﻿1
00:01:40,875 --> 00:01:44,587
‫- دولاران للشخص الواحد‬
‫- يا لها من فضيحة كبرى!‬

2
00:01:44,712 --> 00:01:46,756
‫- إلى متى سنبقى هنا باعتقادك؟‬
‫- لا أدري‬

3
00:01:46,881 --> 00:01:49,008
‫- ماذا عن وظائفنا؟‬
‫- لا أدري‬

4
00:01:50,551 --> 00:01:53,262
‫من الممكن أن نخسر عملنا‬

5
00:01:53,554 --> 00:01:55,014
‫صباح الخير يا سيدتي‬

6
00:01:58,601 --> 00:02:00,102
‫صباح الخير يا (كيتي)‬

7
00:02:00,311 --> 00:02:01,938
‫و(بولين) و(ليليان)‬

8
00:02:02,063 --> 00:02:04,023
‫- سيدتي‬
‫- سيدة (شرودر)‬

9
00:02:04,148 --> 00:02:05,525
‫هل استيقظ الولدان؟‬

10
00:02:05,650 --> 00:02:07,485
‫إنهما يتناولان طعام الإفطار الآن‬

11
00:02:11,948 --> 00:02:13,783
‫أهذه صحيفة اليوم؟‬

12
00:02:18,621 --> 00:02:20,915
‫إما أن تكون كذلك أم لا‬

13
00:02:21,999 --> 00:02:24,126
‫ستكتشف ذلك في جميع الأحوال‬

14
00:02:25,670 --> 00:02:27,588
‫إنني أبكي منذ ساعات‬

15
00:02:29,840 --> 00:02:32,134
‫"اعتقال وزير المالية (تومسن)"‬

16
00:02:46,399 --> 00:02:48,067
‫ما هي التوقعات؟‬

17
00:02:50,820 --> 00:02:52,238
‫سيدتي؟‬

18
00:02:53,614 --> 00:02:54,991
‫للطقس‬

19
00:02:56,784 --> 00:02:58,578
‫سيكون البرد قارساً‬

20
00:03:01,038 --> 00:03:02,873
‫يجب أن ترتدي (إميلي)‬
‫بدلتها الكاملة‬

21
00:03:02,999 --> 00:03:05,876
‫وسيرتدي (تيدي)‬
‫أكثر جواربه سماكة‬

22
00:03:10,756 --> 00:03:13,968
‫لقد صنعاها بنفسيهما‬
‫تحققت من الإملاء فقط‬

23
00:03:21,392 --> 00:03:22,852
‫- أسيكون هناك عشاء يا سيدتي؟‬
‫- "والدتنا العزيزة"‬

24
00:03:22,977 --> 00:03:24,353
‫"أنت تملكين قلبينا‬
‫مع الحب، (إميلي) و(تيدي)"‬

25
00:03:24,478 --> 00:03:27,231
‫- ولمَ لا؟‬
‫- لليلة يا سيدتي‬

26
00:03:27,356 --> 00:03:29,317
‫للسيد الضيف‬

27
00:03:29,442 --> 00:03:31,944
‫بسبب الأحداث‬

28
00:03:36,115 --> 00:03:38,117
‫(كيتي)، يجب إخراج‬
‫هذه السجادة ونفضها من الغبار‬

29
00:03:38,242 --> 00:03:41,203
‫قبل وصول السيد (مغاريغل)‬
‫والضيوف الآخرين‬

30
00:03:57,970 --> 00:03:59,805
‫جناح السيد (تومسن)‬

31
00:03:59,930 --> 00:04:02,350
‫- "سيد (كيسلر)"‬
‫- "سيدة (شرودر)، ليس..."‬

32
00:04:02,516 --> 00:04:03,976
‫لقد قرأت الصحيفة‬

33
00:04:04,101 --> 00:04:06,604
‫- ليس الخبر دقيقاً‬
‫- "ألم يُعتقل؟"‬

34
00:04:06,771 --> 00:04:09,732
‫إنه بريء، ولم يذكر الخبر ذلك‬

35
00:04:09,857 --> 00:04:11,359
‫- سأذهب إلى السجن‬
‫- "لا"‬

36
00:04:11,484 --> 00:04:13,778
‫"سيخرج بكفالة في هذه اللحظة"‬

37
00:04:13,903 --> 00:04:15,529
‫يجب أن أنهي المكالمة يا سيدتي‬

38
00:04:15,655 --> 00:04:19,075
‫- هناك حالة فوضى‬
‫- هل تمكن السيد (تومسن)...‬

39
00:04:28,668 --> 00:04:30,544
‫أتريدين أن أفعل ذلك الآن؟‬

40
00:04:31,170 --> 00:04:33,172
‫أي نوع من المعاطف تملكين؟‬

41
00:04:42,515 --> 00:04:45,434
‫أنت تدرك أنك في موقف خطير‬

42
00:04:48,020 --> 00:04:51,065
‫- غير مؤكد وغير آمن‬
‫- أعرف ماذا يعني ذلك‬

43
00:04:51,899 --> 00:04:53,609
‫حدث هذا لحمايتك‬

44
00:04:54,026 --> 00:04:55,986
‫على عتبة منزلي؟‬

45
00:04:56,946 --> 00:04:59,198
‫من أين أخذوني برأيك؟‬

46
00:04:59,323 --> 00:05:00,783
‫لم تكن تلك مصادفة، صحيح؟‬

47
00:05:00,950 --> 00:05:02,910
‫منظمة (كلان)‬
‫تلاحقني في أي وقت‬

48
00:05:03,285 --> 00:05:05,538
‫لن يفعلوا ذلك ما داموا‬
‫يظنونني قادراً على مساعدتك‬

49
00:05:06,872 --> 00:05:09,458
‫ولمَ ظنوا فجأة أنك‬
‫غير قادر على ذلك؟‬

50
00:05:10,668 --> 00:05:12,670
‫ماذا كنت تفعل في ليلة الانتخابات؟‬

51
00:05:14,004 --> 00:05:15,756
‫كنت في قبو الكنيسة‬
‫الإفريقية المنهجية‬

52
00:05:15,881 --> 00:05:19,009
‫أوزع الدولارات‬
‫لكل زنجي سليم الجسم‬

53
00:05:19,135 --> 00:05:20,720
‫والمناطق الأخرى؟‬

54
00:05:22,054 --> 00:05:25,182
‫لم أذهب إلى المناطق الأخرى‬
‫أليس كذلك؟‬

55
00:05:26,225 --> 00:05:28,978
‫(نيري)، (بويد)، (فليمنغ)‬

56
00:05:29,311 --> 00:05:30,688
‫(أونيل)‬

57
00:05:31,564 --> 00:05:32,940
‫(نيري)‬

58
00:05:34,066 --> 00:05:35,443
‫لماذا؟‬

59
00:05:35,901 --> 00:05:38,070
‫(أونيل) يسير مع التيار‬

60
00:05:38,195 --> 00:05:42,074
‫و(فليمنغ) عاجز‬
‫عن إقناع أحد بأي شيء‬

61
00:05:42,199 --> 00:05:45,745
‫و(نيري) كان وغداً‬

62
00:05:45,870 --> 00:05:49,457
‫منذ كنت أجمع أرقام اليانصيب‬
‫لـ(أوسكار بانو) في (جورجيا)‬

63
00:05:49,623 --> 00:05:51,751
‫كان يأتي لاستلامها‬

64
00:05:52,376 --> 00:05:54,795
‫وكان يحب أن يعرّض نفسه‬
‫لعقاب الشرطة‬

65
00:05:54,962 --> 00:05:58,299
‫- ماذا عن (بويد)؟‬
‫- سؤالك خاطىء وأنت تعرف ذلك‬

66
00:05:58,424 --> 00:06:01,218
‫لا أحد من هؤلاء المقامرين‬
‫قادر على الوشاية بأحد‬

67
00:06:01,343 --> 00:06:03,304
‫إلا إذا دفعهم أحد لذلك‬

68
00:06:04,180 --> 00:06:05,556
‫نعم‬

69
00:06:05,890 --> 00:06:07,433
‫ومن يمكن أن يفعل ذلك؟‬

70
00:06:07,558 --> 00:06:08,934
‫(آيزك غنزبيرغ)؟‬

71
00:06:09,310 --> 00:06:12,313
‫- إنه محاميّ‬
‫- لقد دفع كفالتك‬

72
00:06:15,399 --> 00:06:16,776
‫وماذا عني؟‬

73
00:06:17,359 --> 00:06:20,738
‫كن صبوراً يا (تشوكي)‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

74
00:06:21,197 --> 00:06:22,573
‫رجاءً‬

75
00:06:23,949 --> 00:06:26,744
‫سأحضر محامياً يهودياً‬
‫لنفسي من (كامدن)‬

76
00:06:40,466 --> 00:06:42,718
‫موقف خطير لعين!‬

77
00:06:44,720 --> 00:06:48,599
‫"مدينة (نيويورك)"‬

78
00:06:48,933 --> 00:06:51,852
‫لن أتظاهر بأنك تميل‬
‫إلى معاملتي بودّية‬

79
00:06:52,561 --> 00:06:54,563
‫لن أهينك بهذه الطريقة‬

80
00:06:55,397 --> 00:06:58,484
‫لأنني وقبل أي شيء آخر...‬

81
00:06:59,151 --> 00:07:00,986
‫أكن لك احتراماً كبيراً‬

82
00:07:02,363 --> 00:07:05,074
‫لحكمتك وإنجازاتك‬

83
00:07:07,493 --> 00:07:09,703
‫أنت أكثر بلاغة مما توقعت‬

84
00:07:11,288 --> 00:07:13,207
‫لم نتحدث كثيراً من قبل‬

85
00:07:13,457 --> 00:07:15,584
‫هل تعرف (تشارلي)؟‬

86
00:07:16,418 --> 00:07:18,170
‫نعرف شخصاً مشتركاً‬

87
00:07:18,796 --> 00:07:20,881
‫أسمعت يا (تشارلي)؟ الحكمة‬

88
00:07:22,091 --> 00:07:25,135
‫عرض (تشارلي)‬
‫أن يتغيب عن هذا الاجتماع‬

89
00:07:25,261 --> 00:07:27,179
‫شعر بأن حضوره قد يعطّلنا‬

90
00:07:27,304 --> 00:07:29,473
‫لكن رأيي...‬

91
00:07:30,558 --> 00:07:32,935
‫هو عدم السماح للماضي‬
‫باعتراض طريق المستقبل‬

92
00:07:34,228 --> 00:07:37,565
‫كلنا نتعلم يا سيد (روثستين)‬

93
00:07:37,690 --> 00:07:40,693
‫وماذا يمكن أن أتعلم منك‬
‫يا سيد (دارمودي)؟‬

94
00:07:40,818 --> 00:07:43,445
‫أن الأمور تتغير‬
‫في (أتلانتيك سيتي)‬

95
00:07:43,571 --> 00:07:48,284
‫إن كنت تبحث عن شراب جيد‬
‫آت من السواحل بسعر معقول‬

96
00:07:48,409 --> 00:07:50,160
‫وبكميات كبيرة‬

97
00:07:50,286 --> 00:07:51,787
‫أستطيع تأمينه لك‬

98
00:07:51,954 --> 00:07:54,623
‫- أنت شخصياً؟‬
‫- أنا وشركائي‬

99
00:07:54,748 --> 00:08:01,338
‫إنني أوسع أعمالي وأنت بالتحديد‬
‫الزبون الذكي الذي أبحث عنه‬

100
00:08:02,631 --> 00:08:05,593
‫- و(ناكي تومسن)؟‬
‫- إنه بمثابة أب لي‬

101
00:08:05,718 --> 00:08:08,429
‫لدي أب، بالكاد ألقينا التحية‬
‫على بعضنا منذ ٥ سنوات‬

102
00:08:08,596 --> 00:08:09,972
‫يؤسفني سماع ذلك‬

103
00:08:16,562 --> 00:08:19,982
‫من أنت يا سيد (دارمودي)؟‬

104
00:08:20,900 --> 00:08:24,028
‫- عفواً؟‬
‫- جئت مرتدياً ثياباً أنيقة‬

105
00:08:24,194 --> 00:08:27,448
‫وربطة عنق حريرية‬
‫وعرض جريء‬

106
00:08:27,656 --> 00:08:30,409
‫قبل عام من الآن‬
‫كنت مجرّد قاطع طريق‬

107
00:08:31,535 --> 00:08:32,912
‫من أنت؟‬

108
00:08:33,746 --> 00:08:35,372
‫أنا رجل أعمال‬

109
00:08:36,457 --> 00:08:38,709
‫متمرّس، وقد تزوجت للتو‬

110
00:08:38,834 --> 00:08:42,796
‫- أهنئك‬
‫- لدي ابن في الرابعة تقريباً‬

111
00:08:42,922 --> 00:08:44,798
‫لقد استبقت الأمور‬

112
00:08:47,384 --> 00:08:50,679
‫هل لديك أولاد يا سيد (روثستين)؟‬

113
00:08:51,931 --> 00:08:57,353
‫لا، لكنني سمعت بأنهم‬
‫يقولون أشياء مسلية وغير متوقعة‬

114
00:09:00,022 --> 00:09:01,565
‫أقدر زيارتك لي‬

115
00:09:01,690 --> 00:09:03,651
‫وأحيي جرأتك‬

116
00:09:04,401 --> 00:09:07,988
‫وأعدك بأن عرضك‬
‫لن يخرج من هذه الغرفة‬

117
00:09:12,159 --> 00:09:13,535
‫ماذا يعني ذلك؟‬

118
00:09:15,496 --> 00:09:16,872
‫سأرافقك إلى الخارج‬

119
00:09:28,926 --> 00:09:30,344
‫سيد (دارمودي)‬

120
00:09:33,222 --> 00:09:35,099
‫ألا تعتقد أن من الغريب...‬

121
00:09:35,349 --> 00:09:39,353
‫أن أحداً منا لم يذكر أن (ناكي تومسن)‬
‫أمضى الليلة الماضية في السجن؟‬

122
00:09:41,355 --> 00:09:44,942
‫- حقاً؟‬
‫- احتيال في الانتخابات كما يبدو‬

123
00:09:45,317 --> 00:09:46,694
‫حسن‬

124
00:09:47,403 --> 00:09:50,364
‫يبدو أن الأمور تتغير‬
‫بشكل أسرع مما ظننت‬

125
00:09:58,622 --> 00:09:59,999
‫(دارمودي)‬

126
00:10:00,416 --> 00:10:01,792
‫اسمع‬

127
00:10:02,042 --> 00:10:03,627
‫السيد (أرنولد) لا يحب الرفض‬

128
00:10:03,752 --> 00:10:05,796
‫ولا يحب الموافقة أيضاً‬

129
00:10:06,005 --> 00:10:07,631
‫إلا إذا اضطر إلى ذلك‬

130
00:10:07,756 --> 00:10:09,425
‫هل تلعب الـ(بوكر)؟‬

131
00:10:10,426 --> 00:10:11,802
‫لعبت من قبل‬

132
00:10:17,099 --> 00:10:21,520
‫سنلعب مع (ماير)‬
‫تعال وانضم إلينا، سأكون هناك‬

133
00:10:21,645 --> 00:10:23,605
‫أهذه خطة برأيك؟ يا للهول!‬

134
00:10:23,731 --> 00:10:26,775
‫- ظننتك رجل أعمال‬
‫- هذا لا يعني أنني أحمق‬

135
00:10:27,192 --> 00:10:30,362
‫أتعلم، اغرب عن وجهي أيها الفلاح‬

136
00:10:30,487 --> 00:10:32,239
‫مهلاً يا (تشارلي)‬

137
00:10:38,287 --> 00:10:40,706
‫كن صريحاً معي، حسن؟‬

138
00:10:42,249 --> 00:10:44,168
‫يعتقد (ماير) أن علينا التحدث‬

139
00:10:49,159 --> 00:10:52,412
‫كل هذا آت من صديقك القديم‬
‫الحاكم (إدواردز)‬

140
00:10:52,537 --> 00:10:54,456
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- قوات الشرطة هذه‬

141
00:10:54,581 --> 00:10:56,124
‫كلهم من رجال (إدواردز)‬

142
00:10:56,249 --> 00:10:58,752
‫ماذا يريد من قوات الشرطة الجديدة؟‬

143
00:10:58,877 --> 00:11:00,420
‫إثارة جلبة كبيرة‬

144
00:11:00,545 --> 00:11:03,173
‫- و(سولومن بيشوب)‬
‫- المدعي العام؟‬

145
00:11:03,298 --> 00:11:06,510
‫سيحاول ذلك الرجل جاهداً‬
‫أن يدخلك السجن‬

146
00:11:08,220 --> 00:11:11,139
‫أنا بخير‬
‫قل لي إنه فقير لكنه نزيه‬

147
00:11:11,264 --> 00:11:12,766
‫إنه متزوج من (ليسر ويتني)‬

148
00:11:12,891 --> 00:11:16,937
‫وقد حدد راتبه بدولار في السنة‬
‫لذا فهو ليس فقيراً‬

149
00:11:17,062 --> 00:11:18,522
‫أما بالنسبة إلى النزاهة...‬

150
00:11:19,314 --> 00:11:21,358
‫إذا أردت أن تسأل عن الاتهام‬

151
00:11:21,483 --> 00:11:24,528
‫فليست لدي نسخة منه بعد‬

152
00:11:24,653 --> 00:11:30,283
‫لكن كاتب المحكمة اكتشف‬
‫أن هناك عيباً في أعمالك‬

153
00:11:30,617 --> 00:11:33,286
‫- من هو؟‬
‫- الشاهد السري رقم ١‬

154
00:11:33,412 --> 00:11:37,290
‫ورفيقه المقرّب‬
‫الشاهد السري رقم ٢‬

155
00:11:37,416 --> 00:11:39,668
‫وهما مستعدان للشهادة‬
‫بأنهما على علم مباشر‬

156
00:11:39,793 --> 00:11:41,920
‫باستغلال منتشر في الانتخابات‬

157
00:11:42,045 --> 00:11:44,589
‫في دوائر المقاطعة‬
‫في الثاني من نوفمبر الماضي‬

158
00:11:44,715 --> 00:11:46,675
‫وهذا يشمل ولا يقتصر على التالي‬

159
00:11:46,800 --> 00:11:49,720
‫ترهيب الناخبين والاحتيال‬

160
00:11:49,845 --> 00:11:53,640
‫وسرقة صناديق الاقتراع والرشوة‬

161
00:11:55,350 --> 00:11:59,229
‫هناك صحفيون في الخارج‬
‫أتريد محامياً إلى جانبك؟‬

162
00:11:59,521 --> 00:12:01,148
‫هذا ما يفعله المذنبون‬

163
00:12:02,107 --> 00:12:03,483
‫سأذهب إلى عملي‬

164
00:12:08,989 --> 00:12:11,491
‫لقد قرأت السيدة (شرودر) الصحيفة‬

165
00:12:13,952 --> 00:12:16,621
‫- ماذا عن الولدين؟‬
‫- لم تقل شيئاً عنهما‬

166
00:12:18,999 --> 00:12:21,960
‫لقد طردتني شرطة الولاية من الجناح‬

167
00:12:22,878 --> 00:12:26,715
‫كان هناك رجال يلمسون ممتلكاتك‬
‫بطريقة أعتبرها مهينة‬

168
00:12:27,507 --> 00:12:29,342
‫لم أستطع منعهم‬

169
00:12:32,888 --> 00:12:35,265
‫أليس لدي مكتب مخصص‬
‫لوزير المالية في مكان ما؟‬

170
00:12:41,688 --> 00:12:43,065
‫سيدي‬

171
00:12:43,565 --> 00:12:45,275
‫هناك سيدة هنا‬

172
00:12:52,532 --> 00:12:54,117
‫سيد (تومسن)؟‬

173
00:12:54,951 --> 00:12:59,498
‫لا يا سيدتي، أنا (سولومن بيشوب)‬
‫نائب محامي (نيو جيرسي)‬

174
00:13:00,707 --> 00:13:03,085
‫متى سيعود السيد (تومسن)؟‬

175
00:13:03,543 --> 00:13:05,337
‫ألا تقرئين الصحف يا سيدتي؟‬

176
00:13:05,587 --> 00:13:09,216
‫يوم الأحد بعد أن‬
‫ينتهي الجيران من قراءتها‬

177
00:13:09,674 --> 00:13:13,178
‫حسن، ربما يجدر بك‬
‫استعارتها منهم اليوم‬

178
00:13:13,887 --> 00:13:16,014
‫لقد اعتُقل السيد (تومسن)‬

179
00:13:17,140 --> 00:13:18,517
‫يا للهول!‬

180
00:13:19,601 --> 00:13:21,812
‫- لماذا؟‬
‫- سيخبرك الجيران‬

181
00:13:21,937 --> 00:13:24,773
‫نعم، بالطبع، لكن...‬

182
00:13:24,981 --> 00:13:28,360
‫قيل لي إنني أستطيع المجيء إلى هنا‬

183
00:13:28,527 --> 00:13:31,571
‫وإن السيد (تومسن) سيساعدني‬

184
00:13:31,738 --> 00:13:34,491
‫لدي طفلان صغيران‬

185
00:13:34,616 --> 00:13:36,409
‫أنا آسف جداً يا سيدتي‬

186
00:13:41,373 --> 00:13:45,210
‫لقد جئت إلى هنا سيراً‬
‫من (بونغلو بارك)‬

187
00:13:46,628 --> 00:13:48,588
‫- أحضر لها كاساً من الماء‬
‫- شكراً‬

188
00:13:48,713 --> 00:13:52,717
‫لكنني في الواقع‬
‫أود استخدام الحمام‬

189
00:13:53,677 --> 00:13:55,762
‫أعتقد أنها حامل يا سيدي‬

190
00:13:56,972 --> 00:14:00,058
‫- حسن‬
‫- من هنا يا سيدتي‬

191
00:14:20,287 --> 00:14:23,290
‫في عيد الميلاد‬
‫وقف رجل أمام القاضي‬

192
00:14:23,415 --> 00:14:26,626
‫وقال "سيدي القاضي، لم أفعل شيئاً‬
‫سوى التبضّع لعيد الميلاد"‬

193
00:14:26,793 --> 00:14:28,545
‫فقال القاضي‬
‫"هذا لا يخالف القانون"‬

194
00:14:28,670 --> 00:14:31,339
‫فقال الرجل "إنه كذلك إذا قمت به‬
‫قبل أن يفتح المتجر أبوابه"‬

195
00:14:34,593 --> 00:14:36,761
‫هذه الدعابة تعود إلى (كانتور برونتو)‬

196
00:14:36,970 --> 00:14:40,724
‫- امرأة شابة...‬
‫- لم نأت لسماع نكاتك يا (ناكي)‬

197
00:14:40,849 --> 00:14:43,602
‫حقاً؟ لم أخبركم بأهم نكتة بعد‬

198
00:14:43,727 --> 00:14:47,272
‫وهي أن البعض في (ترينتن) يظنون‬
‫أن من المضحك هدر أموال الضرائب‬

199
00:14:47,397 --> 00:14:49,649
‫على عملية ثأر سياسي تافهة‬

200
00:14:49,774 --> 00:14:52,360
‫البعض في (ترينتن)‬
‫لا يحتملون فكرة وجود مكان‬

201
00:14:52,485 --> 00:14:56,031
‫يستطيع فيه الرجل العامل ورب العائلة‬
‫وحتى الأسوَد أن يأخذ عائلته...‬

202
00:14:56,156 --> 00:14:59,117
‫بالطبع، لكن ما علاقة كل ذلك‬
‫بتزوير الانتخابات؟‬

203
00:14:59,242 --> 00:15:01,912
‫لا يتعلق الأمر بتزوير أي شيء‬
‫يا (هارولد) بل بمن لا يتقبلون الخسارة‬

204
00:15:02,037 --> 00:15:04,497
‫ما مدى قذارة هذه المدينة يا (ناك)؟‬

205
00:15:04,664 --> 00:15:06,499
‫هل يوجد رجل شريف‬
‫في (أتلانتيك سيتي)؟‬

206
00:15:06,625 --> 00:15:09,336
‫هل هناك صحفي غير ثمل‬
‫في صحيفة (فيلادلفيا إنكوايرير)؟‬

207
00:15:09,461 --> 00:15:12,964
‫- سيكون ذلك جديداً عليّ‬
‫- هيا يا (ناكي)، كيف زورت الانتخابات؟‬

208
00:15:13,089 --> 00:15:15,508
‫- هيا‬
‫- أعطنا أي شيء‬

209
00:15:19,721 --> 00:15:21,640
‫لن أقبل أن تحاكمني الصحافة‬

210
00:15:21,765 --> 00:15:24,476
‫سأستخدم النظام القضائي‬
‫الذي انقلب ضدي‬

211
00:15:24,601 --> 00:15:27,520
‫وسأضع هذه المسألة‬
‫في مكانها المناسب، سلة المهملات‬

212
00:15:27,646 --> 00:15:29,940
‫انشروا ذلك يا رفاق‬

213
00:15:35,278 --> 00:15:37,656
‫نعم، لكن هذه بلدة (ناكي)‬
‫يا (إيلاي)‬

214
00:15:37,781 --> 00:15:39,574
‫ومن كان يديرها قبله؟‬

215
00:15:40,116 --> 00:15:42,827
‫لقد بدأ (ناكي) حياته مع الكومودور‬

216
00:15:42,953 --> 00:15:44,704
‫هذه صورة مناسبة لتذكّرها‬

217
00:15:44,829 --> 00:15:47,249
‫هذا هو المقصود‬
‫إنها لعبة شبان صغار السن‬

218
00:15:47,374 --> 00:15:50,085
‫- لا أعني أن الكومودور...‬
‫- كم عمرك يا (داميان)؟‬

219
00:15:50,210 --> 00:15:52,545
‫- حضرة الكومودور‬
‫- كم عمرك؟‬

220
00:15:54,756 --> 00:15:56,132
‫٣٨ يا سيدي‬

221
00:15:56,841 --> 00:15:59,135
‫هل وضع سائل‬
‫تلميع الأحذية على شعره؟‬

222
00:16:00,136 --> 00:16:01,846
‫احمل هذا الناب‬

223
00:16:03,682 --> 00:16:05,725
‫- حضرة الكومودور...‬
‫- احمله‬

224
00:16:22,784 --> 00:16:24,160
‫ارفعه فوق رأسك‬

225
00:16:32,252 --> 00:16:33,628
‫أعطني إياه‬

226
00:16:38,091 --> 00:16:40,218
‫وأنت بنصف عمري يا بني‬

227
00:16:43,388 --> 00:16:47,183
‫أعتقد أنني أثبتّ وجهة نظري‬

228
00:16:48,518 --> 00:16:50,228
‫إذن فقد جئتم جميعاً‬

229
00:16:50,562 --> 00:16:54,190
‫هذا يعني أن لدينا الشعور نفسه‬
‫تجاه شخص معين‬

230
00:16:54,316 --> 00:16:57,319
‫الغطرسة والأنانية والإهمال‬

231
00:16:57,444 --> 00:16:59,654
‫لقد تركني أواجه عواقب‬
‫(سانت بادي)‬

232
00:16:59,779 --> 00:17:03,783
‫هذه هي طريقته يا (جيم)‬
‫ثم يلوّح بيده ويُغفر له كل شيء‬

233
00:17:03,908 --> 00:17:05,285
‫هذا يثير اشمئزازي‬

234
00:17:05,535 --> 00:17:07,704
‫وأقول هذا بصفتي قريبه‬

235
00:17:07,871 --> 00:17:11,541
‫كنت صبياً عمرك ١٤ سنة عندما جلست‬
‫على ركبتيّ أول مرة يا (جورج)، صحيح؟‬

236
00:17:12,083 --> 00:17:14,127
‫- لا أنسى ذلك أبداً‬
‫- كنت تقود تلك العربة‬

237
00:17:14,252 --> 00:17:16,546
‫من محطة القطار إلى فندقي‬

238
00:17:16,671 --> 00:17:18,506
‫لقد نشأنا معاً، أليس كذلك؟‬

239
00:17:18,631 --> 00:17:20,342
‫وسنجتمع من جديد‬

240
00:17:20,550 --> 00:17:23,762
‫ستمر على (ناكي تومسن)‬
‫٧ سنوات عصيبة‬

241
00:17:23,970 --> 00:17:25,680
‫وسيعاني من يتبعونه‬

242
00:17:25,805 --> 00:17:28,850
‫لكنه متهم فقط وهو ذكي للغاية‬

243
00:17:28,975 --> 00:17:30,435
‫إن كنا نتحدث عن...‬

244
00:17:30,560 --> 00:17:32,062
‫النيل منه؟‬

245
00:17:32,479 --> 00:17:34,564
‫- يعجبني هذا التافه‬
‫- كيف يمكننا التأكد؟‬

246
00:17:34,689 --> 00:17:38,193
‫- كلنا لدينا عائلات‬
‫- كيف حال عائلتك يا (داميان)؟‬

247
00:17:38,318 --> 00:17:40,111
‫هل أعجبهم المنزل الجديد؟‬

248
00:17:40,695 --> 00:17:42,155
‫كان ذلك حادثاً‬

249
00:17:43,573 --> 00:17:46,368
‫- ألم يكن كذلك؟‬
‫- سيدخل (ناكي تومسن) السجن‬

250
00:17:46,493 --> 00:17:49,913
‫- بفضل (جيم نيري)...‬
‫- و(باتريك راين) يا سيدي‬

251
00:17:50,038 --> 00:17:53,291
‫شاهد عيان‬
‫ستسلبه حقوقه في الانتخابات‬

252
00:17:53,416 --> 00:17:55,210
‫وهذا يترك لنا تجارة الشراب‬

253
00:17:55,335 --> 00:17:56,920
‫كيف ستحقق ذلك يا سيدي؟‬

254
00:17:57,045 --> 00:17:58,838
‫من رئيس مجلس إدارة‬
‫نادي اليخوت؟‬

255
00:17:58,963 --> 00:18:02,217
‫- أنت يا حضرة الكومودور‬
‫- مع علاقة وثيقة بخفر السواحل‬

256
00:18:02,342 --> 00:18:05,637
‫ستدخل شحناتنا‬
‫ولن تدخل شحنات (ناكي)‬

257
00:18:05,804 --> 00:18:07,555
‫- أنتم تعرفون ابني‬
‫- هل سيدير (جيمي) ذلك؟‬

258
00:18:07,680 --> 00:18:09,599
‫- بالطبع‬
‫- إنه بطل حرب‬

259
00:18:09,724 --> 00:18:12,102
‫- ماذا عن (تشوكي)؟‬
‫- ذلك الأسوَد الصغير فقد قوّته‬

260
00:18:12,227 --> 00:18:14,270
‫أصبح الأمر بين أيدينا يا رفاق‬

261
00:18:14,396 --> 00:18:17,774
‫لن يكون الأمر سهلاً‬
‫الأشياء القيّمة ليست سهلة أبداً‬

262
00:18:17,899 --> 00:18:20,318
‫لكن اسألوا الرجل الكامن‬
‫في داخلكم السؤال التالي‬

263
00:18:20,735 --> 00:18:23,196
‫عندما تواجهون القدر وجهاً لوجه...‬

264
00:18:24,572 --> 00:18:26,699
‫أتريدون أن تكونوا مكان الدب...‬

265
00:18:27,742 --> 00:18:29,869
‫أم مكان حامل البندقية؟‬

266
00:18:43,258 --> 00:18:44,634
‫شكراً‬

267
00:18:47,595 --> 00:18:49,264
‫بيضتان فقط‬

268
00:18:52,225 --> 00:18:54,018
‫لدى (ميبل) طلب‬

269
00:18:54,519 --> 00:18:57,063
‫- رفيقها‬
‫- (سامويل)؟‬

270
00:18:57,480 --> 00:18:59,441
‫إنه يود زيارة المنزل‬

271
00:18:59,566 --> 00:19:01,192
‫متى يريد القيام بذلك؟‬

272
00:19:02,402 --> 00:19:04,112
‫ما هو الموعد الذي يناسبك؟‬

273
00:19:04,988 --> 00:19:06,739
‫ربما خلال بضعة أيام‬

274
00:19:07,574 --> 00:19:09,075
‫أنا...‬

275
00:19:10,076 --> 00:19:12,162
‫إنني أنتظر استشارة المحامي‬

276
00:19:13,329 --> 00:19:16,708
‫- أهو كفؤ؟‬
‫- إنه رجل يهودي‬

277
00:19:20,920 --> 00:19:23,506
‫ كان (ليستر) مصراً على زيارتك‬

278
00:19:25,383 --> 00:19:27,844
‫هذا ليس مكاناً مناسباً له على الإطلاق‬

279
00:19:27,969 --> 00:19:31,473
‫هذا ما قلته، ظن أنك‬
‫قد تستمتع بكتاب تقرؤه‬

280
00:19:34,726 --> 00:19:36,478
‫نعم‬

281
00:19:37,145 --> 00:19:40,315
‫هذا كتاب جيد‬
‫أوصلي إليه الشكر‬

282
00:19:40,773 --> 00:19:42,317
‫من والده‬

283
00:19:42,901 --> 00:19:46,237
‫وبأنني سأراه قريباً‬

284
00:19:48,114 --> 00:19:50,200
‫سيدة (وايت)، أخشى أن عليّ...‬

285
00:19:50,366 --> 00:19:52,285
‫نعم، بالطبع‬

286
00:19:53,286 --> 00:19:57,415
‫(آلبرت)، تنتظرك عائلة تحبك‬

287
00:20:01,294 --> 00:20:03,046
‫حبيبتي‬

288
00:20:19,854 --> 00:20:22,023
‫يا للعجب!‬

289
00:20:22,524 --> 00:20:24,526
‫من تلك المرأة؟‬

290
00:20:29,364 --> 00:20:30,949
‫هل يعجبك مظهرها؟‬

291
00:20:31,533 --> 00:20:33,117
‫بالتأكيد‬

292
00:20:38,039 --> 00:20:42,460
‫حسن، سأخبر زوجتي بذلك‬
‫عندما أراها في المرة المقبلة‬

293
00:20:42,585 --> 00:20:45,672
‫لا، لم أقصد الإهانة‬

294
00:20:45,838 --> 00:20:48,967
‫لكن لدي عينان ولا أستطيع‬
‫الامتناع عن استخدامهما‬

295
00:20:49,133 --> 00:20:52,345
‫- أعتقد ذلك‬
‫- اسمي (دون بيرنزلي)‬

296
00:20:52,470 --> 00:20:55,265
‫أنا من (بالتيمور) في ليلة الجمعة‬

297
00:20:55,431 --> 00:20:56,808
‫حقاً؟‬

298
00:20:56,933 --> 00:21:00,478
‫لدي ٤٠ دولاراً في جيب‬
‫وسكين في الجيب الآخر‬

299
00:21:00,603 --> 00:21:04,732
‫يا صديقي‬
‫استخدمت كليهما ليلة السبت‬

300
00:21:04,857 --> 00:21:06,776
‫آمل أن ذلك كان يستحق العناء‬

301
00:21:06,901 --> 00:21:08,570
‫كان كذلك بالنسبة إلي‬

302
00:21:10,363 --> 00:21:11,739
‫ليكن ذلك إذن‬

303
00:21:15,535 --> 00:21:17,078
‫ماذا لديك هناك؟‬

304
00:21:18,371 --> 00:21:22,125
‫"(ديفيد كوبرفيلد)"‬

305
00:21:23,209 --> 00:21:24,919
‫(توم سوير)‬

306
00:21:26,337 --> 00:21:28,464
‫حسن، لسنا ذاهبين إلى أي مكان‬

307
00:21:28,590 --> 00:21:31,217
‫لمَ لا تقرأه على مسامعنا؟‬
‫الجميع يريد سماع قصة، صحيح؟‬

308
00:21:31,342 --> 00:21:32,927
‫اقرأ الجزء الأول، ما رأيك؟‬

309
00:21:33,052 --> 00:21:35,680
‫- دع الرجل وشأنه‬
‫- أيها الحقير الأسود‬

310
00:21:35,805 --> 00:21:37,849
‫لست أكلّمك‬

311
00:21:38,057 --> 00:21:42,895
‫هذا الحديث بين...‬
‫صديقي، ما اسمك؟‬

312
00:21:43,021 --> 00:21:44,814
‫إنه (تشوكي وايت)‬

313
00:21:45,732 --> 00:21:47,275
‫حقاً؟‬

314
00:21:47,984 --> 00:21:49,569
‫حقاً؟‬

315
00:21:49,694 --> 00:21:52,488
‫لم أكن أعرف ذلك‬

316
00:21:52,614 --> 00:21:56,826
‫هل تقول إن هناك رجلاً متعجرفاً‬

317
00:21:56,951 --> 00:21:59,662
‫يرتدي ملابس أنيقة‬

318
00:21:59,787 --> 00:22:04,584
‫وإلى جانبه امرأة جميلة‬
‫واسمه (تشوكي وايت)؟‬

319
00:22:04,709 --> 00:22:08,546
‫لأن تلك أكبر تفاهة سمعتها‬

320
00:22:08,671 --> 00:22:11,549
‫ما ردك على ذلك أيها الأخ (تامبو)‬

321
00:22:13,468 --> 00:22:15,678
‫أقول إنك سمعت اسمي‬

322
00:22:19,849 --> 00:22:22,352
‫أعرف أنك سمعت اسمي‬

323
00:22:24,937 --> 00:22:26,356
‫سيد (وايت)‬

324
00:22:27,190 --> 00:22:30,193
‫يجب أن ننقلك من الزنزانة‬
‫لا يمكننا الخلط بين الأعراق‬

325
00:22:44,666 --> 00:22:46,042
‫أيها الحارس‬

326
00:23:01,544 --> 00:23:05,423
‫سيد (تومسن)‬
‫هذه زيارة غير متوقعة‬

327
00:23:05,923 --> 00:23:07,675
‫- (إينيد)‬
‫- (يونيس)‬

328
00:23:07,800 --> 00:23:10,177
‫- مكتبي...‬
‫- هناك‬

329
00:23:11,804 --> 00:23:14,432
‫أريد أن تتصلي بالمأمور‬
‫وجميع زعماء المناطق‬

330
00:23:14,557 --> 00:23:17,768
‫والمحافظ، وأخبريهم بأنني‬
‫أطلب حضورهم بأقصى سرعة ممكنة‬

331
00:23:18,102 --> 00:23:19,770
‫سيعطيك (إيدي) أرقام هواتفهم‬

332
00:23:21,230 --> 00:23:22,607
‫تابعي عملك الجيد‬

333
00:23:28,821 --> 00:23:30,823
‫وأحتاج إلى بائع أزهار أيضاً‬

334
00:23:36,078 --> 00:23:39,457
‫أريد شوكة حفلات على اليسار‬

335
00:23:39,957 --> 00:23:42,585
‫- إلى اليسار أكثر‬
‫- هل نعدّ الطاولة للسيد (تومسن)؟‬

336
00:23:42,710 --> 00:23:44,837
‫لا يُعد الفضول فضيلة بالضرورة‬

337
00:23:44,962 --> 00:23:48,716
‫- لا يا سيدتي‬
‫- سيجلس إلى رأس الطاولة كالعادة‬

338
00:23:54,597 --> 00:23:56,432
‫أمي‬

339
00:23:56,599 --> 00:23:58,934
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- أنا آسف‬

340
00:23:59,060 --> 00:24:01,103
‫كنا نبني منزلاً للطيور‬

341
00:24:01,228 --> 00:24:03,189
‫هذه ليست لعبة‬

342
00:24:03,356 --> 00:24:05,941
‫ستذهب إلى غرفتك‬
‫وتجلس على كرسيّك‬

343
00:24:06,067 --> 00:24:08,778
‫وتفكر في سلوكك، أهذا واضح؟‬

344
00:24:10,488 --> 00:24:13,824
‫اذهبي إلى المطبخ يا عزيزتي‬
‫ستعطيك (بولين) شيئاً لذيذاً‬

345
00:24:17,370 --> 00:24:20,373
‫- نعم؟‬
‫- لست لصاً‬

346
00:24:20,581 --> 00:24:24,001
‫لكنني أعترف بالهرب‬
‫عبر بعض النوافذ‬

347
00:24:24,835 --> 00:24:26,337
‫بمَ أستطيع خدمتك؟‬

348
00:24:26,545 --> 00:24:29,840
‫يمكنك إخبار السيدة (تومسن)‬
‫بأن مساعد (جون مغاريغل) هنا‬

349
00:24:34,136 --> 00:24:36,055
‫اذهبي، أنت فتاة صالحة‬

350
00:24:37,014 --> 00:24:38,516
‫لا توجد سيدة (تومسن)‬

351
00:24:38,641 --> 00:24:41,310
‫سأتحدث إلى سيدة المنزل إذن‬

352
00:24:42,478 --> 00:24:44,146
‫أنت تتحدث إليها‬

353
00:24:47,316 --> 00:24:49,443
‫اقبلي اعتذاري يا سيدتي‬

354
00:24:51,028 --> 00:24:54,407
‫أنا (أوين سليتر)‬
‫وأنا مساعد السيد (جون مغاريغل)‬

355
00:24:55,825 --> 00:24:57,535
‫لقد أتيت مبكراً إذن‬

356
00:24:57,702 --> 00:24:59,078
‫أهما ابنتاك؟‬

357
00:25:04,125 --> 00:25:05,751
‫الصغيرة فقط‬

358
00:25:08,713 --> 00:25:12,675
‫حسن، أصبح المكان مظلماً فجأة‬

359
00:25:13,008 --> 00:25:14,927
‫في هذه الحفرة‬
‫التي حفرتها لنفسي‬

360
00:25:15,052 --> 00:25:16,595
‫ماذا تريد يا سيد (سليتر)؟‬

361
00:25:16,721 --> 00:25:18,597
‫بعد إذنك يا سيدتي‬

362
00:25:18,723 --> 00:25:22,518
‫أريد التأكد من أن منزلك آمن‬
‫لزيارة السيد (مغاريغل) هذا المساء‬

363
00:25:23,352 --> 00:25:26,564
‫لسنا معتادين على تهديد ضيوفنا‬

364
00:25:27,690 --> 00:25:29,650
‫لكنك تحملين المطرقة رغم ذلك‬

365
00:25:31,902 --> 00:25:33,821
‫يبدو أن ابني يظنها لعبة‬

366
00:25:33,946 --> 00:25:36,615
‫- وأين هو؟‬
‫- في غرفته‬

367
00:25:37,742 --> 00:25:39,201
‫إنه في السابعة من عمره‬

368
00:25:40,661 --> 00:25:42,872
‫لن نركز عليه إذن‬

369
00:25:43,831 --> 00:25:45,207
‫أتسمحين لي؟‬

370
00:25:45,916 --> 00:25:47,293
‫أعتذر على مضايقتك‬

371
00:25:57,094 --> 00:25:59,013
‫لمَ لا تكف عن ذلك‬

372
00:26:01,182 --> 00:26:04,977
‫إنه يريد أن تغلق فمك‬

373
00:26:05,102 --> 00:26:08,355
‫- أنا مصاب بالزكام أو ما شابه ذلك‬
‫- لا تنقل العدوى إلي‬

374
00:26:08,481 --> 00:26:11,233
‫- أين تريد أن أذهب؟‬
‫- لقد تغلب عليك يا صديقي‬

375
00:26:11,358 --> 00:26:16,322
‫نحن في المأزق معاً‬
‫والآن، ماذا فعل (دون بيرنزلي)؟‬

376
00:26:16,447 --> 00:26:18,949
‫وجد ذلك المكان في تفكيره‬

377
00:26:19,074 --> 00:26:21,285
‫لا أحد يستطيع الوصول إليه‬

378
00:26:21,410 --> 00:26:25,664
‫أمضيت ٣ أعوام مقيّد القدمين‬
‫وكأنني آخذ قيلولة‬

379
00:26:26,040 --> 00:26:29,001
‫(تشوكي وايت) يفهم قصدي‬
‫أليس كذلك؟‬

380
00:26:31,212 --> 00:26:33,756
‫لا بد أنه هناك الآن‬

381
00:26:33,881 --> 00:26:36,509
‫في مكان ناعم ومريح‬

382
00:26:36,634 --> 00:26:39,845
‫وزوجته الجميلة‬
‫تحضر له أطباق الخضراوات‬

383
00:26:39,970 --> 00:26:43,140
‫واللحم المشوي‬
‫وهو يقرأ (توم سوير)‬

384
00:26:43,265 --> 00:26:45,643
‫أليس كذلك يا (تشوكي وايت)؟‬

385
00:26:47,436 --> 00:26:50,272
‫- قد يكون الأمر كذلك‬
‫- نعم‬

386
00:26:51,524 --> 00:26:55,361
‫ربما سأصعد معك إلى هناك‬

387
00:26:55,569 --> 00:26:59,657
‫وأتحرش بتلك المرأة‬
‫بينما تلعق الطبق‬

388
00:27:11,085 --> 00:27:13,254
‫افعل ما شئت‬

389
00:27:14,338 --> 00:27:16,715
‫ستكون وحدك في جميع الأحوال‬

390
00:27:24,473 --> 00:27:28,477
‫حسن، هذه هي اللعبة أيها السادة‬

391
00:27:29,436 --> 00:27:31,021
‫نعم‬

392
00:27:31,981 --> 00:27:34,567
‫سننسجم كثيراً‬

393
00:27:49,498 --> 00:27:50,875
‫هل تأخرت؟‬

394
00:27:51,709 --> 00:27:54,795
‫- أين كنت؟‬
‫- جئت فور تلقي الرسالة‬

395
00:27:54,920 --> 00:27:58,048
‫- خلال ٩٠ دقيقة؟‬
‫- هناك صحفيون في كل مكان‬

396
00:27:58,173 --> 00:28:01,010
‫والمحققون يتجسسون علينا‬

397
00:28:01,135 --> 00:28:03,095
‫لست فخوراً بنفسي‬

398
00:28:03,512 --> 00:28:06,515
‫كنت مختبئاً في مرآبي، أين الجميع؟‬

399
00:28:07,641 --> 00:28:10,102
‫أريد أن تخبرني‬
‫إن تحدث إليك أحد‬

400
00:28:10,936 --> 00:28:12,813
‫بخصوص الانقلاب ضدي‬

401
00:28:14,773 --> 00:28:17,776
‫تعرف أنني معك‬
‫نحن نعمل معاً في بناء الأشياء‬

402
00:28:17,902 --> 00:28:20,529
‫ألم يأت إليك أحد؟ (نيري) مثلاً...‬

403
00:28:20,654 --> 00:28:23,240
‫- لا‬
‫- أو أحد الزعماء، الكومودور؟‬

404
00:28:25,659 --> 00:28:27,286
‫ما مدى سوى الوضع؟‬

405
00:28:30,414 --> 00:28:31,790
‫لا أعرف ذلك بعد‬

406
00:28:33,083 --> 00:28:35,044
‫هل سيلاحقونني؟‬

407
00:28:35,920 --> 00:28:38,255
‫- ألم تُنتخب لمنصب المحافظ؟‬
‫- أنت من جلب ذلك لي‬

408
00:28:38,380 --> 00:28:40,007
‫وقد وافقت‬

409
00:28:40,132 --> 00:28:42,468
‫لذا لا يهم ما تقوله الآن‬

410
00:28:48,724 --> 00:28:50,392
‫سأتغلب على هذه المشكلة يا (إد)‬

411
00:28:50,809 --> 00:28:53,729
‫وعندما أفعل ذلك‬
‫سأتذكر من جاء إلى هنا اليوم‬

412
00:28:53,854 --> 00:28:55,272
‫ومن لم يأت‬

413
00:28:56,148 --> 00:28:57,524
‫تأكد من ذلك‬

414
00:29:10,704 --> 00:29:12,247
‫سيد (تومسن)‬

415
00:29:12,706 --> 00:29:14,833
‫لقد اتصل السيد (كيسلر)‬
‫من مكتبك الآخر‬

416
00:29:14,959 --> 00:29:16,794
‫ويمكنك العودة بأمان الآن‬

417
00:29:21,423 --> 00:29:24,385
‫لا أرى ضرورة لتغير الوضع‬
‫الجميع يتدبر أمره‬

418
00:29:24,510 --> 00:29:27,012
‫- أهذا كل ما تريده يا (داميان)؟‬
‫- ماذا يوجد غير ذلك؟‬

419
00:29:27,137 --> 00:29:29,848
‫- بعض الشجاعة‬
‫- بمَ ستستفيد يا (جيم)؟‬

420
00:29:29,974 --> 00:29:32,768
‫كما سيستفيد الجميع‬
‫مشاكل أقل ونقود أكثر‬

421
00:29:32,893 --> 00:29:34,770
‫(ناكي) يزوّدنا المال‬

422
00:29:34,895 --> 00:29:36,563
‫أين كنت في العام الماضي؟‬
‫كان هناك سطو مسلح‬

423
00:29:36,730 --> 00:29:40,109
‫وإطلاق النار في الشوارع‬
‫هذا ليس رجلاً مسيطراً على الوضع‬

424
00:29:40,484 --> 00:29:42,528
‫- والانتخابات‬
‫- لقد ربحناها، صحيح؟‬

425
00:29:42,653 --> 00:29:44,071
‫بفارق ضئيل للغاية‬

426
00:29:44,196 --> 00:29:45,906
‫أين سنكون لو خسرنا؟‬

427
00:29:46,031 --> 00:29:47,491
‫هذا لا يعني أن عليه دخول السجن‬

428
00:29:47,616 --> 00:29:49,243
‫الطرق؟ كلنا مشتركون في ذلك‬

429
00:29:49,368 --> 00:29:50,744
‫سنبقى كذلك مع الكومودور‬

430
00:29:50,869 --> 00:29:52,329
‫لكن هذا مجال (ناكي)‬

431
00:29:52,454 --> 00:29:56,000
‫يجب أن تفهم أيها الأحمق‬
‫لسنا المسؤولين‬

432
00:29:56,125 --> 00:29:59,628
‫الكومودور يريد وضع (ناكي)‬
‫بجانب ذلك الدب وهذا ما سيحدث‬

433
00:29:59,753 --> 00:30:01,714
‫ماذا يمنعنا من مواجهة المصير نفسه؟‬

434
00:30:01,839 --> 00:30:03,882
‫الكومودور، هو من يحدد‬
‫الصلاحيات، ما رأيك؟‬

435
00:30:04,008 --> 00:30:05,467
‫إنه يصبغ شعره‬

436
00:30:05,592 --> 00:30:07,428
‫يمكنه أن يقدم لك عشاء عيد الميلاد‬

437
00:30:07,553 --> 00:30:08,929
‫ماذا عن (إيلاي)؟‬

438
00:30:09,054 --> 00:30:10,681
‫(إيلاي) إلى جانبه‬
‫وهو يمثّل القانون‬

439
00:30:10,806 --> 00:30:13,308
‫- ماذا عن الصبي؟‬
‫- تعرف من والده‬

440
00:30:13,434 --> 00:30:16,103
‫إذا سيطرا على تجارة الشراب‬
‫فستكون الغلبة لهما‬

441
00:30:16,228 --> 00:30:20,858
‫ومن لم ينضم إليهما سيكون محظوظاً‬
‫إذا عمل في تنظيف الشوارع‬

442
00:30:34,371 --> 00:30:35,748
‫(داميان)‬

443
00:30:36,081 --> 00:30:37,750
‫قل "من فضلك يا سيدي"‬

444
00:30:37,875 --> 00:30:39,251
‫و"شكراً"‬

445
00:30:51,764 --> 00:30:54,224
‫- كيف يسير هذا الأمر؟‬
‫- أنا أدير المكان‬

446
00:30:54,349 --> 00:30:56,101
‫إنه يعمل على مدار الساعة‬

447
00:30:56,477 --> 00:30:58,228
‫الناس يعرفونني في الحي القديم‬

448
00:30:58,353 --> 00:31:01,774
‫تحت حماية (آي آر)‬
‫لذا يحصل على نصف النقود‬

449
00:31:02,733 --> 00:31:04,818
‫لدينا مشاريع أخرى أيضاً‬

450
00:31:05,194 --> 00:31:07,112
‫هل ينال (روثستين) حصة منها؟‬

451
00:31:10,240 --> 00:31:14,578
‫(بيني)، انزل واشترِ لي‬
‫رطلاً من الحلوى‬

452
00:31:14,703 --> 00:31:16,205
‫ستفسد هذه الأشياء أسنانك‬

453
00:31:16,330 --> 00:31:17,706
‫إنني أشتهيها‬

454
00:31:27,758 --> 00:31:30,928
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- إنه يفعل أشياء غريبة أحياناً‬

455
00:31:34,807 --> 00:31:36,183
‫تفضل‬

456
00:31:38,143 --> 00:31:39,728
‫لقد قابلت (آي آر)‬

457
00:31:40,270 --> 00:31:43,065
‫يصعب فهمه أحياناً‬

458
00:31:43,690 --> 00:31:45,734
‫العرض الذي أتيت به صباح اليوم‬

459
00:31:46,026 --> 00:31:47,694
‫كنت لأوافق عليه‬

460
00:31:48,153 --> 00:31:49,905
‫لكنني ما كنت لأطلب منك‬

461
00:31:50,155 --> 00:31:53,325
‫أريد (روثستين)‬
‫وليس من يأتيه بالماء‬

462
00:31:54,827 --> 00:31:56,328
‫ما مشكلتك؟‬

463
00:31:56,954 --> 00:31:58,372
‫- لقد أبديت بادرة صداقة‬
‫- (تشارلي)‬

464
00:31:58,497 --> 00:32:00,582
‫- وهذا الوغد...‬
‫- هل أصبحنا صديقين؟‬

465
00:32:00,707 --> 00:32:04,336
‫- هل اقتربت من والدتي؟‬
‫- لقد توسلت إلي لأفعل ذلك‬

466
00:32:04,962 --> 00:32:06,672
‫أيها السيدان‬

467
00:32:06,839 --> 00:32:10,467
‫أيها السيدان‬
‫إنني أخسر عملي، نعم‬

468
00:32:10,676 --> 00:32:12,052
‫نعم‬

469
00:32:26,066 --> 00:32:27,860
‫أتسمح بأن أناديك (جيمي)؟‬

470
00:32:33,073 --> 00:32:34,449
‫(جيمي)‬

471
00:32:34,700 --> 00:32:38,829
‫لقد تعلمنا أنا و(تشارلي)‬
‫الكثير من السيد (روثستين)‬

472
00:32:38,954 --> 00:32:42,040
‫كما تعلمت‬
‫من السيد (تومسن) بالتأكيد‬

473
00:32:42,249 --> 00:32:43,625
‫لكن...‬

474
00:32:44,084 --> 00:32:46,920
‫لا أحد يريد البقاء‬
‫في المدرسة إلى الأبد‬

475
00:32:47,337 --> 00:32:51,758
‫أرى أن بيننا قواسم مشتركة كثيرة‬

476
00:32:52,843 --> 00:32:55,095
‫وإذا وضعنا خلافاتنا جانباً‬

477
00:32:55,220 --> 00:32:56,722
‫قد نحقق ما نريده‬

478
00:32:59,975 --> 00:33:02,311
‫- مثل ماذا؟‬
‫- التبادل التجاري‬

479
00:33:02,477 --> 00:33:06,106
‫سنشتري منك الشراب‬
‫وستشتري منا شيئاً‬

480
00:33:10,152 --> 00:33:11,737
‫وما هو؟‬

481
00:33:13,030 --> 00:33:14,907
‫إننا نفكر في تجارة الهيروين‬

482
00:33:18,243 --> 00:33:21,622
‫عندما تحسب الأرباح‬
‫يصبح الأمر مثيراً للاهتمام‬

483
00:33:35,469 --> 00:33:39,640
‫سيد (سليتر)‬
‫هل المطبخ آمن بالقدر الكافي؟‬

484
00:33:40,265 --> 00:33:42,309
‫يبدو أنه آمن‬

485
00:33:45,604 --> 00:33:49,107
‫يبدو أن (كيتي) تعجز‬
‫عن وضع السجادة بشكل صحيح‬

486
00:33:49,608 --> 00:33:51,235
‫إنها نحيلة للغاية‬

487
00:33:57,074 --> 00:33:58,533
‫إنها تبدو جيدة الآن‬

488
00:33:59,534 --> 00:34:00,911
‫شكراً‬

489
00:34:05,249 --> 00:34:07,459
‫هل كنت تسافر في أرجاء البلاد؟‬

490
00:34:08,961 --> 00:34:10,837
‫مع السيد (مغاريغل)، نعم‬

491
00:34:10,963 --> 00:34:12,589
‫لجمع الأموال‬

492
00:34:13,090 --> 00:34:15,217
‫(نيويورك) و(بوسطن) و(شيكاغو)‬

493
00:34:15,801 --> 00:34:19,763
‫هذا لدعم القضية‬
‫بين من تربطهم علاقة بوطنهم‬

494
00:34:20,430 --> 00:34:22,266
‫نحن وحدنا‬

495
00:34:24,434 --> 00:34:26,061
‫لغتك الغيلية ركيكة بعض الشيء‬

496
00:34:28,146 --> 00:34:30,816
‫نحن أنفسنا، هذا أقرب للصحيح‬

497
00:34:31,275 --> 00:34:35,195
‫أولئك نحن في الحالتين‬
‫من سيحارب لأجلنا غير أنفسنا؟‬

498
00:34:36,154 --> 00:34:38,323
‫ماذا تعمل لدى السيد (مغاريغل)؟‬

499
00:34:39,199 --> 00:34:42,244
‫كما ترين، أمهد له الطريق‬

500
00:34:43,620 --> 00:34:45,831
‫كنت مفتّش مواشي‬

501
00:34:46,415 --> 00:34:48,709
‫قبل الثورة في (كولرين)‬

502
00:34:49,042 --> 00:34:50,419
‫إنها في عمق الشمال‬

503
00:34:51,628 --> 00:34:53,922
‫أظن أنك من الغرب؟‬

504
00:34:55,132 --> 00:34:56,508
‫من (كيري)‬

505
00:34:58,051 --> 00:34:59,428
‫أما زالت عائلتك هناك؟‬

506
00:35:00,637 --> 00:35:02,764
‫لا، إنهم هنا‬

507
00:35:02,931 --> 00:35:04,349
‫على ما يبدو‬

508
00:35:05,726 --> 00:35:07,602
‫لست مضطرة إلى اختيار‬
‫جانب تنحازين إليه‬

509
00:35:27,289 --> 00:35:29,750
‫فكرت بترتيب غرفة النوم أولاً‬

510
00:35:30,000 --> 00:35:32,544
‫لكنني فكرت‬
‫بأن عليك استعادة مكتبك‬

511
00:35:32,753 --> 00:35:34,921
‫إنهم مخرّبون لا أكثر‬

512
00:35:35,047 --> 00:35:37,215
‫أترى؟ هناك أثر لقاع الكأس‬

513
00:36:09,164 --> 00:36:10,749
‫(داميان فليمنغ)‬

514
00:36:11,166 --> 00:36:13,543
‫يقول إن من الضروري أن يكلّمك‬

515
00:36:24,679 --> 00:36:26,056
‫(ناكي)‬

516
00:36:26,473 --> 00:36:27,974
‫حاولت التحدث إليهم‬

517
00:36:29,559 --> 00:36:31,395
‫قلت لهم إنهم يرتكبون خطأ‬

518
00:36:32,312 --> 00:36:35,732
‫قلت لهم إنك أكثر ذكاءً‬
‫من أن تنخدع بشيء كهذا‬

519
00:36:36,608 --> 00:36:37,984
‫رفضوا الإصغاء إلي‬

520
00:36:38,985 --> 00:36:40,862
‫إنهم لا يرون أمامهم سوى المال‬

521
00:36:46,076 --> 00:36:49,663
‫كأن الكومودور‬
‫ألقى عليهم تعويذة لإيذائك‬

522
00:36:49,788 --> 00:36:53,792
‫وكل ما فعلته لأجلنا‬
‫كأنه لم يكن‬

523
00:36:57,629 --> 00:37:00,924
‫- نعم‬
‫- "أأنت وحدك يا أخي الكبير؟"‬

524
00:37:03,176 --> 00:37:04,553
‫(إيلاي)‬

525
00:37:05,262 --> 00:37:06,638
‫"كيف تشعر؟"‬

526
00:37:07,597 --> 00:37:09,933
‫"وأنت جالس إلى مكتبك الفخم"‬

527
00:37:10,725 --> 00:37:12,102
‫"بمفردك"‬

528
00:37:13,103 --> 00:37:16,523
‫(إيلاي)، أرجو أن تسمعني جيداً‬

529
00:37:18,608 --> 00:37:21,903
‫إذا قلت لي الآن‬

530
00:37:22,028 --> 00:37:23,655
‫إنك تريد الخروج من هذه الورطة‬

531
00:37:24,030 --> 00:37:25,407
‫فسأساعدك‬

532
00:37:25,991 --> 00:37:27,993
‫سأجد طريقة ما‬

533
00:37:28,743 --> 00:37:30,370
‫وسنتفق من جديد‬

534
00:37:32,330 --> 00:37:34,583
‫أنا مستعد لسماع رأيك في الأمر‬

535
00:37:36,251 --> 00:37:37,627
‫لكنني سأساعدك‬

536
00:37:38,920 --> 00:37:40,714
‫إذا أخبرتني الآن‬

537
00:37:42,674 --> 00:37:44,342
‫لأنه بعد لحظات‬

538
00:37:46,011 --> 00:37:47,846
‫سيكون الأوان قد فات‬

539
00:37:52,350 --> 00:37:53,727
‫هل تسمعني؟‬

540
00:37:56,062 --> 00:37:57,898
‫"أتعرف ما هو الغريب؟"‬

541
00:37:59,107 --> 00:38:00,817
‫"لا أحد يستولي على السلطة"‬

542
00:38:01,610 --> 00:38:03,570
‫"يجب أن يمنحه إياها شخص آخر"‬

543
00:38:05,280 --> 00:38:06,948
‫"انظر حولك يا أخي الكبير"‬

544
00:38:08,700 --> 00:38:10,076
‫"ماذا لديك؟"‬

545
00:38:33,141 --> 00:38:34,684
‫لدي ارتباط على العشاء‬

546
00:38:43,902 --> 00:38:46,112
‫شعور التعذيب ممتع‬

547
00:38:50,116 --> 00:38:52,619
‫تعال الآن لمقابلة الرجال‬
‫الذين بنوا هذه المدينة‬

548
00:39:05,173 --> 00:39:06,550
‫أيها السادة‬

549
00:39:06,800 --> 00:39:08,885
‫المأمور (إيلاياس تومسن)‬

550
00:39:15,850 --> 00:39:17,894
‫سأرفع نخبنا‬

551
00:39:18,228 --> 00:39:20,272
‫ونخب من هم مثلنا‬

552
00:39:34,035 --> 00:39:36,580
‫السيناتور المتميّز من (نيو جيرسي)‬

553
00:39:39,624 --> 00:39:41,793
‫هل من السيىء أن تكون‬
‫كل الأوراق من اللون نفسه؟‬

554
00:39:41,918 --> 00:39:43,628
‫يا للهول! العب فقط‬

555
00:39:43,753 --> 00:39:45,130
‫سأعادل الرهان‬

556
00:39:46,339 --> 00:39:48,383
‫وسأزيده إلى ثلاثة‬

557
00:39:50,093 --> 00:39:51,469
‫سأنسحب‬

558
00:39:54,389 --> 00:39:55,932
‫قيمة الرهان ٦٠٠‬

559
00:39:56,057 --> 00:39:57,642
‫ماذا تحمل يا صديقي؟‬

560
00:39:57,767 --> 00:39:59,436
‫سلسلة كاملة حتى رقم ٩‬

561
00:40:00,687 --> 00:40:02,397
‫سيغطّي ذلك تكاليف العطلة‬

562
00:40:05,025 --> 00:40:06,401
‫اصرف لي نقودي‬

563
00:40:08,111 --> 00:40:09,779
‫شكراً على زيارتك‬

564
00:40:10,530 --> 00:40:12,240
‫أتريدان الجلوس أيها السيدان؟‬

565
00:40:12,407 --> 00:40:14,075
‫نرحب دائماً بالضحايا الجدد‬

566
00:40:14,200 --> 00:40:16,202
‫لمَ يتصرف جميع اليهود بتحاذق؟‬

567
00:40:16,328 --> 00:40:18,246
‫ولمَ جميع الإيطاليين أغبياء؟‬

568
00:40:18,371 --> 00:40:20,165
‫سأدفنك وأنت ترتدي حفاضك‬

569
00:40:23,043 --> 00:40:24,419
‫(بيني)‬

570
00:40:26,963 --> 00:40:30,383
‫أقدّر لكما النقاش‬
‫الشامل الصريح أيها السيدان‬

571
00:40:30,884 --> 00:40:34,179
‫تباً لذلك، احترم الشروط‬

572
00:40:34,929 --> 00:40:37,474
‫وقل ذلك لشريكك المنحرف‬

573
00:40:38,141 --> 00:40:39,601
‫سأفعل ذلك بالتأكيد‬

574
00:40:40,852 --> 00:40:43,480
‫رائحة المكان كريهة، لنذهب‬

575
00:40:44,314 --> 00:40:47,317
‫هيا، يجب أن يسمع عمي بهذا‬

576
00:40:53,448 --> 00:40:54,824
‫ماذا كان ذلك؟‬

577
00:40:55,742 --> 00:40:58,161
‫إنهما ممثلان عن السيد (ماسيريا)‬

578
00:40:58,286 --> 00:41:01,289
‫- ومن هو؟‬
‫- رجل بدين له شاربين‬

579
00:41:01,831 --> 00:41:03,792
‫يعتقد أنه يملك‬
‫الجانب الشرقي الأدنى‬

580
00:41:04,709 --> 00:41:07,587
‫هذا سوء فهم بسيط‬

581
00:41:32,682 --> 00:41:35,768
‫ماذا يفعل (توم) الشقي الآن؟‬

582
00:41:37,645 --> 00:41:40,565
‫حسن، لقد التقى‬
‫بهذه الشابة الصغيرة‬

583
00:41:41,232 --> 00:41:43,484
‫ودار بينهما حديث لطيف‬

584
00:41:44,902 --> 00:41:46,904
‫ثم عزفت على هذا البيانو‬

585
00:41:48,781 --> 00:41:52,785
‫وما المكتوب هنا؟‬

586
00:41:54,120 --> 00:41:55,496
‫المكتوب هو...‬

587
00:41:57,123 --> 00:41:59,917
‫أن تبعد إصبعك عن وجهي‬

588
00:42:06,090 --> 00:42:07,884
‫ما لا يعجبني فيك...‬

589
00:42:08,676 --> 00:42:11,262
‫هو بدلة الرقص هذه‬

590
00:42:12,180 --> 00:42:15,308
‫وتلك السافلة فاتحة البشرة‬
‫التي تتباهى بها‬

591
00:42:16,434 --> 00:42:20,271
‫والطريقة المتعالية التي تعبّر بها‬
‫عن كونك أفضل من (دون بيرنزلي)‬

592
00:42:20,438 --> 00:42:24,859
‫رغم أنك لست‬
‫سوى زنجي في زنزانة‬

593
00:42:44,462 --> 00:42:47,256
‫(هارولد سي ماديسون)‬

594
00:42:52,345 --> 00:42:54,263
‫كيف حال والدك؟‬

595
00:42:54,681 --> 00:42:56,099
‫لا بأس يا سيدي‬

596
00:42:56,224 --> 00:42:58,351
‫إنه يشكرك‬
‫على تسديد فواتير الطبيب‬

597
00:42:59,102 --> 00:43:02,063
‫- (نوا هوكوي)‬
‫- سيد (وايت)‬

598
00:43:02,814 --> 00:43:04,982
‫هل الأمور جيدة في سوق الأسهم؟‬

599
00:43:05,108 --> 00:43:07,068
‫يفترض أن ننجح اليوم‬

600
00:43:07,777 --> 00:43:09,404
‫سأتحدث إليهم‬

601
00:43:10,780 --> 00:43:13,908
‫(تيموثي)، (كورنيليوس)‬

602
00:43:15,451 --> 00:43:17,453
‫والدتي تشكرك‬
‫على الديك الرومي يا سيدي‬

603
00:43:19,247 --> 00:43:20,998
‫حسن إذن‬

604
00:43:36,431 --> 00:43:39,058
‫- أمسك بهذا‬
‫- ثبّتوه‬

605
00:43:39,183 --> 00:43:41,018
‫- أديروه‬
‫- أمسك به‬

606
00:43:45,314 --> 00:43:47,108
‫أيها الحقير‬

607
00:43:50,278 --> 00:43:51,654
‫سأوسعك ضرباً‬

608
00:43:52,947 --> 00:43:54,490
‫نعم‬

609
00:44:16,179 --> 00:44:18,014
‫انتهى أمر (بيرنزلي)‬

610
00:44:24,979 --> 00:44:26,355
‫سيدي‬

611
00:44:37,992 --> 00:44:40,661
‫من منكم يجيد القراءة؟‬

612
00:44:41,412 --> 00:44:42,789
‫أنا‬

613
00:44:50,630 --> 00:44:53,049
‫(ديفيد كوبرفيلد)‬

614
00:44:53,257 --> 00:44:55,384
‫بقلم (تشارلز ديكنز)‬

615
00:44:56,010 --> 00:44:59,722
‫الفصل الأول، "ولادتي"‬

616
00:45:00,097 --> 00:45:06,103
‫إن كنت سأصبح بطل حياتي‬

617
00:45:06,354 --> 00:45:13,069
‫أو إن كان أحد غيري‬
‫سيتولى ذلك الدور‬

618
00:45:18,282 --> 00:45:20,952
‫ألم يعجبك اللحم‬
‫يا سيد (مغاريغل)؟‬

619
00:45:21,077 --> 00:45:23,079
‫أنا واثق من أنه معدّ بطريقة صحيحة‬

620
00:45:23,204 --> 00:45:26,374
‫لكنني أتجنب تناول لحم‬
‫أي حيوان له حوافر‬

621
00:45:27,083 --> 00:45:30,253
‫لم أكن على علم بما تفضّله‬

622
00:45:30,962 --> 00:45:33,673
‫هذا ليس تفضيلاً يا سيدتي‬
‫بل مبدئي الراسخ‬

623
00:45:33,840 --> 00:45:36,259
‫أعتقد أن هناك شيطان‬
‫داخل (جون) أيضاً‬

624
00:45:36,384 --> 00:45:39,262
‫أنت مخطىء بذلك‬
‫لا علاقة لي به على الإطلاق‬

625
00:45:39,428 --> 00:45:42,682
‫- هذا تحدٍ في هذه المدينة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

626
00:45:42,849 --> 00:45:46,602
‫السيد (موران) يعني سمعة‬
‫(أتلانتيك سيتي) في القمار‬

627
00:45:47,019 --> 00:45:51,107
‫يبدو أن هذا البلد بأسره‬
‫محاط بالفسق والفساد‬

628
00:45:51,649 --> 00:45:54,819
‫حسن، هذا شيء آخر لا يعجبك‬

629
00:45:54,944 --> 00:45:56,445
‫ذلك لا يهمني‬

630
00:45:56,571 --> 00:45:59,448
‫قضيتي هي إخراج الغازين الإنجليز‬
‫من الأراضي التي احتلوها‬

631
00:45:59,574 --> 00:46:01,325
‫لمدة ٨٠٠ سنة‬

632
00:46:01,617 --> 00:46:03,786
‫وأؤكد لك أننا سننجح‬

633
00:46:03,911 --> 00:46:06,163
‫حتى إذا سقطنا شهداء‬
‫في سبيل ذلك‬

634
00:46:07,415 --> 00:46:10,001
‫هذا موقف متطرف‬

635
00:46:10,209 --> 00:46:13,087
‫بالنسبة إلى من نسوا أصولهم فقط‬

636
00:46:18,676 --> 00:46:20,678
‫أنا أعرف من أين أنا يا سيدي‬

637
00:46:21,178 --> 00:46:22,847
‫وأين أنا الآن‬

638
00:46:24,181 --> 00:46:25,892
‫أنت صريحة‬

639
00:46:26,809 --> 00:46:28,185
‫بالنسبة إلى امرأة‬

640
00:46:28,978 --> 00:46:31,147
‫(جون)، يجب أن تعود‬
‫إلى هنا في الصيف‬

641
00:46:31,272 --> 00:46:33,024
‫أراهن على أنك لم ترَ شيئاً كهذا‬

642
00:46:33,149 --> 00:46:35,860
‫لدينا نصف مليون شخص... (ناكي)‬

643
00:46:35,985 --> 00:46:37,361
‫نعم‬

644
00:46:38,613 --> 00:46:39,989
‫أنا...‬

645
00:46:41,032 --> 00:46:44,410
‫- جئت في اللحظة الأخيرة‬
‫- أعتذر، كان يومي حافلاً‬

646
00:46:44,619 --> 00:46:46,621
‫سيد (مغاريغل)‬
‫أنا (إينوك تومسن)‬

647
00:46:46,787 --> 00:46:48,831
‫هذا اسم بروتستانتي‬

648
00:46:49,790 --> 00:46:51,834
‫إنه اسم عم محبوب من عائلة أمي‬

649
00:46:52,168 --> 00:46:54,503
‫هلا نناقش موضوعاتنا يا سيدي‬

650
00:46:56,172 --> 00:46:59,675
‫بالطبع، لكننا بحاجة‬
‫إلى تناول شيء ما قبل ذلك‬

651
00:47:01,302 --> 00:47:03,471
‫هناك كمية كبيرة من اللحم‬

652
00:48:18,713 --> 00:48:20,089
‫أعطنا النقود‬

653
00:48:20,756 --> 00:48:24,135
‫لقد ربحتها بعدل‬
‫لا مشكلة لدي مع (ماسريا)‬

654
00:48:25,344 --> 00:48:27,054
‫هذه لعبة (روثستين)‬

655
00:48:28,097 --> 00:48:31,058
‫- لن أكرر طلبي‬
‫- حسن‬

656
00:48:33,185 --> 00:48:34,562
‫لقد وضعتها في جزمتي‬

657
00:48:44,238 --> 00:48:46,032
‫لا، في الأخرى...‬

658
00:49:30,951 --> 00:49:33,579
‫- أتريدون جولة أخرى من الشراب‬
‫- سمحت لنفسي بشرب كأس واحدة‬

659
00:49:33,746 --> 00:49:35,122
‫ولن أشرب غيرها‬

660
00:49:36,957 --> 00:49:38,626
‫أعتقد أنني اكتفيت أيضاً‬

661
00:49:40,002 --> 00:49:41,712
‫لا، شكراً يا سيدي‬
‫أنا مرتاح جداً‬

662
00:49:41,837 --> 00:49:46,258
‫سيد (تومسن)، الشعب الإيرلندي‬
‫يحارب خصماً همجياً‬

663
00:49:46,383 --> 00:49:49,595
‫الإنجليز يقتلوننا في وطننا‬
‫ويقتلون النار على الحشود‬

664
00:49:49,720 --> 00:49:51,680
‫لقد أحرقوا (كورك سيتي)‬
‫في الشهر الماضي‬

665
00:49:51,806 --> 00:49:54,225
‫وأطلقوا النار على رجال الإطفاء‬
‫الذين جاؤوا لإخماد النيران‬

666
00:49:54,350 --> 00:49:57,019
‫نحتاج إلى أسلحة ونقود لشرائها‬

667
00:49:57,269 --> 00:49:59,897
‫أخبرني السيد (موران)‬
‫بأنك من أبناء (إيرلندا) المخلصين‬

668
00:50:00,523 --> 00:50:02,525
‫إنني أناشد ذلك الإخلاص الآن‬

669
00:50:03,400 --> 00:50:05,402
‫ما الذي تعدّه مساهمة كافية؟‬

670
00:50:06,779 --> 00:50:08,155
‫ماذا لديك؟‬

671
00:50:26,882 --> 00:50:29,093
‫سأحرر الشيك‬
‫باسم "أخوية السلتيين القدماء"‬

672
00:50:29,218 --> 00:50:30,678
‫ماذا قلت لك يا (جون)؟‬

673
00:50:31,220 --> 00:50:34,223
‫ذكّر رفاقك في العشاء المقبل‬
‫من أقرب صديق لكم في المدينة‬

674
00:50:34,348 --> 00:50:36,142
‫المال النقدي يناسبنا أكثر‬

675
00:50:37,268 --> 00:50:39,145
‫أنا أقول الشيء نفسه‬

676
00:50:39,478 --> 00:50:41,105
‫لكن اليوم ليس يوماً مناسباً‬

677
00:50:47,069 --> 00:50:48,445
‫ما هي وجهتك التالية؟‬

678
00:50:50,322 --> 00:50:53,617
‫(نيويورك) مرة أخرى‬
‫ثم سأعبر البحر بالقارب‬

679
00:50:53,784 --> 00:50:56,495
‫- من المؤسف أنك لن تبقى أكثر‬
‫- لقد رأيت ما يكفيني‬

680
00:50:58,414 --> 00:51:01,250
‫- هناك أمر آخر‬
‫- مساعدي‬

681
00:51:01,375 --> 00:51:03,085
‫(أوين سليتر) يا سيد (تومسن)‬

682
00:51:03,210 --> 00:51:04,920
‫سيبقى في (الولايات المتحدة)‬

683
00:51:05,087 --> 00:51:07,715
‫- لماذا؟‬
‫- لم أعد أحتمل ذلك يا سيدي‬

684
00:51:07,840 --> 00:51:10,134
‫قلت له إنك قد تتمكن من مساعدته‬

685
00:51:12,261 --> 00:51:14,680
‫- أحضره غداً‬
‫- إلى فندق (ريتز)‬

686
00:51:15,556 --> 00:51:18,893
‫- نعم‬
‫- لا، إنني... لقد عدتَ إلى هناك‬

687
00:51:19,018 --> 00:51:20,394
‫هذا جيد‬

688
00:51:21,437 --> 00:51:23,147
‫أرجو أن تسمحوا لي أيها السادة‬

689
00:51:23,272 --> 00:51:26,025
‫يبدو أنني سأشرب كأساً آخر‬

690
00:51:35,826 --> 00:51:37,995
‫لا ضرورة لذلك يا سيدتي‬
‫أستطيع القيام بذلك وحدي‬

691
00:51:38,162 --> 00:51:41,081
‫أرى دائماً أن العمل ينتهي‬
‫بسرعة أكبر إذا أنجزه شخصان‬

692
00:51:41,415 --> 00:51:42,958
‫هل كنت تعملين في الخدمة؟‬

693
00:51:43,459 --> 00:51:45,961
‫لا داعي لتظهر‬
‫الدهشة الشديدة عليك‬

694
00:51:46,337 --> 00:51:48,130
‫هل أبدو متعالية إلى هذه الدرجة‬

695
00:51:48,255 --> 00:51:50,549
‫لم أعتقد أنك كنت مثلي‬

696
00:51:51,050 --> 00:51:53,636
‫شكراً على حسن ضيافتك ومساهمتك‬

697
00:51:53,761 --> 00:51:55,971
‫نحن ممتنون جداً‬

698
00:52:00,809 --> 00:52:03,354
‫لقد تلا قصيدة مضحكة جداً‬
‫في المطبخ‬

699
00:52:03,479 --> 00:52:07,107
‫عن بقرة دخلت حانة‬
‫أو ما شابه ذلك‬

700
00:52:10,527 --> 00:52:13,530
‫حقاً؟ وكيف سار الأمر؟‬

701
00:52:15,157 --> 00:52:16,533
‫لست أذكر‬

702
00:52:18,118 --> 00:52:20,371
‫على أي حال‬
‫كانت القصيدة شقية بعض الشيء‬

703
00:52:45,271 --> 00:52:46,939
‫أعرف أن علينا التحدث‬

704
00:53:06,625 --> 00:53:08,294
‫هل لقضيتهم أساس متين؟‬

705
00:53:10,212 --> 00:53:11,588
‫نعم‬

706
00:53:12,131 --> 00:53:13,882
‫من ضدك‬

707
00:53:15,175 --> 00:53:17,803
‫- كلهم‬
‫- يجب أن تحدد‬

708
00:53:17,928 --> 00:53:21,181
‫زعماء المناطق ما عدا (فليمنغ)‬

709
00:53:21,348 --> 00:53:23,392
‫الكومودور يستغل نفوذه‬

710
00:53:24,727 --> 00:53:26,687
‫وأنا واثق من تواطؤ (جيمي) معه‬

711
00:53:28,188 --> 00:53:30,441
‫ألن تذكر اسم شقيقك؟‬

712
00:53:35,988 --> 00:53:37,364
‫(إيلاي)‬

713
00:53:40,075 --> 00:53:42,286
‫(إيلاي) يخونني‬

714
00:53:44,204 --> 00:53:45,873
‫لم أسمع منك منذ ليلة أمس‬

715
00:53:45,998 --> 00:53:48,083
‫لم أرد أن تسمعي بالخبر‬

716
00:53:48,292 --> 00:53:49,835
‫وكيف يمكن ألا أعرف؟‬

717
00:53:55,257 --> 00:53:57,551
‫أنا أرضي الناس‬

718
00:53:58,469 --> 00:53:59,845
‫هذا كل ما أفعله‬

719
00:54:00,429 --> 00:54:02,765
‫لن يكونوا راضين‬

720
00:54:03,515 --> 00:54:05,059
‫أنت تعرف ذلك مسبقاً‬

721
00:54:10,230 --> 00:54:12,983
‫لقد قلب المحققون الجناح‬
‫رأساً على عقب‬

722
00:54:13,442 --> 00:54:15,235
‫وماذا يمكن أن يكونوا قد وجدوا؟‬

723
00:54:16,987 --> 00:54:19,740
‫دفتر حسابات إنه مفقود‬

724
00:54:20,991 --> 00:54:22,534
‫وبعض المال‬

725
00:54:23,994 --> 00:54:25,371
‫كم المبلغ؟‬

726
00:54:27,206 --> 00:54:29,917
‫٢٠ ألف تقريباً‬

727
00:54:33,337 --> 00:54:35,089
‫هذا ليس مبلغاً كبيراً، أليس كذلك؟‬

728
00:54:35,672 --> 00:54:37,424
‫إن نظرنا إلى الصورة الشاملة‬

729
00:54:39,093 --> 00:54:40,886
‫لكن ذلك مؤلم في جميع الأحوال‬

730
00:55:00,823 --> 00:55:03,283
‫أنت أكثر ذكاءً من أعدائك‬

731
00:55:03,409 --> 00:55:05,327
‫وستثابر‬

732
00:55:05,744 --> 00:55:07,871
‫لكنك لا تفكر بوضوح الآن‬

733
00:55:08,288 --> 00:55:09,915
‫يجب أن تركز‬

734
00:55:10,040 --> 00:55:12,000
‫وألا تستسلم للعواطف‬

735
00:55:12,126 --> 00:55:13,710
‫من أين أتيت بهذا‬

736
00:55:14,837 --> 00:55:17,923
‫من خزانتك اليوم‬

737
00:55:22,094 --> 00:55:24,430
‫يجب حرق هذا‬

738
00:55:24,721 --> 00:55:27,474
‫وتسجيل الصفقات‬
‫في الذاكرة فقط مستقبلاً‬

739
00:55:27,850 --> 00:55:29,226
‫هل توافق؟‬

740
00:55:45,367 --> 00:55:46,743
‫يا (إينوك) المسكين‬

741
00:55:47,786 --> 00:55:49,413
‫أنت منهك‬

742
00:55:50,789 --> 00:55:52,416
‫لقد أرسلت إليك الأزهار‬

743
00:55:53,125 --> 00:55:54,585
‫في عيد الحب‬

744
00:55:58,464 --> 00:56:00,215
‫ولم أوقّع على البطاقة‬

745
00:56:02,134 --> 00:56:04,094
‫عرفت ممن كانت الأزهار‬

746
00:56:17,274 --> 00:56:18,734
‫تعال للنوم‬

747
00:56:19,693 --> 00:56:21,069
‫في سريرنا‬

748
00:56:53,226 --> 00:56:57,226
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

