﻿1
00:02:29,357 --> 00:02:31,859
‫كان ذلك الشيء يركل مرة أخرى‬

2
00:02:32,193 --> 00:02:33,944
‫الطفل كان يركل‬

3
00:02:35,613 --> 00:02:36,989
‫قلتِ "ذلك الشيء"‬

4
00:02:41,994 --> 00:02:45,498
‫- أريد الخروج‬
‫- ناقشنا هذا مِن قبل‬

5
00:02:46,082 --> 00:02:50,836
‫جاءت جارتنا يوم أمس‬

6
00:02:51,003 --> 00:02:53,673
‫- دعتنا إلى العشاء‬
‫- هل جاءت هنا؟‬

7
00:02:53,798 --> 00:02:55,800
‫ليس لدينا هاتف تتصل به‬

8
00:02:55,925 --> 00:02:59,387
‫طلبت منك ألاّ تسمحي لأحد بالدخول هنا‬
‫أنا أدفع لك لأجل هذا‬

9
00:02:59,512 --> 00:03:00,971
‫عشاء بسيط‬

10
00:03:01,931 --> 00:03:06,977
‫بعض المحادثات‬
‫وبعض الموسيقى بحق السماء‬

11
00:03:08,104 --> 00:03:10,064
‫لديهم (في في ٨٠)‬

12
00:03:10,815 --> 00:03:13,693
‫- لا أعرف ما هو هذا‬
‫- فونوغراف‬

13
00:03:14,735 --> 00:03:17,363
‫ألا تسمع صوت (جولسون)‬
‫القادم مِن الزقاق المقابل؟‬

14
00:03:26,872 --> 00:03:28,708
‫سأعمل لوقت متأخر‬

15
00:03:30,084 --> 00:03:32,920
‫هذا سجن يا (نلسون)‬

16
00:03:33,796 --> 00:03:36,590
‫كنت أخرج في كل ليالي الأسبوع‬

17
00:03:36,716 --> 00:03:41,262
‫نعم، بالتأكيد بين الأمر بارتكاب جرائم‬
‫القتل والتلاعب بنتائج الانتخابات‬

18
00:03:41,387 --> 00:03:43,597
‫كان (نوكي طومسون) يمنحك‬
‫وقتاً ممتعاً‬

19
00:03:43,764 --> 00:03:47,476
‫- لا أستطيع العيش هكذا‬
‫- عندما يولد الطفل‬

20
00:03:48,144 --> 00:03:49,520
‫لن تضطري لهذا‬

21
00:03:51,772 --> 00:03:53,149
‫كان هذا هو الاتفاق‬

22
00:03:54,608 --> 00:03:55,985
‫احرصي على تناول الطعام أرجوك‬

23
00:03:59,613 --> 00:04:01,824
‫قل ما تريده عن (نوكي)‬

24
00:04:03,242 --> 00:04:05,369
‫على الأقل، كان العيش معه ممتعاً‬

25
00:04:23,471 --> 00:04:26,766
‫أرسلت (كيتي) لإعادة بعض مقتنياتي‬
‫لـ(بيل لافيم)‬

26
00:04:26,932 --> 00:04:30,269
‫المعطف المطرز وقلادة الوردة‬

27
00:04:30,436 --> 00:04:34,356
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لا أحتاج إليهما‬

28
00:04:35,441 --> 00:04:36,817
‫لكنّك أردتهما‬

29
00:04:39,195 --> 00:04:43,491
‫في هذه الطروف، ارتأيت أنّ مِن الحكمة‬
‫أن نحافظ على مواردنا‬

30
00:04:43,616 --> 00:04:49,413
‫في هذه الظروف، مهم أكثر مِن أي وقت‬
‫مضى أن تظهري وكأنّ شيئاً لَم يتغير‬

31
00:04:49,663 --> 00:04:52,500
‫ألَم تستثمر كل موجوداتك‬
‫في صفقة الأراضي؟‬

32
00:04:55,252 --> 00:05:00,090
‫- سمعتك تتحدث في الهاتف مع محاميك‬
‫- أريدك في أبهى مقتنياتك‬

33
00:05:04,386 --> 00:05:06,013
‫أنام لوقت متأخر، تعرفين هذا‬

34
00:05:06,180 --> 00:05:07,556
‫لَم أقل شيئاً‬

35
00:05:08,098 --> 00:05:11,352
‫هذه على كل حاله‬
‫بيجامتك الحريرية الفاخرة‬

36
00:05:11,936 --> 00:05:14,021
‫أرسلي الفتاة لتستعيد أغراضك‬

37
00:05:16,899 --> 00:05:20,236
‫سنكون بخير يا (مارغريت)‬
‫نحن بخير الآن‬

38
00:05:38,420 --> 00:05:43,217
‫"وكالة (بنكرتون ناشونال) للتحري"‬

39
00:05:48,722 --> 00:05:53,894
‫رجل صيني وغد أراق القهوة‬
‫على قماش الطاولة ليلة أمس‬

40
00:05:55,229 --> 00:05:56,647
‫أتسمح للصينيين باللعب هنا؟‬

41
00:06:05,406 --> 00:06:07,867
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه خفيف، أعلم‬

42
00:06:08,158 --> 00:06:09,827
‫خفيف؟ إنّه بالكاد له وزن‬

43
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
‫بالتأكيد تستخدم هذه الجملة كثيراً‬

44
00:06:11,954 --> 00:06:14,665
‫- ماذا سأخبر (نوكي)؟‬
‫- قل إنّك لا تعرف‬

45
00:06:14,790 --> 00:06:18,794
‫لكن يمكنك أن تسأله لِم كان عليّ‬
‫تعيين هذا الإيرلندي وليس لديّ نبيذ أبيعه‬

46
00:06:18,919 --> 00:06:20,629
‫أنت تتملص مِن الموضوع يا (لولي)‬

47
00:06:21,380 --> 00:06:24,008
‫دعني أخبرك عن العمل‬
‫في مجال الملاهي يا (داميان)‬

48
00:06:25,301 --> 00:06:29,221
‫الناس يقامرون ويخسرون ويغضبون‬

49
00:06:29,388 --> 00:06:33,726
‫فنقدم لهم مشروبات مجانية‬
‫ليستمروا في المقامرة‬

50
00:06:33,893 --> 00:06:36,186
‫وأحياناً يكسبون فيفرحون‬

51
00:06:36,478 --> 00:06:40,482
‫فنقدم لهم المزيد مِن المشروبات المجانية‬
‫وعندئذٍ، يثملون‬

52
00:06:41,066 --> 00:06:42,526
‫فيقامرون أكثر‬

53
00:06:42,818 --> 00:06:45,154
‫وفي النهاية، يخسرون كل شيء‬

54
00:06:45,362 --> 00:06:48,490
‫وفي الليلة التالية يعودون‬
‫ويعيدون الكرة مِن جديد‬

55
00:06:48,741 --> 00:06:52,286
‫إذن، المعادلة كلها‬
‫تعتمد على ماذا؟‬

56
00:06:53,120 --> 00:06:55,706
‫- على الكحول‬
‫- حصلت على شحنة الليلة الماضية‬

57
00:06:55,831 --> 00:06:59,376
‫مِن المشروبات الرخيصة والرديئة‬
‫وهذه حتى تنفذ مِن عندي‬

58
00:06:59,501 --> 00:07:01,003
‫المقامرون يريدون مشروبات جيدة‬

59
00:07:01,128 --> 00:07:02,796
‫وإن لَم تتوفر لدينا‬
‫يلعبون في مكان آخر‬

60
00:07:02,922 --> 00:07:05,215
‫الوضع صعب يا (لولي)‬
‫و(نوك) يقاتل لأجل حياته‬

61
00:07:05,341 --> 00:07:07,301
‫كلنا نقاتل لأجل حياتنا‬

62
00:07:07,801 --> 00:07:11,347
‫إن كان يريد مبالغ أكبر‬
‫فأريد منه مشروبات كحولية‬

63
00:07:12,765 --> 00:07:14,350
‫أو مِن شخص آخر‬

64
00:07:22,566 --> 00:07:24,151
‫طريق الشحنه ذاته والطلبية ذاتها‬

65
00:07:24,360 --> 00:07:26,028
‫حتى إنّ الأشخاص ذاتهم‬
‫سيلاقونك على الشاطىء‬

66
00:07:26,153 --> 00:07:29,114
‫- سيكون تسليماً للسلطة‬
‫- بالطبع‬

67
00:07:29,239 --> 00:07:31,659
‫سنعود للرجل الذي سلمها مسبقاً لـ(نوكي)‬

68
00:07:32,952 --> 00:07:37,164
‫سأشتري مشروباتي مِن مكان ما يا كابتن‬
‫فالأفضل أن تكون مِن (بيل ماكوي)‬

69
00:07:38,248 --> 00:07:41,877
‫إذن، ليس الأمر أنّك تريد الشراء مني‬
‫بل لا تريد أن أبيع لـ(نوكي)‬

70
00:07:42,086 --> 00:07:43,671
‫لا داعي لتقلق بشأن هذا‬

71
00:07:43,837 --> 00:07:49,009
‫- لكن عدو صديقي...‬
‫- أظنّ أنّك عكست الأمر يا سيد (ماكوي)‬

72
00:07:49,843 --> 00:07:51,387
‫تشعر بأنّك هُزمت، صحيح؟‬

73
00:07:52,096 --> 00:07:54,056
‫بورك في السيد (فولستيد)‬

74
00:07:54,223 --> 00:07:56,934
‫سمك الهلبوت وزيت المحرك‬
‫هكذا كانت رائحته في الماضي‬

75
00:07:57,059 --> 00:07:58,560
‫والآن اصبح شخصاً ذا شأن‬

76
00:07:59,103 --> 00:08:03,524
‫- هل تحاول أن تسحرني يا (لو)؟‬
‫- أحاول إعادة الرشد لشخص أحمق‬

77
00:08:03,649 --> 00:08:06,860
‫ظننت أنّك عقدت اتفاقاً مع (نوكي)‬
‫منذ سنوات‬

78
00:08:06,986 --> 00:08:09,238
‫- لَم تعجبني الشروط‬
‫- إذن، تفوق عليك في الصفقة‬

79
00:08:09,363 --> 00:08:12,282
‫- والآن أنت توقع به‬
‫- فلنبق المحادثة متحضرة‬

80
00:08:12,408 --> 00:08:14,785
‫- هذه سياسة يا (بيل)‬
‫- أو عصيان‬

81
00:08:15,953 --> 00:08:17,413
‫وفقاً لنوعية مجال عملك‬

82
00:08:18,288 --> 00:08:19,915
‫لماذا تنظر لي بهذا الازدراء؟‬

83
00:08:21,709 --> 00:08:27,214
‫كابتن، ذلك الفنار في الخارج‬
‫المنارة التي أرشدتك‬

84
00:08:28,173 --> 00:08:29,925
‫لا تنس مَن وضعها هناك‬

85
00:08:32,011 --> 00:08:34,930
‫هذا السكوتش في يدك‬
‫الذي يدفيء لياليك في الشتاء‬

86
00:08:35,931 --> 00:08:37,599
‫لا تنس مَن وضعه هناك‬

87
00:08:43,147 --> 00:08:47,401
‫- ماذا الآن؟‬
‫- اتصل بـ(توني ديناهي) بخفر السواحل‬

88
00:08:53,907 --> 00:08:58,495
‫(نوكي)، أنا آسف جداً‬
‫كنت أروي النباتات ودخل وحده‬

89
00:08:58,746 --> 00:09:00,122
‫مَن؟‬

90
00:09:11,675 --> 00:09:13,052
‫سيد (طومسون)‬

91
00:09:15,345 --> 00:09:16,722
‫رجل (توريو)‬

92
00:09:19,683 --> 00:09:21,769
‫- (آل كابون)‬
‫- نعم‬

93
00:09:23,395 --> 00:09:25,147
‫- أعدّ القهوة‬
‫- في الحال‬

94
00:09:25,522 --> 00:09:27,816
‫لَم أكن أتوقع حضورك‬
‫حتى وقت متأخر‬

95
00:09:27,941 --> 00:09:30,527
‫- لا أريد أعذار، أريد قهوة فقط‬
‫- حسناً‬

96
00:09:38,118 --> 00:09:40,537
‫- آسف لحضوري بلا موعد‬
‫- كانت فترة حافلة‬

97
00:09:40,662 --> 00:09:42,372
‫لَم أستطع إحضار الخادمة هنا مؤخراً‬

98
00:09:42,498 --> 00:09:44,208
‫مكتبي في بيت دعارة‬

99
00:09:47,628 --> 00:09:50,881
‫- ماذا جاء بك إلى (أتلانتيك سيتي)؟‬
‫- رسالة مِن (جوني توريو)‬

100
00:09:52,007 --> 00:09:53,967
‫أراد أن تسمعها شخصياً‬

101
00:09:55,427 --> 00:09:58,222
‫- فأرسلك أنت؟‬
‫- كنت قادماً هنا بكل الأحوال‬

102
00:09:58,764 --> 00:10:00,140
‫مات والدي‬

103
00:10:00,641 --> 00:10:02,976
‫سأذهب لتسوية شؤونه‬
‫لديه محل حلاقة و...‬

104
00:10:03,102 --> 00:10:04,478
‫ما الرسالة؟‬

105
00:10:08,565 --> 00:10:13,487
‫مع الأسف، (شيكاغو) لن تشتري مشروبات‬
‫كحولية مِن (أتلانتيك سيتي) بعد الآن‬

106
00:10:16,156 --> 00:10:20,494
‫اسمع، مهما كان ما سمعه السيد (توريو)‬
‫عن وضعي هنا‬

107
00:10:20,619 --> 00:10:22,704
‫فيمكنك أن تؤكد له‬
‫أنّ الأمور كلها بخير‬

108
00:10:22,830 --> 00:10:25,290
‫- ماذا تعني بالضبط؟‬
‫- أنّي لا أتوقع مِن رجل بمكانته‬

109
00:10:25,415 --> 00:10:27,835
‫أن يتراجع ويهرب‬
‫عند أول بادرة متاعب‬

110
00:10:27,960 --> 00:10:29,336
‫لا أدري عمّ تتحدث‬

111
00:10:29,920 --> 00:10:32,381
‫الحقيقة هي أنّه ليس بالأمر الشخصي‬

112
00:10:33,132 --> 00:10:35,551
‫- وجد (توريو) مزوداً آخر‬
‫- هل قلتُ هذا؟‬

113
00:10:35,676 --> 00:10:39,221
‫لا تتحاذق، (نيويورك)، (فيلادلفيا)‬

114
00:10:41,265 --> 00:10:43,058
‫هل هو (واكسي غوردن)؟‬

115
00:10:45,269 --> 00:10:48,272
‫ما لَم يكن سيترك مجال الخمور كلياً‬
‫فسأعرف بالأمر‬

116
00:10:48,397 --> 00:10:50,524
‫- لن يتركه‬
‫- هل سيقطّره مِن بحيرة (ميتشيغان)؟‬

117
00:10:50,649 --> 00:10:52,151
‫- ماذا؟‬
‫- اقتربت مِن الحقيقة‬

118
00:10:52,609 --> 00:10:55,737
‫إنّهم بعض اليهود في الجهة الأخرى‬
‫للبحيرة، وسيشحنونها مباشرة‬

119
00:10:56,113 --> 00:10:59,366
‫- (كندا)؟‬
‫- مع صديقك (جورج ريموس) في (أوهايو)‬

120
00:11:03,412 --> 00:11:04,955
‫علم أنّك ستواجه أزمة‬

121
00:11:05,622 --> 00:11:06,999
‫وهذا لإظهار حسن النية‬

122
00:11:12,421 --> 00:11:15,048
‫- ماذا أقول له؟‬
‫- قل له "لا، شكراً"‬

123
00:11:16,925 --> 00:11:21,346
‫وفي المرة القادمة حين يريد قول شيء‬
‫لي شخصياً، فأحب أن أسمعه شخصياً‬

124
00:11:26,018 --> 00:11:27,394
‫لا ألومك!‬

125
00:11:31,190 --> 00:11:35,652
‫- كيف حال (جيمي) الإيرلندي؟‬
‫- إن كنت تقصد (جيمي ديرمودي)‬

126
00:11:35,819 --> 00:11:37,237
‫فعليك سؤاله بنفسك‬

127
00:11:37,404 --> 00:11:39,323
‫بدأ شأنه يعلو، صحيح؟‬

128
00:11:41,033 --> 00:11:44,077
‫هل تجارة الخمور في (شيكاغو)‬
‫تواجه الصعوبات؟‬

129
00:11:44,411 --> 00:11:46,496
‫أتخيل أنّها تواجه الصعوبات‬
‫في كل مكان‬

130
00:11:46,663 --> 00:11:48,332
‫وهناك أموال كثيرة على المحك‬

131
00:11:48,832 --> 00:11:51,251
‫وكيف يواجه (توريو) المنافسة؟‬

132
00:11:52,294 --> 00:11:53,670
‫نحن نفتك بالجميع‬

133
00:11:58,800 --> 00:12:03,138
‫- هل وجدت صعوبة في إيجادي؟‬
‫- سألت شخصاً عن الطريق‬

134
00:12:03,263 --> 00:12:05,182
‫فقال "غادر البلدة ولا تنظر وراءك"‬

135
00:12:05,307 --> 00:12:06,683
‫يا إلهي!‬

136
00:12:17,694 --> 00:12:21,740
‫مشروب فاخر، مِن (برودواي) مباشرة‬

137
00:12:26,036 --> 00:12:29,331
‫كانت هذه نكتة، عزيزتي‬
‫كنت أمزح‬

138
00:12:29,623 --> 00:12:31,541
‫(أوشين سيتي) مكان جيد‬

139
00:12:31,708 --> 00:12:38,548
‫ليست هذه المشكلة‬
‫لكن رؤيتك تذكّرني بكل ما يفوتني‬

140
00:12:38,882 --> 00:12:42,469
‫يفوتك؟ لا يفوتك شيء يا عزيزتي‬

141
00:12:42,636 --> 00:12:44,930
‫الطفل هو وسيلتك‬

142
00:12:45,097 --> 00:12:48,767
‫صدقيني، (آيدا) والفتيات‬
‫يجعلن الحياة جديرة بالعيش‬

143
00:12:48,892 --> 00:12:52,980
‫وأياً كان الأب...‬
‫وجه انتظري حتى يرى الطفل‬

144
00:12:58,235 --> 00:12:59,903
‫إنّه متزوج‬

145
00:13:01,446 --> 00:13:04,366
‫- السيد (ميولر)؟‬
‫- مَن؟‬

146
00:13:05,033 --> 00:13:10,038
‫- الاسم المكتوب على صندوق البريد‬
‫- لا، هذا ليس اسمه‬

147
00:13:11,665 --> 00:13:14,459
‫إنّه رجل يطبق قانون الحظر‬
‫قابلته في تجمّع‬

148
00:13:14,626 --> 00:13:17,337
‫قابلت رجلاً يطبق قانون الحظر‬
‫في تجمّع؟‬

149
00:13:27,222 --> 00:13:30,642
‫بعد أن هجرني (نوكي)‬
‫لَم أعد أبالي‬

150
00:13:31,393 --> 00:13:33,228
‫لَم أكن حذرة‬

151
00:13:34,771 --> 00:13:37,357
‫وفجأة وجدت نفسي...‬

152
00:13:40,819 --> 00:13:42,612
‫قال إنّه سيدفع لي‬

153
00:13:44,906 --> 00:13:46,283
‫ومبلغاً جيداً‬

154
00:13:49,244 --> 00:13:51,496
‫ويعتني بي حتى يولد الطفل‬

155
00:13:51,621 --> 00:13:54,041
‫كان عليك أن تخبريني‬
‫بأنّك بحاجة للنقود‬

156
00:13:54,166 --> 00:13:57,127
‫لا، الأمر فقط...‬

157
00:13:58,420 --> 00:14:05,385
‫الأمر فقط أنّي أردت‬
‫أن أكون مهمة لشخص ما‬

158
00:14:05,510 --> 00:14:12,517
‫أردت أن أكون شيئاً‬
‫عدا عن أداة للهو فقط‬

159
00:14:12,893 --> 00:14:14,478
‫أتعرف ما أعني؟‬

160
00:14:18,690 --> 00:14:23,278
‫- هل يعرف (نوكي)؟‬
‫- إنّه يعرف بشأن كل شيء آخر‬

161
00:14:23,445 --> 00:14:25,530
‫لن أتفاجأ إن كان يعرف‬

162
00:14:31,119 --> 00:14:33,663
‫أخبرني عن (فودفيل)‬

163
00:14:34,498 --> 00:14:36,083
‫ماذا الأحاديث الدائرة هناك؟‬

164
00:14:36,458 --> 00:14:38,251
‫أتعنين عدا عنك؟‬

165
00:14:39,211 --> 00:14:44,132
‫عملنا خامل في الشتاء، و(ماغريغورس)‬
‫جاء إلى (أبوللو) بهذه المسرحية المملة‬

166
00:14:44,257 --> 00:14:49,137
‫فتاة استعراض تريد الزواج‬
‫بابن مجتمع راقي، لكنّ والديه لا...‬

167
00:14:56,019 --> 00:14:58,939
‫- هل هي سيئة لهذه الدرجة؟‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

168
00:15:00,732 --> 00:15:02,943
‫ليست سيئة للغاية كما أظنّ‬

169
00:15:07,739 --> 00:15:10,492
‫"خادمة خطيرة"‬

170
00:15:37,228 --> 00:15:38,605
‫(إنج)‬

171
00:15:49,616 --> 00:15:52,035
‫- أبي‬
‫- (جيمي)‬

172
00:15:52,327 --> 00:15:53,703
‫ها قد وصلا‬

173
00:15:55,664 --> 00:15:57,082
‫الأبله والأبله‬

174
00:15:57,624 --> 00:15:59,000
‫ماذا تفعل هنا؟‬

175
00:16:03,171 --> 00:16:06,257
‫- انتبه للمصباح‬
‫- عليك به يا (تومي)، عليك به‬

176
00:16:07,050 --> 00:16:08,426
‫عليك به‬

177
00:16:09,761 --> 00:16:11,137
‫عليك به‬

178
00:16:14,349 --> 00:16:19,270
‫- ليس عليه إلاّ التنحي جانباً‬
‫- بالطبع، مثل (كالاسيمو)‬

179
00:16:21,231 --> 00:16:24,150
‫لن نفعل الأمر بهذه الطريقة‬
‫إنّه انقلاب سياسي‬

180
00:16:24,776 --> 00:16:26,528
‫- ماذا؟‬
‫- سنستعيد المدينة‬

181
00:16:27,445 --> 00:16:31,366
‫- كان أبي يدير الأمور هنا‬
‫- تبّاً للمدينة! ماذا عن الخمور؟‬

182
00:16:31,491 --> 00:16:34,953
‫الأمور كلها تحت سيطرتنا‬
‫فخفر السواحل رهن إشارتنا‬

183
00:16:35,787 --> 00:16:37,706
‫و(نوكي) سيكون في السجن‬
‫بحلول الخريف‬

184
00:16:37,872 --> 00:16:39,249
‫السجن؟‬

185
00:16:40,041 --> 00:16:42,961
‫دع (فرانكشتاين) هذا‬
‫يطلق رصاصة إلى رأسه‬

186
00:16:44,963 --> 00:16:46,339
‫لن أفعل هذا‬

187
00:16:47,966 --> 00:16:49,342
‫ماذا تعني بهذا؟‬

188
00:16:53,972 --> 00:16:56,975
‫ماذا عنك؟ أما زلت في (دوسيز)؟‬

189
00:16:57,308 --> 00:17:00,103
‫أعطاني (توريو) حصة فيه‬
‫وفي معمل الجعة أيضاً‬

190
00:17:00,228 --> 00:17:02,605
‫٢٠ بالمئة في كل منهما‬
‫واشتريت منزلاً‬

191
00:17:03,523 --> 00:17:05,358
‫وسأحضر إخوتي مِن (بروكلين)‬

192
00:17:05,692 --> 00:17:08,903
‫- إذن، كلانا نتصرف بالطريقة الصحيحة‬
‫- في صحتك‬

193
00:17:09,029 --> 00:17:10,405
‫في صحتك‬

194
00:17:13,742 --> 00:17:16,327
‫ليتني عرفت أنّك قادم‬
‫كنت سأجهز شيئاً بنفسي‬

195
00:17:16,453 --> 00:17:19,497
‫لا، هذا رائع، ممتاز‬

196
00:17:20,165 --> 00:17:23,460
‫- هل ستبقى لتناول العشاء أيضاً؟‬
‫- لا، سأركب القطار إلى (بروكلين)‬

197
00:17:24,002 --> 00:17:27,714
‫مات والدي قبل أسابيع‬
‫وسأذهب لتسوية شؤونه‬

198
00:17:29,174 --> 00:17:31,384
‫- أنا آسف‬
‫- كان حلاقاً‬

199
00:17:31,968 --> 00:17:35,555
‫كان له محلّه الخاص‬
‫ليس مثل والدك، لكنّ وضعه كان جيداً‬

200
00:17:37,307 --> 00:17:39,017
‫ظننت أنّي سأكون حلاقاً أيضاً‬

201
00:17:40,852 --> 00:17:42,228
‫هل تتخيل هذا؟‬

202
00:17:43,772 --> 00:17:47,942
‫- إنّه عمل نزيه‬
‫- وأرهقه حتى الموت، كالأحمق‬

203
00:17:49,027 --> 00:17:50,528
‫لكنّه أبي، صحيح؟‬

204
00:17:54,491 --> 00:17:56,367
‫شكراً لحسن ضيافتك‬

205
00:17:56,493 --> 00:17:58,453
‫أنت موضع ترحيب هنا في أي وقت‬

206
00:18:02,999 --> 00:18:05,043
‫أنا أتزوج إيرلندية‬
‫وأنت تتزوج إيطالية‬

207
00:18:05,210 --> 00:18:08,046
‫ويُرزق كلانا بولد، ما الحكاية؟‬

208
00:18:08,546 --> 00:18:11,508
‫- أبي، لا أستطيع ربط حذائي‬
‫- ماذا؟‬

209
00:18:11,633 --> 00:18:13,968
‫لا أستطيع ربط حذائي‬

210
00:18:14,761 --> 00:18:16,137
‫سأعود حالاً‬

211
00:18:18,348 --> 00:18:19,808
‫لا يُربط، صحيح؟‬

212
00:18:20,391 --> 00:18:21,935
‫لا تتذكر ما علّمته لك‬

213
00:18:24,479 --> 00:18:25,897
‫راقب ساق والدك‬

214
00:18:26,481 --> 00:18:28,149
‫- نعمل عقدة؟‬
‫- عقدة‬

215
00:18:28,274 --> 00:18:31,653
‫- حسناً‬
‫- نلفّه وندخله ونشدّه بقوة‬

216
00:18:32,362 --> 00:18:33,738
‫- هكذا؟‬
‫- نعم‬

217
00:18:33,905 --> 00:18:37,033
‫- حسناً‬
‫- نعمل عقدة ونلفّها‬

218
00:18:37,158 --> 00:18:39,035
‫- لا، عقدة واحدة...‬
‫- عقدتين‬

219
00:18:39,160 --> 00:18:40,995
‫- لا، عقدة واحدة‬
‫- عقدة واحدة‬

220
00:18:41,121 --> 00:18:42,664
‫- ثمّ...‬
‫- نلفه حولها... لا‬

221
00:18:42,789 --> 00:18:45,458
‫- كيف حال (أوديت)؟‬
‫- نلفّه حول العقدة‬

222
00:18:45,583 --> 00:18:48,378
‫- مَن؟‬
‫- نضع الرباط بينهما‬

223
00:18:48,503 --> 00:18:51,214
‫- بينهما‬
‫- ونشد بإحكام‬

224
00:18:51,339 --> 00:18:53,091
‫- نشد بإحكام‬
‫- إنّها عاهرة‬

225
00:18:54,050 --> 00:18:55,426
‫هذا هو حالها‬

226
00:18:55,677 --> 00:18:58,304
‫"أنت تتقن هذا أكثر مني‬
‫لِم تسألني؟"‬

227
00:18:58,429 --> 00:19:00,098
‫"أنت فقط تحب أن تربطه‬
‫عندما أربط أنا حذائي"‬

228
00:19:02,684 --> 00:19:05,603
‫- أبي، أبي، أبي‬
‫- مرحباً‬

229
00:19:05,728 --> 00:19:09,691
‫- احتاج لمساعدتك‬
‫- هل يمكنني خلع معطفي على الأقل؟‬

230
00:19:09,941 --> 00:19:13,862
‫والدك متوتر ويرفض تركي‬
‫أحلق ذقنه أو أبدّل ملاءات سريره‬

231
00:19:14,362 --> 00:19:15,989
‫دعيه وحده، إنّه مرتاح‬

232
00:19:16,489 --> 00:19:20,910
‫مضت أيام وهي نائم في ملابسه‬
‫ستصيبه تقرحات جلدية‬

233
00:19:21,035 --> 00:19:22,954
‫- ساعدني‬
‫- أبي‬

234
00:19:23,079 --> 00:19:27,250
‫- أمسكت به، أمسكت به‬
‫- أنا أمسكت به‬

235
00:19:34,924 --> 00:19:36,301
‫مرحباً أبي‬

236
00:19:38,511 --> 00:19:39,888
‫حان وقت النوم‬

237
00:19:41,639 --> 00:19:44,893
‫انظروا مَن هنا، الرجل المهم‬

238
00:19:52,901 --> 00:19:54,819
‫هيّا، دعني أبدل ملابسك، حسناً؟‬

239
00:19:57,197 --> 00:20:01,284
‫- انظر، هذا الهراء‬
‫- "المدعي العام، قضية قوية ضد (طومسون)"‬

240
00:20:01,409 --> 00:20:04,662
‫- ماذا يحاولون أن يفعلوا؟‬
‫- يجب ألاّ تقرأ هذا، هاتها‬

241
00:20:04,829 --> 00:20:07,665
‫- إنّه مجرد هراء!‬
‫- اعرف‬

242
00:20:08,333 --> 00:20:10,793
‫- هيّا، دعني أنظفك، حسناً؟‬
‫- نعم‬

243
00:20:11,336 --> 00:20:13,546
‫يجب أن أكون مستعداً‬
‫في حال احتاج لي‬

244
00:20:13,713 --> 00:20:15,340
‫- مَن؟‬
‫- أخوك‬

245
00:20:17,592 --> 00:20:21,012
‫لتفعل هذا‬
‫تحتاج لقسط مِن الراحة، حسناً؟‬

246
00:20:22,555 --> 00:20:23,932
‫فلنفعل هذا، هيّا‬

247
00:20:26,768 --> 00:20:28,186
‫ماذا سيحدث له؟‬

248
00:20:29,187 --> 00:20:32,732
‫- إنّه رجل راشد يا أبي، سيعتني بنفسه‬
‫- كفّ عن هذا الهراء‬

249
00:20:34,484 --> 00:20:37,403
‫- أبي، توقف عن التلوّي‬
‫- يجب أن تساعده‬

250
00:20:37,946 --> 00:20:39,364
‫أنت تستطيع تدبر الأمور‬

251
00:20:39,530 --> 00:20:42,825
‫لكن (إيلاي) لا يدرك ما يفعله‬

252
00:21:26,953 --> 00:21:28,329
‫سيد (طومسون)‬

253
00:21:33,584 --> 00:21:34,961
‫طابت ليلتك‬

254
00:21:56,399 --> 00:21:59,319
‫- أنت مستيقظة‬
‫- نعم‬

255
00:22:00,236 --> 00:22:02,989
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- جيداً‬

256
00:22:04,824 --> 00:22:07,744
‫سيخرج (تشاكي وايت) بكفالة‬
‫وسيكون في بيته قريباً‬

257
00:22:09,370 --> 00:22:10,997
‫لا بدّ أنّ عائلته سعيدة‬

258
00:22:16,419 --> 00:22:19,547
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

259
00:22:21,007 --> 00:22:24,260
‫تبدين... لا أعرف‬

260
00:22:24,761 --> 00:22:26,137
‫ربّما بسبب الكتاب‬

261
00:22:42,945 --> 00:22:44,906
‫هل ستخبرينني ما الأمر أم لا؟‬

262
00:22:50,286 --> 00:22:52,914
‫هل أنا فقط مَن عليها‬
‫إشراكك بمتاعبها؟‬

263
00:22:53,122 --> 00:22:54,499
‫ماذا تعنين؟‬

264
00:22:54,624 --> 00:23:00,463
‫تسير وكأنّ متاعب العالم على كاهليك‬
‫لكنّك تتظاهر وكأنّ ما مِن خطب‬

265
00:23:00,588 --> 00:23:02,590
‫دعي لي القلق عنّا نحن الاثنين‬

266
00:23:03,216 --> 00:23:04,592
‫أريد أن أساعدك‬

267
00:23:04,967 --> 00:23:07,720
‫أنت تساعدينني، أنت تفعلين هذا‬

268
00:23:12,850 --> 00:23:15,603
‫أخبرتك عن إخوتي وأخواتي‬
‫في (إيرلندا)‬

269
00:23:16,562 --> 00:23:17,939
‫نعم‬

270
00:23:21,109 --> 00:23:23,277
‫إنّهم هنا الآن، في (بروكلين)‬

271
00:23:42,213 --> 00:23:43,589
‫ثمة تشابه بينكم‬

272
00:23:50,346 --> 00:23:51,722
‫هذا رقم هاتف‬

273
00:23:54,225 --> 00:23:55,601
‫ماذا ستفعلين؟‬

274
00:23:56,811 --> 00:23:58,187
‫لا أعرف‬

275
00:23:59,856 --> 00:24:02,775
‫لَم نفترق بطريقة مفرحة‬

276
00:24:06,904 --> 00:24:11,075
‫عندما تتبدد المشكلة التي نواجهها‬
‫أرغب في السفر معك‬

277
00:24:11,701 --> 00:24:13,327
‫هل سبق ورأيتِ (باريس)؟‬

278
00:24:14,662 --> 00:24:16,622
‫- لا‬
‫- إذن، سنذهب هناك‬

279
00:24:17,415 --> 00:24:18,916
‫والأطفال أيضاً إن أردتِ‬

280
00:24:19,125 --> 00:24:20,751
‫سنحجز جناحاً في فندق (موريس)‬

281
00:24:21,502 --> 00:24:25,131
‫- أنا سعيدة جداً هنا‬
‫- أنا سعيد لسماع هذا‬

282
00:24:25,673 --> 00:24:28,551
‫لكن مِن المهم أن يكون لدينا دائماً‬
‫شيئاً نتطلع إليه‬

283
00:24:37,810 --> 00:24:40,396
‫المقابلة كلها ستكون صعبة وحاسمة‬

284
00:24:40,938 --> 00:24:44,650
‫احذُ حذو والدك‬
‫لكن كن مستقلاً بذاتك أيضاً‬

285
00:24:44,984 --> 00:24:47,612
‫إذن، يجب ألاّ أدعه يسيّرني‬

286
00:24:48,279 --> 00:24:50,114
‫أنا سعيدة لأنّك تتصرف بشموخ‬

287
00:24:50,239 --> 00:24:53,910
‫- إنّه مجرد عشاء يا أمي‬
‫- مع الحاكم يا عزيزي‬

288
00:24:54,410 --> 00:24:57,580
‫عمل والدك جاهداً لتقوية هذه العلاقة‬

289
00:24:58,247 --> 00:25:00,541
‫وأنت تعرف ما يقولون عن الانطباع الأول‬

290
00:25:03,753 --> 00:25:06,380
‫- كنتِ تنعتينه بالفاسق‬
‫- مَن؟‬

291
00:25:06,589 --> 00:25:09,091
‫- أبي‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

292
00:25:09,342 --> 00:25:13,012
‫بلى، واضطررت للبحث عن معناها‬
‫في القاموس‬

293
00:25:13,137 --> 00:25:17,099
‫حسناً، لا بدّ أنّ هذا حدث وأنا‬
‫ما زلت غاضبة منه‬

294
00:25:18,142 --> 00:25:19,519
‫وما الذي تغير؟‬

295
00:25:20,937 --> 00:25:23,981
‫كبرت وتعلمت الغفران‬

296
00:25:26,275 --> 00:25:27,652
‫هذه فضيلة كما تعلم‬

297
00:25:28,778 --> 00:25:30,905
‫بهذا المنطق، سيكون عليّ مسامحة (نوكي)‬

298
00:25:31,030 --> 00:25:33,783
‫- مسامحة (نوكي) علام؟‬
‫- لا شيء‬

299
00:25:45,711 --> 00:25:48,589
‫دفاعك عن شرفي‬
‫يعني لي الكثير يا عزيزي‬

300
00:25:51,509 --> 00:25:54,595
‫كنت مجرد طفلة‬
‫عندما أحضرني (نوكي) لوالدك‬

301
00:25:55,471 --> 00:25:57,557
‫أنت محق بهذا بالتأكيد‬

302
00:25:58,474 --> 00:26:03,229
‫- وما قصة شعره؟‬
‫- التقدم في السن ليس هيّناً، صدقني‬

303
00:26:03,354 --> 00:26:06,232
‫- يبدو أحمق‬
‫- ربّما في نظرك‬

304
00:26:06,649 --> 00:26:09,652
‫لكن بالنسبة للعالم الخارجي‬
‫يبدو كالعميد‬

305
00:26:12,280 --> 00:26:16,117
‫مات والد صديق لي‬

306
00:26:17,994 --> 00:26:19,495
‫كان حلاّقاً‬

307
00:26:23,165 --> 00:26:26,669
‫حياناً، أفكر أنّي كنت سأتلاءم أكثر‬
‫مع حياة أبسط‬

308
00:26:26,919 --> 00:26:28,546
‫هذه سخافة‬

309
00:26:29,589 --> 00:26:31,382
‫أنت قائد بطبيعتك‬

310
00:26:33,467 --> 00:26:34,844
‫وماذا تكونين أنت؟‬

311
00:26:37,847 --> 00:26:40,349
‫أنا فقط امرأة تحب عائلتها‬

312
00:26:46,856 --> 00:26:50,401
‫أعرف ماذا يقول عني الجميع‬
‫في غيابي‬

313
00:26:51,444 --> 00:26:56,741
‫يقولون إنّي مجرد امرأة حمقاء‬
‫وغبية جداً‬

314
00:26:57,700 --> 00:27:01,203
‫لكنّي حكيمة في بعض الأمور‬
‫كما أظن‬

315
00:27:04,206 --> 00:27:09,712
‫أتعتقد أنّي سأقع في حب رجل وسيم‬
‫يضع مرهماً على شعره؟‬

316
00:27:09,837 --> 00:27:11,964
‫ويحمل مفاتيح سيارة؟‬

317
00:27:13,424 --> 00:27:16,969
‫ربّما كان هذا سيحدث...‬
‫في الشهر الماضي‬

318
00:27:18,471 --> 00:27:23,601
‫لكن الآن، أنا أحب (هاري)‬

319
00:27:24,935 --> 00:27:29,440
‫وماذا إن كنت لا أعرف كيف أضرب‬
‫كرة بعصا وأنا على ظهر جواد‬

320
00:27:29,565 --> 00:27:33,277
‫أو أضحك مِن دون أن أظهر أسناني؟‬

321
00:27:33,986 --> 00:27:36,781
‫أنا أحبه وهو يحبني‬

322
00:27:37,490 --> 00:27:43,371
‫وسواءً انتهى بنا الأمر في قصر فخم‬
‫أو في كوخ مِن ورق...‬

323
00:27:43,496 --> 00:27:44,872
‫ماذا تفعلين؟‬

324
00:27:51,504 --> 00:27:52,880
‫لا شيء‬

325
00:27:58,928 --> 00:28:00,304
‫مِن فضلك!‬

326
00:28:07,645 --> 00:28:11,023
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يبدو؟ إنّه نص؟‬

327
00:28:12,274 --> 00:28:13,776
‫لماذا كنت تقرأينه؟‬

328
00:28:17,405 --> 00:28:21,283
‫زارني صديقي (إيدي) اليوم‬

329
00:28:22,243 --> 00:28:26,288
‫- لا أستطيع...‬
‫- إنّه ممثل، رأيت اسمه‬

330
00:28:27,581 --> 00:28:29,083
‫ماذا ناقشتما؟‬

331
00:28:30,000 --> 00:28:33,212
‫فقط أنّ هناك فرقة مسرح موسيقي‬
‫يجرون اختبارات أداء في البلدة‬

332
00:28:33,337 --> 00:28:38,008
‫و(إيدي) يرى أنّي سأكون ملائمة للدور‬

333
00:28:38,551 --> 00:28:41,804
‫إنّه دور فتاة استعراض‬
‫تدور القصة حول فتاة استعراض‬

334
00:28:42,138 --> 00:28:46,475
‫تتورط في علاقة مع الرجل الخطأ‬

335
00:28:48,644 --> 00:28:52,398
‫كل ما هو مكتوب هنا‬
‫هو ما يُفترض أن يقوله الممثلون؟‬

336
00:28:54,191 --> 00:28:55,860
‫ألَم تر استعراضاً مِن قبل؟‬

337
00:29:01,157 --> 00:29:05,077
‫اصطحبتني عمتي لمسرحية‬
‫عن ميلاد المسيح عام ١٨٩٤‬

338
00:29:05,911 --> 00:29:10,291
‫وعندما عرف والداي بالأمر قطعا علاقتهما‬
‫بها ولَم يتحدثا إليها مرة أخرى‬

339
00:29:10,750 --> 00:29:13,544
‫أنت لا تدرك ما يفوتك‬

340
00:29:16,839 --> 00:29:19,175
‫هل تريدين الظهور في هذه المسرحية؟‬

341
00:29:20,718 --> 00:29:22,303
‫- أنا...‬
‫- ارفعي صوتك مِن فضلك‬

342
00:29:24,430 --> 00:29:29,977
‫نعم، نعم، أتمنى التمثيل فيها‬
‫أحتاج إلى شيء‬

343
00:29:30,436 --> 00:29:35,065
‫أحتاج شيئاً ما وإلاّ فسأجنّ‬

344
00:29:35,191 --> 00:29:38,319
‫لكنّك تدركين أنّ هذا غير ممكن‬
‫أنت تحملين طفلاً‬

345
00:29:38,444 --> 00:29:43,032
‫وهذا تكليف مقدّس مِن الرب‬
‫ومعاهدة مالية بيننا‬

346
00:29:43,157 --> 00:29:46,535
‫لذلك، ما قد ترغبين به‬
‫لا يمكن السماح به‬

347
00:29:56,796 --> 00:29:58,172
‫أنا آسف‬

348
00:30:08,711 --> 00:30:11,046
‫أخبرته يا (نوك)‬
‫صحت وفعلت كل شيء‬

349
00:30:11,155 --> 00:30:14,992
‫- وماذا قال؟‬
‫- قال بلا كحول لا يقامر الناس كثيراً‬

350
00:30:15,167 --> 00:30:18,337
‫ستصل ٣ قوارب الليلة‬
‫فيها سكوتش و(روم) و(راي)‬

351
00:30:18,462 --> 00:30:19,880
‫أخبره بأن يكون صبوراً‬

352
00:30:20,714 --> 00:30:23,008
‫النائب العام على الهاتف‬

353
00:30:35,187 --> 00:30:39,775
‫لا أقصد انتقادك‬
‫لكن عليك أن تبدأ بفهم إشارات الناس‬

354
00:30:40,150 --> 00:30:43,612
‫- حسناً (نوك)‬
‫- أريد الرد على الهاتف يا (داميان)‬

355
00:30:45,155 --> 00:30:48,367
‫بالطبع، نعم، أنا آسف جداً‬

356
00:30:48,492 --> 00:30:50,119
‫آسف جداً‬

357
00:30:57,084 --> 00:30:58,460
‫السيد النائب العام‬

358
00:30:59,712 --> 00:31:02,172
‫لِم هذه اللهجة الرسمية‬
‫الشيء الوحيد الجديد هو اللقب‬

359
00:31:02,923 --> 00:31:04,550
‫"كيف تتأقلم بمنصبك الجديد يا (هاري)؟"‬

360
00:31:04,675 --> 00:31:08,053
‫طهّر (وارن) المكان بالبخار، جدياً‬

361
00:31:08,178 --> 00:31:09,847
‫"(البيت الأبيض) بالنسبة إليه قذر"‬

362
00:31:09,972 --> 00:31:12,307
‫ليس بالقذارة التي سيكون عليها‬
‫عندما تنتهون منه؟‬

363
00:31:13,767 --> 00:31:17,688
‫- كيف يمكنني مساعدتك (نوك)؟‬
‫- بمناسبة هذا الحديث، أنا في ورطة‬

364
00:31:18,605 --> 00:31:20,733
‫هل سمعت عن التلاعب بالانتخابات‬
‫الذي يتهمونني به؟‬

365
00:31:20,858 --> 00:31:24,027
‫أقرأ الصحف، بالطبع‬
‫على الأقل، سكرتيري يقرأها لي‬

366
00:31:24,153 --> 00:31:28,824
‫لم أشأ التطرق للأمر صراحةً‬
‫لكن إن كنت تنوي ردّ معروف محدد‬

367
00:31:28,949 --> 00:31:30,325
‫"فالآن هو الوقت المناسب"‬

368
00:31:30,701 --> 00:31:34,037
‫ستترك صندوق نبيذ فوق المشعاع؟‬
‫بربّك!‬

369
00:31:34,163 --> 00:31:35,914
‫- ماذا؟‬
‫- "آسف (نوك)"‬

370
00:31:36,790 --> 00:31:40,878
‫- قلت إنّي أطالب بردّ المعروف‬
‫- سمعتك، لكني... لا أعرف‬

371
00:31:41,003 --> 00:31:43,255
‫لا تعرف ماذا؟‬
‫أرجو أنّك لا تعرف كيف تشكرني‬

372
00:31:43,380 --> 00:31:46,300
‫وليس ما إن كان ابن غير شرعي‬
‫سيكلّف رجلكم الانتخابات‬

373
00:31:46,425 --> 00:31:48,969
‫لا تسىء فهمي يا (نوكي)‬

374
00:31:49,303 --> 00:31:51,180
‫لكن مشكلتك كانت في انتخابات الولاية‬

375
00:31:51,305 --> 00:31:54,558
‫- والمعنى؟‬
‫- لا يمكنني التدخل على مستوى فيدرالي‬

376
00:31:54,683 --> 00:31:56,685
‫ألا يمكنك جعل (هاردينغ)‬
‫يستخدم نفوذه؟‬

377
00:31:56,810 --> 00:31:59,146
‫اسمعني، ما رأيك في زيارتي؟‬

378
00:31:59,313 --> 00:32:02,191
‫تحلّ ضيفاً عليّ أنت وزوجتك‬
‫وسنتناول العشاء في (البيت الأبيض)‬

379
00:32:02,357 --> 00:32:04,777
‫واقضيا الليلة معنا إن أردت‬
‫أعرف أنّ (وارن) سيسرّ برؤيتك‬

380
00:32:05,110 --> 00:32:07,446
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- رأيي أنّك تحاول التخلص مني‬

381
00:32:07,571 --> 00:32:09,531
‫أمهلني لأستقر في منصبي أولاً‬
‫على الأقل، حسناً؟‬

382
00:32:09,656 --> 00:32:12,826
‫ممتاز يا (هاري)‬
‫في غضون هذا، سأحاول تفادي السجن‬

383
00:32:19,041 --> 00:32:23,420
{\pos(192,200)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

384
00:32:26,799 --> 00:32:31,303
‫(ماير) و(تشارلي)‬
‫أظنّ أنّكما تعرفان السيد (ماساريا)‬

385
00:32:32,846 --> 00:32:34,473
‫- بالطبع‬
‫- الجميع يعرفون (جو) الزعيم‬

386
00:32:40,979 --> 00:32:45,901
‫إذن، لعلكما تعرفان أيضاً...‬
‫مع أنّ هذا خبر جديد عليّ‬

387
00:32:46,527 --> 00:32:49,613
‫أنّ لعبة ورق تديرونها‬
‫تقع في منطقة‬

388
00:32:49,738 --> 00:32:53,367
‫يعتبرها السيد (ماساريا) له‬

389
00:32:53,534 --> 00:32:56,370
‫لا أعتبرها... إنّها لي فعلاً‬

390
00:32:58,580 --> 00:33:02,459
‫ما فكرت فيه هو‬
‫أنّه قبل إراقة مزيد مِن الدماء‬

391
00:33:03,043 --> 00:33:05,879
‫- يمكننا الوصول إلى تسوية‬
‫- مزيد مِن الدماء؟‬

392
00:33:06,004 --> 00:33:09,174
‫متنزه (تومبكنز سكوير)، ابنا أخي...‬

393
00:33:14,555 --> 00:33:18,350
‫- لا أعرف عمّ تتحدث‬
‫- يبدو أنّ اثنين مِن رسل السيد (ماساريا)‬

394
00:33:18,475 --> 00:33:21,728
‫إلى مؤسستكما‬
‫قُتلا بعد زيارتكما بوقت قصير‬

395
00:33:24,273 --> 00:33:28,443
‫نحن ندير لعبة في منطقة أطلِق عليها‬
‫"منطقة مبهمة" مِن ناحية ملكية المناطق‬

396
00:33:28,569 --> 00:33:30,237
‫لكن بالنسبة لأعمال العنف‬
‫في الحي...‬

397
00:33:30,362 --> 00:33:33,156
‫- إذن، هما طعنا نفسيهما، صحيح؟‬
‫- إنّها مصادفة، هذه الأمور تحدث‬

398
00:33:33,282 --> 00:33:37,619
‫في شوارعي، ليس هناك صدف‬

399
00:33:38,495 --> 00:33:41,915
‫هذا الوغد يسبب المتاعب‬
‫منذ كان في العاشرة مِن عمره‬

400
00:33:47,296 --> 00:33:51,884
‫يبدو لي أنّ عليكما تقديم دليل‬
‫على حسن النية للسيد (ماساريا)‬

401
00:33:53,093 --> 00:33:59,975
‫هلاّ نقول... نفقة تُدفع مرة واحدة‬
‫قيمتها ألفي دولار لعائلتي القتيلين؟‬

402
00:34:00,100 --> 00:34:04,021
‫وضريبة قيمتها ١٠ بالمئة‬
‫على اللعبة التي تديرانها‬

403
00:34:04,146 --> 00:34:06,148
‫- على رسلك...‬
‫- (تشارلي)‬

404
00:34:11,111 --> 00:34:12,654
‫١٠ بالمئة نسبة جيدة...‬

405
00:34:15,490 --> 00:34:18,035
‫- في الوقت الحالي‬
‫- هل اتفقنا إذن؟‬

406
00:34:38,972 --> 00:34:41,892
‫ماذا تفعل مع قتلة المسيح هؤلاء؟‬

407
00:34:42,267 --> 00:34:45,312
‫انضم لي وسأجعلك ثرياً‬

408
00:34:46,271 --> 00:34:48,857
‫أفعل هذا بينما أنت تسرقني؟‬

409
00:34:49,816 --> 00:34:53,570
‫أنا أراقبك أيّها الشاب‬

410
00:34:54,112 --> 00:34:56,573
‫أراقب كل خطوة تخطوها‬

411
00:34:56,782 --> 00:34:58,158
‫(تشارلي)‬

412
00:35:09,795 --> 00:35:13,799
‫(إي آر)، يكفي أننا سندفع ألفي دولار‬
‫لكن ١٠ بالمئة مِن أرباح اللعبة؟‬

413
00:35:13,924 --> 00:35:17,219
‫نحن ندفع لك نصف أرباح اللعبة لك‬

414
00:35:19,346 --> 00:35:22,557
‫نعم، والآن تعرفان السبب‬

415
00:35:34,820 --> 00:35:37,489
‫هناك حديث آخر عن عملية في (بالتيك)‬
‫في منتصف الليل‬

416
00:35:37,614 --> 00:35:39,282
‫سيبيعون حوالى مئة صندوق‬

417
00:35:39,908 --> 00:35:42,202
‫ما الحماية التي يستعينون بها‬
‫سيد (كيوزيك)؟‬

418
00:35:43,245 --> 00:35:47,040
‫المعتاد، بنادق ومسدسات‬

419
00:35:47,541 --> 00:35:48,959
‫واسمي هو (دويل) الآن‬

420
00:35:49,084 --> 00:35:51,712
‫- مكتوب في ملفك (كيوزيك)‬
‫- إذن، فهو خطأ‬

421
00:35:52,587 --> 00:35:54,756
‫لأنّي قد اعتُقلت مسبقاً‬
‫تحت الاسم الجديد‬

422
00:35:55,382 --> 00:35:58,593
‫يمكنني اعتقالك مرة أخرى إن أردت‬
‫ونرى إن كان الاسم سيبقى‬

423
00:35:58,760 --> 00:36:00,137
‫(كيوزيك) سيكون جيداً‬

424
00:36:02,848 --> 00:36:04,474
‫النقود أولاً أيّها الضابط‬

425
00:36:05,517 --> 00:36:07,894
‫إن أردت الرقص تدفع للزمّار‬

426
00:36:11,064 --> 00:36:14,067
‫أهناك أمل في أن تبيع مشروبات كحولية‬
‫قمت بمصادرتها؟‬

427
00:36:15,152 --> 00:36:18,697
‫هل تعترف لي بأنّك مهرّب كحول‬
‫يا سيد (كيوزيك)؟‬

428
00:36:22,159 --> 00:36:24,244
‫يا إلهي! لا يمكنني النيل منك‬

429
00:36:28,290 --> 00:36:29,750
‫إذن، هذا ما تحبه؟‬

430
00:36:30,250 --> 00:36:32,210
‫- لا يمكنني لومك‬
‫- أنا رجل متزوج‬

431
00:36:32,335 --> 00:36:34,379
‫ولا تهمني نساء مِن هذا النوع‬

432
00:36:35,714 --> 00:36:39,968
‫"عامل ملكة كعاهرة، وعاهرة كملكة"‬

433
00:36:42,179 --> 00:36:44,097
‫هذا ما كان عمي (لوي) يقوله‬

434
00:36:48,310 --> 00:36:50,854
‫دعني أسألك سيد (دويل)‬

435
00:36:52,314 --> 00:36:54,900
‫هل تعتبر (نوكي طومسون) رجلاً مرحاً؟‬

436
00:37:31,603 --> 00:37:33,271
‫عمّن أسأل؟‬

437
00:37:33,438 --> 00:37:36,024
‫عن أي ساكن في الشقة (٢أ)‬

438
00:37:36,608 --> 00:37:40,487
‫- لا أتحدث في الهاتف كثيراً‬
‫- استرخي، قلت لك ماذا تقولين‬

439
00:37:41,113 --> 00:37:43,573
‫مرحباً، نعم‬

440
00:37:44,491 --> 00:37:47,285
‫أريد أي ساكن في الشقة (٢أ)‬
‫مِن فضلك‬

441
00:37:49,955 --> 00:37:52,833
‫نعم، جيد، سينادي أحدهم‬

442
00:37:56,378 --> 00:37:59,506
‫- هل تبحثين عن صديق؟‬
‫- بل قريب‬

443
00:38:00,048 --> 00:38:01,716
‫في (أمريكا)؟ هل هم...‬

444
00:38:02,092 --> 00:38:06,805
‫نعم، مرحباً‬
‫أحاول العثور على الآنسة (بيغي روهان)‬

445
00:38:06,972 --> 00:38:08,348
‫وأتساءل إن كنت...‬

446
00:38:11,226 --> 00:38:13,103
‫نعم، فهمت‬

447
00:38:15,147 --> 00:38:16,940
‫وهل أنت متأكد مِن هذا؟‬

448
00:38:18,984 --> 00:38:20,360
‫أنا آسفة جداً‬

449
00:38:25,907 --> 00:38:29,202
‫رجل آخر... الرجل الذي استدعاه‬
‫الرجل الأول‬

450
00:38:29,452 --> 00:38:31,872
‫يقول... أنا آسفة‬

451
00:38:33,790 --> 00:38:36,585
‫لكنّه يقول إنّ (بيغي روهان) ميتة‬
‫يا سيدتي‬

452
00:38:37,419 --> 00:38:39,588
‫قال إنّها ماتت منذ ١٢ سنة‬

453
00:38:56,062 --> 00:39:01,234
‫جاء المحافظ (بيدر)‬
‫ودعاك لتنضم إليه ولزوجته على العشاء‬

454
00:39:01,776 --> 00:39:04,738
‫- أخبره بأنّي مشغول‬
‫- أهناك شيء محدد؟‬

455
00:39:05,655 --> 00:39:07,616
‫- اختلق عذراً‬
‫- نعم‬

456
00:39:12,162 --> 00:39:15,874
‫- كنت أتساءل لِم لَم يرن الهاتف‬
‫- دعه‬

457
00:39:17,876 --> 00:39:20,462
‫سيد (طومسون)، أرجو ألاّ أكون أتطفل‬

458
00:39:22,255 --> 00:39:25,842
‫- ماذا تريد؟‬
‫- كلمة، إن كان لديك وقت يا سيدي‬

459
00:39:28,094 --> 00:39:29,512
‫اجلس‬

460
00:39:34,476 --> 00:39:35,852
‫شكراً‬

461
00:39:49,199 --> 00:39:52,160
‫كما تعلم سيدي، أنا ممتن إلى الأبد‬

462
00:39:52,285 --> 00:39:54,704
‫أعمل على البار‬
‫في ملهى السيد (ستايمن)‬

463
00:39:55,956 --> 00:39:57,958
‫- الليلة‬
‫- سيدي!‬

464
00:39:58,291 --> 00:40:01,086
‫الخمور، ثمة شحنة ستصل اليوم‬

465
00:40:02,879 --> 00:40:05,715
‫نعم سيدي‬
‫لكن هذا ليس سبب وجودي‬

466
00:40:05,840 --> 00:40:08,260
‫لِم أنت هنا إذن؟‬
‫أخبرني ما اسمك مرة أخرى؟‬

467
00:40:08,593 --> 00:40:12,555
‫(أوين سلاتر)‬
‫أنا هنا سيدي لأنّي أقرأ الصحف‬

468
00:40:14,349 --> 00:40:16,393
‫والأهم مِن ذلك‬
‫أنّي أستشف ما بين السطور‬

469
00:40:16,601 --> 00:40:21,314
‫- وماذا استنتجت؟‬
‫- أنّ مواهبي تُهدر وراء البار‬

470
00:40:21,731 --> 00:40:25,193
‫- وما هي مواهبك يا سيد (سلاتر)؟‬
‫- إيقاف الناس‬

471
00:40:25,777 --> 00:40:28,822
‫- إيقافهم عن ماذا؟‬
‫- عمّا لا تريد أن يفعلوه‬

472
00:40:32,117 --> 00:40:34,619
‫ولماذا تظنني أحتاج رجلاً‬
‫لديه هذه المهارات؟‬

473
00:40:35,537 --> 00:40:39,541
‫إن كنت بحاجة لأخبرك يا سيدي‬
‫فأنت بحاجة لي أكثر مِما ظننت‬

474
00:40:41,001 --> 00:40:43,378
‫(نوكي)، تلقيتُ مكالمة للتو‬

475
00:40:44,796 --> 00:40:47,465
‫رسالة مِن سفينة أرسلها (بيل ماكوي)‬

476
00:40:47,924 --> 00:40:50,385
‫خفر السواحل يصادر سفنه‬

477
00:40:58,268 --> 00:40:59,811
‫أشكرك على وقتك يا سيدي‬

478
00:42:16,513 --> 00:42:17,889
‫أهناك أحد؟‬

479
00:42:20,308 --> 00:42:21,684
‫أثمة أحد هناك؟‬

480
00:42:22,894 --> 00:42:24,270
‫مرحباً‬

481
00:42:24,604 --> 00:42:26,523
‫طلبية لـ(ميولر)‬

482
00:42:30,193 --> 00:42:32,028
‫إذن، تضعين الإسطوانة‬

483
00:42:32,904 --> 00:42:34,280
‫ثم تديرين الذراع‬

484
00:42:37,075 --> 00:42:40,787
‫ثمّ تضعين الإبرة...‬

485
00:42:43,206 --> 00:42:44,582
‫ويصبح جاهزاً‬

486
00:42:46,418 --> 00:42:47,794
‫مِن فضلك‬

487
00:42:49,796 --> 00:42:51,172
‫مَن أرسل هذا؟‬

488
00:42:53,174 --> 00:42:56,177
‫إنّه السيد (ميولر)‬

489
00:43:06,604 --> 00:43:09,482
‫- الفتاة تخجل منك يا (ليليان)‬
‫- نعم، هو‬

490
00:43:09,941 --> 00:43:12,902
‫نعم، قالت إنّه هو‬
‫رأيت الطريقة التي نظرت بها إليه‬

491
00:43:13,027 --> 00:43:15,822
‫كلانا نظرنا، تصرفنا بطيش‬
‫كبنات صغيرات...‬

492
00:43:15,947 --> 00:43:17,407
‫هل هذه حفلة خاصة؟‬

493
00:43:19,033 --> 00:43:20,535
‫سيدتي، نعتذر‬

494
00:43:20,827 --> 00:43:23,830
‫اجلسن، صبّي لي كأساً‬

495
00:43:25,790 --> 00:43:27,417
‫ولكن أيضاً‬

496
00:43:28,042 --> 00:43:29,419
‫هل أنت متأكدة سيدتي؟‬

497
00:43:29,836 --> 00:43:32,839
‫يقول المثل "القطرة الأولى تقتل‬
‫لذلك، لا ضرر مِن الأخيرة"‬

498
00:43:49,898 --> 00:43:51,900
‫هل وُلدت في (إيرلندا) يا (كيتي)؟‬

499
00:43:52,025 --> 00:43:53,485
‫لا سيدتي، بل هنا‬

500
00:43:54,194 --> 00:43:55,612
‫أرجوك، توقفي عن مناداتي بهذا‬

501
00:43:57,030 --> 00:43:59,741
‫لو وُلدت هناك لكنت تركتِها‬

502
00:44:01,117 --> 00:44:04,829
‫ومِن المستبعد أن يلومك أحد‬
‫على هذا الهرب‬

503
00:44:05,914 --> 00:44:09,083
‫- هل أنا محقة؟‬
‫- نعم سيدتي... أعني سيدة...‬

504
00:44:09,375 --> 00:44:12,295
‫نادني (مارغريت)‬
‫لماذا نتصرف كخادمة وسيدة؟‬

505
00:44:13,379 --> 00:44:14,756
‫كما تشائين‬

506
00:44:18,009 --> 00:44:19,385
‫ما هذا؟‬

507
00:44:21,012 --> 00:44:22,388
‫اتركيها‬

508
00:44:27,810 --> 00:44:29,187
‫ما الأمر؟‬

509
00:44:32,106 --> 00:44:33,483
‫لا شيء‬

510
00:44:37,362 --> 00:44:40,573
‫- أريد أن ترتدي ملابسك للعشاء‬
‫- ماذا؟‬

511
00:44:40,865 --> 00:44:42,867
‫ارتدي ملابسك، سأصحبك للعشاء‬

512
00:45:47,585 --> 00:45:49,712
‫- الحاكم (إدواردز)‬
‫- كيف حالك، (بابيت)؟‬

513
00:45:49,921 --> 00:45:52,423
‫- لَم نرك منذ مدة طويلة‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

514
00:45:52,715 --> 00:45:54,383
‫- ها أنتم‬
‫- أيّها الحاكم‬

515
00:45:54,509 --> 00:45:56,302
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

516
00:45:56,427 --> 00:45:59,972
‫- كيف حالك عزيزتي؟ مرحباً‬
‫- أيّها الوغد!‬

517
00:46:00,097 --> 00:46:02,308
‫- كيف حالك يا (لويس)؟‬
‫- كيف حالك؟‬

518
00:46:02,600 --> 00:46:04,560
‫- هذا ابني (جيمي)‬
‫- سُررت بلقائك‬

519
00:46:04,685 --> 00:46:06,270
‫- سيدي‬
‫- الحاكم (إدوارد)‬

520
00:46:07,396 --> 00:46:10,942
‫سمحت لنفسي بطلب المقبلات لك‬

521
00:46:16,489 --> 00:46:18,115
‫لا تدع الانزعاج يبدو عليك (إيد)‬

522
00:46:18,324 --> 00:46:20,993
‫لست أكبر مُحتال‬
‫أشاهَد معه علناً يا (لويس)‬

523
00:46:21,118 --> 00:46:23,913
‫أتمنى لو استطعتُ قول‬
‫الأمر ذاته عنك‬

524
00:46:25,331 --> 00:46:29,043
‫- هل نصدم أحاسيسك الفتية؟‬
‫- سمعت أسوأ مِن هذا، سيدي‬

525
00:46:29,168 --> 00:46:31,712
‫(جيمي) حارب قيصر الألمان سنتان‬

526
00:46:32,004 --> 00:46:33,631
‫خضتَ مواجهة عصيبة‬

527
00:46:34,298 --> 00:46:36,634
‫كانت تلك مجرد حرب‬
‫لكن هذه (أتلانتيك سيتي)‬

528
00:46:39,136 --> 00:46:41,097
‫أحسنت قولاً يا بني، أحسنت‬

529
00:46:44,475 --> 00:46:47,144
‫(نوكي )، مساءً سعيداً‬

530
00:46:47,562 --> 00:46:49,689
‫إنّه كذلك، طاولة لأربعة مِن فضلك‬

531
00:46:50,356 --> 00:46:51,732
‫لَم أكن أتوقع حضوركم‬

532
00:46:57,405 --> 00:47:00,366
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

533
00:47:00,491 --> 00:47:03,286
‫- فلنذهب إلى (بلينهام)‬
‫- سنتناول طعامنا هنا‬

534
00:47:26,809 --> 00:47:29,937
‫إذن، تنوي أن تسير على خطى والدك؟‬

535
00:47:32,189 --> 00:47:33,774
‫أحب أن أكون مستقلاً بذاتي‬

536
00:47:35,026 --> 00:47:36,694
‫لا أقبل بغير هذا يا بني‬

537
00:47:37,445 --> 00:47:40,531
‫لكنّي متلهف لتعلّم‬
‫كل ما بإمكاني‬

538
00:47:41,407 --> 00:47:43,242
‫حقاً؟ وماذا تعلمت حتى الآن؟‬

539
00:47:44,869 --> 00:47:46,245
‫أنّ لا شيء مجاني‬

540
00:47:49,915 --> 00:47:52,710
‫لَم أعتبر قانون (فولستيد) لحظر الكحول‬
‫فكرة جيدة قط‬

541
00:47:53,044 --> 00:47:57,006
‫ستعتبره كذلك‬
‫بعد أن تفتح هذا المغلف‬

542
00:47:57,423 --> 00:47:59,675
‫سنكون أنا وأنت‬
‫أقرب لبعضنا يا (إيد)‬

543
00:48:00,301 --> 00:48:03,346
‫الجمهوريون والديموقراطيون‬
‫كلها أمور تافهة‬

544
00:48:03,471 --> 00:48:07,391
‫- حالما يصبح (نوكي طومسون)...‬
‫- عندما يمثل أمام العدالة‬

545
00:48:07,516 --> 00:48:10,853
‫- نعم‬
‫- سنقيم احتفالاً كبيراً‬

546
00:48:11,604 --> 00:48:12,980
‫سأتطلع لحدوث هذا‬

547
00:48:20,112 --> 00:48:21,489
‫حسناً يا فتى‬

548
00:48:21,739 --> 00:48:23,741
‫سيسرني أن نتناول الطعام‬
‫في مكان آخر‬

549
00:48:24,158 --> 00:48:28,120
‫- ألَم يذكر أحد مطعم (بلينهام)؟‬
‫- ألديكم أسئلة بشأن قائمة الطعام؟‬

550
00:48:31,749 --> 00:48:35,378
‫أظننا جاهزين للطلب‬
‫ستتناول السيدة لحم العجل‬

551
00:48:36,087 --> 00:48:37,797
‫- وأنا شريحة مِن لحم الضلع‬
‫- حسناً سيدي‬

552
00:48:38,047 --> 00:48:40,841
‫- سيد (طومسون)‬
‫- السلطعون بالصلصة للسيدة‬

553
00:48:41,008 --> 00:48:45,096
‫- وأضلاع لحم الخنزير لي‬
‫آسف سيدي، لقد نفد السلطعون‬

554
00:48:45,221 --> 00:48:47,765
‫- لا!‬
‫- أعتذر، نفد قبل قليل‬

555
00:48:48,265 --> 00:48:52,853
‫- بم تنصحني؟‬
‫- لدينا الدجاج المحشو بالجبن أو السلمون‬

556
00:48:53,187 --> 00:48:54,563
‫الدجاج إذن‬

557
00:49:03,823 --> 00:49:06,325
‫لا، تناولت وجبتك الأخيرة‬
‫في هذا المكان‬

558
00:49:08,202 --> 00:49:10,621
‫- (نوكي)‬
‫- ارفع يدك القذرة عني‬

559
00:49:12,998 --> 00:49:16,168
‫أيّها الحاكم‬
‫ماذا أتى بك لمنتجعنا على الساحل؟‬

560
00:49:16,293 --> 00:49:18,254
‫أتعاطف معك بسبب مشكلتك يا (نوكي)‬

561
00:49:18,379 --> 00:49:21,841
‫وأتمنى لك مستقبلاً سياسياً طويلاً‬

562
00:49:23,968 --> 00:49:25,803
‫تبدو محترماً جداً يا (جيمس)‬

563
00:49:26,846 --> 00:49:28,514
‫انظر إليه وجهاً لوجه يا بني‬

564
00:49:32,560 --> 00:49:35,062
‫أرى أننا الاثنان بارعان في التظاهر‬

565
00:49:35,312 --> 00:49:38,441
‫- بم وعدك؟‬
‫- بأكثر مما وعدتني أنت به‬

566
00:49:38,566 --> 00:49:42,111
‫أنا أفي بوعودي يا (جيمس)‬
‫وسأقطع لك وعداً الآن‬

567
00:49:42,236 --> 00:49:44,905
‫سأدمرك، سأدمركم جميعاً‬

568
00:49:46,949 --> 00:49:50,870
‫- تتصرف كالأطفال‬
‫- أنت خبير بالأطفال، صحيح؟‬

569
00:49:54,331 --> 00:49:55,833
‫لَم يسأل حتى عن اسمها‬

570
00:49:56,792 --> 00:49:58,377
‫أشار فقط للمرأة التي أرادها‬

571
00:49:58,878 --> 00:50:00,546
‫وكانت البقية مفهومة‬

572
00:50:00,880 --> 00:50:02,256
‫(جيمي)‬

573
00:50:02,923 --> 00:50:05,217
‫أنت أقوى مِن هذا، (جيمي)‬

574
00:50:11,015 --> 00:50:12,391
‫استمتعوا بعشائكم أيّها السادة‬

575
00:50:15,603 --> 00:50:16,979
‫(جيمي)‬

576
00:50:20,524 --> 00:50:22,693
‫لا، لا، تمهّل، اشطب هذا‬

577
00:50:23,027 --> 00:50:27,740
‫الأفضل مِن هذا، أعطني ١٠ (روم)‬
‫و٢٠ مِن الـ(راي) والويسكي‬

578
00:50:27,865 --> 00:50:30,534
‫بيعوا بضائعكم في مكان آخر‬

579
00:50:32,870 --> 00:50:34,580
‫لن نحتاج لخدماتكم‬

580
00:50:34,789 --> 00:50:37,249
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- نحن نعمل لدى السيد (طومسون)‬

581
00:50:37,374 --> 00:50:39,084
‫وهؤلاء ليسوا رجال السيد (طومسون)‬

582
00:50:41,003 --> 00:50:44,089
‫- هل تريد هذه الطلبية أم لا؟‬
‫- لا يريدها‬

583
00:50:47,635 --> 00:50:49,512
‫أظنّك جندياً يا صاح‬

584
00:50:50,971 --> 00:50:52,348
‫كنت كذلك‬

585
00:50:53,724 --> 00:50:55,351
‫ولحساب مَن تحارب الآن؟‬

586
00:50:59,396 --> 00:51:02,233
‫حسناً، أعيدوها للشاحنة الآن‬
‫كرجال عاقلين‬

587
00:51:03,359 --> 00:51:07,571
‫- لا أتلقى أوامر مِن إيرلندي قذر‬
‫- بالطبع لا، هذه (أمريكا)‬

588
00:51:18,165 --> 00:51:21,627
‫- لماذا لَم تطلق النار عليّ؟‬
‫- قد أفعل هذا‬

589
00:51:27,591 --> 00:51:31,720
‫ليس لدي مشكلة معك يا سيدي‬
‫نحن فقط لن نشتري الخمور‬

590
00:52:13,888 --> 00:52:15,264
‫عدت للبيت‬

591
00:52:19,602 --> 00:52:20,978
‫منذ مدة‬

592
00:52:24,732 --> 00:52:26,442
‫كيف كان العشاء مع والدك؟‬

593
00:52:30,321 --> 00:52:31,697
‫أيّ منهما؟‬

594
00:53:12,947 --> 00:53:14,365
‫لماذا فعلت هذا؟‬

595
00:53:14,531 --> 00:53:16,742
‫لا أريد أن أراك حزينة مرة أخرى‬

596
00:53:19,787 --> 00:53:21,163
‫(كيتي)‬

597
00:53:21,497 --> 00:53:24,249
‫- هلاّ تجهزين لي بدلة للصباح؟‬
‫- حاضر، سيد (طومسون)‬

598
00:53:25,084 --> 00:53:28,545
‫البدلة المخططة فحمية اللون مِن فضلك‬
‫بصفيّ أزرار‬

599
00:53:30,506 --> 00:53:32,883
‫وأخبري (تيدي) بألاّ يحفر‬
‫في حديقة البيت الأمامية‬

600
00:53:40,182 --> 00:53:43,894
‫ماذا حدث في ذلك العشاء؟‬
‫يبدو بروح معنوية عالية‬

601
00:53:44,269 --> 00:53:46,146
‫تصبحين على خير (كيتي)‬

602
00:53:49,400 --> 00:53:52,695
‫(بيغي روهان)‬
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟‬

603
00:53:54,571 --> 00:53:57,074
‫لن أخبر أحداً، لا تقلقي‬

604
00:54:04,498 --> 00:54:06,083
‫هذا كل شيء يا (كيتي)‬

605
00:54:28,515 --> 00:54:32,515
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

