﻿1
00:01:51,219 --> 00:01:53,888
‫"هيّا، ساعدوني في نقل هذه البراميل‬
‫ها نحن ذا"‬

2
00:01:54,096 --> 00:01:55,473
‫"بالكاد ننجز شيئاً هنا"‬

3
00:01:55,598 --> 00:01:57,642
‫"يجب أن تشكر أصدقاءك‬
‫في حرس السواحل على ذلك"‬

4
00:01:57,934 --> 00:02:01,854
‫٣ سفن مليئة بالخمور‬
‫سفينة (نينا) و(بينتا) و(كانيديان كلوب)‬

5
00:02:01,979 --> 00:02:04,398
‫على الأرجح أنّ (بيل مكوي) يبكي بشدة‬

6
00:02:04,524 --> 00:02:05,900
‫على كتف (نوكي تومبسون)‬

7
00:02:06,108 --> 00:02:07,527
‫ماذا حدث بينك وبين (نوكي)؟‬

8
00:02:09,070 --> 00:02:11,656
‫أعتقد أنّ هذا الأمر‬
‫يخصني أنا و(نوكي) فقط، صحيح؟‬

9
00:02:13,449 --> 00:02:14,825
‫نحتاج إلى المزيد من المساحة‬
‫يا (ميكي)‬

10
00:02:15,076 --> 00:02:16,577
‫لا يوجد مرآب فارغ‬
‫في حدود ١٠ أميال‬

11
00:02:17,245 --> 00:02:19,664
‫إذن، جرب ١١ ميلاً‬
‫وأدفع نقداً‬

12
00:02:20,039 --> 00:02:23,042
‫سنصبح أكبر موزعين في الجزء الشمالي‬
‫الشرقي في الصيف القادم‬

13
00:02:24,085 --> 00:02:27,880
‫"من حبة جوز صغيرة‬
‫تنمو شجرة البلوط الضخمة"‬

14
00:02:30,800 --> 00:02:35,429
‫لو كنت ذكياً لكنت خطيراً‬

15
00:03:07,587 --> 00:03:09,922
‫لا أحب ألاّ أعرف ماذا يجري‬

16
00:03:10,423 --> 00:03:13,009
‫هذا ما يجعل الأمر مثيراً‬

17
00:03:21,350 --> 00:03:22,935
‫ما ذلك؟‬

18
00:03:23,185 --> 00:03:25,271
‫(ذا بايبس أوف بان)‬

19
00:03:25,521 --> 00:03:27,773
‫كصوت قطة‬
‫في برميل لتجميع مياه الأمطار‬

20
00:03:28,232 --> 00:03:32,486
‫افتح عينيك إذا كنت تجرؤ‬

21
00:03:40,995 --> 00:03:43,831
‫- كم أنت مذهلة!‬
‫- اصمت أيّها الفاني‬

22
00:03:44,206 --> 00:03:48,336
‫أنا (ديانا) ابنة (جوبيتر)‬

23
00:03:49,337 --> 00:03:54,050
‫ولا يستطيع رجل النظر إليّ عارية‬
‫وأنا أستحم‬

24
00:03:54,342 --> 00:03:56,802
‫هل هذا أحد أداءاتك؟‬

25
00:03:57,303 --> 00:04:00,556
‫كان يجب أن تحضره يا عزيزي‬
‫على الأقل، مرة‬

26
00:04:03,267 --> 00:04:08,689
‫لم تعجبني قطّ فكرة‬
‫استعراضك أمام رجال آخرين‬

27
00:04:08,814 --> 00:04:10,775
‫كان بإمكانك أن تتزوج بي‬

28
00:04:11,233 --> 00:04:14,820
‫- كان لديّ مدينة لأديرها‬
‫- أنا أتفهم ذلك‬

29
00:04:16,572 --> 00:04:18,866
‫لقد تفهمته دائماً‬

30
00:04:20,534 --> 00:04:23,329
‫لكن كان لديّ ابن لأربيه‬

31
00:04:23,537 --> 00:04:27,792
‫- جميعنا هنا الآن، صحيح؟‬
‫- أجل، لدينا الكثير لنتعلمه منك‬

32
00:04:28,626 --> 00:04:34,090
‫لا أستطيع أن أخبرك ما يعني ذلك لنا‬
‫بعد كل تلك الفترة‬

33
00:04:36,509 --> 00:04:39,053
‫وستعتني به‬

34
00:04:40,513 --> 00:04:43,808
‫- أليس كذلك؟‬
‫- تعالي إلى هنا أنت وفمك‬

35
00:04:44,100 --> 00:04:49,146
‫هل تعرف ماذا حدث للراعي‬
‫الذي تجسس على (ديانا) العذراء؟‬

36
00:04:49,980 --> 00:04:52,650
‫لقد حولته إلى ظبي‬

37
00:04:53,067 --> 00:04:54,610
‫حاول الهرب‬

38
00:04:55,486 --> 00:05:01,742
‫لكن كلاب الصيد التي يملكها‬
‫مزقته إرباً‬

39
00:05:02,118 --> 00:05:04,453
‫تعالي إلى هنا‬

40
00:05:19,260 --> 00:05:24,140
‫استعد لعقاب الآلهة المستحق‬

41
00:05:30,896 --> 00:05:32,732
‫(لويس)‬

42
00:05:35,943 --> 00:05:37,653
‫(لويس)‬

43
00:05:38,154 --> 00:05:39,530
‫(لويس)‬

44
00:05:40,740 --> 00:05:42,575
‫(لويس)‬

45
00:05:43,617 --> 00:05:47,121
‫"ماذا تفعل النحلة؟‬
‫إنّها تحضر العسل"‬

46
00:05:47,288 --> 00:05:51,417
‫"ماذا يفعل الأب؟‬
‫إنّه يحضر المال"‬

47
00:05:51,542 --> 00:05:56,005
‫"ماذا تفعل الأم؟‬
‫تنفق المال"‬

48
00:05:56,130 --> 00:06:00,426
‫"ماذا يفعل الأطفال؟‬
‫يأكلون العسل"‬

49
00:06:00,551 --> 00:06:02,261
‫أحسنت يا عزيزتي‬

50
00:06:02,720 --> 00:06:04,638
‫- رائع جداً‬
‫- صباح الخير‬

51
00:06:06,599 --> 00:06:09,477
‫- عزيزاي‬
‫- صباح الخير يا عم (نوكي)‬

52
00:06:09,643 --> 00:06:12,104
‫- ألم تستطع النوم؟‬
‫- أنا مشغول‬

53
00:06:12,563 --> 00:06:14,482
‫هل ستتناول الإفطار يا سيد (تومبسون)؟‬

54
00:06:14,648 --> 00:06:16,901
‫كلاّ، ولن أتناول العشاء كذلك‬

55
00:06:18,611 --> 00:06:21,655
‫إنّه عيد ميلاد (إد بيدر)‬
‫ألم أذكر ذلك؟‬

56
00:06:23,032 --> 00:06:26,160
‫- هل هذا يعني أنّه سيكون هناك حفلاً؟‬
‫- أو تجمع صغير‬

57
00:06:26,452 --> 00:06:28,662
‫لنشعره بأنّه مهم‬
‫قد نتناول وجبة تكريماً له‬

58
00:06:29,288 --> 00:06:32,041
‫احرص على ألاّ تبالغ في الاستمتاع‬

59
00:06:32,875 --> 00:06:34,502
‫سيد (سليتر)‬

60
00:06:35,628 --> 00:06:37,463
‫طاب يومكم‬

61
00:06:37,963 --> 00:06:42,134
‫طاب صباحك‬
‫أليس هذا ما يقوله شعبك؟‬

62
00:06:42,468 --> 00:06:45,471
‫ونحن أيضاً نصلح الأحذية‬
‫إذا تركته عند الباب‬

63
00:06:47,431 --> 00:06:49,058
‫بالتأكيد هذا ليس مضحكاً جداً‬

64
00:06:49,683 --> 00:06:52,937
‫- أجل، سيدتي‬
‫- سيد (سليتر) سيصبح سائقي‬

65
00:06:53,562 --> 00:06:56,649
‫هذا كل ما يمكنني فعله‬
‫لأبقى على الجانب الصحيح من الطريق‬

66
00:06:56,816 --> 00:07:01,237
‫- سأخرج على الفور‬
‫- سيدي، سيدتي، (كيتي)‬

67
00:07:05,115 --> 00:07:09,620
‫اطلبي من (ليليان) أن تلبس الولدين‬
‫وتدرب (تيدي) على أصول المسيحية‬

68
00:07:09,954 --> 00:07:12,414
‫تعالا يا عزيزاي‬

69
00:07:18,462 --> 00:07:21,507
‫- إنّه وقح قليلاً، صحيح؟‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

70
00:07:21,924 --> 00:07:23,300
‫غير مهذب‬

71
00:07:24,426 --> 00:07:27,513
‫- إنّه يؤدي غرضاً‬
‫- أيمكنني أن أسأل ما هو؟‬

72
00:07:27,805 --> 00:07:30,975
‫يمكنك أن تسألي وأنا يمكنني ألاّ أجيب‬

73
00:07:31,433 --> 00:07:35,062
‫المصاريف الأسبوعية‬
‫هناك مال إضافي للخدم‬

74
00:07:35,437 --> 00:07:38,232
‫- لماذا؟‬
‫- ليعرفوا أنّنا نقدرهم‬

75
00:07:38,566 --> 00:07:41,026
‫الوقت غير ملائم لإهدار المال‬

76
00:07:41,360 --> 00:07:43,320
‫سيحصل كل واحد منهم على دولارين‬

77
00:07:43,737 --> 00:07:46,824
‫وهذا لا يشكل فرقاً بالنسبة إلينا‬
‫لكن بالنسبة إليهم هذا كثير‬

78
00:07:47,199 --> 00:07:50,828
‫أنت تعرف أنّهم يسرقون منا‬
‫هذا ما يفعله الخدم‬

79
00:07:51,245 --> 00:07:54,623
‫هذا ما يفعله الجميع‬
‫ونتظاهر بأنّنا لا نعرف وتستمر الحياة‬

80
00:07:55,457 --> 00:07:58,335
‫لم يعطني أحد مال إضافي‬
‫عندما كنت خادمة‬

81
00:07:58,711 --> 00:08:01,463
‫هذا سبب أدعى‬
‫لأن نكون كريمين الآن‬

82
00:08:02,756 --> 00:08:05,259
‫كاد أن ينفد صابون الحلاقة‬

83
00:08:11,974 --> 00:08:15,561
‫- هل هناك المزيد من ذلك البيض؟‬
‫- أكلت نصف دزينة منه يا (ألبرت)‬

84
00:08:16,270 --> 00:08:18,522
‫أطلبي من الدجاجات‬
‫أن تعمل ساعات إضافية‬

85
00:08:19,064 --> 00:08:21,734
‫- أبي‬
‫- ها هي عزيزتي‬

86
00:08:23,652 --> 00:08:27,031
‫- متى عدت؟‬
‫- الليلة الماضية بعد موعد نومكم‬

87
00:08:27,448 --> 00:08:30,034
‫تسللت مثل "رجل الرمل"‬

88
00:08:30,326 --> 00:08:32,244
‫أيمكنك أن تتفقد واجبي المدرسي؟‬

89
00:08:32,620 --> 00:08:36,165
‫- هل تطلبين من أبي فعل ذلك؟‬
‫- اطلبي من أمك ذلك‬

90
00:08:36,790 --> 00:08:39,168
‫يعرف أخوك أنّي صارم جداً‬

91
00:08:39,668 --> 00:08:41,670
‫- إذا كان هذا رأيك‬
‫- توقف عن العبث مع والدك‬

92
00:08:41,921 --> 00:08:43,672
‫يعرف مَن يجلب المال‬

93
00:08:46,258 --> 00:08:48,719
‫وكيف حال أميرتي؟‬

94
00:08:48,928 --> 00:08:52,222
‫- هل طلبت إذنه يا أمي؟‬
‫- إذني لماذا؟‬

95
00:08:52,932 --> 00:08:55,225
‫دعت أمي (سامويل)‬
‫إلى العشاء مساء الغد‬

96
00:08:56,852 --> 00:08:59,229
‫- حقاً؟‬
‫- لقد ناقشنا هذا‬

97
00:08:59,563 --> 00:09:03,150
‫إذا كان هناك مَن يتقرب من شابة‬
‫فيجب أن يحدث ذلك بطريقة محترمة‬

98
00:09:04,777 --> 00:09:07,154
‫ينوي دراسة الطب‬

99
00:09:08,697 --> 00:09:10,991
‫فتى متعلم‬

100
00:09:14,161 --> 00:09:16,747
‫أعتقد أنّه لا بأس بذلك‬

101
00:09:17,081 --> 00:09:19,375
‫عشاء مع كل الإضافات‬

102
00:09:20,626 --> 00:09:24,088
‫كنت أتوق إلى تناول طبق الفاصولياء باللحم‬
‫منذ فترة طويلة‬

103
00:09:47,861 --> 00:09:49,905
‫- (ريتشارد)‬
‫- صباح الخير‬

104
00:09:50,614 --> 00:09:54,827
‫- جئت لأرى (جيمي)‬
‫- ظننت أنّه معك‬

105
00:09:55,577 --> 00:10:00,624
‫اتصلت والدته في وقت متأخر‬
‫الليلة الماضية، غادر وافترضت...‬

106
00:10:01,542 --> 00:10:03,335
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

107
00:10:05,004 --> 00:10:06,588
‫إنّه لا يخبرني بشيء‬

108
00:10:08,257 --> 00:10:10,009
‫هذا العمل مع (نوكي)...‬

109
00:10:11,343 --> 00:10:14,596
‫رأيته عند طريق (بوردووك)‬
‫ولم ينظر إليّ‬

110
00:10:32,781 --> 00:10:34,783
‫إنّها لوحة جريئة جداً‬

111
00:10:36,035 --> 00:10:38,912
‫محاولتي المتواضعة في الرسم التعبيري‬

112
00:10:40,873 --> 00:10:44,084
‫رأيت رساماً في (باريس)‬

113
00:10:44,543 --> 00:10:49,590
‫كان يرسم مناظر المدينة‬
‫كانت مقفرة ولا تتضمن أشخاصاً‬

114
00:10:49,798 --> 00:10:51,717
‫(دي كيريكو)‬

115
00:10:52,509 --> 00:10:53,886
‫لا أعلم‬

116
00:10:55,637 --> 00:10:59,224
‫كان يرسم أجساداً‬
‫تبدو مثل تماثيل عرض الثياب‬

117
00:11:04,146 --> 00:11:06,857
‫هل سبق ووقفت ليرسمك رسام؟‬

118
00:11:09,401 --> 00:11:11,028
‫لا‬

119
00:11:12,321 --> 00:11:16,909
‫آسفة، لم أقصد أن أحرجك‬

120
00:11:18,118 --> 00:11:22,539
‫كنت أرسم عندما كنت طفلاً‬

121
00:11:22,956 --> 00:11:26,126
‫كان ذلك يريحني كثيراً‬

122
00:11:27,586 --> 00:11:29,588
‫يمكنه أن يكون كذلك‬

123
00:11:30,005 --> 00:11:32,883
‫يمكنه أن يكون مثيراً للجنون أيضاً‬

124
00:11:33,383 --> 00:11:37,513
‫استغرقت سنوات‬
‫لأتمكن من رسم الأيدي‬

125
00:11:47,659 --> 00:11:52,330
‫إنّها سكتة دماغية‬
‫جانبه الأيمن مشلول بالكامل‬

126
00:11:52,497 --> 00:11:55,208
‫يمكنه تناول الطعام‬
‫لكن لم يستطع التكلم حتى الآن‬

127
00:11:55,709 --> 00:11:59,087
‫هل كان غاضباً أم متحمساً جداً؟‬

128
00:11:59,462 --> 00:12:02,799
‫- كما قلت، لقد وجدته هكذا‬
‫- ألاّ يجب أن يكون في المستشفى؟‬

129
00:12:02,924 --> 00:12:04,426
‫لا‬

130
00:12:05,677 --> 00:12:08,680
‫لا يستطيع أحد أن يعتني به كعائلته‬

131
00:12:12,392 --> 00:12:13,852
‫أيّها العميد‬

132
00:12:14,853 --> 00:12:16,605
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

133
00:12:27,741 --> 00:12:29,659
‫وغد!‬

134
00:12:35,040 --> 00:12:39,502
‫- وغد!‬
‫- أجل، أنا...‬

135
00:12:44,883 --> 00:12:49,137
‫- وغد قذر‬
‫- هذا يكفي الآن، يجب أن يرتاح‬

136
00:12:50,055 --> 00:12:54,392
‫- يا للهول! لم يعد له نفع‬
‫- اخفض صوتك‬

137
00:12:55,227 --> 00:12:57,395
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سيكون بخير يا عزيزي‬

138
00:12:57,520 --> 00:12:59,064
‫- هذا ليس ما قاله دكتور (سوران)‬
‫- دون إدارته للأمور‬

139
00:12:59,189 --> 00:13:00,565
‫- ودون صلاته السياسية‬
‫- سيكون محظوظاً إذا...‬

140
00:13:00,690 --> 00:13:04,527
‫توقفا الآن أنتما الاثنان‬
‫استمعا إليّ‬

141
00:13:04,694 --> 00:13:08,365
‫لم أقضي حياتي يتحسسني رجال ثملين‬
‫لينتهي بي الأمر في ملجأ للفقراء‬

142
00:13:08,490 --> 00:13:11,284
‫- لديّ ٨ أولاد يا (جيليان)‬
‫- أنا و(جيمي) ندرك ذلك‬

143
00:13:11,409 --> 00:13:15,747
‫(جيمي) وأنت، بالضبط‬
‫أنتما الاثنان... وهو‬

144
00:13:16,414 --> 00:13:19,542
‫- لم يكن أياً من ذلك طبيعياً‬
‫- إنّه طبيعي بالنسبة إليّ‬

145
00:13:19,668 --> 00:13:22,379
‫ولابني ولوالده‬

146
00:13:22,712 --> 00:13:26,007
‫وكان ذلك يلائمك، أليس كذلك؟‬
‫حتى صباح اليوم‬

147
00:13:26,383 --> 00:13:30,512
‫حتى صباح اليوم، الرجل ذو النفوذ‬
‫لم يكن فاقداً لصوابه‬

148
00:13:30,762 --> 00:13:34,641
‫أنت قاسي يا (إيلاي)‬
‫هذه صفة غير محببة‬

149
00:13:34,849 --> 00:13:38,144
‫- لا يمكنه التكلم‬
‫- (لويس) مريض‬

150
00:13:38,478 --> 00:13:41,523
‫وسيتعافى ويجب أن تهدأ‬

151
00:13:41,815 --> 00:13:43,900
‫- ستسير الأمور على ما يرام‬
‫- ما أدراك؟‬

152
00:13:44,025 --> 00:13:45,568
‫لأنّ (جيمي) سيتولى الأمر‬

153
00:13:45,777 --> 00:13:48,947
‫ندين لأصدقائه بـ٧٠ ألف دولاراً‬

154
00:13:49,114 --> 00:13:51,533
‫سندفع لهم المال‬
‫عندما نفرغ شحنة الكحول‬

155
00:13:51,658 --> 00:13:54,202
‫- إذن، ماذا تنتظر؟‬
‫- المدينة مليئة برجال الشرطة يا (إيلاي)‬

156
00:13:54,327 --> 00:13:57,247
‫إذن، بعه خارج المدينة‬
‫بعه في (نيويورك) أو (فيلادلفيا)‬

157
00:13:57,372 --> 00:14:00,875
‫هل ستعطيني أسماء وعناوين‬
‫أم تريد أن أطرق على جميع الأبواب؟‬

158
00:14:01,501 --> 00:14:05,130
‫لِمَ تسألني؟‬
‫لقد وجدتما حلاً لكل شيء، صحيح؟‬

159
00:14:13,305 --> 00:14:18,310
‫السماح لـ(إيلاي) برؤيته هكذا‬
‫لم تكن فكرة جيّدة‬

160
00:14:25,358 --> 00:14:27,819
‫آسفة إذا بدوت غاضبة يا عزيزي‬

161
00:14:28,403 --> 00:14:31,281
‫إنّه وقت صعب على كلينا‬

162
00:14:38,580 --> 00:14:39,956
‫أريد المثلجات‬

163
00:14:40,357 --> 00:14:43,902
‫اطلب تقديم الكحول والكعك الساعة ٩‬
‫كي لا يتوقع أحد أنّنا سنقدم عشاءً كاملاً‬

164
00:14:44,110 --> 00:14:46,446
‫مقبلات فقط، هل تريد راقصات؟‬

165
00:14:46,571 --> 00:14:48,156
‫لا تعتبر حفلة من دونهن، صحيح؟‬

166
00:14:48,657 --> 00:14:51,952
‫- حسناً، تولى أنت ذلك‬
‫- كم عمر المحافظ (بيدر)؟‬

167
00:14:52,202 --> 00:14:54,120
‫ما أدراني؟ ما الفرق؟‬

168
00:14:54,246 --> 00:14:57,207
‫- لأجل شموع الكعكة‬
‫- لا تبالغ في الأمر‬

169
00:14:57,749 --> 00:15:02,420
‫- إنّه محافظ مدينة (أتلانتك)‬
‫- وليس أمير (ويلز)‬

170
00:15:06,633 --> 00:15:08,718
‫أطلب منهم أن يحضروا بيض مع السبانخ‬

171
00:15:09,552 --> 00:15:11,763
‫- وأتصل بـ(أرنولد روثيستين)‬
‫- حاضر‬

172
00:15:21,106 --> 00:15:24,276
‫(أرنولد)، شخص يدعى (نوكي تومبسون)‬
‫على الهاتف‬

173
00:15:24,609 --> 00:15:26,945
‫سأتحدث إليه هنا يا عزيزتي‬

174
00:15:28,238 --> 00:15:30,282
‫كيف معدتك؟‬

175
00:15:30,407 --> 00:15:32,617
‫لم تشفى تماماً‬

176
00:15:32,826 --> 00:15:34,995
‫تناولت الكثير من خبز التفاح‬

177
00:15:36,997 --> 00:15:39,207
‫لا يمكنني التوقف عن أكله‬

178
00:15:39,958 --> 00:15:41,584
‫هل هو أفضل شيء الآن؟‬

179
00:15:41,710 --> 00:15:44,713
‫استبعاد الأغذية الصحيح‬
‫أساس الصحة الجيّدة‬

180
00:15:51,136 --> 00:15:53,138
‫سيد (تومبسون)‬

181
00:15:53,471 --> 00:15:55,515
‫سيد (تومبسون)، ما سبب اتصالك؟‬

182
00:15:55,682 --> 00:15:58,935
‫بسبب حدوث تغيير في ظروفي‬
‫وأنا متأكد أنّك تعرف ذلك‬

183
00:15:59,644 --> 00:16:03,440
‫"هل نناقش مشكلة أم عرض؟"‬

184
00:16:03,565 --> 00:16:07,694
‫ذلك يعتمد على أي طرف من الهاتف أنت‬
‫أحتاج إلى ميناء أضع عليه شحنتي‬

185
00:16:08,028 --> 00:16:11,489
‫ظننت أنّ مدينة (أتلانتك)‬
‫قد اختيرت بعناية‬

186
00:16:12,198 --> 00:16:15,118
‫"حاصرني حرس السواحل‬
‫لا أستطيع أن أفرغ شحنة الكحول"‬

187
00:16:16,953 --> 00:16:19,331
‫لديّ عملية استيراد في (مونتوك)‬

188
00:16:20,540 --> 00:16:22,125
‫(لونغ آيلند)؟‬

189
00:16:23,293 --> 00:16:25,587
‫إنّها بعيدة جداً، ماذا عن (فيلادلفيا)؟‬

190
00:16:26,004 --> 00:16:28,423
‫"علينا أن نعطي المال لـ(واكسي غوردون)"‬

191
00:16:29,799 --> 00:16:31,801
‫أنا مصغٍ إليك‬

192
00:16:32,052 --> 00:16:38,099
‫سأحصل على ٢٠٪ وسأقنع (واكسي)‬
‫أنّ ٢٠٪ مبلغ كافٍ بالنسبة إليه‬

193
00:16:42,062 --> 00:16:44,731
‫- هذا مبلغ كبير يا (أرنولد)‬
‫- "بالطبع"‬

194
00:16:45,106 --> 00:16:49,110
‫تتضمن حصتي أجور رجال‬
‫يشرفون على العملية‬

195
00:16:49,778 --> 00:16:52,614
‫أنت تتذكر سيد (لوتشيانو)‬

196
00:16:53,490 --> 00:16:55,450
‫- أجل‬
‫- "إذن، اتفقنا"‬

197
00:16:55,867 --> 00:16:59,662
‫وجه سفنك إلى (فيلادلفيا)‬
‫وأطلعني على التفاصيل‬

198
00:17:02,791 --> 00:17:05,001
‫أصبح لدينا مرفأ جديد‬

199
00:17:06,044 --> 00:17:09,005
‫بدأت أشعر بالحب الأخوي‬

200
00:17:11,257 --> 00:17:14,803
‫أودّ أن أشكر سيد (وايت)‬
‫لانضمامه إلينا اليوم‬

201
00:17:15,011 --> 00:17:19,057
‫نعرف كم هو مشغول‬
‫وكم يعمل بجد لأجل مجتمعنا‬

202
00:17:19,224 --> 00:17:22,018
‫- هذا ليس مهماً يا (ويلفريد)‬
‫- نعم سيدي‬

203
00:17:22,811 --> 00:17:28,316
‫هذا اجتماع غير رسمي‬
‫لذا، لن نلتزم بالقانون البرلماني‬

204
00:17:28,441 --> 00:17:32,862
‫لكن يمكنكم أن ترفعوا أيديكم إذا أردتم...‬

205
00:17:34,739 --> 00:17:37,409
‫سأدع سيد (وايت) يتحدث إليكم‬

206
00:17:39,744 --> 00:17:43,039
‫أعرف أنّ لديكم مشاكل وشكاوي عديدة‬

207
00:17:43,206 --> 00:17:46,334
‫سمعت أقاويل خلال الأسابيع الماضية‬
‫التي كنت فيها في السجن‬

208
00:17:47,794 --> 00:17:52,048
‫لكنّي عدت الآن‬
‫ويعرف الجميع أنّ بابي مفتوح دائماً‬

209
00:17:55,093 --> 00:17:56,469
‫- سيد (وايت)‬
‫- نعم‬

210
00:17:56,719 --> 00:18:01,057
‫- لا أريد أن أزعجك‬
‫- لا تزعجين أحداً يا سيدة (مايهيو)‬

211
00:18:01,391 --> 00:18:07,272
‫هناك زوجان جاران لي معتادان‬
‫على إقامة حفلات لجمع مال الإيجار‬

212
00:18:07,772 --> 00:18:11,484
‫ولا تتوقف موسيقى الـ(راغ)‬

213
00:18:11,776 --> 00:18:15,405
‫والتصرفات غير اللائقة علناً‬

214
00:18:15,947 --> 00:18:19,284
‫لن يزعجك أياً من ذلك‬
‫من الآن فصاعداً‬

215
00:18:20,034 --> 00:18:22,287
‫ليباركك الرب يا سيد (وايت)‬

216
00:18:27,584 --> 00:18:31,796
‫- أنا (ترافيس إلكينز) يا سيدي‬
‫- أتذكرك جيّداً يا (ترافيس)‬

217
00:18:32,422 --> 00:18:35,550
‫سيد (وايت)، أنا أعمل في مطبخ‬
‫فندق (ريتز) منذ ٦ أشهر‬

218
00:18:36,259 --> 00:18:40,096
‫هناك ٤٠ منا تقريباً في الوردية الثانية‬
‫ونقف على أقدامنا ١٢ ساعة‬

219
00:18:41,347 --> 00:18:44,350
‫غسل المئزر يخصم من راتبك‬

220
00:18:44,976 --> 00:18:48,021
‫إذا كسرت كوباً فسيخصم من راتبك‬

221
00:18:48,188 --> 00:18:52,192
‫يقدمون لنا وجبة واحدة وهي ليست جيّدة‬
‫ويخصمونها من راتبنا أيضاً‬

222
00:18:52,859 --> 00:18:57,489
‫ما يقدموه لنا من طعام يا سيد (وايت)‬
‫لا يلائم كلب مربوط بعمود ونحن عمال‬

223
00:18:58,198 --> 00:19:01,284
‫- سأبحث في الأمر يا (ترافيس)‬
‫- شكراً يا سيدي‬

224
00:19:03,703 --> 00:19:05,663
‫هذا صحيح‬

225
00:19:10,168 --> 00:19:16,007
‫استمتعوا بالمرطبات جميعاً‬
‫وتذكروا أنكم مدعوون في ٤ يوليو إلى...‬

226
00:19:16,132 --> 00:19:18,760
‫ماذا عن زوجي؟‬

227
00:19:22,263 --> 00:19:24,599
‫- ماذا؟‬
‫- قتله البيض‬

228
00:19:24,724 --> 00:19:27,143
‫بينما كان يحمّل شاحناتك بالكحول‬
‫غير القانونية‬

229
00:19:27,268 --> 00:19:29,687
‫يا أختاه، لا تكوني محتدة في الكنيسة‬

230
00:19:30,396 --> 00:19:32,607
‫ماذا فعلتم حيال ذلك؟‬

231
00:19:32,941 --> 00:19:37,654
‫- أعدك بأن نعتني بك‬
‫- أنت تقدم وعوداً ووعوداً‬

232
00:19:37,779 --> 00:19:40,573
‫- لقد مات ابني‬
‫- دفنت والد أولادي الثلاثة‬

233
00:19:40,698 --> 00:19:44,035
‫أحضروا زوجي إلى البيت‬
‫في دلو غسيل‬

234
00:19:45,870 --> 00:19:47,372
‫هذا صحيح‬

235
00:19:49,749 --> 00:19:53,670
‫- قلت إنّي سأتولى الأمر‬
‫- متى وكيف؟‬

236
00:19:53,795 --> 00:19:56,923
‫- التزمن بالنظام، رجاءً‬
‫- لم يعينك أحد مسؤولاً‬

237
00:19:57,465 --> 00:20:00,510
‫تتجول وتأخذ حصة من مال الجميع‬

238
00:20:01,010 --> 00:20:03,054
‫ولا تقدم شيئاً في المقابل‬
‫باستثناء حفل شواء الصيف‬

239
00:20:03,179 --> 00:20:05,098
‫وديك رومي في عيد الميلاد‬

240
00:20:08,476 --> 00:20:11,771
‫(كونتيننتال تي غاردن)‬
‫٤٢٢ دولاراً‬

241
00:20:13,147 --> 00:20:16,526
‫مطعم (مورغان أويستر)‬
‫٢١٦ دولاراً‬

242
00:20:18,069 --> 00:20:20,363
‫- هل أضيفها إلى فئات المال؟‬
‫- سأفعل ذلك‬

243
00:20:20,488 --> 00:20:22,615
‫- لا أمانع يا سيدي، لديّ...‬
‫- أنت (جوني) الفوري، صحيح؟‬

244
00:20:23,658 --> 00:20:26,035
‫هل أنهيت الشهادات الخطية‬
‫لمذكرات التفتيش ليوم غد؟‬

245
00:20:26,244 --> 00:20:29,706
‫- كنت أعمل...‬
‫- أهتم بواجباتك أيّها العميل (كلاركسون)‬

246
00:20:31,207 --> 00:20:33,001
‫حاضر يا سيدي‬

247
00:20:52,437 --> 00:20:53,813
‫سأذهب إلى الحمّام‬

248
00:20:59,152 --> 00:21:01,070
‫- حسب صحيفة (نيويورك هيرالد)‬
‫- لا تبدأ بهذا‬

249
00:21:01,195 --> 00:21:03,781
‫نصف عملاء قانون حظر الكحول‬
‫يقبلون الرشوات‬

250
00:21:03,906 --> 00:21:07,118
‫- لست مهتماً‬
‫- أو متورطون بأنشطة أخرى غير قانونية‬

251
00:21:10,371 --> 00:21:13,625
‫- كونك قرأت ذلك في الصحيفة...‬
‫- بربك يا (ستان)!‬

252
00:21:14,709 --> 00:21:16,919
‫- ألاّ تلاحظ أي شيء غريب فيه؟‬
‫- من أين أبدأ؟‬

253
00:21:17,128 --> 00:21:19,255
‫أنا لا أتحدث عن الطباع الشخصية‬

254
00:21:21,174 --> 00:21:24,218
‫قبل أسابيع، كنت في (باسيفيك)‬
‫عائداً من عيادة طبيب الأقدام‬

255
00:21:24,344 --> 00:21:27,347
‫رأيته يقود السيارة مع شخص آخر‬
‫في سباق خيل‬

256
00:21:27,764 --> 00:21:30,058
‫كان ذلك مثيراً للشك‬

257
00:21:30,183 --> 00:21:32,935
‫لم يرني، لذلك لحقت به‬

258
00:21:34,395 --> 00:21:37,023
‫- وتلصصت عليه‬
‫- هل لحقت برئيسنا؟‬

259
00:21:37,148 --> 00:21:41,277
‫ذهبا إلى حظيرة وكانت هناك شاحنات‬
‫تأتي وتذهب ورائحة الكحول في الهواء‬

260
00:21:41,402 --> 00:21:45,448
‫لقد كانت عملية تهريب‬
‫سأخبر الجميع‬

261
00:21:45,573 --> 00:21:48,743
‫إذن، فهو يخفي الأمر‬
‫وينتظر الوقت الملائم لنتحرك‬

262
00:21:48,868 --> 00:21:51,704
‫كان ذلك قبل أكثر من شهر‬

263
00:22:04,676 --> 00:22:07,178
‫سأعاقب أحدهم أيّها السيدان‬

264
00:22:07,929 --> 00:22:10,431
‫- "(فان) الوغد"‬
‫- سيدي‬

265
00:22:11,599 --> 00:22:15,937
‫كتب أحدهم كلام بذيئاً‬
‫على جدار الحمّام‬

266
00:22:21,901 --> 00:22:27,949
‫بسبب الأحداث الأخيرة أصبح من الضروري‬
‫تقليل النفقات للحفاظ على وضعنا المالي‬

267
00:22:28,074 --> 00:22:30,201
‫- هل ستطردينا من العمل يا سيدتي؟‬
‫- لا‬

268
00:22:30,868 --> 00:22:34,706
‫رغم أنّي أفكر في تقليل الأجور‬
‫بين العاملين‬

269
00:22:34,997 --> 00:22:38,459
‫هل يمكنني التحدث؟‬
‫لم يستطع زوجي إيجاد عمل‬

270
00:22:38,584 --> 00:22:41,629
‫- أنا أعيل أخ أعرج‬
‫- أنا متأكدة أنّ لديكن مشاكل‬

271
00:22:41,754 --> 00:22:44,298
‫وقد أخذنا ذلك بعين الاعتبار‬

272
00:22:45,091 --> 00:22:49,053
‫ستجدن دولارين إضافيين‬
‫في راتب هذا الأسبوع‬

273
00:22:52,515 --> 00:22:54,684
‫هذا الأسبوع فقط يا سيدتي؟‬

274
00:22:55,017 --> 00:22:57,103
‫أجل، كعلاوة؟‬

275
00:23:00,606 --> 00:23:02,775
‫أفترض أنّه يجب أن تشكروني‬

276
00:23:02,942 --> 00:23:05,111
‫- أجل‬
‫- بالطبع، شكراً‬

277
00:23:08,698 --> 00:23:12,034
‫ما الخطب أيّتها السيدات؟ تحدثن‬

278
00:23:16,289 --> 00:23:20,251
‫في الواقع، يا سيدتي‬
‫كنا نتوقع زيادة في الأجر‬

279
00:23:20,585 --> 00:23:23,004
‫- لماذا؟‬
‫- سيد (تومبسون)‬

280
00:23:23,379 --> 00:23:25,840
‫عاد في إحدى الليالي قبل أسابيع قليلة‬

281
00:23:26,466 --> 00:23:30,261
‫- في مزاج سعيد‬
‫- وأخبرنا بأنّه سيزيد أجورنا‬

282
00:23:31,637 --> 00:23:36,225
‫المعذرة يا سيدتي!‬
‫لكن ربّما كان ثملاً‬

283
00:23:41,272 --> 00:23:47,653
‫الأحمق هو الذي يعتمد‬
‫على وعد ثمل‬

284
00:23:50,990 --> 00:23:53,117
‫إذا لم يكن هناك شيء آخر‬

285
00:23:53,534 --> 00:23:55,244
‫- لا، سيدتي، شكراً‬
‫- شكراً‬

286
00:23:55,495 --> 00:23:58,956
‫عدن لعملكن إذن‬

287
00:24:04,665 --> 00:24:06,834
{\pos(192,200)}‫"(فيلادلفيا)"‬

288
00:24:06,959 --> 00:24:08,961
{\pos(192,200)}‫هل أخبرته عن الدفع مقدماً؟‬

289
00:24:15,760 --> 00:24:19,054
‫(مونيا)، لقد جئنا‬

290
00:24:19,388 --> 00:24:23,017
‫(ماني هورفيتز)، هذا هو الرجل‬
‫الذي أخبرتك عنه (جيمي دارمودي)‬

291
00:24:23,142 --> 00:24:26,687
‫- سيد (هورفيتز)‬
‫- هل أنت (دارمودي)؟‬

292
00:24:27,438 --> 00:24:30,107
‫- إنّه صغير جداً‬
‫- ظننت أنّك تحب الصغار يا (ماني)‬

293
00:24:30,316 --> 00:24:34,570
‫عندما نتحدث عن لحم الضأن‬
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالعمل‬

294
00:24:34,862 --> 00:24:37,615
‫يسرني التعرف عليك‬

295
00:24:37,740 --> 00:24:39,658
‫- هل تتحدث العبرية؟‬
‫- هذا كل ما أعرفه‬

296
00:24:39,784 --> 00:24:41,911
‫لكنّك بذلت جهداً‬
‫لقد أثرت إعجابي‬

297
00:24:42,244 --> 00:24:44,371
‫بدأت أشعر بأنّ الأمور‬
‫ستسير على ما يرام‬

298
00:24:45,080 --> 00:24:48,125
‫- هذا الرجل يبدو مثيراً للاهتمام‬
‫- هذا شريكي، سيد (هارو)‬

299
00:24:48,375 --> 00:24:52,588
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لقد تدخلت فيما لا يعنيني‬

300
00:24:55,466 --> 00:25:00,095
‫أنت مضحك وهو لطيف‬
‫و(ميكي) استغلالي أعرفه منذ زمن‬

301
00:25:00,513 --> 00:25:03,474
‫(خايم)، عرفهم على نفسك‬

302
00:25:05,559 --> 00:25:07,812
‫- (هيرمان كوفمان)‬
‫- مرحباً (هيرمان)‬

303
00:25:08,103 --> 00:25:12,858
‫الأول في صفه في سجن شرق الولاية‬

304
00:25:14,235 --> 00:25:17,279
‫أنا أمزح، لقد أمضى محكوميته‬
‫في سجن المقاطعة‬

305
00:25:17,613 --> 00:25:21,158
‫- هل تريدون أن أحضر لكم طعاماً؟‬
‫- لا، لكن شكراً‬

306
00:25:22,368 --> 00:25:25,871
‫ستشتمون رائحة الطهو‬
‫وستشعرون بالجوع‬

307
00:25:26,705 --> 00:25:30,000
‫(أفرام)، اقلِها مع البصل‬

308
00:25:30,584 --> 00:25:35,506
‫- ماذا تريد يا سيد (هورفيتز)؟‬
‫- نادني (مونيا) أو (ماني)‬

309
00:25:35,756 --> 00:25:41,720
‫ماذا أريد؟ لديّ ابنة، إنّها رائعة‬
‫وأصبحت زوجتي بدينة‬

310
00:25:42,012 --> 00:25:43,556
‫لكنّي أحبها على أية حال‬

311
00:25:43,973 --> 00:25:47,268
‫و(واكسي غوردون) وغد‬

312
00:25:47,476 --> 00:25:49,520
‫- لماذا؟‬
‫- إنّه طماع‬

313
00:25:49,645 --> 00:25:53,524
‫- وهو يأخذ كل مالي‬
‫- متسول وغد‬

314
00:25:53,858 --> 00:25:57,987
‫عملت معه ٨ سنوات‬
‫وقد قدم لي وعوداً وأين أنا الآن؟‬

315
00:25:58,237 --> 00:26:01,448
‫تتحدث إلى فتى صغير‬
‫في ملحمة‬

316
00:26:02,032 --> 00:26:05,661
‫أنت تعجبني أيّها الصغير‬
‫تمنحني شعوراً دافئاً لطيفاً‬

317
00:26:05,828 --> 00:26:08,581
‫- سمعنا أنّك تعمل في الكحول‬
‫- هذا صحيح‬

318
00:26:08,914 --> 00:26:12,001
‫- ما رأيك في جني بعض المال؟‬
‫- لم نأت لـ(فيلادلفيا) لأجل اللحم‬

319
00:26:14,295 --> 00:26:19,508
‫لديك الشراب ولديّ المال‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

320
00:26:19,884 --> 00:26:23,345
‫- أريد المال مقدماً‬
‫- خذ بعين الاعتبار أنّ لديّ مطاعم‬

321
00:26:23,554 --> 00:26:25,389
‫٣٠ أو ٤٠ تقريباً‬

322
00:26:25,681 --> 00:26:28,100
‫ونحو ١٠ مبان في حي اليهود‬

323
00:26:28,267 --> 00:26:31,353
‫حيّ (وايكيل) في (سومرسيت)‬
‫إنّها فرصة جيّدة‬

324
00:26:31,478 --> 00:26:34,982
‫نصنع مئة صندوق في الأسبوع‬
‫لقد أسسنا عملنا من هناك‬

325
00:26:35,232 --> 00:26:38,360
‫وتحدينا (واكسي) بذلك؟‬

326
00:26:38,736 --> 00:26:43,115
‫رغم ذلك، نحتاج الدفع مقدماً‬
‫٥ آلاف ويمكننا إيصال الشراب بأي وقت‬

327
00:26:43,407 --> 00:26:47,578
‫- هذا مبلغ كبير‬
‫- يمكنك الرفض‬

328
00:26:52,124 --> 00:26:54,710
‫اتفقنا، لكن ليكون الأمر واضحاً‬

329
00:26:55,044 --> 00:27:00,174
‫المجمدة لديّ مليئة بقطع من أشخاص‬
‫حاولوا خداعي‬

330
00:27:00,925 --> 00:27:03,677
‫أنا لديّ فقط مثلجات في المجمدة‬

331
00:27:07,181 --> 00:27:09,808
‫سيتصل بك سيد (هارو)‬

332
00:27:10,935 --> 00:27:12,853
‫أيّها السادة‬

333
00:27:17,066 --> 00:27:20,819
‫"سيد (ديمبسي)، سيد (ديمبسي)"‬

334
00:27:20,945 --> 00:27:22,404
‫"أيّها البطل، أيّها البطل"‬

335
00:27:28,911 --> 00:27:31,372
‫- هيّا يا (جاك)، يجب أن نذهب‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

336
00:27:31,497 --> 00:27:33,582
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

337
00:27:33,707 --> 00:27:36,210
‫- هذا أسوأ من وجودي في الحلبة‬
‫- أعلم‬

338
00:27:37,378 --> 00:27:39,463
‫"فندق (ريتز كارلتون)"‬

339
00:27:39,672 --> 00:27:41,757
‫ها أنت ذا، ذلك محاميّ‬

340
00:27:43,801 --> 00:27:45,594
‫- إنّه رائع‬
‫- إنّه مشغول‬

341
00:28:08,575 --> 00:28:10,577
‫أحسنتما، أرنا ما لديكما‬

342
00:28:53,151 --> 00:28:55,069
‫- عيد ميلاد سعيد يا (إد)‬
‫- تمنى أمنية‬

343
00:28:55,194 --> 00:28:57,989
‫كانت هذه هي أمنيتي‬

344
00:29:03,803 --> 00:29:07,348
‫آسف، لم أدرك أنّك‬
‫في اجتماع مع مجلس المدينة‬

345
00:29:07,515 --> 00:29:09,725
‫يا للهول! هل هذا مَن أعتقد أنّه هو؟‬

346
00:29:09,976 --> 00:29:12,061
‫يستحيل أن يصمد أمامه أحد‬

347
00:29:13,187 --> 00:29:16,315
‫(جاك ديمبسي)، رحب بمحافظنا المبجل‬
‫(إدوارد بيدر)‬

348
00:29:16,607 --> 00:29:17,984
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدي‬

349
00:29:18,192 --> 00:29:21,529
‫عادة أرتدي بنطالي‬
‫لاستقبال الزوار رفيعي المقام‬

350
00:29:21,737 --> 00:29:24,031
‫معظم الرجال الذي التقي بهم‬
‫يرتدون بناطيل الملاكمة القصيرة‬

351
00:29:24,156 --> 00:29:27,159
‫كان سيستفيد منك قبل دقيقة‬
‫عندما كانت الفتيات تضربنه‬

352
00:29:28,286 --> 00:29:32,039
‫ما كنت لأتشاجر مع هؤلاء الفتيات بالتأكيد‬

353
00:29:32,206 --> 00:29:34,458
‫ولو كنت ستتشاجر‬
‫لفعلت هذا في مدينة (جيرسي)‬

354
00:29:34,750 --> 00:29:37,253
‫- هل جئت لتشمت يا سيد (هيغ)؟‬
‫- لأجل هذا و...‬

355
00:29:37,837 --> 00:29:40,548
‫- ولأتناول بعض الكعك‬
‫- ما شعورك حيال مواجهة (كاربنتير)؟‬

356
00:29:40,715 --> 00:29:44,343
‫أتمزح؟ سأقضي عليه‬

357
00:29:44,552 --> 00:29:46,345
‫في حلبة جديدة‬
‫بنيتها لأجل هذا الحدث‬

358
00:29:46,971 --> 00:29:50,892
‫- كيف ستكون مدينة (جيرسي) في يوليو؟‬
‫- عندما تبتعد عن الرائحة...‬

359
00:29:51,100 --> 00:29:55,521
‫إنّه لا يكذب، أحبس أنفاسي أحياناً‬
‫عندما أمر بمصنع تصريف مياه المجاري‬

360
00:29:55,646 --> 00:29:59,901
‫تدرب هنا، هواء البحر المنعش‬
‫ويمكنك الركض مبكراً على الشاطىء‬

361
00:30:00,026 --> 00:30:02,153
‫بالإضافة إلى مواردنا الطبيعية الأخرى‬

362
00:30:02,278 --> 00:30:05,448
‫- آسفة عزيزي، نحن لسنا من هنا‬
‫- استوردناهن من (فيلادلفيا)‬

363
00:30:05,573 --> 00:30:07,325
‫كنت أتساءل لماذا لم أركن في الجوار‬

364
00:30:07,450 --> 00:30:09,368
‫نحن هنا منذ نوفمبر يا عزيزي‬

365
00:30:09,619 --> 00:30:12,163
‫هؤلاء هن الفتيات التي أحضرناهن‬
‫خلال الانتخابات‬

366
00:30:12,288 --> 00:30:16,667
‫كانت مسؤولة وحدها‬
‫عن ألف صوت جمهوري‬

367
00:30:17,001 --> 00:30:19,962
‫لكنّي لم أكن أستخدم يداي‬

368
00:30:20,588 --> 00:30:25,593
‫انتظري، هل قلت إنّكن من (فيلادلفيا)؟‬

369
00:30:25,866 --> 00:30:27,243
‫لماذا؟‬

370
00:30:27,887 --> 00:30:31,641
‫يجب أن تتحدث إلى محاميك يا صديقي‬

371
00:30:34,919 --> 00:30:37,505
‫- هل تريدون الكعك؟‬
‫- أجل، قطعة من الكعك‬

372
00:30:40,883 --> 00:30:45,721
‫- ما الخطب؟‬
‫ - خطب؟ وجدت طريقة لإبطال قضيتك‬

373
00:30:46,264 --> 00:30:50,393
‫نقل بائعات هوى عبر حدود الولاية؟‬
‫تلك تهمة فيدرالية‬

374
00:31:06,576 --> 00:31:09,495
‫مكتب ضرائب الدخل‬
‫أنا العميل الخاص (فان ألدين)‬

375
00:31:09,745 --> 00:31:14,083
‫- (نيلسون)، هل أنت بخير؟‬
‫- (روز)، أجل، أنا بخير، ما الخطب؟‬

376
00:31:14,292 --> 00:31:16,752
‫"اتصلت بمسكنك ٥ مرات الليلة الماضية"‬

377
00:31:17,628 --> 00:31:20,882
‫- يبدو ذلك كثيراً‬
‫- قالوا إنّك لم تعد تقيم هناك‬

378
00:31:21,173 --> 00:31:25,720
‫"ماذا؟ تلك سخافة، مع مَن تحدثت؟"‬

379
00:31:26,596 --> 00:31:29,557
‫رجل يوناني لم أعرف اسمه‬

380
00:31:29,807 --> 00:31:32,727
‫هذا أمر سخيف‬
‫سأعرف أصل الموضوع على الفور‬

381
00:31:32,852 --> 00:31:34,604
‫"كنت خائفة جداً يا (نيلسون)"‬

382
00:31:36,272 --> 00:31:41,485
‫- ظننت أنّ شيئاً ما قد حدث‬
‫- لا، بالطبع لا، لا داعي لأن تقلقي‬

383
00:31:43,070 --> 00:31:48,576
‫الفئران في العلية‬
‫كانت نشيطة جداً مؤخراً‬

384
00:31:49,201 --> 00:31:52,204
‫"سأضع الأفخاخ عندما آتي للبيت‬
‫في المرة القادمة"‬

385
00:31:52,580 --> 00:31:56,375
‫- متى ستأتي؟‬
‫- قريباً، نحن مشغولون جداً يا عزيزتي‬

386
00:32:00,880 --> 00:32:03,716
‫أشعر بالوحدة يا (نيلسون)‬

387
00:32:04,258 --> 00:32:06,510
‫"ولا يعجبني صوتك"‬

388
00:32:08,804 --> 00:32:12,934
‫هناك أمور مهمة جداً‬
‫يجب أن أهتم بها‬

389
00:32:14,226 --> 00:32:15,811
‫أرجوك، حاول أن ترتاح‬

390
00:32:16,646 --> 00:32:19,941
‫سأفعل، اعتني بنفسك وليباركك الرب‬

391
00:32:24,153 --> 00:32:26,822
‫نحن نحقق تقدماً‬
‫بطيئاً لكن أكيداً‬

392
00:32:26,948 --> 00:32:30,117
‫البطء لا يفيد وهناك ٤ من رجالي‬
‫في قبور بلا شواهد‬

393
00:32:30,368 --> 00:32:34,538
‫- سنعوض عائلاتهم‬
‫- الأمر لا يتعلق بالمال يا (نوكي)‬

394
00:32:35,164 --> 00:32:37,375
‫يتعلق بالانتقام‬

395
00:32:37,500 --> 00:32:41,504
‫- من الأوغاد الذين فعلوا ذلك‬
‫- يجب أن تصبر على ذلك‬

396
00:32:41,629 --> 00:32:44,715
‫لقد صبرت كثيراً‬
‫إلى أن طفح الكيل‬

397
00:32:45,424 --> 00:32:47,677
‫لا بد أنّ بعض الترف سيخفف عنك‬

398
00:32:47,885 --> 00:32:50,805
‫- تستمر في جعل المال هو الأهم‬
‫- المال هو الأهم دائماً‬

399
00:32:51,055 --> 00:32:54,392
‫دفعت مبلغاً كبيراً لمحاميّ‬
‫ليخرجك من السجن يا (تشاكي)‬

400
00:32:54,600 --> 00:32:56,477
‫كان محاميك بلا كفاءة‬

401
00:32:56,894 --> 00:33:01,273
‫- ألم أشكرك؟‬
‫- يمكنك أن تشكرني بأن تحسن التصرف‬

402
00:33:02,984 --> 00:33:04,360
‫لقد وعدتك‬

403
00:33:08,656 --> 00:33:12,243
‫والآن تمهل واستمتع مع عائلتك‬

404
00:33:12,743 --> 00:33:14,161
‫كيف يفترض أن أفعل ذلك؟‬

405
00:33:16,789 --> 00:33:21,210
‫هناك ٤ عائلات أخرى‬
‫تنتظر مني تحقيق العدالة‬

406
00:33:21,877 --> 00:33:24,213
‫لست الوحيد الذي يسعى للثأر‬

407
00:33:30,553 --> 00:33:32,138
‫هذه إفاداتكن‬

408
00:33:32,471 --> 00:33:35,808
‫تصرح بأنّ (إينيك تومبسون) أحضركن‬
‫إلى مدينة (أتلانتك) في نوفمبر الماضي‬

409
00:33:36,058 --> 00:33:41,313
‫لأجل تقديم خدمات جنسية‬
‫لرجال معينين‬

410
00:33:41,439 --> 00:33:46,027
‫بهدف التأثير على مجموعاتهم الانتخابية‬

411
00:33:48,779 --> 00:33:52,158
‫يعني أنّكن ضاجعتن الرجال‬
‫للحصول على أصواتهم‬

412
00:33:52,366 --> 00:33:56,037
‫بالطبع، بعض ملاّك المصانع‬
‫وبعض ممثلي الاتحادات‬

413
00:33:57,288 --> 00:34:00,541
‫إذن، هذا يصف فهمكن للأحداث‬
‫حسبما حدثت؟‬

414
00:34:03,711 --> 00:34:05,963
‫أعتقد ذلك بالطبع‬

415
00:34:06,964 --> 00:34:10,718
‫- وتستمر التهم بالتراكم‬
‫- هذا لا يعني أنّه لم يتوقع ذلك‬

416
00:34:34,742 --> 00:34:37,078
‫إنّه يحبك‬

417
00:34:39,914 --> 00:34:42,416
‫هناك حب‬

418
00:34:43,084 --> 00:34:45,252
‫ثم هناك كل شيء آخر‬

419
00:34:45,669 --> 00:34:49,340
‫آسف، أتسمحين لي بالتحدث؟‬

420
00:34:49,715 --> 00:34:51,926
‫هذا لن يمنعني عن الرسم‬

421
00:35:03,979 --> 00:35:06,440
‫هل أحببت مسبقاً؟‬

422
00:35:11,904 --> 00:35:14,156
‫ليس بالطريقة التي تعنينها‬

423
00:35:14,573 --> 00:35:16,534
‫هل هناك مَن تهتم لأمرها؟‬

424
00:35:17,076 --> 00:35:19,745
‫لديّ أخت‬

425
00:35:20,955 --> 00:35:22,998
‫أختي التوأم‬

426
00:35:23,707 --> 00:35:27,253
‫- اسمها (إيما)‬
‫- أين تقيم؟‬

427
00:35:27,920 --> 00:35:30,631
‫في (بلوفر، ويسكونسن)‬

428
00:35:31,215 --> 00:35:35,177
‫نشأنا في مزرعة‬

429
00:35:35,553 --> 00:35:42,726
‫لم يكن هناك أولاد في مثل عمرنا‬
‫كنا معاً طوال الوقت‬

430
00:35:42,852 --> 00:35:45,604
‫- لا تفترقان‬
‫- أجل‬

431
00:35:46,355 --> 00:35:52,570
‫كنا نحلب البقر ونرزم القش‬
‫ونصطاد السمك‬

432
00:35:52,820 --> 00:35:56,115
‫لقد علمتني الطهو‬

433
00:35:57,575 --> 00:35:59,660
‫هذا لطيف‬

434
00:36:00,536 --> 00:36:06,542
‫أياً كان الحب‬
‫هذا ما شعرت به تجاه (إيما)‬

435
00:36:08,169 --> 00:36:10,379
‫هل تزورها دائماً؟‬

436
00:36:15,509 --> 00:36:20,723
‫عندما عدت من الحرب‬

437
00:36:20,931 --> 00:36:27,354
‫كانت تعتني بي وتعطيني المورفين‬
‫لتبعد عني الألم‬

438
00:36:29,440 --> 00:36:34,195
‫لم تعاملني بطريقة مختلفة‬
‫رغم إصاباتي‬

439
00:36:35,070 --> 00:36:39,450
‫كنت أخوها‬
‫أقرب شخص إليها في حياتها‬

440
00:36:39,909 --> 00:36:42,369
‫لكن فجأة...‬

441
00:36:44,455 --> 00:36:48,167
‫انتابني شعور مختلف حيالها‬

442
00:36:49,710 --> 00:36:54,006
‫كنت أحدق إليها‬

443
00:36:54,798 --> 00:36:57,218
‫ولم أكن أشعر بشيء‬

444
00:36:59,470 --> 00:37:04,183
‫فقدت ما كنت أعتبره حباً‬

445
00:37:07,645 --> 00:37:13,400
‫عندما شفيت جروحي‬
‫عدت إلى (شيكاغو) كي أضيع هناك‬

446
00:37:17,446 --> 00:37:20,241
‫ولم أتحدث إليها منذ ذلك الوقت‬

447
00:38:18,799 --> 00:38:21,135
‫كانت دائرة شرطة في (تيبراري)‬

448
00:38:22,636 --> 00:38:27,683
‫أخرجوا جثث ١٢ شرطياً بريطانياً من الحطام‬
‫وكانت إحدى الجثث بلا رأس‬

449
00:38:28,934 --> 00:38:32,521
‫- لأجل القضية‬
‫- بل رسالة للملك‬

450
00:38:33,564 --> 00:38:38,485
‫وبعد ذلك‬
‫كان علينا إحداث تفجير أسبوعياً‬

451
00:38:38,902 --> 00:38:41,905
‫شاحنات ومخافر حراسة ومقرات بريطانية‬
‫ومكاتب بريد‬

452
00:38:42,364 --> 00:38:44,283
‫فجرنا حتى بيت قسيس‬

453
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
‫السلك‬

454
00:38:49,747 --> 00:38:53,000
‫- هل هذا ما كنتم تستخدمونه؟‬
‫- (جيلغنايت)‬

455
00:38:54,043 --> 00:38:56,003
‫إنّه جيلاتين متفجر يُستخدم في المحاجر‬

456
00:38:56,962 --> 00:39:00,716
‫وفي تنقيب المناجم‬
‫لأنّ التعرق لا يصيبه‬

457
00:39:01,800 --> 00:39:05,763
‫- مثلك الآن‬
‫- ماذا يعني التعرق؟‬

458
00:39:06,055 --> 00:39:09,058
‫إنّه لن يسرب‬
‫(نيتروغلسيرين) مثل الديناميت‬

459
00:39:09,183 --> 00:39:12,353
‫إنّه أكثر ثباتاً ونقله أسهل‬

460
00:39:12,686 --> 00:39:14,438
‫الفتائل‬

461
00:39:19,902 --> 00:39:22,738
‫- لن تؤذيك‬
‫- ما هي؟‬

462
00:39:23,072 --> 00:39:28,327
‫أغطية التفجير‬
‫مليئة بالزئبق وكلورات البوتاس‬

463
00:39:40,964 --> 00:39:43,425
‫ستقتلون أحدهم‬

464
00:39:43,550 --> 00:39:45,594
‫(ميكي دويل)‬

465
00:39:48,639 --> 00:39:50,349
‫تفضل‬

466
00:39:51,503 --> 00:39:55,590
{\pos(192,200)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

467
00:39:56,633 --> 00:40:00,053
‫هناك ٥٠ أخرى في السيارة‬
‫إنّها ساعات (إنغيرسول)‬

468
00:40:00,262 --> 00:40:04,433
‫ليتك تتوقف عن هذا‬
‫كيف سنبدو إذا تجولنا بصندوق ساعات؟‬

469
00:40:06,018 --> 00:40:09,479
‫- أشخاص يعرفون الوقت‬
‫- ربّما ندفع عربة أيضاً‬

470
00:40:12,524 --> 00:40:14,276
‫جاء (أرنولد روثيستين)‬

471
00:40:14,568 --> 00:40:17,821
‫- نحن نتحدث يا (بيني)‬
‫- إذن، هل أخبره بأن يغرب من هنا؟‬

472
00:40:17,946 --> 00:40:19,948
‫يكفي كلاماً سخيفاً‬

473
00:40:26,204 --> 00:40:28,415
‫- تبّاً!‬
‫- أدخله قبل أن يدمر المكان‬

474
00:40:32,085 --> 00:40:35,213
‫- سيد (روثيستين)‬
‫- أبعد الحقيبة‬

475
00:40:40,052 --> 00:40:44,348
‫- (إيه آر)، هل جئت لتلعب؟‬
‫- تعرف أنّنا نرحب بك دائماً‬

476
00:40:46,183 --> 00:40:49,186
‫أخشى أن يهزمني هؤلاء البارعين في الخارج‬

477
00:41:04,618 --> 00:41:08,455
‫عقدت صفقة مع (نوكي تومبسون)‬
‫بسبب مشاكله الحالية‬

478
00:41:08,830 --> 00:41:11,333
‫سيفرغ حمولة سفن الكحول في (فيلادلفيا)‬

479
00:41:11,666 --> 00:41:14,127
‫سيحرص (واكسي غوردون)‬
‫على وصولها بسلامة‬

480
00:41:15,045 --> 00:41:18,256
‫سأكون مسؤولاً عن الطريق‬
‫إلى مدينة (أتلانتك)‬

481
00:41:18,632 --> 00:41:22,677
‫- تريد أن نعين الحراسة‬
‫- أريدكم أن تكونوا الحراسة‬

482
00:41:26,390 --> 00:41:30,727
‫(إيه آر)، لدينا عمل نقوم به الآن‬

483
00:41:30,936 --> 00:41:33,563
‫أرى ذلك‬

484
00:41:33,897 --> 00:41:37,109
‫لكن سيدفع لي سيد (تومبسون)‬
‫نقوداً إضافية‬

485
00:41:37,609 --> 00:41:41,571
‫- يستطيع أي شخص استخدام البنادق‬
‫- حتى يواجه الهنود‬

486
00:41:41,780 --> 00:41:45,450
‫نتشرف بثقتك يا (إيه آر)‬

487
00:41:45,575 --> 00:41:49,579
‫ونشعر بالإطراء أنّك تجاوزت شارع ١٤‬
‫لتناقش الأمر معنا شخصياً‬

488
00:41:49,913 --> 00:41:52,416
‫- أليس كذلك يا (تشارلي)؟‬
‫- بالطبع‬

489
00:41:52,582 --> 00:41:55,669
‫لقد كنت هنا أتناول العشاء‬
‫مع (جو ماسيريا)‬

490
00:41:55,919 --> 00:42:00,674
‫وأعلمني بأنّه ما يزال يريد قتلكما‬

491
00:42:00,924 --> 00:42:05,387
‫- هل تناولت الطعام مع ذلك الوغد؟‬
‫- تناولنا طبقاً محلياً من الأمعاء‬

492
00:42:05,971 --> 00:42:08,473
‫وهو طعام لا أحتمله‬

493
00:42:08,598 --> 00:42:13,728
‫لكنّي تناولته على أية حال‬
‫لأحافظ على الصلح‬

494
00:42:15,230 --> 00:42:18,817
‫هناك بعض الأشياء يا (تشارلي)‬
‫عليك تقبلها‬

495
00:42:38,837 --> 00:42:41,339
‫- (أدلين)، أيمكنك إحضار الخبز؟‬
‫- أنا قادمة‬

496
00:42:41,465 --> 00:42:44,426
‫ليجلس الجميع رجاء‬

497
00:42:50,849 --> 00:42:55,729
‫- أودّ أن أرحب بـ(سامويل) على العشاء‬
‫- شكراً سيدة (وايت) وسيد (وايت)‬

498
00:42:56,021 --> 00:42:58,523
‫وأطلب منه أن يتلو صلاة الشكر‬

499
00:42:58,815 --> 00:43:01,318
‫يشرفني ذلك يا سيدتي‬

500
00:43:05,906 --> 00:43:08,325
‫- يا ربي، نحن...‬
‫- هل تلك بطة؟‬

501
00:43:09,201 --> 00:43:12,204
‫أجل (ألبرت)، بالطبع‬

502
00:43:12,913 --> 00:43:14,998
‫تفضل يا سيد (كرافورد)‬

503
00:43:15,207 --> 00:43:18,502
‫- يا ربي، نشكرك...‬
‫- لقد طلبت طبق الفاصولياء باللحم‬

504
00:43:19,252 --> 00:43:23,673
‫لدينا بطة وبازلاء وجزر وخبز طازج‬

505
00:43:23,840 --> 00:43:26,384
‫وأعددت بودينغ الشوكولاتة للتحلية‬

506
00:43:27,969 --> 00:43:30,096
‫- نودّ أن نشكرك على...‬
‫- لقد طرحت سؤالاً‬

507
00:43:30,430 --> 00:43:32,933
‫(ألبرت)، أرجوك‬

508
00:43:34,267 --> 00:43:36,603
‫لقد أعدت البودينغ وحدها‬

509
00:43:37,187 --> 00:43:39,105
‫- هذا رائع جداً‬
‫- أين طبق الفاصولياء باللحم؟‬

510
00:43:39,231 --> 00:43:42,651
‫(ألبرت)، تعرف أنّه‬
‫ليس طعاماً ملائماً لضيف‬

511
00:43:43,109 --> 00:43:45,695
‫لنسمح لـ(سامويل) ليكمل‬

512
00:43:47,489 --> 00:43:50,867
‫- ربي، اجتمعنا كي...‬
‫- ربّما يودّ ضيفنا بعضاً منه‬

513
00:43:51,159 --> 00:43:54,412
‫كنت أستمتع دائماً بذلك النوع‬
‫من الطعام يا سيدي‬

514
00:43:54,663 --> 00:43:56,998
‫أي نوع من الطعام؟‬

515
00:44:00,710 --> 00:44:03,797
‫الذي تعده جدتي‬

516
00:44:08,677 --> 00:44:11,429
‫هل قلت شيئاً مضحكاً يا بني؟‬

517
00:44:12,681 --> 00:44:16,059
‫- المعذرة‬
‫- أنت تضحك، ما النكتة؟‬

518
00:44:16,309 --> 00:44:19,521
‫طبق الفاصولياء باللحم يا (ألبرت)‬
‫أنت تتصرف بطريقة سخيفة‬

519
00:44:20,146 --> 00:44:26,611
‫أنا أتناول الأرز والفاصولياء طوال حياتي‬
‫أتعنين أنّه ليس جيّداً كفاية؟‬

520
00:44:28,530 --> 00:44:30,824
‫يجب أن تسامح زوجي‬
‫على أسلوبه الريفي‬

521
00:44:30,991 --> 00:44:33,952
‫أنا أتفهم ذلك يا سيدتي‬

522
00:44:34,619 --> 00:44:40,709
‫هذا بيتي وأسلوبي الريفي‬
‫هو الذي يأتيكم بالطعام‬

523
00:44:40,834 --> 00:44:44,546
‫(ألبرت)، أنت ثمل‬

524
00:44:55,307 --> 00:44:59,436
‫سيدي، أعتذر، سأرحل‬

525
00:44:59,561 --> 00:45:03,148
‫ابقَ حيث أنت يا بني‬

526
00:45:03,773 --> 00:45:05,650
‫هناك‬

527
00:45:06,818 --> 00:45:09,779
‫داخل البيت‬

528
00:45:12,657 --> 00:45:16,995
‫واضح جداً مَن‬
‫هو عامل الحقول الزنجي‬

529
00:45:34,304 --> 00:45:36,681
‫كدت انتهي‬

530
00:45:55,659 --> 00:45:59,454
‫- هل هكذا أبدو؟‬
‫- أجل‬

531
00:46:01,373 --> 00:46:04,959
‫- هل هي باهظة الثمن؟‬
‫- اللوحة؟‬

532
00:46:05,377 --> 00:46:09,464
‫- يمكنني أن أدفع ثمنها‬
‫- لا، لا‬

533
00:46:13,301 --> 00:46:16,805
‫إنّها لك إذا كنت تريدها‬

534
00:46:19,974 --> 00:46:22,018
‫(أنج)‬

535
00:46:22,185 --> 00:46:24,896
‫- (أنج)، هل أنت في البيت؟‬
‫- أنا هنا‬

536
00:46:30,026 --> 00:46:33,780
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- كنت أرسم (ريتشارد)‬

537
00:46:34,698 --> 00:46:36,908
‫سأضعه في السرير‬

538
00:46:42,080 --> 00:46:44,457
‫شكراً‬

539
00:46:53,925 --> 00:46:55,802
‫إنّه متعب‬

540
00:46:56,094 --> 00:46:58,972
‫ركبنا دولاب الملاهي‬
‫بعد مغادرتنا لبيت أمي‬

541
00:47:01,850 --> 00:47:07,856
‫يجب أن نذهب إلى (فيلادلفيا) غداً‬
‫لنوصل البضاعة‬

542
00:47:08,982 --> 00:47:10,775
‫حسناً‬

543
00:47:13,653 --> 00:47:15,613
‫تصبحان على خير‬

544
00:47:20,744 --> 00:47:22,954
‫هل جلس لترسميه؟‬

545
00:47:24,622 --> 00:47:27,000
‫أهذا مفاجىء؟‬

546
00:47:30,670 --> 00:47:32,964
‫لا أعلم‬

547
00:47:34,340 --> 00:47:38,011
‫لَم أفهم ما يدور في داخله‬

548
00:47:41,473 --> 00:47:43,183
‫"المدعي، أحضر (تومبسون) فتيات الهوى‬
‫لأجل المصوتين الجمهوريين"‬

549
00:47:43,308 --> 00:47:45,477
‫يجب أن أعترف بأنّ فكرة (إيكي)‬
‫كانت رائعة‬

550
00:47:46,227 --> 00:47:48,396
‫كان الأمر بأكمله خدعة‬

551
00:47:49,147 --> 00:47:51,858
‫أعني لقد ساعدنا (فليمنغ) أيضاً‬

552
00:47:55,445 --> 00:47:57,989
‫كانت وسيلة لننهي الأمر‬

553
00:47:58,907 --> 00:48:04,120
‫- لكنه بالتأكيد لا يدعو للفخر‬
‫- لا أريد الفخر بل السعادة‬

554
00:48:04,245 --> 00:48:06,289
‫لقد خرقت قانون (مان)‬
‫لحظر تجارة الرقيق الأبيض‬

555
00:48:06,456 --> 00:48:11,461
‫وهو يحظر نقل فتيات بين الولايات‬
‫لأغراض لاأخلاقية‬

556
00:48:11,795 --> 00:48:16,591
‫إنّه قانون فيدرالي، مما يعني أنّ قضية‬
‫الانتخابات قد تتحول لاتهام فيدرالي‬

557
00:48:16,716 --> 00:48:20,512
‫- ليستطيع المدعي العام مساعدتك‬
‫- بالضبط‬

558
00:48:22,430 --> 00:48:25,308
‫هكذا تسير الأمور يا (مارغريت)‬
‫تعرفين ذلك‬

559
00:48:30,146 --> 00:48:33,983
‫ليس لديّ أية علاقات بتلك النساء‬
‫إذا كان هذا ما تقلقين بشأنه‬

560
00:48:34,943 --> 00:48:37,028
‫أنا أصدقك‬

561
00:48:43,034 --> 00:48:45,620
‫سيتغير الوضع‬
‫هذا ما يمكنني إخبارك به‬

562
00:48:45,912 --> 00:48:49,040
‫- أودّ أن أرى وجه...‬
‫- أريد ١٠٠ دولار‬

563
00:48:51,459 --> 00:48:54,170
‫لأشتري ملابس للولدين‬

564
00:48:55,713 --> 00:48:57,715
‫حسناً‬

565
00:49:14,941 --> 00:49:17,777
‫- أين تذهبين؟‬
‫- إلى السرير‬

566
00:49:18,319 --> 00:49:20,655
‫سأصعد بعد قليل‬

567
00:49:25,034 --> 00:49:27,829
‫تمتلكه أرملة‬
‫لكن يديره رجل يدعى (ميكي دويل)‬

568
00:49:28,162 --> 00:49:30,415
‫ألقى (فان ألدين) القبض عليه‬
‫العام الماضي بسبب التهريب‬

569
00:49:30,582 --> 00:49:33,293
‫- أهو هو المكان؟‬
‫- هذا هو‬

570
00:49:35,253 --> 00:49:36,629
‫يبدو مهجوراً‬

571
00:49:38,590 --> 00:49:41,175
‫ألا تشتم ذلك؟‬

572
00:49:41,718 --> 00:49:45,138
‫- ما يزال هناك‬
‫- لا أرى الهدف من ذلك‬

573
00:49:45,972 --> 00:49:50,476
‫نحن عميلان فيدراليان‬
‫سنلقي القبض على مجرمين‬

574
00:49:50,894 --> 00:49:53,730
‫لكن لو كان كما تعتقد‬
‫فسيقضي علينا (فان ألدين)‬

575
00:49:56,733 --> 00:49:59,319
‫إذن، سنلقي القبض عليه أيضاً‬

576
00:50:01,446 --> 00:50:03,656
‫تفقد المكان من الخلف‬

577
00:52:36,601 --> 00:52:43,107
‫هذا كل شيء، لقمة أخيرة‬
‫عزيزي (لويس)، تحتاج إلى التغذية‬

578
00:53:10,301 --> 00:53:13,054
‫هل تتذكر عندما التقينا؟‬

579
00:53:14,388 --> 00:53:20,895
‫لن أنسى ابتسامتك أبداً‬
‫أحياناً يبتسم (جيمي) مثلك‬

580
00:53:22,980 --> 00:53:25,733
‫أنظر إليه وأراك‬

581
00:53:37,078 --> 00:53:38,454
‫تلك الليلة الأولى‬

582
00:53:40,998 --> 00:53:44,669
‫وكيف سيطرت عليّ بالنبيذ‬

583
00:53:47,588 --> 00:53:50,007
‫لم أشعر بمثل ذلك الشعور قط‬

584
00:53:50,967 --> 00:53:52,343
‫كنا في الطابق السفلي‬

585
00:53:54,262 --> 00:53:56,722
‫وغفوتُ على الأريكة‬

586
00:53:59,642 --> 00:54:05,273
‫وحملتني إلى غرفة النوم‬
‫وذهبت لتودع ضيوفك‬

587
00:54:08,401 --> 00:54:11,320
‫وكنت مستلقية على السرير‬

588
00:54:13,197 --> 00:54:16,159
‫أحلم بالأمواج‬

589
00:54:17,785 --> 00:54:20,580
‫ذهبت إلى الشاطىء في ذلك اليوم‬

590
00:54:25,543 --> 00:54:31,757
‫فجأة شعرت بأنّ شيئاً يسحقني‬

591
00:54:31,883 --> 00:54:33,593
‫لم أستطع التنفس‬

592
00:54:34,135 --> 00:54:40,141
‫فتحت عيناي ووجدتك فوقي‬

593
00:54:42,310 --> 00:54:47,398
‫كانت تنبعث رائحة الويسكي والتبغ‬
‫من فمك‬

594
00:54:48,983 --> 00:54:53,571
‫كانت إحدى يديك تغطي فمي‬

595
00:54:55,323 --> 00:54:58,367
‫وكانت الأخرى تتحسسني‬

596
00:55:02,747 --> 00:55:04,248
‫أتتذكر ذلك؟‬

597
00:55:17,845 --> 00:55:24,393
‫حتى الآن... أحياناً عندما أنام‬

598
00:55:25,811 --> 00:55:29,732
‫يوقظني ذلك مرعوبة‬

599
00:55:34,654 --> 00:55:37,782
‫هل تتذكر تلك الليلة؟‬

600
00:55:46,624 --> 00:55:49,502
‫لقد طرحت سؤالاً عليك‬

601
00:56:10,273 --> 00:56:14,273
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

