﻿1
00:01:49,342 --> 00:01:52,512
‫بُنيت (أتلانتيك سيتي)‬
‫لإدخال السرور في قلوب الناس‬

2
00:01:53,387 --> 00:01:56,766
‫- لينسى الناس همومهم‬
‫- هل تريد وردة؟‬

3
00:01:57,600 --> 00:02:00,478
‫يرون عرضاً ويرقصون على رصيف الميناء‬

4
00:02:00,853 --> 00:02:03,022
‫- ويبنون قصراً رملياً‬
‫- بإمكانك أخذ وردتين‬

5
00:02:03,231 --> 00:02:06,567
‫بُنيت (أتلانتيك سيتي)‬
‫لتساعد الناس على النسيان‬

6
00:02:07,860 --> 00:02:10,696
‫لكن، في هذا اليوم، يوم الشهداء‬

7
00:02:11,280 --> 00:02:12,823
‫يوم للتذكر‬

8
00:02:13,741 --> 00:02:18,204
‫غداً، سنصبح مجدداً‬
‫مواطنين في الساحة العالمية‬

9
00:02:19,038 --> 00:02:23,334
‫اليوم، نحن فخورون‬
‫بكل بساطة، لأنّنا أمريكيون‬

10
00:02:27,296 --> 00:02:32,051
‫أشكر أعضاء لجنة عيد الشهداء‬
‫الحاضرة معنا اليوم‬

11
00:02:32,301 --> 00:02:35,304
‫التي عملت بلا كلل‬
‫لبناء هذا النصب التذكاري‬

12
00:02:35,888 --> 00:02:40,017
‫أنا متأكد من أنّها ستبلغ امتناننا‬
‫إلى (لويس كايسنر)‬

13
00:02:40,935 --> 00:02:42,895
‫عميدنا العزيز‬

14
00:02:43,396 --> 00:02:48,025
‫أعلم أنّه لم يكن سيدع‬
‫هذه المناسبة تفوته لولا انشغاله الطارىء‬

15
00:02:48,276 --> 00:02:51,904
‫إنّه حقاً الأب المحب لهذه المدينة‬

16
00:02:53,197 --> 00:02:56,325
‫شكراً أيضاً للنائب العام‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

17
00:02:56,450 --> 00:02:58,661
‫حضرة السيد (هاري إم دورتي)‬

18
00:02:58,786 --> 00:03:02,415
‫الذي حضر اليوم حاملاً أطيب التمنيات‬
‫من الرئيس (هاردنغ)‬

19
00:03:02,665 --> 00:03:08,254
‫والذي حضر الاحتفالات الرسمية لهذا اليوم‬
‫في مقبرة (أرلنغتون) الوطنية‬

20
00:03:15,052 --> 00:03:19,348
‫والآن، لقراءة أسماء شهداء مدينتنا‬

21
00:03:19,473 --> 00:03:22,143
‫شعرتُ أنه من الملائم‬
‫أن أمنح ذلك الشرف‬

22
00:03:22,602 --> 00:03:27,398
‫لشاب ملم شخصياً بمبادىء التضحية‬

23
00:03:27,732 --> 00:03:30,610
‫وخدمة الوطن والولاء‬

24
00:03:31,027 --> 00:03:32,612
‫أكثر مني‬

25
00:03:33,821 --> 00:03:35,781
‫(جيمس دارمودي)، اصعد إلى هنا‬

26
00:03:36,824 --> 00:03:40,369
‫- لم تخبرني بأنّك ستخطب‬
‫- لم أكن سأفعل‬

27
00:03:52,673 --> 00:03:55,217
‫أقدم لكم أيّها السيدات والسادة‬
‫(جيمس أديسون دارمودي)‬

28
00:03:57,637 --> 00:04:01,474
‫- أتظنني لا أستطيع لعب لعبتك هذه؟‬
‫- لاأظنك تعلم قوانينها حتى‬

29
00:04:35,716 --> 00:04:39,428
‫قال السيد (تومبسون) عني‬
‫أموراً مثيرة للإعجاب‬

30
00:04:42,515 --> 00:04:44,100
‫لكنّها ليست صحيحة‬

31
00:04:44,558 --> 00:04:47,812
‫لست ما يعتبره أحد بطلاً‬
‫ولا حتى نفسي‬

32
00:04:54,276 --> 00:04:57,321
‫حين يسألني الآخرون‬
‫عمّا فعلته في الحرب‬

33
00:04:58,280 --> 00:05:01,617
‫أجيبهم أنّني عُدت منها حياً‬

34
00:05:03,703 --> 00:05:08,332
‫حاربنا من أجل الفكرة القائلة‬
‫بأن الديموقراطية تستحق الإنقاذ‬

35
00:05:10,209 --> 00:05:16,132
‫حاربنا لأجل أمهاتنا وأولادنا‬

36
00:05:19,009 --> 00:05:20,386
‫ولأجل زوجاتنا‬

37
00:05:24,098 --> 00:05:25,599
‫حاربنا لأجل (أمريكا)‬

38
00:05:27,977 --> 00:05:29,520
‫أنا مُقتنع بأنّ ذلك كان يستحق التضحية‬

39
00:05:33,733 --> 00:05:35,651
‫- أحسنت قولاً‬
‫- تهانينا‬

40
00:05:46,662 --> 00:05:48,956
‫هذه أسماء رجال شجعان‬

41
00:05:52,209 --> 00:05:54,962
‫(جون آرتشر ألبرتس)‬

42
00:05:58,340 --> 00:05:59,842
‫(فرانك بيري)‬

43
00:06:03,637 --> 00:06:05,055
‫(جون كولنز)‬

44
00:06:08,142 --> 00:06:10,561
‫(لستر ديتون)‬

45
00:06:13,689 --> 00:06:15,065
‫كنتُ أعرف (ليستر)‬

46
00:06:18,194 --> 00:06:20,654
‫(أندرو فيوري)‬

47
00:06:22,281 --> 00:06:23,783
‫"(جوسيف غرانت)"‬

48
00:06:26,202 --> 00:06:28,662
‫"(روبرت غاردنر)"‬

49
00:06:56,941 --> 00:07:04,240
‫"هناك وردة تنبت في أرض مجهولة"‬

50
00:07:04,490 --> 00:07:10,454
‫"وهي رائعة المنظر"‬

51
00:07:11,413 --> 00:07:14,542
‫"بالرغم من أنّها تُروى بالدموع"‬

52
00:07:14,708 --> 00:07:17,878
‫"إلاّ أنّها ستعيش سنوات طويلة"‬

53
00:07:18,003 --> 00:07:24,802
‫"في حديقة الذكريات"‬

54
00:07:25,261 --> 00:07:28,722
‫"إنّها الوردة الحمراء"‬

55
00:07:28,848 --> 00:07:32,309
‫"التي يعرفها الجندي"‬

56
00:07:32,434 --> 00:07:38,440
‫"إنّها إبداع مُتقن"‬

57
00:07:38,649 --> 00:07:41,819
‫"تحت لعنة الحرب العظيمة"‬

58
00:07:42,069 --> 00:07:46,907
‫"تقف ممرضة من الصليب الأحمر"‬

59
00:07:47,199 --> 00:07:49,243
‫"إنّها وردة..."‬

60
00:07:49,368 --> 00:07:55,124
‫"الأرض المجهولة"‬

61
00:08:01,422 --> 00:08:04,800
‫هل سمعتما خطابه؟ الحرب لأجل الديمقراطية؟‬

62
00:08:04,967 --> 00:08:07,136
‫- يا له من هراء!‬
‫- مَن تعني؟‬

63
00:08:07,553 --> 00:08:09,847
‫الجندي الشاب الذي شارك‬
‫في الاحتفال صباح اليوم يا (هاري)‬

64
00:08:09,972 --> 00:08:12,349
‫- هل تعلمان سبب عمله في الجيش؟‬
‫- أصبح البنطال ضيقاً‬

65
00:08:13,267 --> 00:08:15,477
‫- تبدو جيد المظهر‬
‫- لأنه لم يُقبل في جامعة (برنستون)‬

66
00:08:15,686 --> 00:08:18,022
‫المراكز الحكومية مليئة بالبدناء أمثالي‬

67
00:08:19,148 --> 00:08:20,816
‫فعلت المستحيل لأجعلهم يقبلونه‬

68
00:08:20,983 --> 00:08:24,361
‫فهرب والتحق بالجيش، إنّه جبان‬

69
00:08:24,528 --> 00:08:26,572
‫لا أحد يدين له بشيء‬
‫لا أكترث مَن يكون‬

70
00:08:26,697 --> 00:08:28,699
‫(ناكي)، أنا و(جيس)‬
‫جئنا لنقضي يوماً واحداً هنا فقط‬

71
00:08:29,533 --> 00:08:32,119
‫سنناقش مشاكلك القضائية الليلة‬

72
00:08:32,244 --> 00:08:33,787
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- اليوم عطلة رسمية‬

73
00:08:33,913 --> 00:08:37,458
‫- ما رأيك في لعب الغولف فحسب؟‬
‫- هل أشعرك بالملل يا (هاري)؟‬

74
00:08:39,043 --> 00:08:42,713
‫أعتقد أنّه يمكن القول إنّني‬
‫أفعل أكثر من واجبي، ألا توافقني الرأي؟‬

75
00:08:43,380 --> 00:08:45,507
‫فهذه ليست أسهل الأمور‬
‫التي بإمكاننا التملص منها بدهاء‬

76
00:08:45,633 --> 00:08:47,801
‫بحثت في قائمة المدعين العامين‬
‫وذلك المدعو...‬

77
00:08:47,927 --> 00:08:51,096
‫- (تشارلز كينان ثوروغود)‬
‫- إنّه شخص يمكن التعاون معه‬

78
00:08:52,932 --> 00:08:54,683
‫هل تستمتع بلعب الغولف حقاً؟‬

79
00:08:56,268 --> 00:08:58,771
‫أستمتع حقيقة تفرغي للعب الغولف‬

80
00:09:00,147 --> 00:09:01,523
‫أراك في الملعب‬

81
00:09:13,202 --> 00:09:15,621
‫علمت أنّك تعرف‬
‫السيد (جورج ريموس)‬

82
00:09:17,456 --> 00:09:20,501
‫- أعرف أشخاصاً كثر‬
‫- أتفهم الأمر تماماً‬

83
00:09:20,626 --> 00:09:22,753
‫لكنّني سأقابله يوم الأربعاء في (سينسيناتي)‬

84
00:09:23,963 --> 00:09:26,340
‫هل تجده محطّ ثقة‬
‫إن أجريت معه صفقة عمل‬

85
00:09:26,715 --> 00:09:28,968
‫أجده صانع خمور غير شرعية‬
‫على نطاق كبير‬

86
00:09:29,134 --> 00:09:30,844
‫ذلك نوع الصفقة التي سنجريها‬

87
00:09:31,887 --> 00:09:35,391
‫ربما يمكنك أن تخبره عني‬
‫لتدعه يعلم بأنني ودود‬

88
00:09:54,118 --> 00:09:55,869
‫يا للهول!‬

89
00:09:56,912 --> 00:09:59,456
‫ألقيت خطاباً رائعاً اليوم، كان مؤثراً‬

90
00:09:59,623 --> 00:10:01,875
‫- نابع عن شعور عميق بالوطنية‬
‫- نريد أن يعلم الناس...‬

91
00:10:02,001 --> 00:10:04,753
‫بمدى فخر هذه المدينة‬
‫بالمحاربين الذين يقاتلون في الخارج‬

92
00:10:04,878 --> 00:10:07,756
‫- هذا صحيح‬
‫- العواطف لا تكلف مالاً‬

93
00:10:08,007 --> 00:10:10,676
‫أنا الشخص الوحيد هنا‬
‫الذي شارك في الحرب‬

94
00:10:10,801 --> 00:10:12,761
‫- متى حدث ذلك يا سيد (باركهرست)؟‬
‫- حصن (كارني)‬

95
00:10:12,886 --> 00:10:16,056
‫- منطقة (وايومنغ)‬
‫- عمل نافخاً للبوق في الكتيبة ٩‬

96
00:10:16,181 --> 00:10:20,352
‫٣٢ رجل أبيض البشرة‬
‫ضدّ ١٠ آلاف من قبيلة الـ(سو)‬

97
00:10:20,602 --> 00:10:23,313
‫كنا نحمل أحدث بنادق الـ(سبرينغفيلد)،‬
‫وبحق السماء!‬

98
00:10:23,439 --> 00:10:28,193
‫قطّعنا أولئك المحاربين المطليين إلى إرباً‬

99
00:10:28,318 --> 00:10:31,071
‫- مجزرة‬
‫- هذه النتيجة الوحيدة للحرب‬

100
00:10:31,196 --> 00:10:34,199
‫لكنّك استفدت بشكل كبير‬
‫من الحرب الأخيرة، ألم تفعل يا (جاكسون)؟‬

101
00:10:34,324 --> 00:10:37,453
‫جنيت مليون دولار من بيع‬
‫شرائح اللحم المقدد للجيش‬

102
00:10:37,578 --> 00:10:40,330
‫- ولا أكترث إن علم أحد بذلك‬
‫- تفكير ذكي يا سيدي‬

103
00:10:40,664 --> 00:10:42,875
‫- اغتنام جيد للفرص‬
‫- شرائح اللحم المقدد‬

104
00:10:43,000 --> 00:10:46,211
‫أكلته يومياً طوال ٥ شهور‬
‫أفضل أكل براز الكلاب‬

105
00:10:48,005 --> 00:10:51,842
‫لكنّهم دفعوا لي ثمنها‬
‫على أية حال، كما ترى‬

106
00:10:52,760 --> 00:10:54,386
‫إذن، فأنت رجل عظيم‬

107
00:10:55,888 --> 00:10:59,558
‫ما هذا الهراء على أية حال؟‬
‫جئنا لمناقشة الاستثمار‬

108
00:11:00,184 --> 00:11:04,146
‫- تُقلقنا الانتكاسات الأخيرة‬
‫- لسنا مسرورين يا سيد (دارمودي)‬

109
00:11:04,271 --> 00:11:07,566
‫حللنا مشكلتك مع السود‬
‫برشوة حرس الساحل‬

110
00:11:07,691 --> 00:11:10,486
‫- اتخذنا استثماراً كبيراً في عملك‬
‫- مع والده‬

111
00:11:10,611 --> 00:11:12,529
‫ولقد جئنا لنتأكد من الأرباح‬

112
00:11:13,947 --> 00:11:18,035
‫يتعرض كل عمل لعثرات‬
‫لكنّني أؤكد لكم...‬

113
00:11:18,160 --> 00:11:21,705
‫خسرت ٧٠ ألف دولار من أموالنا‬
‫في ذلك الانفجار‬

114
00:11:21,830 --> 00:11:24,083
‫مستودع كبير مليء بالمشروبات الكحولية‬

115
00:11:24,208 --> 00:11:27,544
‫ليست "عثرة"، بل سقوطاً كارثياً‬

116
00:11:27,669 --> 00:11:29,379
‫إنها مسألة حيطة وتعقل يا (جيمس)‬

117
00:11:29,505 --> 00:11:32,049
‫الحيطة وعوائد رؤوس الأموال‬

118
00:11:32,257 --> 00:11:35,094
‫وستحصلون على أرباحكم، سنفي بوعودنا‬
‫إنّها مسألة...‬

119
00:11:35,219 --> 00:11:38,305
‫- أطراف كثيرة تتحدث‬
‫- نفضل مناقشة الأمر مع العميد‬

120
00:11:38,430 --> 00:11:40,891
‫- لقد منحني سلطة مطلقة‬
‫- لم يُخبرنا بذلك‬

121
00:11:41,016 --> 00:11:43,435
‫- إذن، لم تكن مصغياً‬
‫- هل مات؟‬

122
00:11:43,560 --> 00:11:46,647
‫- أم يحتضر فحسب؟‬
‫- أبي بحال جيدة‬

123
00:11:46,772 --> 00:11:49,691
‫اسمع يا بُني‬
‫أنت تحاول أن تخدع الأشخاص الخاطئين‬

124
00:11:49,817 --> 00:11:52,903
‫حقاً؟ هل ستطردونني من نادي يخوتكم؟‬

125
00:11:57,866 --> 00:12:03,080
‫حان الوقت لتتعلم‬
‫أنت وجيلك من الشباب احترام الآخرين‬

126
00:12:14,091 --> 00:12:15,676
‫لقد علمتني الكثير للتّو‬

127
00:12:18,178 --> 00:12:19,555
‫أيّها السادة‬

128
00:12:27,604 --> 00:12:29,773
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سحقاً لهؤلاء الرجال!‬

129
00:12:30,023 --> 00:12:32,442
‫هؤلاء الرجال يمولون العملية بأكملها‬

130
00:12:32,568 --> 00:12:34,820
‫- سئمت منهم‬
‫- مَن أخبرك بأن القرار في يدك؟‬

131
00:12:35,320 --> 00:12:37,447
‫لا أرى أحداً آخراً غيري‬
‫يتحمل المسؤولية هنا‬

132
00:12:37,573 --> 00:12:40,784
‫- أنا الذي قمت بإشراكك فيه‬
‫- حقاً؟ شكراً لك‬

133
00:12:41,410 --> 00:12:43,537
‫والآن، لا تتدخل في أعمالي‬

134
00:13:09,533 --> 00:13:10,993
‫شكراً لك على إيصالي‬

135
00:14:21,980 --> 00:14:23,982
‫ماذا قالوا عن أبيك؟‬

136
00:14:24,858 --> 00:14:26,610
‫يعلمون أنّ ثمة خطب‬

137
00:14:27,569 --> 00:14:29,112
‫شككوا فيك‬

138
00:14:29,529 --> 00:14:32,491
‫وعنفوك، ثمّ قام (جاكسون)...‬

139
00:14:32,616 --> 00:14:36,787
‫- هل تعرفين (باركهرست)؟‬
‫- أعرفهم جميعاً يا عزيزي‬

140
00:14:37,120 --> 00:14:38,497
‫إلى أيّ مدى؟‬

141
00:14:42,125 --> 00:14:44,002
‫لا يُسمح لأحد‬
‫أن يفعل هذا بك‬

142
00:14:44,127 --> 00:14:47,547
‫- هذه ٧٠ ألف دولار‬
‫- مبلغ تافه بالنسبة إلى أمثالهم‬

143
00:14:47,672 --> 00:14:52,219
‫بالإضافة إلى (هورفتس) في (فيلادلفيا)‬
‫يستمر في مطالبتي بمشروباته الكحولية‬

144
00:14:52,344 --> 00:14:55,972
‫لن تقبل معاملتهم لك بازدراء‬
‫ويجب أن توضح ذلك لهم‬

145
00:14:56,306 --> 00:14:58,850
‫- حسناً يا أمي‬
‫- هل تعني "حسناً" بمعنى دعيني؟‬

146
00:14:59,434 --> 00:15:01,937
‫أم هل تعني "حسناً"‬
‫بمعنى أنّك تدرك ما يجب فعله؟‬

147
00:15:06,691 --> 00:15:08,068
‫كلاهما‬

148
00:15:19,496 --> 00:15:22,082
‫نشأ (جون دي روكفلر) في مزرعة‬

149
00:15:23,083 --> 00:15:27,045
‫كان والده متعدد الزوجات ومحتال‬

150
00:15:27,629 --> 00:15:29,256
‫كانت أمّه طيبة جداً‬

151
00:15:31,925 --> 00:15:35,512
‫الآن، أصبحت لديه ثروة‬
‫تُقدر بمليار دولار‬

152
00:15:38,849 --> 00:15:41,768
‫وكيف يقضي عيد الشهداء؟‬

153
00:15:43,979 --> 00:15:45,522
‫لا يقضيه باستخراج النفط‬

154
00:18:21,094 --> 00:18:23,805
‫هيّا اذهب، اذهب‬

155
00:18:25,640 --> 00:18:27,517
‫انتظر، لا تفعل هذا‬

156
00:18:31,646 --> 00:18:34,983
‫اهدأ، أحسن التصرف‬

157
00:18:36,609 --> 00:18:38,987
‫انتظر، أعده إلي‬

158
00:18:41,031 --> 00:18:42,949
‫أحتاج إلى ذلك القناع‬

159
00:19:02,677 --> 00:19:05,847
‫انظري، أصبح وجهي أحمر اللون‬
‫لاحقنا كرة صغيرة تحت الشمس الحارقة‬

160
00:19:05,972 --> 00:19:08,099
‫- رياضة سخيفة‬
‫- أين (أوين)؟‬

161
00:19:08,975 --> 00:19:10,727
‫إنّه يوصل (هاري دورتي)، لماذا؟‬

162
00:19:11,603 --> 00:19:14,606
‫أخوك هنا الآن‬
‫في المستنبت الزجاجي‬

163
00:19:14,898 --> 00:19:17,609
‫- هل سمحت له بالدخول‬
‫- ماذا عساني أن أفعل؟‬

164
00:19:18,610 --> 00:19:20,320
‫ستكون الأمور بخير‬

165
00:19:30,121 --> 00:19:34,000
‫كم منزلاً سكنت‬
‫منذ رحيلك عن منزلنا؟‬

166
00:19:34,834 --> 00:19:36,920
‫٨ أو ٩، ما أهمية الأمر؟‬

167
00:19:37,545 --> 00:19:40,131
‫سكنت في شقة علوية‬
‫في شارع (مونرو)‬

168
00:19:41,466 --> 00:19:42,967
‫وجناح صغير سكنت فيه مع (جون)‬

169
00:19:44,511 --> 00:19:45,929
‫والمنزل الذي لدي الآن‬

170
00:19:46,471 --> 00:19:48,181
‫قمت بزيارتكم‬
‫في عيد الميلاد المجيد‬

171
00:19:53,561 --> 00:19:58,566
‫آخر مرة تحدثنا فيها‬
‫قدمت لي عرضاً‬

172
00:19:58,691 --> 00:20:01,319
‫- انتهى العرض‬
‫- أترى؟ هكذا تتصرف دائماً‬

173
00:20:03,113 --> 00:20:06,741
‫لا تبادل للحديث، تُلقي الأوامر فقط‬

174
00:20:08,868 --> 00:20:11,955
‫- أنا أخوك يا (ناكي)‬
‫- إذن، فأنا أحبك‬

175
00:20:12,997 --> 00:20:14,791
‫والآن، ما لم يكن لديك‬
‫أمر مهم لتقوله‬

176
00:20:14,916 --> 00:20:18,253
‫غير حقيقة‬
‫عدم تكافؤ توزيع الأموال بين الناس‬

177
00:20:18,378 --> 00:20:20,505
‫فإنّ النقاش بيننا قد انتهى‬

178
00:20:24,968 --> 00:20:26,970
‫أعلم مَن الذي سيشهد ضدك‬

179
00:20:32,308 --> 00:20:33,810
‫ليس ذلك مهماً‬

180
00:20:34,436 --> 00:20:37,730
‫لعبت للتّو رياضة الغولف مع النائب العام‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

181
00:20:37,897 --> 00:20:40,191
‫- فكّر فيما يعنيه ذلك‬
‫- إنّك رجل بغيض‬

182
00:20:40,316 --> 00:20:43,153
‫وأنت جبان صغير‬
‫ليس لديه مكان آخر يلجأ إليه‬

183
00:20:43,570 --> 00:20:46,364
‫لذلك، أعطني معلومات أخرى لنتحدث‬

184
00:20:46,573 --> 00:20:50,118
‫أعطني معلومات أخرى‬
‫تُثبت لي حقيقة مشاعرك الأخوية‬

185
00:20:56,624 --> 00:20:58,376
‫لم يعد العميد المسيطر‬

186
00:21:00,795 --> 00:21:02,172
‫أصيب بسكتة دماغية‬

187
00:21:02,672 --> 00:21:04,340
‫إنّهما يحاولان إخفاء الأمر‬

188
00:21:04,883 --> 00:21:07,927
‫- من يكونان؟‬
‫- الابن وأمه‬

189
00:21:09,888 --> 00:21:11,514
‫إنّهما في مأزق أكبر مما يحتملان‬

190
00:21:11,848 --> 00:21:15,059
‫- لا يدركان الحقيقة بسبب...‬
‫- امتعاضهما‬

191
00:21:15,393 --> 00:21:18,980
‫إنّها مجنونة، ولا ألومها على ذلك‬

192
00:21:19,397 --> 00:21:23,067
‫لكن، الموقف بأكمله لم يكن صائباً‬

193
00:21:23,193 --> 00:21:24,903
‫- وكان كلّ ذلك خطأي‬
‫- بالطبع لا‬

194
00:21:25,028 --> 00:21:30,241
‫فعلت ما ارتأيته واجباً عليك‬
‫اعتنيت بي وبأبينا‬

195
00:21:30,700 --> 00:21:32,368
‫- أعلم ذلك‬
‫- واعتنيت بـ(ميبل)‬

196
00:21:32,494 --> 00:21:34,496
‫نعم، و(ميبل) المسكينة‬

197
00:21:40,418 --> 00:21:41,920
‫لقد أخطأت يا (ناكي)‬

198
00:21:45,798 --> 00:21:47,175
‫أعترف بذلك‬

199
00:21:48,051 --> 00:21:52,055
‫لا أعلم ماذا يجب أن أقول‬
‫لا أعلم ماذا يجب أن أفعل‬

200
00:21:56,976 --> 00:21:58,603
‫لكنّني أقف أمامك الآن‬

201
00:22:12,784 --> 00:22:14,160
‫حسناً‬

202
00:22:15,537 --> 00:22:16,913
‫سنحل المشكلة‬

203
00:22:19,499 --> 00:22:22,627
‫- لكن، هناك أمر أريده منك‬
‫- اطلب ما تريد يا (ناكي)‬

204
00:22:26,422 --> 00:22:28,258
‫أريد منك الركوع‬

205
00:22:30,468 --> 00:22:34,681
‫اركع وقبل حذائي أيّها التافه‬

206
00:22:34,806 --> 00:22:36,182
‫ماذا؟‬

207
00:22:42,230 --> 00:22:46,067
‫جئت ترجوني لأنّك لا تملك‬
‫الشجاعة الكافية لتكمل ما بدأته‬

208
00:22:46,568 --> 00:22:50,989
‫سحقاً لشريكك الحقير!‬
‫وسحقاً لأمه المخادعة!‬

209
00:22:51,155 --> 00:22:54,784
‫وسحقاً لأبيه!‬
‫أتمنى رؤية جثته الهامدة تُدفن‬

210
00:22:55,118 --> 00:22:57,203
‫وسحقاً لك يا أخي!‬

211
00:23:25,440 --> 00:23:28,693
‫أخي، تباً!‬

212
00:23:50,506 --> 00:23:51,883
‫سحقاً!‬

213
00:24:01,309 --> 00:24:02,685
‫هذا يكفي‬

214
00:24:12,904 --> 00:24:15,615
‫- اخرج من هذا المنزل‬
‫- والدنا...‬

215
00:24:15,740 --> 00:24:17,325
‫لست أكترث‬

216
00:24:46,688 --> 00:24:50,233
‫إن كنت سترفعين البندقية‬
‫في وجه أحدهم في المستقبل‬

217
00:24:51,317 --> 00:24:53,069
‫تأكدي من أن تكون محشوة بالذخيرة‬

218
00:24:58,658 --> 00:25:00,493
‫هل ستكون هذه طريقة حياتنا؟‬

219
00:25:12,700 --> 00:25:14,076
‫مرحباً‬

220
00:25:16,996 --> 00:25:18,372
‫لا تختبىء‬

221
00:25:27,632 --> 00:25:29,175
‫لا، لا، رويداً‬

222
00:25:30,593 --> 00:25:31,969
‫الطريق من هذا الاتجاه‬

223
00:25:49,904 --> 00:25:52,698
‫- اهدأ‬
‫- لا تضربه‬

224
00:25:53,449 --> 00:25:54,992
‫أصبح هادئاً الآن‬

225
00:25:56,077 --> 00:25:58,120
‫سببت ضجيجاً عالياً‬

226
00:25:58,621 --> 00:26:00,122
‫أخفت الحيوانات‬

227
00:26:00,289 --> 00:26:01,666
‫أنا آسف‬

228
00:26:10,049 --> 00:26:12,677
‫اجلس قبل أن تجعلها تهرب جميعاً‬

229
00:26:26,732 --> 00:26:28,484
‫هيّا، أعطه القناع‬

230
00:26:55,302 --> 00:26:57,888
‫- هل تشعر بحكة؟‬
‫- أحياناً‬

231
00:26:58,389 --> 00:26:59,890
‫لا أشك بذلك للحظة‬

232
00:27:02,977 --> 00:27:05,271
‫- هل تريد تناول جرذ الشجر؟‬
‫- يعني بذلك السنجاب‬

233
00:27:05,604 --> 00:27:07,273
‫لا، شكراً‬

234
00:27:11,068 --> 00:27:12,445
‫هل تعمل في دائرة الضرائب؟‬

235
00:27:16,991 --> 00:27:18,367
‫إذن، خُذ هذا‬

236
00:27:39,847 --> 00:27:41,724
‫مذاقه قوي جداً‬

237
00:27:41,974 --> 00:27:44,185
‫صنعته بنفسي، اشرب المزيد‬

238
00:27:48,731 --> 00:27:50,733
‫أنا (غلينمور)، وهذا (بيت)‬

239
00:27:51,108 --> 00:27:53,819
‫- (ريتشارد هارو)‬
‫- من أين أنت يا (ريتشارد)؟‬

240
00:27:55,154 --> 00:27:59,033
‫- أعيش في (أتلانتيك سيتي)‬
‫- قيل لي إنّها تستحق الزيارة‬

241
00:27:59,825 --> 00:28:03,370
‫- ألم تزرها من قبل؟‬
‫- تبعد ٣٠ ميلاً تقريباً‬

242
00:28:04,705 --> 00:28:07,708
‫لقد زرتها مرة‬
‫رأيت فيها حصاناً طائراً‬

243
00:28:08,542 --> 00:28:11,796
‫- لا بدّ أنها كانت خدعة‬
‫- بدا الأمر حقيقياً بالنسبة إلي‬

244
00:28:11,921 --> 00:28:13,923
‫إنّك شخص سهل الخداع‬

245
00:28:14,048 --> 00:28:16,592
‫كفّ عن الوعظ‬

246
00:28:25,226 --> 00:28:26,811
‫لماذا جئت إلى هنا يا (ريتشارد)؟‬

247
00:28:30,272 --> 00:28:31,941
‫كنت أمارس هواية الصيد‬

248
00:28:36,320 --> 00:28:39,323
‫تركت حاجياتي بجانب المستنقع‬

249
00:28:39,532 --> 00:28:40,908
‫أيّ مستنقع؟‬

250
00:28:41,200 --> 00:28:44,495
‫- لست متأكداً‬
‫- هكذا تبدأ المشاكل‬

251
00:28:55,047 --> 00:28:58,008
‫في الحقيقة، سنتناول الطعام‬

252
00:28:58,509 --> 00:29:00,052
‫الأفضل أن تأكل أيضاً‬

253
00:29:03,889 --> 00:29:05,766
‫نخب الخيول الطائرة‬

254
00:29:12,231 --> 00:29:14,024
‫آسف لأنّني جعلتكم تنتظرونني‬

255
00:29:15,776 --> 00:29:19,196
‫- هل كنت تزحف بين الخمائل؟‬
‫- تعرضت إلى أشعة شمس حارقة اليوم‬

256
00:29:20,030 --> 00:29:23,117
‫- رحّب بالمدعي الجديد‬
‫- لا بدّ أنّك (تشارلز)‬

257
00:29:23,242 --> 00:29:24,994
‫نادني (تشيب) يا سيد (تومبسون)‬

258
00:29:25,494 --> 00:29:28,706
‫(تشيب)، أخبرني (هاري)‬
‫بأنّ بإمكاني الاعتماد عليك‬

259
00:29:28,831 --> 00:29:32,167
‫- هذا رأيي بنفسي‬
‫- إذن، فلقد تحدثم في الأمر‬

260
00:29:32,293 --> 00:29:35,212
‫بدأت بنقاش مع السيد (ثوروغود)‬

261
00:29:35,462 --> 00:29:37,882
‫إنّه جديد نوعاً ما‬
‫في العمل القضائي‬

262
00:29:38,007 --> 00:29:41,260
‫- آمل ألاّ يسبب ذلك مشكلة‬
‫- ما دمت تعلم مكان جلوس القاضي‬

263
00:29:41,385 --> 00:29:44,597
‫- أليس الرجل الذي يرتدي الرداء؟‬
‫- هذا مضحك جداً‬

264
00:29:44,930 --> 00:29:46,724
‫يجب أن أفهم كيف ستسير الأمور‬

265
00:29:46,849 --> 00:29:51,520
‫سيقدم وزيرل العدل طلباً‬
‫لتحويل القضية إلى المحكمة الفدرالية‬

266
00:29:51,645 --> 00:29:55,900
‫بحجة أنّ تهمتي التلاعب بالانتخابات‬
‫وخرق قانون منع العبودية‬

267
00:29:56,025 --> 00:30:00,529
‫سببهما منظمة إجرامية جارية‬
‫تعمل متنقلة بين حدود الولايات‬

268
00:30:00,654 --> 00:30:04,033
‫وذلك مجال الدائرة الثالثة‬

269
00:30:04,491 --> 00:30:07,077
‫- ماذا يحدث بعد ذلك؟‬
‫- نمثل أمام القاضي‬

270
00:30:07,202 --> 00:30:10,289
‫الذي سيقتنع بما سنقدمه إليه‬

271
00:30:10,414 --> 00:30:16,295
‫ثمّ يقدم السيد (ثوروغود) ما لديه‬
‫من فطنة قانونية وحماسة الشباب‬

272
00:30:16,420 --> 00:30:17,796
‫لحسن حظنا...‬

273
00:30:17,922 --> 00:30:22,760
‫تقرر وزارة العدل أنّ قضيتك‬
‫لا تستحق تضييع الوقت والمال‬

274
00:30:22,885 --> 00:30:25,763
‫- فتُسقط التهمة‬
‫- يشغلنا قانون منع المشروبات‬

275
00:30:34,521 --> 00:30:36,899
‫- لم تشكرنا‬
‫- أحتاج إلى ضمان‬

276
00:30:38,275 --> 00:30:39,652
‫لن تحصل على ضمان‬

277
00:30:42,529 --> 00:30:44,698
‫تذكر أنّ هذه هي فكرتك‬

278
00:30:45,783 --> 00:30:47,159
‫حسناً‬

279
00:30:48,619 --> 00:30:51,246
‫- ستغادر رحلة القطار باكراً‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

280
00:30:56,543 --> 00:30:58,629
‫نحن متفرغون طوال المساء‬

281
00:31:07,179 --> 00:31:09,390
‫ماذا أفعل بالعظام؟‬

282
00:31:10,265 --> 00:31:12,768
‫لا تطعمها للكلب، سيختنق بها‬

283
00:31:37,459 --> 00:31:38,877
‫ما اسمه؟‬

284
00:31:39,920 --> 00:31:43,841
‫- ليس كلبي، لكنّه يتبعني فقط‬
‫- إنّه يدرك حقيقته‬

285
00:31:44,258 --> 00:31:46,885
‫إنّه مقاتل عجوز‬
‫لا يكف عن القتال‬

286
00:31:47,136 --> 00:31:48,512
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

287
00:31:50,597 --> 00:31:53,434
‫- لماذا يقاتل؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

288
00:31:54,268 --> 00:31:58,480
‫- ما الذي يقاتل لأجله؟‬
‫- عليك أن تسأله ذلك‬

289
00:32:06,030 --> 00:32:10,784
‫- ما الذي ستفعله يا (غلانمور)؟‬
‫- أفكر في المبيت في الخارج الليلة‬

290
00:32:10,909 --> 00:32:14,163
‫- أعتقد أنني سأعود إلى المنزل‬
‫- بدأت تصبح ضعيفاً‬

291
00:32:17,374 --> 00:32:22,296
‫- ماذا عنك يا (ريتشارد)؟‬
‫- الأفضل أن أعود إلى البلدة‬

292
00:32:23,881 --> 00:32:28,052
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

293
00:32:28,886 --> 00:32:32,514
‫تركت سيارتي في مكان‬
‫يبعد ١٠٠ ياردة من هنا‬

294
00:32:38,353 --> 00:32:43,317
‫(ريتشارد)، أتردد كثيراً على هذه الغابة‬

295
00:32:43,734 --> 00:32:46,737
‫يأتي الناس إلى هنا‬
‫للقيام بحماقات كثيرة‬

296
00:32:50,574 --> 00:32:55,662
‫ليس ذلك ما يجب فعله‬
‫في هذه الغابة، هل تفهمني؟‬

297
00:33:00,084 --> 00:33:02,628
‫الغاية من هذه الغابة‬
‫هي صيد الحيوانات والأسماك‬

298
00:33:03,003 --> 00:33:04,713
‫ورؤية ما تفعله الطيور‬

299
00:33:09,468 --> 00:33:14,098
‫الغاية من هذه الغابة التمتع بالحياة‬
‫هل تفهم ما أقوله جيداً؟‬

300
00:33:19,394 --> 00:33:20,771
‫نعم‬

301
00:33:21,271 --> 00:33:22,648
‫حسناً‬

302
00:33:31,532 --> 00:33:35,911
‫- بإمكانك أن تصلحه، صحيح؟‬
‫- بإمكان أبيك إصلاح أي شيء‬

303
00:33:47,172 --> 00:33:52,136
‫- أما زالت حنجرتك تؤلمك؟‬
‫- هذا الدواء يساعد في تخفيف الألم‬

304
00:33:55,264 --> 00:33:57,432
‫- لن آكل يا (جون)‬
‫- (إيلاي)، أنا (جورج)‬

305
00:33:57,558 --> 00:33:59,059
‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬

306
00:34:04,439 --> 00:34:06,024
‫- مرحباً يا (باتريك)‬
‫- أنا (براين)‬

307
00:34:06,150 --> 00:34:08,152
‫بالطبع، حسناً‬

308
00:34:15,701 --> 00:34:20,539
‫هل تعلم إلامَ يحتاج هذا؟‬
‫إلى أداة خاصة‬

309
00:34:21,957 --> 00:34:24,710
‫- من النوع الأعسر‬
‫- هل لدينا منها؟‬

310
00:34:27,546 --> 00:34:30,507
‫اذهب إلى السيد (دين)‬
‫في نهاية الشارع، أخبره بطلبي‬

311
00:34:30,966 --> 00:34:32,342
‫اذهب‬

312
00:34:43,103 --> 00:34:44,479
‫نحن وحدنا هنا، صحيح؟‬

313
00:34:47,024 --> 00:34:49,067
‫- ماذا يبدو لك؟‬
‫- لا أعلم‬

314
00:34:49,193 --> 00:34:53,363
‫- لديك الكثير من الأولاد‬
‫- لا أحتفظ بهم في المرآب‬

315
00:34:57,618 --> 00:35:02,998
‫هناك شائعة منتشرة متعلقة بالعميد‬
‫هل تعلم بها؟‬

316
00:35:08,253 --> 00:35:11,381
‫- لا أعلم‬
‫- أنّه أصيب بسكتة دماغية‬

317
00:35:11,506 --> 00:35:14,509
‫أنّه أصبح عاجزاً‬
‫لم يعد بإمكانه فعل شيء وحده‬

318
00:35:14,635 --> 00:35:18,764
‫ليس ذلك صحيحاً يا (جورج)‬
‫قابلته صباح اليوم، تناولنا الفطور معاً‬

319
00:35:19,681 --> 00:35:23,977
‫بيض ولحم مقدد‬
‫إنّه يحب اللحم المقدد‬

320
00:35:24,853 --> 00:35:26,396
‫كلّ الأمور تسير تبعاً للمخطط‬

321
00:35:27,689 --> 00:35:30,442
‫- ربّما يجب أن نذهب إليه‬
‫- لنزعجه في مثل هذا الوقت المتأخر‬

322
00:35:30,567 --> 00:35:33,070
‫بدافع التأكد، ربّما أصابه المرض‬
‫بعد تناولكما الفطور‬

323
00:35:33,195 --> 00:35:36,114
‫- إنّني أعتني بابني الآن يا (جورج)‬
‫- صحيح‬

324
00:35:36,990 --> 00:35:39,034
‫- إذن، سأذهب إلى منزله‬
‫- هل تسمع ما أقوله لك؟‬

325
00:35:39,159 --> 00:35:41,620
‫سمعتك، لكن، فكّر في الأمر جيداً‬

326
00:35:41,995 --> 00:35:43,664
‫- إن كان العميد...‬
‫- لقد قلت لك للتّو‬

327
00:35:43,789 --> 00:35:47,167
‫إن لم يعد بإمكانه حمايتنا‬
‫من أخيك، عليّ أن أقول هذا‬

328
00:35:47,334 --> 00:35:51,630
‫فسنقع في مأزق... ماذا تفعل؟‬

329
00:35:53,257 --> 00:35:56,593
‫- أنت تقترب منّي‬
‫- كلّ ما أريده منك...‬

330
00:35:56,718 --> 00:35:58,428
‫- أن تتمهل‬
‫- الأمر صحيح، أليس كذلك؟‬

331
00:35:58,553 --> 00:36:01,223
‫- لا، قطعاً‬
‫- يا إلهي!‬

332
00:36:02,808 --> 00:36:06,103
‫الشائعة صحيحة، ماذا سيحدث الآن؟‬

333
00:36:06,228 --> 00:36:09,273
‫ستأخذ أنت و(جيمي) مكانه‬
‫هل كانت تلك هي الخطة؟‬

334
00:36:09,398 --> 00:36:11,191
‫- أيّها الوغد!‬
‫- اسمع يا (جورج)‬

335
00:36:11,316 --> 00:36:13,110
‫- دعني‬
‫- لن أفعل شيئاً‬

336
00:36:13,235 --> 00:36:15,112
‫- إذن، دعني، دعني‬
‫- أخفض صوتك‬

337
00:36:15,237 --> 00:36:17,072
‫- لا تزعج عائلتي‬
‫- انتهى الأمر، أريد التوقف‬

338
00:36:17,197 --> 00:36:19,157
‫- كلّ ما أطلبه منك...‬
‫- دعني‬

339
00:36:19,283 --> 00:36:21,034
‫إن لم تدعني، فستقع في مأزق‬
‫هل تفهم؟‬

340
00:36:21,159 --> 00:36:23,745
‫سأذيع الأمر، سأخبر (ناكي)‬

341
00:36:23,870 --> 00:36:26,331
‫- سأنشر الخبر‬
‫- اصمت‬

342
00:36:39,469 --> 00:36:42,723
‫تباً! تباً!‬

343
00:37:13,879 --> 00:37:16,548
‫نعم، حسناً‬

344
00:37:17,841 --> 00:37:19,926
‫حسناً، حسناً‬

345
00:37:22,304 --> 00:37:23,764
‫أبي، أبي‬

346
00:37:26,433 --> 00:37:28,101
‫ليس لديه منها‬

347
00:37:28,852 --> 00:37:31,688
‫الأداة التي طلبتها منه‬
‫لم يسمع بها من قبل‬

348
00:37:35,609 --> 00:37:39,237
‫إذن، يجب أن تعود إلى المنزل‬

349
00:37:42,074 --> 00:37:45,118
‫حنجرتي تؤلمني‬
‫لا أريد أن تصاب بالعدوى‬

350
00:37:57,651 --> 00:37:59,027
‫كيف أصبح رأسك؟‬

351
00:38:02,280 --> 00:38:04,699
‫أشعر بأنّني ارتطمت بباب السيارة مجدداً‬

352
00:38:06,701 --> 00:38:11,164
‫- يجب أن تكون أكثر انتباهاً‬
‫- الحوادث تحدث على غفلة يا (أنجي)‬

353
00:38:19,839 --> 00:38:23,760
‫الأمور التي قلتها في الاحتفال‬
‫هل كنت تعنيها؟‬

354
00:38:29,516 --> 00:38:35,772
‫أنا هنا معك‬
‫ابننا نائم في سريره‬

355
00:38:36,815 --> 00:38:41,778
‫لا أحد منا جائع‬
‫لا أحد منا خائف‬

356
00:38:44,990 --> 00:38:46,408
‫هل هناك أمور أكثر أهمية؟‬

357
00:38:48,827 --> 00:38:50,870
‫لا بدّ أن يكون هناك أمر‬

358
00:38:53,873 --> 00:38:55,625
‫أليس كذلك؟‬

359
00:39:12,767 --> 00:39:14,644
‫هل هناك سبب‬
‫يدعنا لا نجيب الطارق؟‬

360
00:39:17,272 --> 00:39:18,648
‫لا أعتقد ذلك‬

361
00:39:35,457 --> 00:39:42,380
‫(ريتشارد)، لقد افتقدتك اليوم‬
‫في مراسم احتفال يوم الشهداء‬

362
00:39:42,547 --> 00:39:44,883
‫لم أكن مهتماً بحضوره‬

363
00:39:49,471 --> 00:39:50,847
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:39:51,806 --> 00:39:54,392
‫أريد التحدث إلى (جيمي)‬

365
00:40:01,399 --> 00:40:02,776
‫لا بأس يا (أنجي)‬

366
00:40:38,311 --> 00:40:42,649
‫- أين كنت اليوم؟‬
‫- كنت بحاجة إلى المشي‬

367
00:40:47,445 --> 00:40:50,740
‫- وجب علي مرافقتك‬
‫- لقد عدنا نحن الاثنين‬

368
00:40:52,951 --> 00:40:54,702
‫هل ترغب في العمل الليلة؟‬

369
00:41:02,544 --> 00:41:04,212
‫هل هناك مشكلة يا (ريتشارد)؟‬

370
00:41:07,841 --> 00:41:10,135
‫هل كنت لتقاتل لأجلي؟‬

371
00:41:24,524 --> 00:41:25,900
‫بالطبع، سأفعل‬

372
00:41:28,736 --> 00:41:30,613
‫وحتى الطلقة الأخيرة‬

373
00:41:42,375 --> 00:41:43,877
‫إذن، فلنذهب إلى العمل‬

374
00:42:53,571 --> 00:42:56,658
‫سيد (باركهرست)، هل تفضل‬
‫تناول شراب الكاكاو هنا هذا المساء؟‬

375
00:42:56,824 --> 00:43:00,036
‫سأشربه في الطابق العلوي كالعادة‬
‫بعد نصف ساعة‬

376
00:43:00,328 --> 00:43:03,540
‫- نعم يا سيدي‬
‫- هل تعلم ما هذه يا (ألكساندر)؟‬

377
00:43:04,457 --> 00:43:07,669
‫لباس خاص بهنود الـ(سو)‬

378
00:43:08,419 --> 00:43:10,547
‫أبحث عن واحد مثله منذ سنوات‬

379
00:43:11,089 --> 00:43:12,590
‫لا يغطي أجزاء كثيرة من الجسم‬

380
00:43:13,174 --> 00:43:19,013
‫يهاجمونك وهم شبه عراة‬
‫ملوحين بهراوة‬

381
00:43:20,348 --> 00:43:24,310
‫كانوا يظنون أنّ بإمكانهم‬
‫إيقاف الطلقات النارية بالسحر‬

382
00:43:25,311 --> 00:43:26,688
‫مغفلون‬

383
00:43:27,689 --> 00:43:29,732
‫لكنّ زخرفتهم الخرزية دقيقة‬

384
00:43:30,275 --> 00:43:34,028
‫- نعم يا سيدي‬
‫- إنّهم همجيون وحمقى‬

385
00:43:34,445 --> 00:43:36,531
‫سأستدعيك بعد ٣٠ دقيقة‬
‫يا سيد (باركهرست)‬

386
00:43:44,622 --> 00:43:47,750
‫(ألكساندر)، بعد التفكير‬
‫قررت أن أشرب الكاكاو الآن‬

387
00:43:48,042 --> 00:43:50,670
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

388
00:43:53,172 --> 00:43:56,551
‫- انتظر‬
‫- الآن، سألقنك درساً‬

389
00:43:59,429 --> 00:44:01,556
‫- من تكون أنت؟‬
‫- جندي‬

390
00:44:01,681 --> 00:44:03,057
‫لا‬

391
00:44:49,937 --> 00:44:52,398
‫- يا إلهي!‬
‫- آسفة يا سيدتي‬

392
00:44:53,941 --> 00:44:56,861
‫- هل سمعت صوتاً أيضاً؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

393
00:44:57,278 --> 00:45:00,114
‫- صوت صراخ أحدهم‬
‫- لا‬

394
00:45:00,323 --> 00:45:04,494
‫سمعت صوت وقع أقدامك فقط‬
‫هل هناك مشكلة؟‬

395
00:45:05,745 --> 00:45:09,040
‫الطفلان بخير، لكنّني شعرت...‬

396
00:45:11,793 --> 00:45:16,047
‫قضيت يوماً غريباً‬
‫الأفضل أن تعودي إلى النوم‬

397
00:45:16,881 --> 00:45:18,257
‫تصبحين على خير يا سيدتي‬

398
00:45:38,319 --> 00:45:40,863
‫- هل كانت تلك سيدة القصر؟‬
‫- أخفض صوتك‬

399
00:45:41,364 --> 00:45:45,076
‫- لست أنا الذي صرخ‬
‫- لم أنجح بالسيطرة على أفعالي‬

400
00:45:45,535 --> 00:45:48,371
‫لن نكرر الأمر‬
‫إن كان ذلك ما تريدينه‬

401
00:45:48,663 --> 00:45:52,166
‫إنّها تلقي نظرة في الخارج‬
‫على الأرجح تظنّ أنّني أسرق الفضيات‬

402
00:45:52,333 --> 00:45:54,168
‫يفترض أن أسرقها‬
‫بسبب راتبي الضئيل‬

403
00:45:54,293 --> 00:45:56,838
‫- هل هي بخيلة؟‬
‫- تلك البداية فقط‬

404
00:45:57,213 --> 00:45:59,507
‫جعلتني أتصل بعائلتها في (نيويورك)‬

405
00:45:59,757 --> 00:46:01,634
‫وهم رفضوا أن تكون لهم أية علاقة بها‬

406
00:46:02,885 --> 00:46:04,262
‫حظ عاثر‬

407
00:46:06,055 --> 00:46:08,057
‫لا يُفترض أن تكون في غرفتي‬
‫في مثل هذا الوقت‬

408
00:46:10,059 --> 00:46:11,644
‫لا يُفترض بي‬
‫أن أكون في غرفتك على الإطلاق‬

409
00:46:11,894 --> 00:46:14,355
‫لكن، ما فائدة ارتكاب خطأ‬
‫من دون إتمامه؟‬

410
00:46:26,826 --> 00:46:29,495
‫أرجوك، لا توقعني في مشكلة‬

411
00:46:29,620 --> 00:46:30,997
‫لن أجرؤ على ذلك‬

412
00:46:49,974 --> 00:46:53,186
‫- لا أرى شيئاً يا (إيلاي)‬
‫- ما الذي تريد رؤيته؟‬

413
00:46:53,644 --> 00:46:58,858
‫أريد رؤية ما أفعل، يا إلهي!‬

414
00:46:59,400 --> 00:47:02,361
‫- هل هذا شخص أعرفه؟‬
‫- إنّه (ماري بكفورد)‬

415
00:47:02,945 --> 00:47:04,322
‫قتلت (ماري بكفورد)؟‬

416
00:47:04,447 --> 00:47:06,491
‫ساعدني بنقله إلى السيارة‬
‫ثمّ يمكنك الذهاب‬

417
00:47:27,845 --> 00:47:29,305
‫- أنت (إيدي)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

418
00:47:29,430 --> 00:47:33,726
‫هل يمكنك أن تحضر لنا شمبانيا‬
‫ومياه مثلجة؟‬

419
00:47:33,851 --> 00:47:36,938
‫- وبعض المحار‬
‫- فلتكن كبيرة الحجم‬

420
00:47:43,069 --> 00:47:44,779
‫أغلق الباب أيّها المحامي‬

421
00:48:44,070 --> 00:48:48,070
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

