﻿1
00:01:58,409 --> 00:02:02,955
‫"أحضر بعض الليمون‬
‫أثناء عودتك من العمل"‬

2
00:02:05,458 --> 00:02:07,543
‫"يجب أن أتناول الليمون"‬

3
00:02:26,145 --> 00:02:29,023
‫- هل سمعت ما قلته؟‬
‫- تريدين الليمون‬

4
00:02:32,318 --> 00:02:34,445
‫لا أستطيع أن أرتاح‬

5
00:02:34,570 --> 00:02:37,323
‫العميل (كلاركسون) على سرير في مستشفى‬
‫مصاب بحروق من الدرجة الثالثة‬

6
00:02:37,448 --> 00:02:39,659
‫تغطي معظم جسده‬

7
00:02:40,701 --> 00:02:44,330
‫يمكنني أن أقول‬
‫إنّه لا يستطيع أن يرتاح أيضاً‬

8
00:02:45,414 --> 00:02:48,501
‫آسفة أيّها الأب لكن...‬

9
00:02:50,836 --> 00:02:53,297
‫أريد أن ينتهي هذا الأمر‬

10
00:02:58,678 --> 00:03:00,638
‫سأحضر الليمون‬

11
00:03:13,359 --> 00:03:15,111
‫"جميع البشر يخطؤون"‬

12
00:03:16,445 --> 00:03:20,157
‫"نحاول كثيراً لكن مع ذلك نخطىء"‬

13
00:03:20,700 --> 00:03:26,914
‫كيف يمكننا تجنب نار جهنم‬
‫إذا كنا لا نتوقف عن ارتكاب الأخطاء؟‬

14
00:03:29,959 --> 00:03:32,336
‫لقد درسنا هذا يا عزيزي‬

15
00:03:32,712 --> 00:03:36,382
‫- نعتذر؟‬
‫- ماذا علينا أن نفعل قبل ذلك؟‬

16
00:03:43,180 --> 00:03:47,518
‫عليك أن تعترف بخطاياك ثم تعتذر‬
‫إنّه يعرف‬

17
00:03:48,811 --> 00:03:50,271
‫عندما تسيء التصرف يا (تيدي)‬

18
00:03:50,396 --> 00:03:53,232
‫عندما تتحدث إلى والديك بطريقة سيئة‬
‫أو تضحك في الكنيسة‬

19
00:03:53,566 --> 00:03:58,320
‫تكون مثل اليهود القساة والجنود الأشرار‬
‫الذين سخروا من المسيح عندما صلبوه‬

20
00:03:58,738 --> 00:04:03,075
‫لكن لم يشكو المسيح بالتأكيد‬
‫يمكنه تحمل ذلك لكن إله المسيح‬

21
00:04:03,451 --> 00:04:05,536
‫أتعرف مَن هو يا (تيدي)؟‬

22
00:04:06,370 --> 00:04:07,872
‫- الرب‬
‫- جيّد جداً‬

23
00:04:08,122 --> 00:04:10,875
‫لا يحب أن نخطىء وهذا يغضبه‬

24
00:04:11,000 --> 00:04:14,044
‫وعندما يغضب الرب‬
‫أين سيضعنا؟‬

25
00:04:14,170 --> 00:04:15,588
‫يجب أن ننهي الدرس يا (إيد)‬

26
00:04:15,755 --> 00:04:18,174
‫هذا اجتماعنا الأخير قبل اعترافه الأول‬

27
00:04:18,299 --> 00:04:20,092
‫من المهم أن نعطيه مثالاً جيّداً‬

28
00:04:20,301 --> 00:04:23,596
‫أنا متأكد أنّه بإمكاننا‬
‫نحن الثلاثة إنقاذ روحه‬

29
00:04:25,681 --> 00:04:27,767
‫سأنتظر في السيارة‬

30
00:04:29,602 --> 00:04:32,062
‫عمرك الآن ٧ سنوات‬

31
00:04:32,229 --> 00:04:36,942
‫أي أصبحت في عمر الرشد‬
‫وهذا يعني أنّك تميز بين الخطأ والصواب‬

32
00:04:37,234 --> 00:04:41,363
‫بعد عمر ٧ سنوات، لا يحمينا الرب فقط‬
‫ماذا يفعل غير ذلك؟‬

33
00:04:42,990 --> 00:04:46,202
‫يحكم علينا‬

34
00:04:48,704 --> 00:04:50,915
‫يحكم علينا‬

35
00:04:56,837 --> 00:04:58,839
‫توقف عن فعل هذا يا (تيدي)‬

36
00:04:58,964 --> 00:05:03,177
‫احرصي على أن يسمي خطاياه‬
‫بصدق ودقة غداً‬

37
00:05:03,636 --> 00:05:06,305
‫وأنت أيضاً لأجل اعترافك‬

38
00:05:06,889 --> 00:05:08,933
‫أيجب أن أعترف أيضاً؟‬

39
00:05:09,225 --> 00:05:12,978
‫يتعلق الأمر بإعطاء مثال جيّد‬

40
00:05:19,777 --> 00:05:24,907
‫أتسمح لي المحكمة؟ اسمي (تشارلز ثوروغود)‬
‫أمثل شعب (الولايات المتحدة)‬

41
00:05:25,115 --> 00:05:29,578
‫جئنا اليوم نطلب نقل قضية تزوير‬
‫الانتخابات ضد (إينك تومبسون)...‬

42
00:05:29,703 --> 00:05:32,665
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- حضرة القاضي‬

43
00:05:33,082 --> 00:05:35,334
‫في قدميك‬

44
00:05:38,629 --> 00:05:41,590
‫حذاء يا حضرة القاضي‬

45
00:05:42,091 --> 00:05:46,428
‫حذاء أخضر، تعبيري جداً‬

46
00:05:49,181 --> 00:05:54,353
‫حضرة القاضي، جئت اليوم أطلب نقل قضية‬
‫تزوير الانتخابات ضد (إينك تومبسون)‬

47
00:05:54,645 --> 00:05:56,939
‫من محكمة الولاية إلى محكمة فيدرالية‬

48
00:05:57,439 --> 00:06:00,651
‫حيث علمنا من خلال الإعلام‬

49
00:06:00,818 --> 00:06:04,572
‫بدلاً مِن المدعي العام للولاية‬
‫وهو ما كان سيكون أفضل‬

50
00:06:05,030 --> 00:06:10,035
‫تتضمن التهم ضد سيد (تومبسون)‬
‫نقل نساء عبر حدود الولاية‬

51
00:06:10,160 --> 00:06:14,790
‫لأسباب غير أخلاقية وهي مخالفة‬
‫لقانون العبودية للبيض، الفقرة الثانية‬

52
00:06:14,915 --> 00:06:17,543
‫- ويعرف أيضاً باسم قانون (مان)‬
‫- أعرف ما هو أيّها المدعي‬

53
00:06:17,668 --> 00:06:20,379
‫ما لا أعرفه هو ما علاقة ذلك‬
‫بالتزوير في الانتخابات‬

54
00:06:20,504 --> 00:06:23,257
‫- اسمح لي يا حضرة القاضي‬
‫- كلاّ‬

55
00:06:24,383 --> 00:06:27,678
‫سيد (تومبسون) متهم بالدفع لتلك النساء‬

56
00:06:27,803 --> 00:06:32,391
‫لإجبار الناخبين المحتملين‬
‫باستخدام حيلهن الأنثوية‬

57
00:06:32,516 --> 00:06:34,768
‫- الجنس وإقامة علاقة‬
‫- أجل‬

58
00:06:34,977 --> 00:06:37,062
‫وبسبب أهمية هذه القضية‬

59
00:06:37,187 --> 00:06:42,902
‫فمن الملائم أن تتولى الحكومة الفيدرالية‬
‫ما بدأت به ولاية (نيوجيرزي)‬

60
00:06:43,235 --> 00:06:48,240
‫بتلك الطريقة سنحاكم سيد (تومبسون)‬
‫إلى أقصى حد حسب القانون‬

61
00:06:56,957 --> 00:07:00,085
‫أنا أوافقك الرأي يا سيد (ثوروغود)‬

62
00:07:00,252 --> 00:07:02,379
‫شكراً يا حضرة القاضي‬

63
00:07:29,949 --> 00:07:32,284
‫- ألديك قصة (دانيال)؟‬
‫- المعذرة‬

64
00:07:33,160 --> 00:07:36,622
‫"عرين الأسد"‬
‫يحب أولادي تلك القصة‬

65
00:07:37,414 --> 00:07:39,917
‫هذه لابن أخي‬
‫فهو سيقوم بأول اعتراف له‬

66
00:07:41,043 --> 00:07:43,879
‫جيّد جداً‬

67
00:07:47,758 --> 00:07:50,511
‫- هل ترتاد الكنيسة؟‬
‫- لا أفوت الذهاب إليها أبداً‬

68
00:07:50,803 --> 00:07:52,763
‫كنيسة (شيلوه) المعمدانية في (أركتيك)‬

69
00:07:56,141 --> 00:07:58,310
‫أتمنى لك أسبوعاً سعيداً‬

70
00:08:04,066 --> 00:08:06,902
‫(جورج ريميس) على الهاتف‬

71
00:08:13,075 --> 00:08:15,911
‫(جورج)، بدأت أسمع اسمك كثيراً مؤخراً‬

72
00:08:16,161 --> 00:08:21,250
‫اتصلت لأشكرك، لم يتوقع (ريميس)‬
‫أية خدمات من مدينة (أتلانتك)‬

73
00:08:21,458 --> 00:08:24,294
‫"إذا كنت تتحدث عن الصفقة‬
‫التي عقدتها مع (جيس سميث)"‬

74
00:08:24,503 --> 00:08:26,505
‫لنقل إنّي كنت أساعد كلينا‬

75
00:08:26,797 --> 00:08:31,468
‫وصلنا لاتفاق، يستطيع (ريميس) الآن‬
‫شراء الكحول من المصدر مباشرة‬

76
00:08:32,011 --> 00:08:35,055
‫- كلما يحتاج إلى ذلك‬
‫- يبدو أنّك سعيد بذلك‬

77
00:08:36,181 --> 00:08:37,725
‫"بل أنا مبتهج"‬

78
00:08:38,183 --> 00:08:40,894
‫"أتعرف ماذا يفعل (ريميس) الآن؟"‬

79
00:08:41,061 --> 00:08:42,479
‫أنا متأكد أنّي لا أستطيع أن أتخيل‬

80
00:08:42,646 --> 00:08:45,774
‫يستعد للسباحة في بركته الداخلية‬

81
00:08:45,941 --> 00:08:50,320
‫- هذا إسراف‬
‫- "أفضل من وجود المحيط خارج بيتك"‬

82
00:08:51,113 --> 00:08:52,698
‫ومتى أتوقع مكافأتي؟‬

83
00:08:54,199 --> 00:08:57,077
‫- لماذا؟‬
‫- "التوصية بك إلى (سميث)"‬

84
00:08:57,619 --> 00:09:00,706
‫حسناً، لم تتغير‬

85
00:09:00,998 --> 00:09:04,668
‫(جورج)، ألا تدرك المفارقة‬
‫بأنّك كنت تعمل في (أوهايو)...‬

86
00:09:04,793 --> 00:09:07,129
‫لكنّك لم تعرف أحد من إدارة (هاردينغ)‬

87
00:09:07,296 --> 00:09:10,132
‫- "حتى ساعدتك أنا"‬
‫- أتعرف ماذا لا يحب (ريميس) فيك؟‬

88
00:09:10,674 --> 00:09:13,260
‫- حبك للمال‬
‫- "يا للهول!"‬

89
00:09:13,385 --> 00:09:15,179
‫أما زلت تتحدث عن مصاريف الهاتف؟‬

90
00:09:15,304 --> 00:09:18,474
‫عندما أتيت إلى (سينسناتي)‬
‫لم تدفع فاتورة الخادمة‬

91
00:09:18,599 --> 00:09:20,559
‫لماذا يذهب أي أحد إلى (سينسناتي)؟‬

92
00:09:20,726 --> 00:09:23,187
‫يجدك (ريميس) تافهاً وسريع الغضب‬

93
00:09:23,479 --> 00:09:25,939
‫تبّاً لـ(ريميس)!‬

94
00:09:52,633 --> 00:09:57,721
‫"أدين لوالدي بالحياة‬
‫ولمعلمي بالحياة الجيّدة"‬

95
00:09:58,180 --> 00:10:00,099
‫(ألكسندر) الأكبر‬

96
00:10:00,265 --> 00:10:02,309
‫ابن ملك‬

97
00:10:02,434 --> 00:10:04,561
‫مثلك يا عزيزي‬

98
00:10:04,895 --> 00:10:07,648
‫ملك فخور بوريثه‬

99
00:10:07,773 --> 00:10:09,525
‫ومعلمي؟‬

100
00:10:10,609 --> 00:10:13,028
‫- ماذا عنه؟‬
‫- (نوكي)؟‬

101
00:10:13,612 --> 00:10:17,866
‫إنّه يفكر في المستقبل دائماً‬
‫حيلته مع المدعي العام‬

102
00:10:18,575 --> 00:10:21,453
‫- يبدو أنّها أثارت إعجابك‬
‫- إنّها حركة ذكية‬

103
00:10:21,662 --> 00:10:24,164
‫ما كنت لأفكر فيها‬

104
00:10:25,165 --> 00:10:27,251
‫آسف يا (لويس)‬
‫لكن يجب أن نعترف للرجل بحقه‬

105
00:10:27,376 --> 00:10:30,796
‫اهدأ يا عزيزي، حان وقت دوائك‬

106
00:10:31,046 --> 00:10:33,090
‫- (لانغستين)‬
‫- تبّاً!‬

107
00:10:39,805 --> 00:10:42,099
‫إنّه عجوز قوي‬

108
00:10:42,891 --> 00:10:45,894
‫ظننت أنّه يتحدث عنك يا أمي‬

109
00:10:46,228 --> 00:10:49,148
‫يسرّني أنّك تتحلى بالقوة‬
‫خلال كل هذه المشاكل‬

110
00:10:50,566 --> 00:10:53,235
‫واجهت مشاكل أكبر‬

111
00:10:53,360 --> 00:10:56,446
‫لكنّك كنت تتلقى الأوامر حينئذٍ‬
‫ولم تكن تصدرها‬

112
00:10:57,948 --> 00:11:00,826
‫هل كان عملك‬
‫مع (جاكسون باركرز) ضرورياً؟‬

113
00:11:02,578 --> 00:11:04,580
‫يجب أن تسأل الرجال المسؤولين عن ذلك‬

114
00:11:08,083 --> 00:11:12,504
‫سأكذب لو قلت إنّي نادم‬
‫لكنّك أبعدت حلفاء أقوياء‬

115
00:11:12,629 --> 00:11:15,632
‫لا نأبه بما تشير إليه يا (لاندير)‬

116
00:11:17,426 --> 00:11:21,138
‫أودّ التحدث إلى ابنك وحدنا‬

117
00:11:21,805 --> 00:11:23,849
‫لا بأس يا أمي‬

118
00:11:31,064 --> 00:11:33,859
‫أعرف أنّك ستخبرني بكل شيء‬

119
00:11:41,116 --> 00:11:43,702
‫إنّه شيء تفعله‬

120
00:11:44,036 --> 00:11:49,249
‫لا ألومك على جرأتك‬
‫لكن لا تتطلب كل إهانة رداً‬

121
00:11:57,716 --> 00:12:00,093
‫كيف كنت ستتولى الأمر؟‬

122
00:12:01,553 --> 00:12:04,765
‫عندما التقيت بوالدك أول مرة‬
‫كان ذلك منذ فترة طويلة‬

123
00:12:05,182 --> 00:12:07,267
‫كان لديه فضائل كثيرة‬

124
00:12:07,434 --> 00:12:09,561
‫لكن لم يكن التعقل إحداها‬

125
00:12:09,811 --> 00:12:13,857
‫تسبب ذلك له ببعض الصعوبات‬
‫وكان (نوكي) مختلفاً‬

126
00:12:14,233 --> 00:12:18,904
‫كان منذ البداية يفكر بشيء أكبر‬
‫آلة تجعل الجميع يدفعون‬

127
00:12:19,696 --> 00:12:21,949
‫وما حققه مثيراً للاهتمام‬

128
00:12:22,199 --> 00:12:27,162
‫- لا أراك في حفلاته الخيرية‬
‫- هذا لا يمنعني من الإعجاب بمهارته‬

129
00:12:27,371 --> 00:12:30,374
‫وما الصعب في الضغط على أحد؟‬

130
00:12:32,793 --> 00:12:35,170
‫هل تجد ذلك سهلاً؟‬

131
00:12:36,171 --> 00:12:39,341
‫لا، إذن، لا تصدر حكمك بسرعة‬

132
00:12:40,467 --> 00:12:44,388
‫بدأت شيئاً يا سيد (ويتلوك)‬
‫وسأكمله مهما كلف الأمر‬

133
00:12:44,721 --> 00:12:47,349
‫كنت أفضل أن أسمع أنّك أردت الفوز‬

134
00:12:54,106 --> 00:12:55,941
‫أليس هذا ما قلته للتوّ؟‬

135
00:13:46,186 --> 00:13:49,481
‫كانت تلك المرة الثالثة لي أمام قاضٍ‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

136
00:13:49,648 --> 00:13:53,985
‫وقد كانت رائعة‬
‫كما قال أبي إنّها ستكون‬

137
00:13:54,444 --> 00:13:56,488
‫والدك محامٍ؟‬

138
00:13:56,738 --> 00:13:59,574
‫بالطبع أنّه محامٍ، ألاّ تعرف والدي؟‬

139
00:14:00,116 --> 00:14:03,286
‫- لا يمكنني قول ذلك‬
‫- لا بد أنّه يعرف والدي، صحيح؟‬

140
00:14:03,411 --> 00:14:05,080
‫"أنا أوصلك الآن يا سيدي"‬

141
00:14:05,372 --> 00:14:06,748
‫- "(نوكي)"‬
‫- (هاري)‬

142
00:14:06,957 --> 00:14:08,708
‫"تبدو سعيداً، هل أنت سعيد؟"‬

143
00:14:08,875 --> 00:14:11,002
‫"الحياة رائعة، أنا متهم فيدرالي"‬

144
00:14:11,169 --> 00:14:12,921
‫إذن، تدين لي بخدمة الآن‬

145
00:14:13,046 --> 00:14:16,883
‫بل نحن متعادلان أو سنكون كذلك‬
‫عندما يفسد (سكيبي) القضية‬

146
00:14:17,008 --> 00:14:18,885
‫- (تشيب)‬
‫- "يسرّني أنّي ساعدتك يا (نوك)"‬

147
00:14:19,135 --> 00:14:22,264
‫- أخبره بأنّي أشكره‬
‫- يشكرك (جيس) على تعريفه على (ريميس)‬

148
00:14:22,430 --> 00:14:25,308
‫- "إنّه شخصية مهمة"‬
‫- احرص على ألاّ يفسد الأمر‬

149
00:14:25,976 --> 00:14:27,686
‫ليس بوجودي‬

150
00:14:29,938 --> 00:14:32,649
‫اعتني بالفتى يا (نوك)‬
‫أنا ووالده صديقان منذ فترة طويلة‬

151
00:14:32,857 --> 00:14:35,443
‫- هذا ما سمعته‬
‫- "تهانيّ يا (نوكي)"‬

152
00:14:38,321 --> 00:14:40,824
‫طلب مني رئيسك أن أهتم بك‬
‫ماذا تحب أيّها المدعي؟‬

153
00:14:40,949 --> 00:14:44,077
‫ماذا تعتقد؟‬
‫أنا أمريكي مفعم بالحيوية‬

154
00:14:44,619 --> 00:14:46,621
‫أطلب له فطيرة تفاح‬

155
00:14:46,997 --> 00:14:52,294
‫بل أحب الكرز أكثر‬
‫مع الكريما إذا كنت تفهم قصدي‬

156
00:14:53,253 --> 00:14:56,631
‫بصراحة، لا أفهم‬
‫لكن سيضعك سيد (كيسلر) في جناح‬

157
00:15:04,514 --> 00:15:07,100
‫أجل، أفهم، تريد فتاة‬

158
00:15:07,267 --> 00:15:09,728
‫أجل، إذا كانت فتاة صهباء‬

159
00:15:17,277 --> 00:15:19,321
‫أين تريدين أن أضع كيس البطاطا هذا‬
‫يا آنستي؟‬

160
00:15:20,238 --> 00:15:22,699
‫يمكنك وضعه في أي مكان‬

161
00:15:22,866 --> 00:15:24,534
‫ها أنت ذا‬

162
00:15:24,784 --> 00:15:27,287
‫اهرب قبل أن تطهوك‬

163
00:15:30,123 --> 00:15:31,958
‫أيمكنني مساعدتك بأي شيء آخر سيدتي؟‬

164
00:15:32,083 --> 00:15:34,711
‫هذا كل شيء، شكراً‬

165
00:15:35,712 --> 00:15:38,214
‫تبدين رائعة اليوم‬

166
00:15:38,465 --> 00:15:41,384
‫شكراً يا سيد (سليتر)‬

167
00:15:42,260 --> 00:15:44,387
‫عليّ الذهاب إلى العمل‬

168
00:15:55,482 --> 00:16:00,904
‫- (كيتي)، أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالطبع يا سيدتي‬

169
00:16:07,494 --> 00:16:11,623
‫لاحظت ما يحدث بينك وبين سيد (سليتر)‬

170
00:16:12,999 --> 00:16:15,168
‫نعم سيدتي‬

171
00:16:15,293 --> 00:16:18,088
‫يبدو أنّ بينكما انجذاب‬

172
00:16:18,713 --> 00:16:21,257
‫إنّه وسيم جداً‬

173
00:16:21,383 --> 00:16:23,968
‫لكن الأمر أكثر من ذلك، صحيح؟‬

174
00:16:25,136 --> 00:16:27,138
‫لا أعرف ماذا تعنين يا سيدتي‬

175
00:16:27,555 --> 00:16:31,267
‫لا تكوني خجولة يا (كيتي)‬
‫هذا لا يلائمك‬

176
00:16:34,354 --> 00:16:36,189
‫سلوكك‬

177
00:16:37,482 --> 00:16:39,651
‫سلوكك وسلوكه‬

178
00:16:40,944 --> 00:16:44,823
‫يوجد أطفال في هذا البيت‬
‫كما تعرفين جيّداً‬

179
00:17:11,182 --> 00:17:13,393
‫يمكنك الدخول الآن‬

180
00:17:55,685 --> 00:17:58,396
‫يا للهول!‬

181
00:17:58,563 --> 00:18:01,441
‫- لم أكن أبالغ يا سيدي‬
‫- كيف ما يزال حياً؟‬

182
00:18:01,900 --> 00:18:04,527
‫إنّه يحب الرب يا سيدي‬

183
00:18:05,403 --> 00:18:08,656
‫يبدو أنّ المحبة غير متبادلة‬

184
00:18:08,990 --> 00:18:13,578
‫عندما تكفر في هذه الغرفة‬
‫فأنت تهين العميل (كلاركسون)‬

185
00:18:13,828 --> 00:18:19,250
‫حتى الأطباء، رجال العلم يقرون بأنّ مصيره‬
‫بين يدي الرب وليس بين أيديهم‬

186
00:18:29,427 --> 00:18:34,432
‫يا إلهي! أحد عبادك مصاب بشدة‬

187
00:18:35,683 --> 00:18:39,479
‫نرجوك أن تشفي جلده‬

188
00:18:39,771 --> 00:18:41,940
‫واجعله سليماً‬

189
00:18:42,398 --> 00:18:46,778
‫لقد أحييت (لازارس) وشفيت...‬

190
00:18:55,787 --> 00:18:58,081
‫هل أستدعي الطبيب؟‬

191
00:18:59,332 --> 00:19:00,708
‫أنت...‬

192
00:19:02,126 --> 00:19:03,920
‫أنت...‬

193
00:19:06,256 --> 00:19:09,217
‫أنا أراك‬

194
00:19:13,179 --> 00:19:15,056
‫أنا أعرف‬

195
00:19:17,141 --> 00:19:20,270
‫أعرف ماذا فعلت‬

196
00:19:22,355 --> 00:19:24,607
‫ماذا يقول؟‬

197
00:19:26,818 --> 00:19:28,903
‫سأستدعي الطبيب‬

198
00:19:53,469 --> 00:19:55,430
‫"تحدث عن الأمر كي يعرف الجميع"‬

199
00:19:55,555 --> 00:20:00,310
‫مساء الغد، الساعة ٢ صباحاً‬
‫الجو جيّد وسنقترب من الشاطىء قدر الإمكان‬

200
00:20:01,019 --> 00:20:05,940
‫لدينا قوارب سريعة، أكثر من ١٠‬
‫سيتطلب النقل أقل من ساعة‬

201
00:20:06,774 --> 00:20:09,986
‫- هل نحن في مأمن من خفر السواحل؟‬
‫- لا أريد تكرر ما حدث المرة الماضية‬

202
00:20:10,153 --> 00:20:12,322
‫منحنا سيد (غوردون) ضمانته‬

203
00:20:12,530 --> 00:20:17,285
‫(واكسي)، أجل، نحن في أمان‬
‫ولهذا أنت تدفع لي‬

204
00:20:17,535 --> 00:20:19,329
‫- كنت قد بدأت أتساءل‬
‫- حالما يصلون‬

205
00:20:19,454 --> 00:20:22,665
‫إلى شاطىء (فيلادلفيا)‬
‫سيحمل رجال (واكسي) الشحنة على الشاحنات‬

206
00:20:22,790 --> 00:20:27,170
‫سيشرف (خاييم) على الأمر وسيوصلونك رجاله‬
‫إلى حدود مدينة (أتلانتك) بأمان‬

207
00:20:27,337 --> 00:20:31,674
‫إلى الحدود؟ مقابل ٢٠٪‬
‫يجب أن يوصلوننا إلى إلى النهاية‬

208
00:20:32,008 --> 00:20:34,761
‫هل أصبحتم نساء الآن‬
‫وعلينا أن نرافقكم إلى البيت؟‬

209
00:20:34,969 --> 00:20:36,387
‫وسيكون من الرائع تقبيلنا‬

210
00:20:36,512 --> 00:20:39,182
‫- بالطبع، بأنبوب رصاص‬
‫- (تشارلي)‬

211
00:20:39,641 --> 00:20:42,810
‫لن يسبب لكم أحد أية مشاكل‬
‫إذا فعل ذلك فعليه مواجهتي‬

212
00:20:43,311 --> 00:20:45,396
‫وسأنتظركم الساعة ٥ تقريباً‬

213
00:20:45,605 --> 00:20:49,692
‫واحرصوا على تشغيل الأضواء‬
‫لأنّي لن أخاطر بعد الآن‬

214
00:21:15,802 --> 00:21:18,763
‫أيّها الفتى‬

215
00:21:18,888 --> 00:21:21,557
‫أيمكنك أن تنادي أمك؟‬

216
00:21:24,644 --> 00:21:27,814
‫أيمكنك أن تنادي أمك؟ أرجوك‬

217
00:21:33,736 --> 00:21:38,241
‫أرجوك، أرجوك‬

218
00:21:40,076 --> 00:21:42,954
‫أرجوك‬

219
00:21:55,675 --> 00:22:00,179
‫"عبر أكبر راديو لاسلكي عند البحر، أجل"‬

220
00:22:01,764 --> 00:22:06,227
‫"هيّا يا سيدي، ماذا عنك يا سيدتي؟"‬

221
00:22:07,061 --> 00:22:11,357
‫لاسلكي، انظري إلى ذلك‬

222
00:22:11,649 --> 00:22:14,110
‫أصبح هناك موسيقى في كل مكان فجأة‬

223
00:22:15,903 --> 00:22:17,822
‫يجب أن نشتري واحداً‬

224
00:22:18,448 --> 00:22:19,991
‫سيكون رائعاً لأجل (تومي)‬

225
00:22:20,658 --> 00:22:24,787
‫يمكننا تعريفه بالموسيقى الكلاسيكية‬
‫دون إنفاق مال كثير على الأسطوانات‬

226
00:22:25,872 --> 00:22:29,292
‫قرأت أيضاً أنّ المهاجرون‬
‫يستخدمونه لتعلم الإنجليزية‬

227
00:22:29,876 --> 00:22:31,377
‫ذكرت الصحف ذلك‬

228
00:22:31,627 --> 00:22:34,797
‫يمكنهم الجلوس في غرف الجلوس‬
‫وإعادة أياً...‬

229
00:22:46,976 --> 00:22:48,895
‫ما سبب ذلك؟‬

230
00:22:50,521 --> 00:22:53,316
‫أعتقد أنّ الموسيقى أثرت فيّ‬

231
00:23:07,914 --> 00:23:09,290
‫- "ألو"‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

232
00:23:09,582 --> 00:23:13,211
‫(نيلسون)، الساعة ١١ مساء تقريباً‬

233
00:23:14,837 --> 00:23:20,176
‫أحد ضباطي، العميل (كلاركسون)‬
‫لقد التقيت به‬

234
00:23:21,344 --> 00:23:23,971
‫لقد أصيب إصابة سيئة جداً‬

235
00:23:24,096 --> 00:23:25,848
‫يا للهول!‬

236
00:23:26,140 --> 00:23:30,895
‫حدث ذلك قبل فترة‬
‫كان هناك انفجار‬

237
00:23:31,229 --> 00:23:33,105
‫في معمل تقطير‬
‫كان يجب أن أكون هناك‬

238
00:23:33,272 --> 00:23:36,567
‫- "(نيلسون)، لا"‬
‫- هناك أشياء...‬

239
00:23:37,777 --> 00:23:41,489
‫لا تعرفينها يا (روز)‬
‫عني وعن هذا العمل‬

240
00:23:41,864 --> 00:23:43,574
‫- لست ملائماً‬
‫- "(نيلسون)"‬

241
00:23:44,158 --> 00:23:47,578
‫لست مسؤولاً عن الشرور في هذا العالم‬

242
00:23:47,912 --> 00:23:51,290
‫"أنت الذي تحاول‬
‫أن تجعله مكاناً أفضل"‬

243
00:23:51,874 --> 00:23:54,877
‫"(نيلسون)، (نيلسون)"‬

244
00:23:57,255 --> 00:23:59,674
‫أريدك أن تعرفي‬

245
00:24:00,675 --> 00:24:04,345
‫من المهم أن تعرفي‬

246
00:24:04,470 --> 00:24:07,306
‫أنّ كل ما فعلته‬

247
00:24:07,473 --> 00:24:09,392
‫فعلته لأنّي أحبك‬

248
00:24:09,725 --> 00:24:11,561
‫(نيلسون)، أنت تخيفني‬

249
00:24:11,894 --> 00:24:14,605
‫"لقد ارتكبت إثماً يا (روز)"‬

250
00:24:15,189 --> 00:24:19,402
‫وقد احترق رجل شريف وطيب‬
‫بسبب تلك الآثام‬

251
00:24:19,569 --> 00:24:22,530
‫- "استمع إليّ..."‬
‫- لا بأس عزيزتي، انتهى الأمر‬

252
00:24:22,655 --> 00:24:25,449
‫لست ملائماً لك‬
‫ولست ملائماً لارتداء هذه الشارة‬

253
00:24:25,575 --> 00:24:27,618
‫- "(نيلسون)"‬
‫- أنا أحبك‬

254
00:25:39,315 --> 00:25:42,151
‫ألاّ تجدني جذابة؟‬

255
00:25:43,110 --> 00:25:45,029
‫ماذا؟‬

256
00:25:45,571 --> 00:25:47,823
‫بالطبع أجدك جذابة‬

257
00:25:49,033 --> 00:25:51,827
‫لقد مارسنا الحب للتوّ يا (مارغريت)‬

258
00:25:52,787 --> 00:25:56,040
‫أشعر أحياناً بأنّك في مكان ما‬

259
00:25:56,999 --> 00:26:00,544
‫لست في مكان آخر، أنا هنا‬

260
00:26:14,475 --> 00:26:16,811
‫فيمّ تفكرين؟‬

261
00:26:20,106 --> 00:26:23,985
‫- أخبروني بأنّ عليّ الاعتراف‬
‫- ماذا؟‬

262
00:26:24,735 --> 00:26:27,989
‫- مَن أخبرك بذلك؟‬
‫- الأب (برينين)‬

263
00:26:29,657 --> 00:26:32,618
‫تحضيراً للعشاء الرباني لـ(تيدي)‬

264
00:26:33,369 --> 00:26:37,331
‫يعتقد كل بائع أحذية‬
‫أنّك بحاجة إلى جزمة جديدة‬

265
00:26:39,166 --> 00:26:42,336
‫قال إنّ هذا لأكون قدوة له‬

266
00:26:43,921 --> 00:26:46,215
‫ماذا تنوين أن تقولي؟‬

267
00:26:48,634 --> 00:26:53,597
‫- هذا بيني وبين الرب، صحيح؟‬
‫- أجل، والأب (برينين)‬

268
00:26:54,098 --> 00:26:57,893
‫- إنّه قسيس‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

269
00:26:58,519 --> 00:27:01,063
‫أنّ بيننا ثقة مقدسة‬

270
00:27:01,522 --> 00:27:04,650
‫أنت تؤمنين بالناس أكثر مني بكثير‬

271
00:27:05,818 --> 00:27:09,155
‫الإيمان هو الأساس، أليس كذلك؟‬

272
00:27:10,364 --> 00:27:13,325
‫- أين تذهبين؟‬
‫- إلى الحمّام‬

273
00:27:17,663 --> 00:27:19,957
‫ما مدى قوة إيمانك؟‬

274
00:27:21,417 --> 00:27:23,002
‫المعذرة‬

275
00:27:23,335 --> 00:27:27,381
‫لا تنوين الإفشاء بشيء حساس‬

276
00:27:27,506 --> 00:27:30,676
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل تاريخنا المشترك‬

277
00:27:30,801 --> 00:27:34,180
‫التفاصيل التي يجب أن ننساها‬

278
00:27:37,016 --> 00:27:41,812
‫إذا كنت تشعر بالذنب‬
‫فأقترح بأن تتحدث إلى قسيس‬

279
00:28:00,009 --> 00:28:01,802
‫ألو‬

280
00:28:04,054 --> 00:28:06,682
‫هناك رجل عبر الهاتف‬
‫يقول إنّه يعيد الاتصال بك‬

281
00:28:07,057 --> 00:28:09,310
‫- مَن هو؟‬
‫- بدا اسمه (أونيون)‬

282
00:28:09,602 --> 00:28:12,271
‫لا أحب البصل‬

283
00:28:18,777 --> 00:28:21,697
‫- ألو‬
‫- أيّها الفتى، تركت لي رسالة‬

284
00:28:21,822 --> 00:28:24,909
‫(مونيا)، انتظر قليلاً‬

285
00:28:25,826 --> 00:28:28,704
‫- اذهب مع والدتك‬
‫- لكن لديّ طعام في فمي‬

286
00:28:28,829 --> 00:28:30,873
‫خذه إلى الغرفة الأخرى‬

287
00:28:32,666 --> 00:28:35,377
‫لنذهب إلى غرفة الجلوس‬

288
00:28:46,430 --> 00:28:48,432
‫ماذا الحيلة التي تحاولها يا (ماني)؟‬

289
00:28:48,557 --> 00:28:52,353
‫الحيلة؟ لست مَن خدعك‬
‫في صفقة يا فتى‬

290
00:28:52,645 --> 00:28:56,148
‫رأيت الليلة الماضية صديق لك في (بوردواك)‬

291
00:28:56,440 --> 00:28:58,859
‫- أي صديق؟‬
‫- هل تريد أن تلعب هذه اللعبة؟‬

292
00:28:59,068 --> 00:29:00,986
‫"أنا لا ألعب يا سيد (دارمودي)"‬

293
00:29:01,236 --> 00:29:04,031
‫هناك عدد كبير من الجثث تشهد على ذلك‬

294
00:29:04,490 --> 00:29:07,952
‫"إمّا أن تخبرني مَن رأيت‬
‫أو تتوقف عن إضاعة وقتي"‬

295
00:29:08,160 --> 00:29:12,289
‫"صديقك (هيرمان)، هل هذا اسمه؟‬
‫التقيت به في متجرك"‬

296
00:29:12,831 --> 00:29:17,044
‫كان يخرج من فندق (ريتز)‬
‫مع (واكسي غوردون) و(نوكي تومبسون)‬

297
00:29:18,629 --> 00:29:20,881
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

298
00:29:21,590 --> 00:29:23,801
‫أنا متأكد‬

299
00:29:24,385 --> 00:29:26,971
‫- هل رآك؟‬
‫- "لا"‬

300
00:29:28,347 --> 00:29:33,519
‫سأسألك مرة واحدة يا فتى‬
‫هل أنت متأكد أن (خاييم) كان مع (واكسي)؟‬

301
00:29:33,894 --> 00:29:37,022
‫الرجل الذي كان في متجرك، أجل‬

302
00:29:38,565 --> 00:29:40,859
‫سأتصل بك لاحقاً‬

303
00:29:51,245 --> 00:29:53,247
‫صباح الخير يا سيدة (تومبسون)‬

304
00:29:54,415 --> 00:29:56,250
‫صباح الخير‬

305
00:29:59,169 --> 00:30:02,715
‫- ماذا حدث هناك؟‬
‫- أوقعت بعض رقائق الذرة‬

306
00:30:05,300 --> 00:30:07,386
‫أليست (كيتي) هنا؟‬

307
00:30:07,970 --> 00:30:10,264
‫أخذت الطفلين إلى السوق‬

308
00:30:10,639 --> 00:30:13,392
‫هل ستبيعهما؟‬

309
00:30:14,893 --> 00:30:17,021
‫أدعى سيدة (شرودر)‬

310
00:30:18,313 --> 00:30:20,858
‫- سيدتي‬
‫- عندما دخلت‬

311
00:30:21,108 --> 00:30:23,152
‫لقد ناديتني سيد (تومبسون)‬

312
00:30:23,402 --> 00:30:26,530
‫أعتذر، نسيت وضعك‬

313
00:30:29,283 --> 00:30:32,286
‫ولا دخل لي بذلك‬

314
00:30:37,541 --> 00:30:40,085
‫أخبرتني (كيتي) بأنّك تحدثت إليها‬

315
00:30:41,211 --> 00:30:45,007
‫- حقاً؟‬
‫- ما حدث يا سيدتي كان خطأي‬

316
00:30:45,382 --> 00:30:48,844
‫هذا بيتك ويجب أن أظهر الاحترام له‬

317
00:30:49,553 --> 00:30:53,682
‫- يجب أن تحترم (كيتي)‬
‫- أنا أحترمها، إنّها فتاة رائعة‬

318
00:30:57,895 --> 00:31:01,315
‫هل أنت معتاد على العبث مع النساء‬
‫يا سيد (سليتر)؟‬

319
00:31:03,817 --> 00:31:07,279
‫ما كنت لأسميها عادة‬

320
00:31:08,655 --> 00:31:10,991
‫دعيني أساعدك بهذا‬

321
00:31:17,956 --> 00:31:21,877
‫- أليس لدينا خادمة لتقوم بهذا؟‬
‫- خرجت مع الطفلين‬

322
00:31:23,003 --> 00:31:25,547
‫- لقد تأخرت‬
‫- دعني أقوم بهذا‬

323
00:31:26,799 --> 00:31:29,510
‫تسرّني دائماً خدمتك يا سيدة (شرودر)‬

324
00:32:43,083 --> 00:32:45,669
‫يدعى ذلك طربوشاً‬

325
00:32:45,794 --> 00:32:48,130
‫يمكنك أن تسأله أثناء العشاء‬

326
00:32:48,589 --> 00:32:51,049
‫يودّ السيناتور (إيدج) التحدث إليك‬

327
00:32:52,176 --> 00:32:54,219
‫يجب أن أغلق الخط يا (بيل)‬

328
00:32:58,599 --> 00:33:00,851
‫- (هاري دوريتي)‬
‫- (والتر)‬

329
00:33:01,226 --> 00:33:03,103
‫ما سبب حضورك إلى (واشنطن)؟‬

330
00:33:03,812 --> 00:33:05,439
‫ألديك دقيقة لولاية (نيوجيرزي) الرائعة؟‬

331
00:33:05,647 --> 00:33:07,524
‫دائماً أيّها السيناتور‬

332
00:33:07,941 --> 00:33:10,360
‫التقيت بصديقك القديم (تشارلي فوربس)‬

333
00:33:11,236 --> 00:33:13,280
‫- (تشارلي) الطيب‬
‫- بالفعل‬

334
00:33:13,447 --> 00:33:17,868
‫أخبرني بأنّ (هاردينغ) يستمع إليك‬
‫في مكتب شؤون الجنود القدامى‬

335
00:33:18,160 --> 00:33:20,078
‫إنّها قضية نبيلة، صحيح؟‬

336
00:33:21,455 --> 00:33:23,832
‫وقد تفيد بعض الجنود القدامى‬

337
00:33:24,208 --> 00:33:26,251
‫- ماذا تعني؟‬
‫- بربك يا (هاري)!‬

338
00:33:26,543 --> 00:33:30,214
‫هناك محتالون ثم هناك (تشارلي فوربس)‬

339
00:33:31,506 --> 00:33:35,385
‫- إنّه جندي قديم يا (والتر)‬
‫- وكذلك (بنديكت أرنولد)‬

340
00:33:36,178 --> 00:33:40,474
‫اعذر تدخلي أيّها السيناتور‬
‫لكن منذ متى تهتم بشؤون الجنود القدامى؟‬

341
00:33:40,599 --> 00:33:43,101
‫الأمر لا يهمني لكنّه يهم ناخبيّ‬

342
00:33:43,644 --> 00:33:49,691
‫يحثني أحدهم على إطلاق لجنة فرعية‬
‫للتحقيق في هذا الأمر‬

343
00:33:49,858 --> 00:33:55,322
‫فهمت، ألدى ذلك الناخب شيء آخر يهمه؟‬

344
00:33:55,656 --> 00:33:58,825
‫أجل، بما أنّك ذكرت ذلك‬

345
00:33:59,368 --> 00:34:04,456
‫(نوكي تومبسون)، إنّه يكره ذلك الوغد‬

346
00:34:05,540 --> 00:34:09,920
‫وقد عرف أنّك عينت...‬

347
00:34:10,295 --> 00:34:14,007
‫مدعياً عاماً غير متحمس لقضيته‬

348
00:34:15,342 --> 00:34:18,178
‫وإذا عينت مدعياً يأخذ قضية (نوكي)‬
‫على محمل الجد...‬

349
00:34:18,303 --> 00:34:22,599
‫سأكون متأكداً أنّ اهتمامي بكيف ستسلب‬
‫أنت وأصدقاؤك دائرة الجنود القدامى‬

350
00:34:23,976 --> 00:34:26,019
‫سيتضاءل بالتدريج‬

351
00:34:34,528 --> 00:34:36,196
‫لم أكن أريد العمل بهذا المجال‬

352
00:34:36,863 --> 00:34:39,825
‫يرى الناس المئزر ويفترضون أموراً‬

353
00:34:39,992 --> 00:34:43,787
‫عندما كان عمري ١٦ عاماً‬
‫رأيت (إيما توماسشيفكي) على المسرح‬

354
00:34:44,037 --> 00:34:47,291
‫في مسرح شارع (آرك)‬
‫وقد وقعت في حبها‬

355
00:34:47,708 --> 00:34:51,128
‫ماذا تعتقد؟ أصبت بهوس المسرح؟‬

356
00:34:51,378 --> 00:34:53,505
‫تأكد من ذلك‬

357
00:34:53,672 --> 00:35:00,721
‫رفض أبي ذلك، ليس لديّ وقت للندم‬
‫ها نحن ذا، هل تتذكر (هيرمان)؟‬

358
00:35:00,846 --> 00:35:03,390
‫- يا للهول يا (ماني)!‬
‫- لا تقل هذا في متجري‬

359
00:35:03,515 --> 00:35:06,143
‫- جرب شيئاً آخراً‬
‫- أحضرتني إلى هنا لأجل هذا‬

360
00:35:06,643 --> 00:35:10,647
‫دعوتك لتسمع الكلام منه‬

361
00:35:11,440 --> 00:35:15,736
‫انظر مَن جاء يا (هيرمان)‬
‫صديق آخر من مدينة (أتلانتك)‬

362
00:35:17,404 --> 00:35:20,532
‫ساعدني، أرجوك‬

363
00:35:20,866 --> 00:35:27,039
‫(هيرمان)، ماذا سيفعل لك؟‬
‫هذه مشكلتنا، أنا وأنت‬

364
00:35:27,205 --> 00:35:30,500
‫أنا أعرف (هيرمان) منذ كان صغيراً‬

365
00:35:31,084 --> 00:35:35,422
‫ثم خطرت بباله فكرة‬
‫أخبره بها‬

366
00:35:38,592 --> 00:35:40,886
‫أخبره ماذا كانت‬

367
00:35:41,094 --> 00:35:45,182
‫- (واكسي غوردون)‬
‫- ذهب ليعمل لدى (واكسي غوردون)‬

368
00:35:45,557 --> 00:35:49,561
‫وكان يأخذ المال من ذلك الوغد‬
‫ليتجسس عليّ‬

369
00:35:50,604 --> 00:35:55,650
‫شخص كذلك‬
‫لا أفهم كيف يفكر‬

370
00:35:59,154 --> 00:36:01,948
‫ماذا كان يفعل (واكسي)‬
‫في فندق (ريتز)؟‬

371
00:36:02,366 --> 00:36:04,618
‫إنّه يتحدث إليك‬

372
00:36:04,951 --> 00:36:07,954
‫يلتقي بـ(نوكي تومبسون)‬

373
00:36:08,163 --> 00:36:10,165
‫لماذا؟‬

374
00:36:12,376 --> 00:36:14,795
‫لا بأس، يمكنك أن تخبرني‬

375
00:36:15,379 --> 00:36:19,132
‫- عن وصول سفن‬
‫- متى؟‬

376
00:36:19,716 --> 00:36:24,179
‫الليلة، الساعة ٢ صباحاً‬

377
00:36:24,304 --> 00:36:27,808
‫- من (بيلي مكوي)‬
‫- أخبره عن المكان‬

378
00:36:28,850 --> 00:36:31,561
‫مرفأ (هوغ آيلند)‬

379
00:36:31,812 --> 00:36:34,189
‫هنا في (فيلادلفيا)‬

380
00:36:42,864 --> 00:36:45,534
‫لماذا يحتاج (نوكي) إلى (غوردون)؟‬

381
00:36:48,787 --> 00:36:51,039
‫هيّا يا (هيرمان)‬

382
00:36:51,915 --> 00:36:54,960
‫- الحماية‬
‫- ما أدراك يا فتى؟‬

383
00:36:55,335 --> 00:36:58,547
‫- يخافون منا‬
‫- نحن؟‬

384
00:37:00,882 --> 00:37:07,514
‫لا يوجد أهم من المعلومات‬
‫وستحصل عليها هنا مجاناً‬

385
00:37:09,141 --> 00:37:11,977
‫- لن أفعل هذا‬
‫- لا يمكنني لمسه‬

386
00:37:12,310 --> 00:37:14,855
‫- لِمَ لا؟‬
‫- إنّه مصاب‬

387
00:37:15,021 --> 00:37:17,399
‫هذا يجعله محرماً‬

388
00:37:17,816 --> 00:37:21,945
‫ماذا؟ يجب أن نلتزم بالقوانين‬

389
00:37:25,699 --> 00:37:28,910
‫إلاّ إذا كنت تشعر بالغثيان‬

390
00:37:35,208 --> 00:37:37,335
‫امسك هذا‬

391
00:38:10,202 --> 00:38:12,787
‫لا تتوتر يا عزيزي‬

392
00:38:52,285 --> 00:38:54,871
‫باركني يا أبي لأنّي أخطأت‬

393
00:38:55,038 --> 00:38:57,332
‫مرت سنوات كثيرة منذ آخر اعتراف لي‬

394
00:38:57,666 --> 00:39:00,835
‫- كم؟‬
‫- أعتقد ٤ سنوات‬

395
00:39:01,294 --> 00:39:04,881
‫- كانت (إميلي) رضيعة‬
‫- لماذا مر وقت طويل؟‬

396
00:39:07,217 --> 00:39:11,263
‫بسبب الأطفال والحياة‬

397
00:39:13,723 --> 00:39:16,268
‫ماذا تريدين أن تخبريني؟‬

398
00:39:18,353 --> 00:39:22,399
‫- اعذرني أبي، ليس لديّ ما أقوله‬
‫- ليس لديك آثام‬

399
00:39:22,566 --> 00:39:26,111
‫بالطبع، لكن...‬

400
00:39:27,737 --> 00:39:31,575
‫عندما ترتكبين خطيئة يا ابنتي‬
‫تدمرين علاقتك بالرب‬

401
00:39:32,993 --> 00:39:39,457
‫أخبريني عمّا يثقل كاهلك بصدق‬
‫ابحثي في روحك لأصلح ذلك الشرخ‬

402
00:39:45,505 --> 00:39:49,884
‫هناك رجل في حياتي‬

403
00:39:50,635 --> 00:39:55,307
‫وهو سيىء، أنا متأكدة من ذلك‬

404
00:39:55,849 --> 00:39:59,185
‫لكنّي منجذبة إليه بطريقة ما‬

405
00:39:59,769 --> 00:40:01,146
‫تعنين جسدياً‬

406
00:40:02,897 --> 00:40:07,360
‫أجل، بطريقة غير بريئة في أفكاري‬

407
00:40:07,694 --> 00:40:10,947
‫هل يعيلك هذا الرجل أنت وأطفالك؟‬

408
00:40:12,198 --> 00:40:18,371
‫لا، لا يعيل شيئاً‬
‫في الواقع، بالكاد أعرفه‬

409
00:40:19,414 --> 00:40:22,792
‫إنّه يعمل لديّ ولدى عائلتي‬

410
00:40:25,587 --> 00:40:28,465
‫لا أنزعج؟ هل تمزح؟‬

411
00:40:28,673 --> 00:40:30,925
‫أنا متضايق يا (نوكي)‬
‫لكن لا يمكنني فعل شيء‬

412
00:40:31,134 --> 00:40:33,470
‫يريد (إيدج) استبدال الفتى‬
‫بمدعي حقيقي‬

413
00:40:33,595 --> 00:40:37,766
‫أنت النائب العام يا (هاري)‬
‫منذ متى يستطيع عليك سيناتور تافه؟‬

414
00:40:38,433 --> 00:40:41,186
‫"منذ بدأ السيناتور التافه‬
‫يهددني بإجراء تحقيق"‬

415
00:40:41,394 --> 00:40:45,148
‫ماذا يوجد للتحقيق فيه؟‬
‫أنت في هذا المنصب منذ أقل من ٣ أشهر‬

416
00:40:45,273 --> 00:40:47,651
‫هناك أمور في عملي‬
‫لا يمكنني مناقشتها‬

417
00:40:47,776 --> 00:40:49,903
‫- "إذن، مَن هو؟"‬
‫- مَن ماذا؟‬

418
00:40:50,278 --> 00:40:53,281
‫- "المدعي"‬
‫- لم أقرر بعد‬

419
00:40:53,740 --> 00:40:55,825
‫اجعله شخصاً يمكنني العمل معه، حسناً؟‬

420
00:40:56,159 --> 00:40:58,495
‫"أرسلت لك فتى (ثوروغود)، صحيح؟"‬

421
00:40:58,828 --> 00:41:01,623
‫- لم يساعدني كثيراً‬
‫- ليس خطئي أنّ لديك أعداء‬

422
00:41:01,873 --> 00:41:04,125
‫أنا في خطر يا (هاري)‬

423
00:41:04,459 --> 00:41:07,504
‫كذلك أنا يا (نوكي)، كذلك أنا‬

424
00:41:21,893 --> 00:41:24,062
‫أجل، أجل‬

425
00:41:25,021 --> 00:41:26,940
‫هذا رائع، أريد المزيد‬

426
00:41:28,858 --> 00:41:30,694
‫أيّتها السيدتان‬

427
00:41:30,902 --> 00:41:32,779
‫- خذا أشياءكما‬
‫- ما هذا؟‬

428
00:41:33,029 --> 00:41:36,032
‫يريدك سيد (تومبسون) أن تغادر على الفور‬

429
00:41:38,910 --> 00:41:41,830
‫إذا كانت هذه مزحة فهي ليست مضحكة‬

430
00:41:41,955 --> 00:41:45,125
‫- هذه ليست مزحة‬
‫- لديك ٥ دقائق‬

431
00:41:51,589 --> 00:41:53,758
‫حذاء جميل‬

432
00:43:24,635 --> 00:43:26,888
‫(نيلسون)، أين كنت؟‬

433
00:43:27,305 --> 00:43:29,766
‫في الكنيسة يا سيدي‬

434
00:43:31,267 --> 00:43:33,519
‫هل تحدث مجدداً؟‬

435
00:43:33,770 --> 00:43:37,064
‫أرسلوا برقية إلى عائلته في (مونتانا)‬

436
00:43:41,110 --> 00:43:43,780
‫إنّه رجل طيب يا سيدي‬

437
00:43:48,868 --> 00:43:50,995
‫رجل شريف‬

438
00:43:53,956 --> 00:43:55,917
‫- يجب أن اكون مكانه‬
‫- توقف يا (نيلسون)‬

439
00:43:56,083 --> 00:43:58,628
‫هذا صحيح يا سيدي‬

440
00:44:09,847 --> 00:44:12,642
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

441
00:44:17,730 --> 00:44:20,900
‫- أنا...‬
‫- أنا أراك‬

442
00:44:25,738 --> 00:44:27,824
‫- أعرف‬
‫- اسكت الآن‬

443
00:44:28,449 --> 00:44:31,661
‫- اهدأ‬
‫- أنا أراك‬

444
00:44:32,495 --> 00:44:35,164
‫- أنا أعرف‬
‫- لماذا يقول ذلك؟‬

445
00:44:35,581 --> 00:44:40,127
‫إنّه مصاب بالهذيان، لا تهتم‬
‫إنّه يقول هذا للجميع‬

446
00:44:41,712 --> 00:44:46,592
‫أنا أراك، أعرف ماذا فعلت‬

447
00:44:46,926 --> 00:44:49,637
‫اخرج من هناك‬

448
00:44:50,680 --> 00:44:53,307
‫أعرف أنّك تختبىء‬

449
00:44:53,975 --> 00:44:55,518
‫هذا ظلم‬

450
00:44:57,812 --> 00:45:00,648
‫لقد تناولت الفطيرة‬

451
00:45:01,357 --> 00:45:04,193
‫سأخبر أمي‬

452
00:45:05,403 --> 00:45:07,989
‫سأخبر أمي‬

453
00:45:14,996 --> 00:45:17,248
‫يجب أن أغادر يا سيدي‬

454
00:45:17,790 --> 00:45:21,544
‫- هل تريد التحدث على انفراد؟‬
‫- لا، هذا غير ضروري‬

455
00:45:21,752 --> 00:45:24,463
‫لم يبق له وقت طويل يا سيدي‬

456
00:46:14,305 --> 00:46:15,681
‫(لوسي)‬

457
00:46:46,504 --> 00:46:47,880
‫أنا...‬

458
00:46:50,967 --> 00:46:52,385
‫أحضرت الليمون‬

459
00:46:59,183 --> 00:47:01,394
‫فعلت هذا وحدي‬

460
00:47:14,198 --> 00:47:15,741
‫إنّها فتاة‬

461
00:47:26,127 --> 00:47:27,503
‫سأحضر طبيباً‬

462
00:48:32,151 --> 00:48:35,071
‫- ماذا حدث؟‬
‫- استراحة قهوة، ماذا تعتقد؟‬

463
00:48:35,196 --> 00:48:38,157
‫انفجر الإطار‬
‫لا بد أنّ هناك مسمار أو ما شابه‬

464
00:48:38,324 --> 00:48:40,993
‫لا يدفعون لنا ما يكفي‬
‫مقابل هذا العمل‬

465
00:48:43,245 --> 00:48:45,581
‫هذا ليس مسماراً‬

466
00:49:22,284 --> 00:49:24,578
‫"ارموا أسلحتكم"‬

467
00:49:31,585 --> 00:49:34,588
‫"ارموا مسدساتكم ولن يتأذى أحد"‬

468
00:49:39,510 --> 00:49:40,886
‫(دارمودي)‬

469
00:49:41,595 --> 00:49:44,390
‫- مَن هناك؟‬
‫- أنا (لاكي)‬

470
00:49:46,058 --> 00:49:49,854
‫- عرّف بنفسك‬
‫- أنا (لوتشيانو)، تبّاً!‬

471
00:49:51,939 --> 00:49:54,358
‫هل تعرف هؤلاء الأشخاص؟‬

472
00:49:57,444 --> 00:49:58,821
‫حسناً، اخرجوا‬

473
00:50:02,741 --> 00:50:05,786
‫ما أدرانا أنّك لن تطلق النار علينا؟‬

474
00:50:07,163 --> 00:50:09,748
‫لن أطلق النار عليكم‬

475
00:50:32,938 --> 00:50:36,025
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- نوصل بضاعة‬

476
00:50:36,150 --> 00:50:39,069
‫- لـ(نوكي تومبسون)؟‬
‫- عقد صفقة مع (روثستين)‬

477
00:50:39,904 --> 00:50:42,990
‫- لتصدير بضاعته عبر (فيلادلفيا)‬
‫- تحت رعاية (واكسي غوردون)‬

478
00:50:43,115 --> 00:50:47,036
‫- وهل أنتم الحراسة؟‬
‫- أنا لا أصدق هذا‬

479
00:50:47,161 --> 00:50:49,288
‫كل هذا لأجل (نوكي)؟‬

480
00:50:50,789 --> 00:50:53,959
‫- عاد (تشوكي وايت) للعمل‬
‫- يا للهول!‬

481
00:50:55,920 --> 00:50:58,464
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

482
00:51:07,598 --> 00:51:09,725
‫اسمحوا لي بالكلام‬

483
00:51:12,311 --> 00:51:15,481
‫- قد تكون هذه فرصة أيّها السادة‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

484
00:51:15,606 --> 00:51:18,692
‫لقد تحدثنا إليكم بشأن الشراكة‬

485
00:51:21,278 --> 00:51:24,365
‫الهيروين، فرص أفضل‬

486
00:51:24,740 --> 00:51:26,325
‫- هذا صحيح‬
‫- فلماذا إذن نقتل بعضنا...‬

487
00:51:26,450 --> 00:51:28,202
‫لأجل بضعة شاحنات مليئة بالكحول؟‬

488
00:51:28,452 --> 00:51:31,914
‫أنت تعمل مع (واكسي غوردون)‬
‫وذلك الرجل وغد‬

489
00:51:32,039 --> 00:51:34,124
‫لا تتطلب كل إهانة رداً‬

490
00:51:34,250 --> 00:51:38,045
‫هناك ١٠٠ ألف دولار يا فتى‬
‫و٥ منها لي‬

491
00:51:38,170 --> 00:51:40,464
‫سيعطوننا المال مقدماً‬

492
00:51:45,844 --> 00:51:47,638
‫بالطبع‬

493
00:51:48,180 --> 00:51:52,685
‫لا يمكنك قتل الجميع يا بني‬
‫هذا غير ملائم للعمل‬

494
00:52:00,234 --> 00:52:06,282
‫سنترككم وتوصلون الشحنة إلى (تشاكي)‬
‫ولا تخبروا (نوكي تومبسون) بشيء‬

495
00:52:06,991 --> 00:52:09,201
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- ثم سنلتقي‬

496
00:52:09,493 --> 00:52:13,539
‫وحدنا ونفكر في طريقة‬
‫للحصول على كل شيء‬

497
00:52:15,249 --> 00:52:17,835
‫هذا هو النصيب، أيّها السادة‬

498
00:52:18,752 --> 00:52:23,799
‫(روثستين) و(نوكي) فات وقتهما‬

499
00:52:24,174 --> 00:52:25,968
‫لكن ليس (واكسي غوردون)‬

500
00:52:27,553 --> 00:52:29,680
‫دعنا نحن نقلق حيال (واكسي)‬

501
00:52:41,817 --> 00:52:44,194
‫اترك السيارة، ستأتي معي‬

502
00:52:48,240 --> 00:52:52,202
‫هذا أمر جيّد يا جماعة، سترون‬

503
00:53:01,920 --> 00:53:03,839
‫هيّا بنا‬

504
00:53:19,355 --> 00:53:20,773
‫إنّها في غرفة النوم‬

505
00:54:27,423 --> 00:54:29,925
‫إنّها مصابة بحمى خفيفة‬

506
00:54:31,176 --> 00:54:33,220
‫(روز)‬

507
00:54:33,470 --> 00:54:36,265
‫سأبتعد عن طريقك أيّها الطبيب‬

508
00:54:40,436 --> 00:54:42,688
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

509
00:54:42,980 --> 00:54:45,524
‫بدوت مضطرباً عبر الهاتف‬

510
00:54:45,899 --> 00:54:48,861
‫جئت في أول قطار‬
‫وأعطاني العميل (ساويكي) العنوان‬

511
00:54:49,111 --> 00:54:52,698
‫- (روز)‬
‫- يمكنني أن أرى الآن ما كان يقلقك‬

512
00:54:52,823 --> 00:54:57,453
‫فعلت هذا لأجلنا‬
‫هذه الطفلة لك‬

513
00:54:58,537 --> 00:55:01,707
‫- أنا...‬
‫- لا تلمسني‬

514
00:55:01,957 --> 00:55:06,628
‫- لا تلمسني، إيّاك...‬
‫- (روز)، (روز)‬

515
00:55:07,004 --> 00:55:10,382
‫(روز)، أرجوك، تمالكي نفسك‬

516
00:55:41,747 --> 00:55:45,167
‫قف جيّداً‬
‫وأمسك الشمعة بيدك اليسرى‬

517
00:55:54,426 --> 00:55:57,679
‫أعتقد أنّ روحك أصبحت نقية‬

518
00:55:59,556 --> 00:56:04,603
‫- أعني اعترافك‬
‫- أجل، أنا متأكدة أنّها كذلك‬

519
00:56:09,191 --> 00:56:10,692
‫ماذا قلت؟‬

520
00:56:14,613 --> 00:56:16,448
‫سأحضر السيارة إلى الباب الأمامي‬

521
00:56:22,496 --> 00:56:25,332
‫لا شيء يستدعي قلقك‬

522
00:56:31,380 --> 00:56:35,968
‫انظري كم يبدو رائعاً‬
‫جندي آخر في جيش الرب‬

523
00:56:47,104 --> 00:56:48,480
‫لا تتحرك‬

524
00:57:04,805 --> 00:57:08,805
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

