﻿1
00:01:41,375 --> 00:01:43,002
‫- انظروا إلى ذلك!‬
‫- الكمه بشدة‬

2
00:01:43,127 --> 00:01:45,254
‫- اجعل عينيه تتورمان‬
‫- لديه فك يسهل تهشيمه‬

3
00:01:46,964 --> 00:01:48,341
‫- أجل‬
‫- أجل‬

4
00:01:50,176 --> 00:01:51,928
‫- هيا‬
‫- أحسنت‬

5
00:01:52,178 --> 00:01:53,846
‫هيا‬

6
00:01:54,430 --> 00:01:56,807
‫هيا أيها البطل،‬
‫انهمر عليه بتوليفة الضربات‬

7
00:01:57,016 --> 00:02:00,645
‫- أحسنت أيها البطل‬
‫- أيها البطل...‬

8
00:02:00,770 --> 00:02:03,481
‫أيها البطل، ماذا تقول لمن يدعون‬
‫أنك تهربت من الجندية؟‬

9
00:02:03,606 --> 00:02:06,651
‫لا أقول لهم شيئاً،‬
‫فلا أحد يقول لي ذلك مواجهة‬

10
00:02:06,776 --> 00:02:08,569
‫- هل يزعجك أن (كاربنتير) هو المتوقع فوزه؟‬
‫- أجل‬

11
00:02:08,694 --> 00:02:11,113
‫- فهو بطل حرب في نهاية المطاف‬
‫- حقاً؟ في ٢ يوليو‬

12
00:02:11,239 --> 00:02:13,574
‫سيتمنى لو كان لديه خندق يختبئ فيه‬

13
00:02:14,492 --> 00:02:16,786
‫وماذا عن لكمته السرية‬
‫هل سمعت أن لديه لكمة سرية؟‬

14
00:02:16,911 --> 00:02:19,539
‫هذا مجرد هراء،‬
‫كما أن لدي حيلي الخاصة‬

15
00:02:19,664 --> 00:02:21,332
‫- هل لديك سلاح سري أيها البطل؟‬
‫- أجل، في الواقع‬

16
00:02:21,457 --> 00:02:24,794
‫أنا أتدرب مع رجل أسقط (كاربنتير) بالضربة‬
‫القاضية من الجولة الأولى في (باريس)‬

17
00:02:24,919 --> 00:02:27,296
‫- الجولة الأولى؟‬
‫- أجل، أيها الطبيب، أحضره إلى هنا‬

18
00:02:27,421 --> 00:02:30,508
‫- لك ذلك أيها البطل‬
‫- انتظروا حتى تروه‬

19
00:02:31,259 --> 00:02:33,302
‫عليك به أيها الفتاك!‬

20
00:02:35,429 --> 00:02:38,057
‫الضرب تحت الحزام ممنوع‬

21
00:02:38,391 --> 00:02:41,060
‫هل يقصد حزامي أم حزامه؟‬

22
00:02:42,019 --> 00:02:45,481
‫- حسناً، يكفي هذا لليوم، جميعاً‬
‫- كلا، أيها البطل، هيا‬

23
00:02:45,898 --> 00:02:47,650
‫يجب على الرجل مثلي‬
‫أن يحصل على راحته ليبقى جميلاً‬

24
00:02:47,775 --> 00:02:49,902
‫- بربك أيها البطل‬
‫- بربك! جولة أخرى‬

25
00:02:50,027 --> 00:02:51,821
‫- أجل‬
‫- احذر‬

26
00:02:53,614 --> 00:02:56,576
‫- عليك بهم يا بطل‬
‫- لا تضربني‬

27
00:02:57,034 --> 00:02:58,411
‫كيف أبليت؟‬

28
00:02:58,536 --> 00:03:00,538
‫إن خسرت المباراة‬
‫فبإمكانك امتهان العمل المسرحي‬

29
00:03:01,038 --> 00:03:02,873
‫أفضل أن يرموا علي الطماطم‬
‫على تلقي لكمة خطافية‬

30
00:03:02,999 --> 00:03:05,418
‫إلا أن الطماطم‬
‫لا تعود على صاحبها بالمال‬

31
00:03:06,085 --> 00:03:07,920
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك‬
‫إسداء خدمة لي‬

32
00:03:08,045 --> 00:03:10,381
‫حتماً سمعت أننا سنذيع المباراة‬
‫عبر المذياع‬

33
00:03:10,506 --> 00:03:12,800
‫دولاران ونصف لسماع المباراة‬
‫في بث حي‬

34
00:03:12,925 --> 00:03:15,303
‫سيذيعونها مباشرة من أرض الحلبة‬

35
00:03:15,428 --> 00:03:17,346
‫سيساعدنا كثيراً أن تروج لها‬

36
00:03:17,471 --> 00:03:19,682
‫يوم الجمعة في مقهى (بابيتس)،‬
‫تصافح بعض الأيدي‬

37
00:03:19,807 --> 00:03:22,518
‫- وتلوح للفتيات‬
‫- أنا موافق‬

38
00:03:22,852 --> 00:03:24,645
‫خاصة الجزء المتعلق بالفتيات‬

39
00:03:25,438 --> 00:03:27,982
‫طالما يوافق الطبيب على ذلك بالطبع‬

40
00:03:28,107 --> 00:03:31,319
‫نظراً إلى أن طبيبنا المحترم‬
‫يتقاضى ١٠ بالمئة من العائد‬

41
00:03:31,444 --> 00:03:34,030
‫- أنا متأكد من أنه سيوافق‬
‫- ٢٥ سنتاً مقابل كل أذن تسمع‬

42
00:03:34,155 --> 00:03:35,823
‫هذا ما أسميه بالتقدم‬

43
00:03:36,699 --> 00:03:38,576
‫أيها السادة سؤال آخر‬

44
00:03:38,868 --> 00:03:41,412
‫- انتظر للمرة القادمة يا صاح‬
‫- هذا السؤال لـ(نوك)‬

45
00:03:41,704 --> 00:03:44,332
‫عم تحدثتما أنت والنائب العام‬
‫في نادي (سي فيو) للغولف‬

46
00:03:44,457 --> 00:03:46,083
‫في يوم الشهداء‬

47
00:03:46,792 --> 00:03:49,003
‫عائق الرمال، إنه مشكلة عويصة‬

48
00:03:49,128 --> 00:03:51,464
‫ألم تتحدثا عن قضية تزويرك للانتخابات؟‬

49
00:03:52,006 --> 00:03:53,758
‫أرنا لكمتك الخطافية يا (جاك)‬

50
00:03:54,550 --> 00:03:56,761
‫تعال هنا، تعال إلى هنا‬

51
00:03:56,886 --> 00:03:59,889
‫- سأطلق عليه الفرنسي القزم‬
‫- افعل ذلك‬

52
00:04:28,584 --> 00:04:32,296
‫- أين الطفلة؟‬
‫- إنها نائمة... أخيراً‬

53
00:04:34,840 --> 00:04:37,885
‫ظلت تبكي ٥ ساعات متواصلة اليوم‬

54
00:04:39,845 --> 00:04:42,598
‫- هل أطعمتِها؟‬
‫- بالطبع أطعمتها‬

55
00:04:43,057 --> 00:04:45,893
‫- ماذا تظنني؟‬
‫- أعتذر عما قلت‬

56
00:04:46,644 --> 00:04:48,229
‫لدي صداع‬

57
00:04:54,026 --> 00:04:55,403
‫حسناً...‬

58
00:04:57,655 --> 00:04:59,407
‫ماذا قالت؟‬

59
00:05:00,199 --> 00:05:04,412
‫لقد ذهبت في زيارة إلى إحدى خالاتها‬
‫في (ملواكي)، وفقاً لما قاله الجيران‬

60
00:05:05,955 --> 00:05:10,793
‫وهل حصلت على رقم هاتف خالتها تلك؟‬

61
00:05:13,462 --> 00:05:16,841
‫- أو عنوانها؟‬
‫- تأبى التحدث إلي عبر الهاتف‬

62
00:05:17,508 --> 00:05:21,762
‫ولم ترد على رسائلي،‬
‫الرب يمتحننا أنا و(روز)‬

63
00:05:21,887 --> 00:05:23,472
‫وماذا عني؟‬

64
00:05:24,014 --> 00:05:27,476
‫أنا متأكد من أن الرب يمتحنك أيضاً‬
‫على طريقتك الخاصة‬

65
00:05:28,394 --> 00:05:32,398
‫أنا أتحدث عن اتفاقنا يا (نيلسون)‬

66
00:05:32,523 --> 00:05:36,318
‫- أنت مدين لي بالمال‬
‫- أجل، آسف، لا أملكه‬

67
00:05:37,361 --> 00:05:39,530
‫أتعني أنك لا تملكه الآن؟‬

68
00:05:42,366 --> 00:05:44,160
‫لا تملكه على الإطلاق‬

69
00:05:45,870 --> 00:05:48,164
‫أنتِ تستمتعين بالحاكي، أليس كذلك؟‬

70
00:05:54,086 --> 00:05:55,880
‫متى ستحصل على المال؟‬

71
00:05:57,840 --> 00:06:00,092
‫- لقد استيقظت الطفلة‬
‫- أحتاج إلى إجابة‬

72
00:06:00,217 --> 00:06:04,764
‫- طفلة صوتها عال جداً‬
‫- إنها ٣ آلاف دولار‬

73
00:06:04,889 --> 00:06:07,266
‫- هذا مبلغ كبير‬
‫- هو كذلك بالنسبة إلي‬

74
00:06:09,560 --> 00:06:11,604
‫لا أعلم فيما كنتُ أفكر آنذاك‬

75
00:06:12,104 --> 00:06:14,982
‫هل كنت تحتال علي؟‬

76
00:06:15,107 --> 00:06:18,068
‫- جعلتني أمر بهذا العناء كله‬
‫- بصراحة...‬

77
00:06:18,194 --> 00:06:20,863
‫- لمجرد...‬
‫- من المستحيل التركيز في هذه الظروف‬

78
00:06:20,988 --> 00:06:23,240
‫كان بيننا اتفاق‬

79
00:06:23,616 --> 00:06:25,910
‫أنت مدين لي بالمال‬

80
00:06:26,035 --> 00:06:29,789
‫هذه طفلتك أنت، لقد اشتريتها‬

81
00:06:30,998 --> 00:06:34,001
‫لم أمنحها اسماً بعد حتى‬

82
00:06:34,418 --> 00:06:36,629
‫"اخرسي وكفي عن الصراخ!"‬

83
00:06:36,837 --> 00:06:39,131
‫أنت اخرس‬

84
00:06:43,552 --> 00:06:45,262
‫هلا نبدأ‬

85
00:06:47,014 --> 00:06:50,226
‫- أمهله دقيقة أخرى‬
‫- صديقك ذاك‬

86
00:06:51,227 --> 00:06:54,730
‫- (سامي سابث) من (فيلادلفيا)‬
‫- (ماني)، ماذا بشأنه؟‬

87
00:06:54,855 --> 00:06:58,108
‫- لا ينفك يطالبني بـ٥ آلاف دولار‬
‫- أنت وافقت على أن تدفع له مقدماً‬

88
00:06:58,400 --> 00:07:01,362
‫- كان يصوب مسدساً تجاهي‬
‫- سأدفع المبلغ‬

89
00:07:02,238 --> 00:07:04,240
‫- كبادرة حسن نية‬
‫- لست تسدي لي معروفاً‬

90
00:07:04,365 --> 00:07:06,575
‫ينبغي لنا أن نبدأ على الأرجح‬

91
00:07:09,078 --> 00:07:10,704
‫أيها السادة‬

92
00:07:12,414 --> 00:07:16,919
‫أود أن أشكركم جميعاً لمجيئكم‬
‫يصعب تصديق أنه خلال عام أو عام ونصف‬

93
00:07:17,336 --> 00:07:20,506
‫- تغيرت الأمور كثيراً‬
‫- بالطبع، أصبح (ميير) بالغاً‬

94
00:07:20,631 --> 00:07:23,509
‫ذلك يصب في مقصدي...‬
‫(نوكي تومبسون)‬

95
00:07:24,134 --> 00:07:27,179
‫و(جوني توريو) و(روثستين) و(واكسي غوردون)‬

96
00:07:27,847 --> 00:07:30,307
‫عندما تواجههم مشاكل يأتون إلينا‬

97
00:07:30,432 --> 00:07:33,561
‫- وهو بالضبط سبب عدم حاجتنا إليهم‬
‫- لا تتحدث نيابة عني يا (سالفتور)‬

98
00:07:33,769 --> 00:07:35,729
‫من تخال نفسك؟ قسيسي؟‬

99
00:07:36,146 --> 00:07:38,691
‫- إليك عني‬
‫- (تشارلي)، نحن هنا لنستمع‬

100
00:07:38,816 --> 00:07:42,236
‫منذ هذه اللحظة، خفر سواحل‬
‫(أتلانتيك سيتي) كالخاتم في إصبعي‬

101
00:07:43,529 --> 00:07:45,614
‫- هذا يجعلنا جميعاً في...‬
‫- أيها السادة‬

102
00:07:45,739 --> 00:07:47,575
‫الشريف (تومبسون)‬

103
00:07:49,577 --> 00:07:51,662
‫- هل بدأتم من دوني؟‬
‫- كم كان يفترض بنا أن ننتظر؟‬

104
00:07:51,787 --> 00:07:53,706
‫هل أضعت مفاتيح السجن؟‬

105
00:07:54,415 --> 00:07:57,167
‫(إيلاي)، هذا (آل)‬

106
00:07:57,626 --> 00:08:00,004
‫- و(تشارلي) و(ميير)‬
‫- سبق أن تقابلنا‬

107
00:08:00,129 --> 00:08:03,382
‫أجل، أذكر ذلك‬
‫حتماً لم يكن ببراعتي‬

108
00:08:06,093 --> 00:08:08,512
‫عندما يتحدث الرجال، تنسحب النساء‬

109
00:08:13,517 --> 00:08:17,187
‫كما كنت أقول... لدينا أفضليات مميزة‬

110
00:08:17,479 --> 00:08:19,940
‫نرسل مزوديكم إلى ميناء‬
‫لن يسبب لهم المشاكل‬

111
00:08:20,065 --> 00:08:22,860
‫ونفرغ البضاعة ونخزنها ثم نرسلها إليكم‬
‫بالشاحنة متى دعت الحاجة‬

112
00:08:23,027 --> 00:08:26,864
‫ومع كون الشريف شريكاً في هذا‬
‫ما من حدود لما يمكننا تهريبه‬

113
00:08:26,989 --> 00:08:30,242
‫ما من مشاكل مع الشرطة‬
‫وما من خوف من اللصوص‬

114
00:08:30,701 --> 00:08:34,371
‫لدى (توريو) مزودون، في (كندا)‬
‫ورجل يدعى (ريموس) في (أوهايو)‬

115
00:08:34,496 --> 00:08:37,374
‫(توريو) يؤمن حاجاته الشخصية‬
‫ما موقعك أنت من ذلك؟‬

116
00:08:38,584 --> 00:08:41,337
‫- كيف تقترح أن نتعامل مع (نوكي)‬
‫- سيدخل السجن‬

117
00:08:41,921 --> 00:08:44,548
‫وأجعل المحافظ (بيدر) يستبدله‬
‫بشخص ساذج نتحكم به‬

118
00:08:44,673 --> 00:08:47,468
‫وكلاهما سيكونان في قبضتي،‬
‫الطريقة التي تسير بها الأمور هنا‬

119
00:08:47,593 --> 00:08:51,722
‫هي أن عليكم الحفاظ على رضى بعض الناس‬
‫فهناك أصحاب الفنادق والنوادي والمسارح‬

120
00:08:51,847 --> 00:08:55,935
‫كلهم يجب أن يعرفوا أنه عندما يرحل زعيم‬
‫يأتي غيره ليبقي الأمور تحت السيطرة‬

121
00:08:56,060 --> 00:08:57,978
‫هم يدركون ذلك‬
‫عندما تقحم مسدساً في أفواههم‬

122
00:08:58,103 --> 00:09:00,564
‫- صدقني، هذه الطريقة لا تنفع هنا‬
‫- كانت طريقة ناجعة مع آل (شيردان)‬

123
00:09:00,689 --> 00:09:03,567
‫- الإيرلنديون من الحي اليوناني؟‬
‫- هو ترك دماغ أحدهم يلطخ الحائط‬

124
00:09:03,692 --> 00:09:06,236
‫- ومن لا يقوم بأفعال قذرة من حين لآخر؟‬
‫- هل أصبحنا نحصي القتلى؟‬

125
00:09:06,362 --> 00:09:08,280
‫- أنا مستعد لذلك متى شئت‬
‫- في أي وقت يا (سال)‬

126
00:09:08,405 --> 00:09:11,283
‫هذه ليست (شيكاغو) أو (نيويورك)‬
‫الأمور مختلفة هنا‬

127
00:09:11,408 --> 00:09:13,202
‫والطريقة التي سنتعامل فيها مع (نوكي)‬
‫هي الطريقة التي أقول...‬

128
00:09:13,327 --> 00:09:16,038
‫- إننا سنستخد...‬
‫- بحق السماء! اقتله فحسب‬

129
00:09:21,377 --> 00:09:23,379
‫هو ليس من الآلهة الخالدة‬

130
00:09:23,921 --> 00:09:26,465
‫إنه يتعامل مع المحامين والسياسيين‬

131
00:09:27,174 --> 00:09:29,301
‫وأنتم تتبارون معه في إظهار من الأقوى‬

132
00:09:29,927 --> 00:09:31,971
‫أطلقوا رصاصة إلى رأسه‬
‫وأنهوا الأمر‬

133
00:09:32,096 --> 00:09:34,014
‫سئمت كل حيل لي الذراع اللعينة‬

134
00:09:34,139 --> 00:09:36,517
‫بإمكاننا التحدث في الأمر‬
‫على انفراد لاحقاً‬

135
00:09:36,642 --> 00:09:38,602
‫فلنتحدث في الأمر الآن أمامهم‬

136
00:09:38,727 --> 00:09:41,522
‫اسمعوا، ما تقومون به معه‬
‫كل تلك الحيل السياسية‬

137
00:09:41,647 --> 00:09:43,649
‫- لستُ أرى المغزى من ذلك‬
‫- أنت لا تعيش هنا‬

138
00:09:43,774 --> 00:09:46,276
‫هذا صحيح يا صاح،‬
‫قطعت مسافة طويلة ولن أعود فارغ اليدين‬

139
00:09:46,402 --> 00:09:48,529
‫اقتلوه، ما الأمر الجلل في ذلك؟‬

140
00:09:48,654 --> 00:09:51,240
‫- هو مجرد لاعب انقضى عهده‬
‫- وكذلك (آرنولد روستين)‬

141
00:09:51,365 --> 00:09:53,867
‫إن أتيت إلى منزلي‬
‫فسنتباحث ذلك الأمر آنذاك‬

142
00:09:54,368 --> 00:09:56,787
‫ما كنت لتقتل أخيك‬

143
00:09:57,413 --> 00:09:59,373
‫كلا، سيقتله شخص آخر‬

144
00:09:59,498 --> 00:10:02,459
‫سأتصل بـ(شيكاغو)،‬
‫وسنأتي بقاتل مستأجر بالقطار‬

145
00:10:02,584 --> 00:10:05,170
‫- يأتي وينفذ المهمة‬
‫- ثم يعود إلى دياره‬

146
00:10:05,295 --> 00:10:08,590
‫- ونبدأ بجني المال الحقيقي‬
‫- وهذا هو المهم، أليس كذلك؟‬

147
00:10:08,716 --> 00:10:10,300
‫إذن...‬

148
00:10:11,593 --> 00:10:13,387
‫أنت لا تحب إبقاء الناس في الانتظار‬

149
00:10:28,610 --> 00:10:30,320
‫قم باتصالك الهاتفي‬

150
00:10:33,282 --> 00:10:35,784
‫"كنتُ أعمل في مكتب البريد‬
‫صدق أو لا تصدق"‬

151
00:10:36,076 --> 00:10:38,787
‫"أقرب مكتبة قانونية موجودة في (كامبدن)"‬

152
00:10:39,580 --> 00:10:41,373
‫"سأجعل أحد الموظفين التابعين‬
‫يقوم بذلك"‬

153
00:10:41,623 --> 00:10:44,793
‫نعم يا سيدي، أفهم ذلك‬
‫أؤكد لك أن ذلك لن يشكل مشكلة‬

154
00:10:44,918 --> 00:10:48,589
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬
‫أين العميل (زويكي)؟‬

155
00:10:49,298 --> 00:10:51,383
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد‬

156
00:10:54,136 --> 00:10:56,221
‫بدأنا للتو عملية الاطلاع على الأوراق و...‬

157
00:10:56,346 --> 00:10:58,682
‫من تلك المرأة التي على مكتبي؟‬

158
00:10:59,725 --> 00:11:01,643
‫إنها في مكالمة هاتفية مع النائب العام‬

159
00:11:01,769 --> 00:11:04,563
‫بالطبع، شكراً لك سيدي،‬
‫سأبقى على اتصال بك‬

160
00:11:05,147 --> 00:11:08,400
‫في (أتلانتيك)، هناك بائع في تلك المنطقة‬

161
00:11:08,734 --> 00:11:10,694
‫أنت العميل (فان أولدن)‬
‫على ما أعتقد‬

162
00:11:10,819 --> 00:11:12,196
‫أنا (إستر راندولف)‬

163
00:11:12,321 --> 00:11:16,033
‫ورئيس المحققين (لاثروب)‬
‫والموظفين المساعدين (برات) و(هولزي)‬

164
00:11:16,992 --> 00:11:18,911
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أرجو المعذرة‬

165
00:11:19,036 --> 00:11:20,996
‫تلك محطة عملي وهذا مكتبي‬

166
00:11:21,121 --> 00:11:24,041
‫أملى علينا التحقيق‬
‫اللجوء إلى تدابير مرتجلة‬

167
00:11:24,166 --> 00:11:25,667
‫مرتجلة؟‬

168
00:11:26,335 --> 00:11:28,837
‫أني رئيس فرع فرض حظر الكحول‬
‫في هذه المدينة‬

169
00:11:28,962 --> 00:11:32,424
‫وأنا مساعدة النائب العام‬
‫الموكل إليها مقاضاة (إينوك تومبسون)‬

170
00:11:32,674 --> 00:11:34,510
‫تلك حاجياتك هنا‬

171
00:11:38,889 --> 00:11:41,475
‫ألا تمنح وزارة العدل إشعارات مسبقة‬
‫في مثل هذه الحالات؟‬

172
00:11:41,600 --> 00:11:45,270
‫أنت وزميلك عليكما التزام الكتمان‬
‫فيما يتعلق بما تسمعونه في هذه الغرفة‬

173
00:11:45,854 --> 00:11:48,023
‫- هل تفهمني أيها العميل (فان أولدن)‬
‫- لقد أقسمت اليمين‬

174
00:11:48,148 --> 00:11:49,525
‫وأنا كذلك‬

175
00:11:51,693 --> 00:11:53,362
‫والآن، اعذرني‬

176
00:12:05,707 --> 00:12:07,793
‫في شهادته، ادعى الشاهد السري رقم ٢‬

177
00:12:07,918 --> 00:12:10,295
‫بأن صناديق الاقتراع التي كانت‬
‫تحوي أصوات لغير الحزب الجمهوري‬

178
00:12:10,420 --> 00:12:12,506
‫ألقي بها في خليج (أبسيكان)‬

179
00:12:13,215 --> 00:12:15,342
‫خذ (هولزي) وفتشا تلك المنطقة‬

180
00:12:15,676 --> 00:12:17,928
‫إنه احتمال ضئيل‬
‫ولكن لا يدري المرء ما قد يحدث‬

181
00:12:18,053 --> 00:12:19,888
‫من أين يمكن شراء جزمات عمل جيدة؟‬

182
00:12:20,013 --> 00:12:21,932
‫سوف تؤكلان كاللقمة السائغة‬

183
00:12:22,182 --> 00:12:23,725
‫- في الخليج؟‬
‫- أعني من قبل (نوكي تومبسون)‬

184
00:12:23,851 --> 00:12:27,855
‫- لن تستطيعوا إلصاق التهمة به‬
‫- وعلام تبني انعدام ثقتك‬

185
00:12:27,980 --> 00:12:31,233
‫أن موازين العدالة مثقلة بالشروات‬

186
00:12:31,358 --> 00:12:33,944
‫عجباً، كم أنا مصدومة!‬

187
00:12:43,495 --> 00:12:45,831
‫هذا لا يخصني‬

188
00:13:00,835 --> 00:13:02,337
‫شكراً‬

189
00:13:06,430 --> 00:13:10,559
{\pos(192,200)}‫"(بروكلين)"‬

190
00:13:13,929 --> 00:13:15,680
‫ما ثمن هذه؟‬

191
00:13:15,806 --> 00:13:17,599
‫هذا السعر لك فقط لأنك جميلة‬

192
00:13:23,855 --> 00:13:25,524
‫هذه جيدة‬

193
00:13:25,649 --> 00:13:28,276
‫أجل، إنها جيدة وحادة‬

194
00:13:34,032 --> 00:13:36,451
‫- هذه‬
‫- إنه جهاز متين‬

195
00:13:36,576 --> 00:13:38,411
‫- جيد جداً‬
‫- وكم تريد ثمناً له؟‬

196
00:13:47,504 --> 00:13:50,132
‫كانت رمية سيئة‬

197
00:14:38,513 --> 00:14:41,099
‫- معذرة؟‬
‫- ألم أقلها بالشكل الصحيح؟‬

198
00:14:41,224 --> 00:14:43,185
‫كانت تتمرن طوال اليوم‬

199
00:14:43,560 --> 00:14:45,812
‫- هل أنتِ (بيث)؟‬
‫- أنا هي‬

200
00:14:46,521 --> 00:14:49,649
‫- و(إيليش) الصغيرة‬
‫- لا تناديني بهذا الاسم‬

201
00:14:50,483 --> 00:14:53,862
‫- وبأي اسم أناديك؟‬
‫- (جولييت)‬

202
00:14:55,113 --> 00:14:56,656
‫حسناً‬

203
00:15:00,368 --> 00:15:02,204
‫(آيمون)، لقد وصلَت‬

204
00:15:03,121 --> 00:15:04,956
‫(نيولا)‬

205
00:15:05,957 --> 00:15:07,792
‫ألم تعرفيني؟‬

206
00:15:08,668 --> 00:15:10,795
‫- أنتِ (مارغريت)‬
‫- أجل‬

207
00:15:11,004 --> 00:15:13,048
‫ومن قد تكونين عدا ذلك؟‬

208
00:15:19,095 --> 00:15:20,597
‫(آيمون)‬

209
00:15:22,432 --> 00:15:24,184
‫مرحباً يا (بيغ)‬

210
00:15:27,520 --> 00:15:30,565
‫شكراً لأنك رددت على رسالتي‬

211
00:15:30,774 --> 00:15:34,527
‫ما كان بإمكاننا أن نتركك وحدك‬
‫تجوبين المدينة بعيدة عن ديارك، أليس كذلك؟‬

212
00:15:36,279 --> 00:15:38,365
‫يمكنك أن تدعيها تدخل‬

213
00:15:55,173 --> 00:15:57,842
‫إنها حلوى الـ(تافي)‬
‫من منطقة (بوردواك)‬

214
00:15:57,968 --> 00:16:01,012
‫أجل، لدينا مثلها تماماً‬
‫في متنزه (لونا)‬

215
00:16:03,348 --> 00:16:05,183
‫أنا متأكد من أنها لذيذة‬

216
00:16:10,146 --> 00:16:11,773
‫ألن تعانقينني؟‬

217
00:16:25,120 --> 00:16:28,540
‫لقد حضرنا طعام العشاء‬
‫لحم مشوي مع البطاطس، انضمي إلينا‬

218
00:16:29,040 --> 00:16:31,501
‫خذي قبعة أختك‬
‫واجعليها تشعر بأنها في بيتها‬

219
00:16:38,383 --> 00:16:40,760
‫هل ترين النحلة الصغيرة‬
‫التي في الوردة؟‬

220
00:16:46,975 --> 00:16:50,103
‫إنها مثلك يا (بيغ)‬
‫دائماً تركض وتمرح‬

221
00:16:51,271 --> 00:16:54,107
‫اسمها (إستر راندولف) من (كاليفورنيا)‬

222
00:16:54,399 --> 00:16:57,777
‫خريجة جامعة (جنوب كاليفورنيا)‬
‫عملت مدة ١٠ سنوات محامية عامة‬

223
00:16:57,902 --> 00:17:00,780
‫تمثل الهاربين من الجندية والعاهرات‬

224
00:17:01,656 --> 00:17:03,950
‫ومع ذلك هي تعمل لحساب (هاري دورتي)؟‬

225
00:17:04,075 --> 00:17:06,870
‫لفتت انتباه المحافظ في (كاليفورنيا)‬

226
00:17:07,412 --> 00:17:10,915
‫وانضمت إلى مكتب وزير العدل‬
‫لا أظن بإمكان (دورتي) التخلص منها‬

227
00:17:11,624 --> 00:17:14,461
‫- لِم لا؟‬
‫- على أحد أن يبدو نزيهاً‬

228
00:17:17,380 --> 00:17:19,049
‫نُقلت القضية إلى المحكمة الفدرالية‬

229
00:17:19,174 --> 00:17:21,009
‫- كنتُ أنتظر حدوث هذا‬
‫- كانت فكرتك أنت‬

230
00:17:21,134 --> 00:17:22,677
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬
‫- بل الأهم هو...‬

231
00:17:22,802 --> 00:17:24,596
‫ماذا تريد أنا أن أقول؟‬

232
00:17:24,971 --> 00:17:27,640
‫إذا كان النائب العام عاجز‬
‫عن مساعدتك فكيف بي أنا أن أفعل؟‬

233
00:17:27,766 --> 00:17:29,768
‫لستُ الوحيد في هذه البلدة‬
‫الذي سيخسر إن سقطت‬

234
00:17:29,893 --> 00:17:31,686
‫ولكن أنت الشخص الذي يسعون للنيل منه‬

235
00:17:31,811 --> 00:17:35,148
‫الـ(كومادور) عاجز ومشلول‬
‫و(أونيل) مختبئ في مكان ما‬

236
00:17:35,815 --> 00:17:37,984
‫و(نيري) و(بويد) و(بادي راين)‬

237
00:17:38,109 --> 00:17:40,570
‫إن لم تستطع إيجاد مخرج لي‬
‫وإلصاق الأمر بهم‬

238
00:17:40,695 --> 00:17:43,323
‫- فلماذا أدفع لك أتعاباً؟‬
‫- لجلوسي هنا‬

239
00:17:43,448 --> 00:17:45,658
‫بينما أستمع إليك‬
‫وأنت تحدثني بهذه النبرة‬

240
00:17:47,327 --> 00:17:51,414
‫- آسف جداً، ولكن لديك زائران‬
‫- هل أنا أتحدث إلى سراب؟‬

241
00:17:52,999 --> 00:17:55,585
‫- أنا في اجتماع‬
‫- أدرك ذلك‬

242
00:18:00,799 --> 00:18:02,842
‫سأدعك لاجتماعك التالي‬

243
00:18:17,232 --> 00:18:20,693
‫أنا وأنتِ لم نتقابل‬
‫منذ ٢٣ مايو من العام الماضي‬

244
00:18:26,741 --> 00:18:28,660
‫لا تبدأ المحادثة بهذا الشكل‬

245
00:18:37,585 --> 00:18:40,255
‫أنا آسف يا (لوسي)، تهانيّ‬

246
00:18:41,047 --> 00:18:43,925
‫- تبدين نضرة وفاتنة‬
‫- بل أبدو بحال مزرية‬

247
00:18:46,469 --> 00:18:48,430
‫ولكنها ظريفة نوعاً ما‬

248
00:18:49,889 --> 00:18:52,058
‫ما من عيوب خلقية وما إلى ذلك‬

249
00:19:00,608 --> 00:19:03,111
‫ظننت أن أجرب ابتزازك‬

250
00:19:03,486 --> 00:19:06,448
‫ولكنني أعرف أنني‬
‫ما كنت لأفلح في ذلك‬

251
00:19:06,906 --> 00:19:10,034
‫وعلى أية حال، ذلك لا يليق بأم‬

252
00:19:10,160 --> 00:19:11,828
‫يسرني أنك تأخذي الأمر بمحمل جدي‬

253
00:19:11,953 --> 00:19:14,122
‫أنا آخذه بمحمل جدي جداً‬

254
00:19:14,581 --> 00:19:19,586
‫أعني، انظر إليها،‬
‫إنها كومة من الظرافة والجمال‬

255
00:19:24,299 --> 00:19:28,928
‫أنا وأنت أمضينا أوقات ممتعة، أليس كذلك؟‬

256
00:19:31,514 --> 00:19:35,810
‫- أنا وأنتِ؟ بالتأكيد‬
‫- لطالما عرفت ما كان ينبغي بي فعله‬

257
00:19:36,478 --> 00:19:39,814
‫كل يوم كنت أستيقظ وأمنحك السعادة‬

258
00:19:42,025 --> 00:19:44,986
‫- الأمور تتغير، تعرفين ذلك‬
‫- بالتأكيد أعرف‬

259
00:19:46,237 --> 00:19:50,617
‫فالآن ثمة شخص آخر‬
‫علي منحه السعادة‬

260
00:19:53,203 --> 00:19:57,582
‫وهي ستبقى لي دائماً‬
‫هذا أفضل ما في الأمر‬

261
00:19:58,208 --> 00:20:00,168
‫وسوف تبلين حسناً في ذلك‬

262
00:20:01,878 --> 00:20:03,755
‫أريد ذلك بحق‬

263
00:20:04,797 --> 00:20:08,343
‫ولهذا أحتاج إلى المال‬

264
00:20:10,970 --> 00:20:12,931
‫أليس لديها أب؟‬

265
00:20:13,223 --> 00:20:15,266
‫أليس ذلك أمر بديهي؟‬

266
00:20:16,476 --> 00:20:20,146
‫- لا تعرفين من يكون‬
‫- بل أعرفه‬

267
00:20:21,689 --> 00:20:23,650
‫ولعلك تعرفه أيضاً‬

268
00:20:25,026 --> 00:20:27,946
‫هل تفهم السبب وراء‬
‫هذه الإفادة الإضافية يا سيد (نيري)؟‬

269
00:20:28,363 --> 00:20:31,032
‫- لأن القضية أصبحت فدرالية الآن‬
‫- وجه كلامك للآلة من فضلك‬

270
00:20:32,534 --> 00:20:34,869
‫- أفهم السبب‬
‫- شهادتك تحت القسم‬

271
00:20:34,994 --> 00:20:37,622
‫سيتم استخدامها كأساس‬
‫في مقاضاة السيد (تومبسون)‬

272
00:20:39,749 --> 00:20:41,918
‫لا يسمعك جهاز التسجيل‬
‫عندما تومئ برأسك‬

273
00:20:43,586 --> 00:20:45,922
‫- أعني، أجل‬
‫- في شهادتك السابقة‬

274
00:20:46,047 --> 00:20:48,258
‫جئت على ذكر شراء الأصوات بالنقود‬

275
00:20:48,383 --> 00:20:50,635
‫- وتصويت الشخص أكثر من مرة‬
‫- أجل‬

276
00:20:51,386 --> 00:20:54,639
‫سيد (نيري)، تم اعتقالك في شهر مارس الماضي‬
‫بتهمة تخزين الكحول بشكل غير قانوني‬

277
00:20:54,764 --> 00:20:57,475
‫- بغرض بيعه‬
‫- دفعت ديني للمجتمع عن تلك الجريمة‬

278
00:20:57,600 --> 00:21:00,770
‫غرامة مقدارها ٥٠٠ دولار‬
‫تم التفاوض لتقليصها إلى ٥٠‬

279
00:21:01,813 --> 00:21:03,898
‫- يا له من قاض متسامح‬
‫- العميل الخاص (فان أولدن)‬

280
00:21:04,023 --> 00:21:05,567
‫وما علاقة ذلك بـ(نوكي)‬

281
00:21:05,692 --> 00:21:07,735
‫اعتبر هذه فرصتك لتنويرنا‬

282
00:21:07,860 --> 00:21:10,530
‫كلا، كلا، لقد عقدت صفقة‬
‫مع المدعي الآخر‬

283
00:21:10,655 --> 00:21:14,325
‫تلك الصفقة أصبحت ملغاة وباطلة‬
‫يمكنني أن أجعل حياتك عسيرة يا سيد (نيري)‬

284
00:21:14,450 --> 00:21:16,828
‫بل في الواقع، قد أستمتع بذلك‬

285
00:21:17,453 --> 00:21:19,497
‫أفهم، فوراً‬

286
00:21:21,082 --> 00:21:23,459
‫لقد طرأ أمر ما، سوف...‬

287
00:21:24,085 --> 00:21:25,712
‫أعود بأسرع وقت ممكن‬

288
00:21:44,439 --> 00:21:46,232
‫هل ركبت السفينة إلى هنا يا آنسة؟‬

289
00:21:46,524 --> 00:21:49,444
‫- هي ليست آنسة يا (إيليش)‬
‫- هي (بيغ) كما عرفناها سابقاً‬

290
00:21:49,569 --> 00:21:51,362
‫بل استقللت القطار‬

291
00:21:51,988 --> 00:21:54,198
‫لا يمكنك أن تستقلي قطاراً‬
‫لتصلي إلى هنا من (إيرلندا)‬

292
00:21:54,949 --> 00:21:58,119
‫- أنا أعيش في (أتلانتيك سيتي)‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

293
00:21:58,369 --> 00:22:01,080
‫- أعتني بصغيريّ‬
‫- هل أصبح لديك أطفال؟‬

294
00:22:01,205 --> 00:22:04,000
‫(ثيودور) عمره سبعة أعوام‬
‫و(إميلي) عمرها ٤ أعوام‬

295
00:22:04,125 --> 00:22:07,253
‫- أسماء أمريكية‬
‫- وهم وطنيان جداً‬

296
00:22:07,545 --> 00:22:10,548
‫وماذا عن الأب؟ لم تأتي على ذكره‬

297
00:22:11,257 --> 00:22:15,261
‫زوجي (هانز) مات العام الماضي‬

298
00:22:15,803 --> 00:22:17,597
‫أرملة في عمرك اليافع هذا؟‬

299
00:22:18,640 --> 00:22:21,976
‫- سوف أبكي‬
‫- أنتِ طيبة القلب يا (نيولا)‬

300
00:22:23,061 --> 00:22:24,937
‫وكيف تعيشين؟‬

301
00:22:25,355 --> 00:22:27,190
‫- معذرة؟‬
‫- كيف تعيشين؟‬

302
00:22:27,690 --> 00:22:30,610
‫حتى تأتين إلى (نيويورك)‬
‫في رحلة قصيرة تاركة طفليك‬

303
00:22:31,152 --> 00:22:32,820
‫- هناك من يعتني بهما‬
‫- ومن يكون؟‬

304
00:22:32,945 --> 00:22:34,614
‫(آيمون)!‬

305
00:22:35,823 --> 00:22:38,951
‫- امرأة تتقاضى أجراً‬
‫- يا لها من رفاهية‬

306
00:22:39,077 --> 00:22:42,288
‫- وما المانع إن كان بمقدورها ذلك؟‬
‫- ما من مانع‬

307
00:22:45,333 --> 00:22:48,544
‫لديك متسع من الوقت‬
‫هو يعمل في مناوبة ليلية‬

308
00:22:49,003 --> 00:22:51,756
‫- نحفر خط الجادة الرابعة‬
‫- مترو الأنفاق‬

309
00:22:52,256 --> 00:22:55,426
‫(نيولا) تعمل في الخياطة‬
‫هي ومئة امرأة أخرى‬

310
00:22:56,010 --> 00:22:59,097
‫و(بيث) تكوي الثياب في مصبغة‬
‫و(إيليش) ترتاد المدرسة‬

311
00:22:59,555 --> 00:23:02,183
‫هم يرسلون ضابطاً إن لم ندعها‬
‫تذهب إلى المدرسة‬

312
00:23:03,601 --> 00:23:06,854
‫- أعرف أنك تعمل بكد يا (آيمون)‬
‫- نحن مستورون‬

313
00:23:10,233 --> 00:23:12,360
‫يمكنني أن أقدم المساعدة‬

314
00:23:15,530 --> 00:23:17,156
‫لم نطلب منك المساعدة‬

315
00:23:23,621 --> 00:23:25,373
‫أعدت (بيث) كعكة بالكريمة‬

316
00:23:25,498 --> 00:23:27,583
‫لا شيء أفضل من الحلوى‬

317
00:23:31,921 --> 00:23:33,840
‫أبقِ عينيك مغمضتين‬

318
00:23:39,387 --> 00:23:42,598
‫- متى أصبحتِ تهتمين بالحشمة؟‬
‫- هذا الضوء لا يبرز جمالي‬

319
00:23:43,725 --> 00:23:45,977
‫ليس على الرجال القلق‬
‫بشأن هذه الأمور‬

320
00:23:48,771 --> 00:23:52,066
‫حسناً، أنا مستعدة لتلقي حكمك‬

321
00:23:55,236 --> 00:23:58,030
‫- هل ستلتقين بأحد؟‬
‫- بعض الفتيات من نادي (بوز آرتس)‬

322
00:23:59,198 --> 00:24:01,242
‫سوف يلاحظن كل تجعيدة‬

323
00:24:02,702 --> 00:24:04,579
‫أنتِ لا تتقدمين في العمر يا أمي‬

324
00:24:08,666 --> 00:24:10,752
‫هل تذكر عندما كنا نقضي‬
‫عطلة الصيف على الشاطئ؟‬

325
00:24:11,461 --> 00:24:13,504
‫ظن الناس أنني شقيقك‬

326
00:24:14,380 --> 00:24:18,593
‫هذا مكانك، لما كان صواباً‬
‫أن تذهب إلى أي مكان آخر‬

327
00:24:20,470 --> 00:24:22,472
‫هل تعرفين ما سيحدث غداً؟‬

328
00:24:23,890 --> 00:24:25,808
‫ذلك ليس مهماً‬

329
00:24:27,351 --> 00:24:29,145
‫هو مهم بالنسبة إلي‬

330
00:24:29,854 --> 00:24:31,981
‫سوف يترجل رجل من القطار‬

331
00:24:33,816 --> 00:24:36,194
‫وسيسير نحو (نوكي تومبسون)‬

332
00:24:36,861 --> 00:24:38,738
‫ثم سيطلق النار عليه‬

333
00:24:40,782 --> 00:24:44,076
‫هنا تماماً، لمجرد أنني أمرتُ بذلك‬

334
00:24:47,830 --> 00:24:50,458
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- رأيي...‬

335
00:24:51,375 --> 00:24:54,545
‫هو أن العالم سيكتشف‬
‫أي نوع من الرجال أنت‬

336
00:24:55,171 --> 00:24:57,006
‫وإذا ألغيتُ الأمر؟‬

337
00:24:58,174 --> 00:25:00,051
‫لن يعجب ذلك أصدقاءك‬

338
00:25:00,802 --> 00:25:03,805
‫- هم لا يحفلون بما سيحدث لـ(نوكي)‬
‫- كلا‬

339
00:25:04,180 --> 00:25:07,725
‫ولكنهم يراقبونك... عن كثب‬

340
00:25:09,018 --> 00:25:12,980
‫هم شباب رائعون يا عزيزي‬
‫ذوو شخصيات مشوقة وطموحون، ولكن...‬

341
00:25:13,773 --> 00:25:17,026
‫لو كنتُ مكانك لما ارتكبت خطأ‬
‫جعلهم يرونك متردداً في قراراتك‬

342
00:25:17,902 --> 00:25:19,695
‫ألهذا يجب أن يموت؟‬

343
00:25:26,118 --> 00:25:28,079
‫هذا ليس ما تحدثنا بشأنه يا أمي‬

344
00:25:29,247 --> 00:25:31,374
‫لم نكن صادقين في حديثنا آنذاك‬

345
00:25:32,792 --> 00:25:34,544
‫أما الآن فنحن كذلك‬

346
00:25:35,670 --> 00:25:38,506
‫- لا أريد القيام بهذا‬
‫- لقد انحسم الأمر‬

347
00:25:39,882 --> 00:25:42,009
‫صار في عداد المقضي عندما أصدرت الأمر‬

348
00:25:42,301 --> 00:25:44,846
‫وما تبقى ما هو إلا تفاصيل غير مهمة‬

349
00:25:45,388 --> 00:25:47,473
‫ويجب ألا تثقل كاهلك بتلك الأمور‬

350
00:25:50,935 --> 00:25:52,687
‫اجعلني افتخر بك‬

351
00:26:09,757 --> 00:26:14,679
‫(لوسي)، هلا تتلطفي بتركنا‬
‫أنا والعميل (فان أولدن) وحدنا لبعض الوقت‬

352
00:26:26,565 --> 00:26:29,193
‫- لم أعرف ما علي...‬
‫- سنتناقش في هذا في البيت...‬

353
00:26:29,860 --> 00:26:31,237
‫يا عزيزتي‬

354
00:26:36,409 --> 00:26:39,453
‫- الوقت مناسب لاحتساء الكحول‬
‫- كلا، شكراً‬

355
00:26:39,620 --> 00:26:40,996
‫لا بأس‬

356
00:26:43,457 --> 00:26:45,251
‫أولاً وقبل كل شيء...‬

357
00:26:47,336 --> 00:26:52,466
‫نخبك! فهذا في النهاية حدث مبارك‬
‫في حياة أي رجل‬

358
00:26:52,717 --> 00:26:55,761
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قد يفيدك أن تحاول تلمس عطفي‬

359
00:26:55,886 --> 00:27:00,975
‫- لماذا؟ أيجعل هذا الابتزاز أسهل؟‬
‫- أنا لا أدين الناس‬

360
00:27:01,225 --> 00:27:05,229
‫بل أساعدهم، أود لو أمكنك‬
‫تقدير هذا أكثر من السابق‬

361
00:27:05,479 --> 00:27:09,650
‫- وبمَ تقترح عليَ مساعدتي؟‬
‫- مِن أين أبدأ؟‬

362
00:27:09,984 --> 00:27:16,198
‫إعالة زوجة وخليلة وطفلة‬
‫كل ذلك على مرتب حكومي‬

363
00:27:16,532 --> 00:27:17,908
‫كيف تنجح في فعل هذا؟‬

364
00:27:18,284 --> 00:27:21,495
‫تدبيراتي المالية ليست من شأنك‬

365
00:27:22,496 --> 00:27:26,792
‫للأسف، أنت محق!‬
‫يقع همي على (إستر راندولف)‬

366
00:27:27,793 --> 00:27:31,255
‫أريد أن أعرف كل شيء‬
‫إلامَن تتحدث؟ وماذا يُقال؟‬

367
00:27:31,505 --> 00:27:34,425
‫وماذا يُكتَب على كل قصاصة ورق‬
‫تمر بمكتبها؟‬

368
00:27:34,550 --> 00:27:38,387
‫حتى وإن جددت اشتراكها في مجلة قديمة‬
‫أريد أن أعرف عن الأمر‬

369
00:27:41,015 --> 00:27:44,351
‫- وماذا تريد بالمقابل؟‬
‫- ستزول مشاكلك المادية‬

370
00:27:44,935 --> 00:27:49,064
‫ولن أطرح عليك أي سؤال فيما يتعلق بكيفية‬
‫تدبيرك أمورك المادية حتى هذه اللحظة‬

371
00:27:51,901 --> 00:27:54,236
‫- ما اسمها؟‬
‫- ماذا؟‬

372
00:27:55,488 --> 00:27:56,947
‫طفلتك‬

373
00:27:58,240 --> 00:28:00,326
‫لا تحمل اسماً بعد‬

374
00:28:01,994 --> 00:28:05,873
‫حسناً، بوسعك تسميتها باسم‬
‫من الكتاب المقدس‬

375
00:28:07,541 --> 00:28:10,503
‫فكر في الأمر ملياً‬
‫لن يكلفك هذا شيئاً‬

376
00:28:11,212 --> 00:28:14,924
‫وما قدمته لـ(لوسي) فهو هدية‬
‫من دون أي التزام بالمقابل‬

377
00:28:15,174 --> 00:28:17,009
‫أعطيتها مالاً؟‬

378
00:28:18,552 --> 00:28:20,596
‫الشاي على النار‬
‫إن كنتِ لا تزالين تشربين الشاي‬

379
00:28:20,721 --> 00:28:22,681
‫أود احتساء شاي (باري) الإيرلندي‬

380
00:28:22,807 --> 00:28:25,017
‫أنا و(بيغ) سنتحدث قليلاً في البداية‬

381
00:28:26,101 --> 00:28:29,605
‫- فلنعاين السيدة (جيليبراند) المسكينة‬
‫- هل نحن مضطرات؟‬

382
00:28:29,730 --> 00:28:31,440
‫هذا هو التصرف المسيحي اللائق‬

383
00:28:41,659 --> 00:28:44,203
‫- هل تريدين سيجارة؟‬
‫- لا، شكراً‬

384
00:28:45,287 --> 00:28:47,122
‫لا أتمتع بالطباع الأمريكية كما خيِلَ لك‬

385
00:28:53,254 --> 00:28:57,258
‫أمي ماتت‬
‫هذا خبر جديد بالنسبة إليك‬

386
00:28:57,675 --> 00:28:59,426
‫أخبرني (مارتن هينيسي) بهذا في رسالة‬

387
00:28:59,552 --> 00:29:03,305
‫قريبنا في (أمريكا)؟‬
‫أقله بقيتِ على اتصال معه‬

388
00:29:04,473 --> 00:29:09,144
‫- أهي في مقبرة أبرشية (كيل)؟‬
‫- بجانب أبي تماماً‬

389
00:29:09,687 --> 00:29:12,189
‫ومن باب التغير‬
‫لم يعودا متحاملان على بعضهما‬

390
00:29:13,899 --> 00:29:15,442
‫طلبت رؤيتك‬

391
00:29:16,360 --> 00:29:17,987
‫في لحظاتها الأخيرة‬

392
00:29:19,154 --> 00:29:24,201
‫أخبرتها بأنك ستعودين للبيت‬
‫فماذا أمكنني قوله غير هذا؟‬

393
00:29:28,455 --> 00:29:33,836
‫هل ستبكين يا (بيغ)؟‬
‫لا أهمية لهذا الآن‬

394
00:29:35,379 --> 00:29:38,299
‫- فعلت ما توجب علي فعله‬
‫- أعجز عن سماعك‬

395
00:29:39,008 --> 00:29:40,968
‫فعلت ما توجب علي فعله‬

396
00:29:47,308 --> 00:29:49,018
‫هذا ما يظن المرء‬

397
00:29:49,143 --> 00:29:51,604
‫لترسلني إلى دير الأخوات المجدليات؟‬

398
00:29:51,729 --> 00:29:55,190
‫- أو إصلاحية الأحداث؟‬
‫- كان هذا حكم الكاهن العادل‬

399
00:29:55,649 --> 00:30:00,404
‫- لمَ يرى الآخرون هذا منصفاً سواك؟‬
‫- لمَ يرى أي أحد الإنصاف في هذا؟‬

400
00:30:00,613 --> 00:30:02,364
‫هل ترضى بهذا على (نيولا)؟‬

401
00:30:02,573 --> 00:30:07,536
‫أو على (بيث) أو (إليش)؟ أم هل أنا‬
‫الخاطئة الوحيدة التي قابلتها في حياتك؟‬

402
00:30:11,874 --> 00:30:13,459
‫مَن الأب؟‬

403
00:30:15,044 --> 00:30:16,962
‫بوسعك إخباري الآن‬

404
00:30:18,714 --> 00:30:21,884
‫- (دوغلاس وولتن)‬
‫- ابن المحامي‬

405
00:30:23,928 --> 00:30:27,640
‫- لا بد أنك كنتَ تعرف‬
‫- أنا أعمى فيما يتعلق بهذه الأمور‬

406
00:30:31,435 --> 00:30:35,064
‫هل اغتصبك كما زعمتِ؟‬

407
00:30:40,569 --> 00:30:43,113
‫يبلغ ابنك ٧ أعوام وابنتك ٤‬

408
00:30:46,408 --> 00:30:48,410
‫أجهضت الجنين عند تقاطع الطرق‬

409
00:30:51,455 --> 00:30:52,873
‫يؤسفني سماع هذا!‬

410
00:31:05,469 --> 00:31:08,973
‫- ما الغاية من هذا؟‬
‫- إني أعيد لك ما سرقت‬

411
00:31:09,098 --> 00:31:13,394
‫- سرقتِ المال من أمي وليس مني‬
‫- هذا سداد تكاليف قدومك إلى هنا‬

412
00:31:13,519 --> 00:31:17,356
‫ألهذا السبب أتيتِ إلى (بروكلين)؟‬
‫لسداد دين؟‬

413
00:31:19,149 --> 00:31:21,151
‫بل لأكون بين مَن يعرفونني‬

414
00:31:30,119 --> 00:31:33,038
‫- لم تطيلي الغياب‬
‫- تريد أن أحضر لها ٣ أرطال...‬

415
00:31:33,163 --> 00:31:37,918
‫- من قوائم الخنازير‬
‫- نفذي طلبها قبل أن تغلق الملحمة‬

416
00:31:40,421 --> 00:31:43,257
‫هل بوسعنا تناول‬
‫كعك الخمر والكريما أولاً؟ رجاءً‬

417
00:31:54,018 --> 00:31:58,105
‫- هذه فكرة سيئة‬
‫- ألا تثق بي يا (تشارلز)؟‬

418
00:31:58,647 --> 00:32:03,694
‫- أتمازحينني عليك اللعنة؟‬
‫- إذن، سأرتدي فستاني وأنصرف‬

419
00:32:12,036 --> 00:32:14,997
‫سوف أضاجعك بلا هوادة‬

420
00:32:28,886 --> 00:32:30,471
‫(لوسي)‬

421
00:32:56,747 --> 00:33:01,710
‫"مَن قال لك هذا أيها الأحمق؟"‬

422
00:33:01,835 --> 00:33:07,966
‫"مَن قال لك هذا؟‬
‫كان قلبي..."‬

423
00:33:08,092 --> 00:33:14,139
‫"أيها الأحمق، كان قلبي"‬

424
00:33:14,264 --> 00:33:19,061
‫"الخزامى زرقاء أيها الأحمق"‬

425
00:33:19,269 --> 00:33:22,689
‫"الخزامى خضراء..."‬

426
00:33:23,440 --> 00:33:27,402
‫- سيد (ميولر)؟‬
‫- مَن أنتِ؟‬

427
00:33:27,528 --> 00:33:29,738
‫أنا (فريدا شورت)‬
‫جارتك في الطابق السفلي‬

428
00:33:31,698 --> 00:33:35,994
‫- أين زوجتي؟‬
‫- ذهبت لشراء حليب الرضع‬

429
00:33:36,120 --> 00:33:39,915
‫قلت لها إن لدينا حليباً كفاية‬
‫ولكنها تحب النوع المختص‬

430
00:33:40,666 --> 00:33:45,629
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل حوالى ٢٠ دقيقة، ولكن لا بأس‬

431
00:33:45,754 --> 00:33:48,590
‫هذه الصغيرة ملاك‬

432
00:33:50,634 --> 00:33:55,180
‫"عندما أصبح ملكاً أيتها الحمقاء..."‬

433
00:33:55,305 --> 00:33:59,059
‫"ستصبحين مليكتي"‬

434
00:33:59,184 --> 00:34:04,064
‫"مَن قال لك هذا أيها الأحمق؟"‬

435
00:34:04,189 --> 00:34:07,568
‫"مَن قال لك هذا؟"‬

436
00:34:07,693 --> 00:34:12,823
‫"قلبي قال لي هذا أيتها الحمقاء"‬

437
00:34:12,948 --> 00:34:16,869
‫"قلبي قال هذا"‬

438
00:34:16,994 --> 00:34:21,874
‫"الخزامى زرقاء أيتها الحمقاء"‬

439
00:34:21,999 --> 00:34:25,377
‫"الخزامى خضراء"‬

440
00:34:25,502 --> 00:34:29,756
‫"عندما أصبح ملكاً أيتها الحمقاء"‬

441
00:34:29,882 --> 00:34:33,552
‫"ستصبحين مليكتي"‬

442
00:34:33,677 --> 00:34:38,515
‫"مَن قال لك هذا أيها الأحمق؟"‬

443
00:34:38,640 --> 00:34:42,060
‫- "مَن قال لك هذا؟"‬
‫- "(أدينجيريس ميد)"‬

444
00:34:42,186 --> 00:34:47,107
‫"قلبي قال هذا أيتها الحمقاء"‬

445
00:34:47,232 --> 00:34:50,652
‫"قلبي قال هذا"‬

446
00:34:59,620 --> 00:35:03,332
‫- سنرافقك إلى المصعد‬
‫- السيارة في انتظاري خارجاً‬

447
00:35:03,457 --> 00:35:05,834
‫- استأجرتها لليوم‬
‫- لا بد أن كلفتها عالية‬

448
00:35:05,959 --> 00:35:07,711
‫- رَجلها يسدد ثمنها‬
‫- (بيث)!‬

449
00:35:07,836 --> 00:35:12,883
‫لديها الرجل، أليس كذلك؟‬
‫كيف تصفينه؟‬

450
00:35:13,508 --> 00:35:16,136
‫- إنه...‬
‫- في غاية الغموض!‬

451
00:35:16,511 --> 00:35:20,474
‫وهو كبير النفوذ‬
‫لديه أتباع‬

452
00:35:20,599 --> 00:35:23,936
‫- ما معنى هذه الكلمة في لهجتنا؟‬
‫- ثمة أناس ينفذون أوامره‬

453
00:35:24,061 --> 00:35:28,065
‫أو يدفعون الثمن في حال خالفوه‬
‫أليس كذلك؟‬

454
00:35:29,316 --> 00:35:32,110
‫بلى، بإشارة منه‬

455
00:35:33,237 --> 00:35:35,113
‫ولكن، لديه مأساة سرية‬

456
00:35:36,865 --> 00:35:41,328
‫فُطِرَ فؤاده‬
‫ولن يسمح لأحد بالاقتراب منه ثانية‬

457
00:35:42,204 --> 00:35:45,374
‫- أين سمعتِ هذا الكلام؟‬
‫- يا لك ولقصصك!‬

458
00:35:45,499 --> 00:35:47,793
‫إنها كثيرة المطالعة!‬

459
00:35:48,835 --> 00:35:52,547
‫- سأرسل لك القليل إن أردتِ‬
‫- ألا مشكلة في هذا؟‬

460
00:35:52,798 --> 00:35:56,051
‫- هل بوسعها ذلك؟‬
‫- عليك أن تسألي (إمين)‬

461
00:36:02,182 --> 00:36:07,688
‫- تذكرينا من حين لآخر‬
‫- تبعد (أتلانتك سيتي) مسافة ٣ ساعات‬

462
00:36:07,813 --> 00:36:11,316
‫فليحالفك الحظ يا (بيغ)...‬
‫بعد كل هذه الأعوام!‬

463
00:36:33,130 --> 00:36:35,173
‫كنت أمازحك فحسب‬

464
00:36:35,340 --> 00:36:39,303
‫أتكلم عن الرجل‬
‫لا بد أنه شديد اللطافة!‬

465
00:36:40,053 --> 00:36:44,891
‫- أجل، إنه لطيف أحياناً‬
‫- وأنت أختي‬

466
00:36:46,143 --> 00:36:50,230
‫أدعى (مارغريت كاثرين شيلا روهان)‬

467
00:36:52,816 --> 00:36:54,318
‫كيف حالك؟‬

468
00:36:54,985 --> 00:37:00,157
‫- (إليش)، اخلدي إلى فراشك‬
‫- هل أنا مضطرة؟‬

469
00:37:00,282 --> 00:37:04,244
‫سأذهب إلى العمل‬
‫ولن تشغلي أخواتك طوال الليل‬

470
00:37:10,876 --> 00:37:14,421
‫أرسلي لي كتباً، أحب كافة الكتب‬
‫التي تتحدث عن الخيل‬

471
00:37:20,302 --> 00:37:21,762
‫(ديبرا)‬

472
00:37:30,187 --> 00:37:31,605
‫(هانا)‬

473
00:37:44,451 --> 00:37:46,161
‫(أبيغيل)‬

474
00:38:13,188 --> 00:38:16,858
‫- "لا ضير في البدء بتعقب (نوكي تومسون)‬
‫- عن أي مدى؟"‬

475
00:38:16,983 --> 00:38:21,405
‫لست مضطراً إلى الاختباء والتواري‬
‫ولكني أريد صورة أشمل عما...‬

476
00:38:21,530 --> 00:38:23,240
‫سيدة (راندولف)‬

477
00:38:26,201 --> 00:38:30,372
‫- بل آنسة‬
‫- هل لنا بالتحدث على انفراد؟‬

478
00:38:54,438 --> 00:38:56,231
‫أنا رجل متزوج‬

479
00:38:58,108 --> 00:38:59,943
‫وها قد تبدد حلمي!‬

480
00:39:03,071 --> 00:39:06,700
‫في الخريف الماضي‬
‫وتحت ضغط شديد...‬

481
00:39:07,534 --> 00:39:10,495
‫ساومت على انضباطي لذاتي‬

482
00:39:13,540 --> 00:39:19,296
‫- لدي ابنة خارج نطاق الزوجية‬
‫- بوسعك محادثة كاهن في هذا‬

483
00:39:19,421 --> 00:39:22,799
‫لست أنشد الغفران ولا فهم مكنوناتي‬

484
00:39:23,633 --> 00:39:29,890
‫أعترف بهذه الخطايا‬
‫كي تعرفي أنني صادق في صميمي‬

485
00:39:39,858 --> 00:39:45,113
‫هذا ملف جمعته عن (نوكي تومسون)‬
‫طوال الأشهر الـ١٦ الماضية‬

486
00:39:47,574 --> 00:39:49,409
‫يشمل الأمور كلها‬

487
00:39:49,659 --> 00:39:55,332
‫من التهريب إلى المقامرة والرذيلة‬
‫والابتزاز وبما في ذلك القتل‬

488
00:40:00,795 --> 00:40:04,299
‫ولمَ كنتَ تحوز هذه المعلومات؟‬

489
00:40:04,925 --> 00:40:09,179
‫أمرني مشرفي بالتركيز على البحث‬
‫في أمور الكحول غير الشرعية‬

490
00:40:14,726 --> 00:40:18,063
‫وهل ستشهد على الاتهامات‬
‫الواردة في هذا الملف؟‬

491
00:40:20,357 --> 00:40:21,733
‫نعم‬

492
00:40:25,237 --> 00:40:30,033
‫- في الواقع، قد يكون هذا مفيداً‬
‫- هذا كل ما يهمني‬

493
00:40:31,409 --> 00:40:33,161
‫أيها العميل (فان أولدن)‬

494
00:40:33,745 --> 00:40:39,292
‫سنعمل على حل مشكلتك الأسرية‬
‫ولكن، لا تخبر الجميع بهذا‬

495
00:40:51,364 --> 00:40:53,199
‫هنا، شكراً‬

496
00:40:54,617 --> 00:40:56,995
‫"فليظهر الجميع"‬

497
00:41:04,085 --> 00:41:06,546
‫- هيا‬
‫- "هل تريدين هذا؟"‬

498
00:41:15,471 --> 00:41:18,391
‫- ألم تقرأي هذا الكتاب؟‬
‫- كلا‬

499
00:41:18,725 --> 00:41:23,146
‫آمل أن يعجبك، وأريد أن تحدثيني عنه‬
‫عندما تنهين قراءته‬

500
00:41:24,606 --> 00:41:29,027
‫- كيف؟‬
‫- ستراسليني وسأرد عليك برسالة‬

501
00:41:29,402 --> 00:41:33,406
‫- ستجمعنا مراسلات سرية‬
‫- سيكون هذا ممتعاً‬

502
00:41:34,115 --> 00:41:37,785
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ألا تفهمينني؟ أقصد أننا سنتسلى‬

503
00:41:37,911 --> 00:41:39,829
‫كانت أمي تستخدم هذه الكلمة‬

504
00:41:41,623 --> 00:41:45,877
‫- كيف كانت؟‬
‫- ألا تذكرينها؟‬

505
00:41:50,256 --> 00:41:54,260
‫- لن ينفق الحصان في النهاية، صحيح؟‬
‫- أجل‬

506
00:41:54,385 --> 00:41:56,262
‫لأن هذا سيزعجني‬

507
00:41:58,348 --> 00:42:03,436
‫لعلمك، بوسعك زيارتي‬
‫في الصيف، لا حدود لما بوسعنا فعله‬

508
00:42:03,561 --> 00:42:06,147
‫وستقابلين ابن أختك وابنتها‬

509
00:42:07,607 --> 00:42:11,945
‫- أنا خالة، أوليس هذا غريباً؟‬
‫- بلى‬

510
00:42:12,070 --> 00:42:13,529
‫- "صباح الخير"‬
‫- وبوسعنا...‬

511
00:42:17,325 --> 00:42:18,826
‫صباح النور‬

512
00:42:20,870 --> 00:42:22,288
‫ماذا تحملين؟‬

513
00:42:23,414 --> 00:42:28,753
‫- اشتريت لـ(إليش) كتاباً‬
‫- حسناً، تعجبها الكتب‬

514
00:42:29,379 --> 00:42:32,715
‫- سأعد لك الفطور‬
‫- اذهبي واقرأي‬

515
00:42:32,840 --> 00:42:35,051
‫فهذا ما تريدين فعله في النهاية‬

516
00:42:35,802 --> 00:42:37,345
‫هيا اذهبي‬

517
00:42:48,648 --> 00:42:51,943
‫- كيف كان عملك؟‬
‫- حسبتك رحلت في سيارتك‬

518
00:42:52,819 --> 00:42:58,199
‫- إنها أختي أيضاً‬
‫- وهل ستنقذينها؟ لتريحي بالك؟‬

519
00:42:58,950 --> 00:43:01,995
‫- لمَ تكرهني لهذه الدرجة يا (إمين)؟‬
‫- لا أكرهك‬

520
00:43:02,620 --> 00:43:04,831
‫ليست لدي أي مشاعر تجاهك‬

521
00:43:10,837 --> 00:43:14,841
‫لا يسعني قبول المال‬
‫لا أعرف مصدره‬

522
00:43:17,260 --> 00:43:19,929
‫- أنت إنسان صادق، صحيح؟‬
‫- لا أسعى وراء المتاعب‬

523
00:43:20,054 --> 00:43:22,307
‫لا تأخذ أكثر من حاجتك أبداً‬

524
00:43:22,890 --> 00:43:26,769
‫لا ترد بوقاحة أبداً‬
‫على كاهن أو مدير أو شرطي‬

525
00:43:27,145 --> 00:43:32,984
‫لا تشك أبداً ولا تثير جلبة‬
‫ولم تجرؤ قط على الدفاع عني‬

526
00:43:33,109 --> 00:43:35,153
‫أنا من لحمك ودمك‬

527
00:43:35,570 --> 00:43:38,823
‫وقد رجوتك أن تساعدني‬
‫عندما لم يكن لدي من ألجأ إليه سواك‬

528
00:43:40,408 --> 00:43:43,202
‫- وتشعر بالفخر!‬
‫- فعلتِ ما أردتِ فعله يا (بيغ)‬

529
00:43:43,328 --> 00:43:47,415
‫لطالما كانت هذه هي الحال،‬
‫مهما أحضرتِ أو اشتريتِ لها فلن يتغير هذا‬

530
00:43:47,540 --> 00:43:50,793
‫- سأحسن حياتها‬
‫- كما حسنتِ حياتك؟‬

531
00:43:53,004 --> 00:43:57,592
‫اذهبي الآن، عودي إلى بيتك‬
‫ودعينا وشأننا‬

532
00:43:58,843 --> 00:44:00,887
‫ليس هناك مَن يعرفك هنا‬

533
00:44:20,531 --> 00:44:25,286
‫"لا تفوتوا أهم قصة لهذا القرن"‬

534
00:44:31,209 --> 00:44:33,294
‫- هل اتصل (أوين)؟‬
‫- لا يا سيدي‬

535
00:44:33,419 --> 00:44:36,005
‫ولكن السيدة (شرودر)‬
‫في طريق عودتها من (نيويورك)‬

536
00:44:38,674 --> 00:44:41,052
‫سأصحب الأطفال إلى الشاطىء‬
‫مع (كيتي)‬

537
00:44:45,264 --> 00:44:47,433
‫- "معك موظفة الهاتف"‬
‫- أريد فندق (ذا ريتس)‬

538
00:44:48,643 --> 00:44:51,479
‫- "فندق (ريتس كارلتن)"‬
‫- (مايرا)، اتصلي على جناحي‬

539
00:44:52,855 --> 00:44:55,274
‫- "جناح السيد (تومسون)؟"‬
‫- (إدي)، هل بلغك خبر من (أوين)؟‬

540
00:44:55,400 --> 00:44:58,611
‫- "(نوكي)! ليس بعد، كنت أهم..."‬
‫- تعال لإقلالي، لقد تأخرت‬

541
00:44:58,736 --> 00:45:00,696
‫"طبعاً، كنت وراء..."‬

542
00:45:06,619 --> 00:45:10,248
‫- "(بيلي)‬
‫- إنه لا يتقن خطواته الراقصة أبداً"‬

543
00:45:10,373 --> 00:45:14,669
‫- "هكذا هو (بيلي)‬
‫- هذا عار فاضح! صدقاً"‬

544
00:45:22,510 --> 00:45:23,886
‫"تفضل"‬

545
00:45:27,890 --> 00:45:29,934
‫"لم أحتسِ كأساً منذ أسبوعين"‬

546
00:45:32,478 --> 00:45:37,442
‫- "عمَ تتكلم؟‬
‫- ألم تسمعني؟"‬

547
00:45:42,822 --> 00:45:44,699
‫هل أنت (ديل غروغن)؟‬

548
00:45:46,534 --> 00:45:49,287
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا (أوين سليتر)‬

549
00:45:49,829 --> 00:45:54,959
‫- قريب (شون)، من (دنمري)‬
‫- تلك البلدة البعيدة جداً!‬

550
00:45:55,877 --> 00:45:58,045
‫يا لها من بلدة للسهر أيام السبت!‬

551
00:45:58,671 --> 00:46:01,424
‫- هذا ينطبق على كل أيام الأسبوع‬
‫- لا جدل في هذا‬

552
00:46:06,762 --> 00:46:09,307
‫- مِن جانب (هاليغن)؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

553
00:46:10,892 --> 00:46:14,145
‫- القرابة‬
‫- كلا، بل من (كافانو)‬

554
00:46:14,770 --> 00:46:16,397
‫أبناء (ديزي)؟‬

555
00:46:18,691 --> 00:46:20,318
‫رحمه الله!‬

556
00:46:21,903 --> 00:46:23,696
‫كان ذلك حظاً عسيراً!‬

557
00:46:25,990 --> 00:46:27,950
‫كان ذلك بسبب شعبة المساعدة‬

558
00:46:29,243 --> 00:46:32,497
‫- لم أنخرط في تلك المسألة‬
‫- هذه حرب لن تنتهي أبداً‬

559
00:46:32,622 --> 00:46:35,041
‫- إنهم موضع ترحيب‬
‫- أجل‬

560
00:46:36,501 --> 00:46:38,920
‫رغم هذا، نحن حران ومعفيان هنا‬
‫صحيح؟‬

561
00:46:42,798 --> 00:46:45,009
‫فلتحيَ (أمريكا) إلى الأبد!‬

562
00:46:51,015 --> 00:46:53,851
‫- هل أدعوك إلى كأس أخرى؟‬
‫- في المرة المقبلة‬

563
00:46:56,854 --> 00:46:59,315
‫اسمح لي بهذا الشرف فأنا...‬

564
00:47:00,399 --> 00:47:02,902
‫أشعر بالحنين إلى الديار‬
‫رغم كل شيء‬

565
00:47:05,821 --> 00:47:09,033
‫- سأحتسي الويسكي إذن‬
‫- كأسان‬

566
00:47:09,158 --> 00:47:12,995
‫- حالاً‬
‫- سأذهب لأتبول أولاً‬

567
00:49:17,828 --> 00:49:23,042
‫أوقعتني في سعي عقيم طوال ٥ أشهر‬
‫أيها الخسيس الخائن لبلدك!‬

568
00:49:35,221 --> 00:49:39,058
‫"كانت امرأة تخبز فطيرة، فنادت على‬
‫زوجها الذي كان في الغرفة المجاورة..."‬

569
00:49:39,183 --> 00:49:44,188
‫"وسألته إن كان يريد قطعة، فدخل الرجل‬
‫إلى المطبخ ونظرت إليه الزوجة وقالت..."‬

570
00:49:44,313 --> 00:49:47,441
‫"حبيبي، ارفع سروالك"‬

571
00:49:49,235 --> 00:49:55,074
‫- بوسعك البدء بعد هذه الأغنية‬
‫- ولا تنسَ ذكر "هيئة الإذاعة الأمريكية"‬

572
00:49:55,408 --> 00:49:59,078
‫كيف لي أن أنسى يا دكتور؟‬
‫لقد دونتَ هذا في خطابي‬

573
00:50:12,174 --> 00:50:16,387
‫- عمتم مساءً أيها السيدات والسادة‬
‫- "عمتَ مساءً"‬

574
00:50:16,887 --> 00:50:21,726
‫لمَن لا يعرفني منكم...‬

575
00:50:23,436 --> 00:50:27,398
‫أنا (جاك ديمبسي)‬
‫بطل العالم في الملاكمة للوزن الثقيل‬

576
00:50:34,572 --> 00:50:38,993
‫"أنت يا سيدي، لربما سمعت‬
‫سيدتي، ماذا عنك؟"‬

577
00:50:39,577 --> 00:50:41,287
‫"أعرف أن جميع الحاضرين سمعوا بالأمر"‬

578
00:50:41,579 --> 00:50:46,834
‫في الثاني من يوليو، سأكون في (جيرزي‬
‫سيتي) لألاكم (جورج كاربنتير) وأهزمه‬

579
00:50:48,377 --> 00:50:54,633
‫"ولكن بالطبع هناك مَن يظن العكس‬
‫أي أنني سأتلقى الضرب"‬

580
00:50:55,968 --> 00:50:57,803
‫"هل سمعتم يوماً بأمر مماثل؟"‬

581
00:50:58,763 --> 00:51:01,724
‫"وبأية حال‬
‫ستكون مباراة ملاكمة ممتازة"‬

582
00:51:01,849 --> 00:51:07,563
‫- "وأشكر "هيئة الإذاعة الأمريكية""‬
‫- ماذا تريد؟‬

583
00:51:07,688 --> 00:51:09,940
‫- أريد إخبارك بشيء‬
‫- "كل لكمة"‬

584
00:51:10,065 --> 00:51:15,029
‫- فلتخبرني إذن‬
‫- لا فرق إن كنتَ محقاً أو على خطأ‬

585
00:51:15,154 --> 00:51:18,824
‫"(كاربنتير)، يرفع دعاءه‬
‫عندما أبدأ بالإطباق عليه"‬

586
00:51:18,949 --> 00:51:23,454
‫- عليك اتخاذ قرار‬
‫- "بأية حال، ستكون مباراة ملاكمة ممتازة"‬

587
00:51:23,579 --> 00:51:25,873
‫"سأبقى هنا بضع ساعات أخرى فقط‬
‫علي أن أستأنف التدريب"‬

588
00:51:25,998 --> 00:51:30,252
‫"في حال أردتم الحضور‬
‫وتعريف أنفسكم علي، ألقوا التحية..."‬

589
00:51:32,129 --> 00:51:35,132
‫أنا عميل فدرالي‬
‫من وزارة العدل الأمريكية‬

590
00:51:35,257 --> 00:51:38,010
‫فليحافظ الجميع على الهدوء‬
‫والزموا أماكنكم‬

591
00:51:38,719 --> 00:51:40,596
‫"لا بأس، إنه حي"‬

592
00:51:43,599 --> 00:51:45,142
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

593
00:51:45,267 --> 00:51:49,688
‫لا تقلق، لن تكون هناك مشكلة‬
‫ابقَ صاحياً أيها البطل، لا تقلق‬

594
00:51:49,814 --> 00:51:52,024
‫ليس هناك ما يدعو إلى القلق‬

595
00:52:05,538 --> 00:52:07,873
‫- لا بأس إن وضعتها هناك‬
‫- حاضر سيدتي‬

596
00:52:11,418 --> 00:52:12,795
‫شكراً لك‬

597
00:52:17,424 --> 00:52:20,845
‫(كيتي)؟ (ليليان)؟‬

598
00:52:30,104 --> 00:52:32,356
‫- هل تحتاجين إلى المساعدة بالحقائب؟‬
‫- لا، شكراً‬

599
00:52:32,481 --> 00:52:34,358
‫دعيكِ من الحماقة‬

600
00:52:38,445 --> 00:52:42,616
‫- كيف وجدت المدينة الكبرى؟‬
‫- لا بأس بها، فيها رطوبة‬

601
00:52:42,741 --> 00:52:47,121
‫فصل الصيف شديد هنا، صحيح؟‬
‫لا أتمناه ولا حتى للمسوخ‬

602
00:52:48,622 --> 00:52:50,875
‫يبدو أن أحداً لا يمانع‬

603
00:52:51,458 --> 00:52:54,962
‫أفترض أن هناك ما يبقيك‬
‫دائمة الانشغال في (نيويورك)‬

604
00:52:55,713 --> 00:52:59,091
‫أجل، هذا يبعث على الطاقة‬

605
00:53:02,636 --> 00:53:04,096
‫حسناً إذن‬

606
00:53:11,145 --> 00:53:14,607
‫- أين الأطفال؟‬
‫- اصطحبتهم الفتيات للشاطىء‬

607
00:53:14,732 --> 00:53:17,943
‫- ليس هذا من مهام (كيتي)‬
‫- أعطاها المدير فترة العصر إجازة‬

608
00:53:18,068 --> 00:53:21,906
‫- لمَ لست معه؟‬
‫- توجب علي القيام بأمر‬

609
00:53:22,031 --> 00:53:26,368
‫- خرج تواً ولم أره‬
‫- ألا يفترض أن تبذل جهداً لتجده؟‬

610
00:53:28,662 --> 00:53:33,542
‫- أين أضع الحقيبة؟‬
‫- عند أسفل السلالم‬

611
00:53:39,256 --> 00:53:41,759
‫هل تستهجنين الوضع هنا يوماً؟‬

612
00:53:42,843 --> 00:53:45,304
‫- في هذا المنزل؟‬
‫- بل أعني في هذا البلد‬

613
00:53:45,554 --> 00:53:46,972
‫ماذا تعني؟‬

614
00:53:49,642 --> 00:53:51,060
‫كل شيء غريب‬

615
00:53:51,477 --> 00:53:56,941
‫الهواء والمياه والشعب‬
‫وحتى ذات المرء‬

616
00:53:57,483 --> 00:53:59,485
‫تتغيرين تدريجياً‬

617
00:54:00,569 --> 00:54:02,071
‫فأفكر في نفسي...‬

618
00:54:03,864 --> 00:54:08,494
‫إن اختفيت الآن، مَن سيكترث؟‬

619
00:54:09,662 --> 00:54:11,372
‫أو مَن سيلحظ حتى؟‬

620
00:54:12,498 --> 00:54:15,960
‫- هل هذا هو شعورك؟‬
‫- كلا!‬

621
00:54:16,585 --> 00:54:18,379
‫قد يكون الصيف هو السبب‬

622
00:54:19,588 --> 00:54:23,300
‫ومرور الحياة بلا هدف‬

623
00:54:28,430 --> 00:54:31,141
‫إذن، يجب أن تكون‬
‫عند الشاطىء مع (كيتي)‬

624
00:54:31,850 --> 00:54:34,561
‫ظننتك أردتني‬
‫بعد ما حدث مع السيد (تومسون)‬

625
00:54:37,189 --> 00:54:41,068
‫- بأية حال، لا ضرورة لوجودك هنا‬
‫- سأرحل إن طلبتِ هذا مني‬

626
00:54:44,446 --> 00:54:47,032
‫- وهل أنت لي لآمرك؟‬
‫- إن أردتِ هذا‬

627
00:54:56,667 --> 00:54:58,460
‫هاتِ الحقيبة للطابق العلوي‬

628
00:55:14,768 --> 00:55:16,270
‫ضعها على النضد الطويل‬

629
00:55:27,573 --> 00:55:29,533
‫أنت باردة الفؤاد يا سيدتي‬

630
00:55:31,118 --> 00:55:36,165
‫كلا، غير صحيح‬
‫لست كما تراني بتاتاً‬

631
00:55:47,676 --> 00:55:49,928
‫سترحل لدى انتهائنا‬

632
00:55:50,637 --> 00:55:54,892
‫ولن نتحدث في الأمر أبداً‬

633
00:55:56,310 --> 00:56:00,272
‫لا مشكلة، فنحن غريبان في الأصل‬

634
00:57:00,273 --> 00:57:04,273
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

