﻿1
00:01:47,790 --> 00:01:51,043
‫- مباراة رائعة‬
‫- أيّة مباراة؟‬

2
00:01:51,293 --> 00:01:52,920
‫بين (دمبسي) و(كاربنتير)‬

3
00:01:55,756 --> 00:01:57,341
‫هذه المباراة لم تحدث بعد‬

4
00:02:31,083 --> 00:02:32,626
‫الأب يأكل أوّلاً‬

5
00:02:47,558 --> 00:02:48,934
‫هل أنت بخير؟‬

6
00:02:49,894 --> 00:02:51,645
‫نعم، آسف‬

7
00:02:53,939 --> 00:02:57,193
‫- أعاني من الأرق‬
‫- ليس هذا مفاجئاً‬

8
00:03:03,532 --> 00:03:04,909
‫جراح التضحية!‬

9
00:03:06,535 --> 00:03:09,622
‫احرص على حماية الجرح‬

10
00:03:09,872 --> 00:03:11,999
‫لا يصافحها الكثيرون هذه الأيام‬

11
00:03:14,376 --> 00:03:16,754
‫الوضع سيىء هكذا في كل مكان‬

12
00:03:17,797 --> 00:03:19,256
‫لكن، يبدو أنّك مشغول‬

13
00:03:22,468 --> 00:03:23,844
‫كيف حال العميد؟‬

14
00:03:24,053 --> 00:03:25,930
‫- (نوكي)‬
‫- تباً لذلك!‬

15
00:03:26,055 --> 00:03:28,265
‫متى كنت ستخبرني بأمر السكتة الدماغية؟‬

16
00:03:28,474 --> 00:03:30,142
‫هذا امتياز للسرية بين الطبيب ومريضه‬

17
00:03:30,267 --> 00:03:32,812
‫حقاً؟ هل تعلم ما الامتياز الآخر؟‬

18
00:03:34,146 --> 00:03:36,398
‫القدرة على بيع الكحول المستخدمة طبياً‬

19
00:03:36,982 --> 00:03:41,153
‫الترخيص الذي حصلت عليه لأجلك‬
‫الذي يكسبك مالاً إضافياً كلّ شهر‬

20
00:03:41,278 --> 00:03:44,657
‫إنّه امتياز أيضاً يا (كارل)‬
‫امتياز يسهل عليّ إلغاؤه‬

21
00:03:44,949 --> 00:03:47,117
‫(نوكي)، أنا آسف‬

22
00:03:47,493 --> 00:03:48,869
‫حسناً،‬
‫في المرة القادمة...‬

23
00:03:49,995 --> 00:03:52,915
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك‬
‫فحص (إميلي) حين تنتهي أيّها الطبيب‬

24
00:03:53,040 --> 00:03:55,167
‫- ما المشكلة؟‬
‫- حرارتها مرتفعة‬

25
00:03:55,292 --> 00:03:57,837
‫- وفقدت شهيتها‬
‫- بالطبع‬

26
00:04:02,591 --> 00:04:04,301
‫لا تنسى من هم أصدقاؤك الحقيقيون‬
‫يا (كارل)‬

27
00:04:05,261 --> 00:04:06,637
‫سأراك الأسبوع القادم‬

28
00:04:20,442 --> 00:04:25,155
‫إنّكما تختبران صبري،‬
‫هذا يكفي‬

29
00:04:28,367 --> 00:04:29,743
‫هيّا‬

30
00:04:29,869 --> 00:04:31,787
‫أبي،‬
‫هناك رجل يريد مقابلتك‬

31
00:04:32,329 --> 00:04:34,081
‫- ماذا يريد؟‬
‫- هل أنت الشريف (تومبسون)؟‬

32
00:04:36,625 --> 00:04:38,335
‫- نعم‬
‫- من أنت؟‬

33
00:04:38,502 --> 00:04:41,589
‫اسمي (ديك هولزي)، أنا موظف‬
‫في مكتب (إستر راندولف)‬

34
00:04:41,714 --> 00:04:43,924
‫- مَن؟‬
‫- وكيلة وزارة العدل الأمريكية‬

35
00:04:44,091 --> 00:04:46,051
‫- حسناً، بالطبع‬
‫- ما الأمر؟‬

36
00:04:46,427 --> 00:04:48,470
‫لا بأس يا أبي‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

37
00:04:48,596 --> 00:04:51,765
‫- تركت لك رسائل عدة في مكتبك‬
‫- إنّه موسم السياح‬

38
00:04:51,891 --> 00:04:53,475
‫أنا منشغل بالحشود والمؤتمرات‬

39
00:04:53,601 --> 00:04:58,731
‫أيّها الشريف (تومبسون)، هذه مذكرة رسمية‬
‫لحضورك للشهادة في تحقيق جار‬

40
00:04:58,898 --> 00:05:01,442
‫- هذا استدعاء رسمي‬
‫- ما هذا الهراء؟‬

41
00:05:01,650 --> 00:05:03,694
‫- أبي!‬
‫- تجرأت على المجيء إلى منزلي‬

42
00:05:03,819 --> 00:05:06,488
‫- أيها النذل!‬
‫- كان بإمكاني اعتقالك يا سيدي‬

43
00:05:06,614 --> 00:05:08,157
‫أحضرت المذكرة بدافع اللباقة المهنية‬

44
00:05:08,282 --> 00:05:10,868
‫- اخرج من هنا‬
‫- ماذا تريد من ابني؟‬

45
00:05:11,869 --> 00:05:13,245
‫جدّي!‬

46
00:05:14,079 --> 00:05:16,498
‫- يا إلهي! (إيلاي)‬
‫- أبي‬

47
00:05:19,960 --> 00:05:21,337
‫أبي‬

48
00:05:21,462 --> 00:05:23,464
‫(أنجيلا)، أجيبي على الهاتف‬

49
00:05:24,131 --> 00:05:25,799
‫يا إلهي! هل أنت هنا؟‬

50
00:05:27,676 --> 00:05:29,053
‫سحقاً!‬

51
00:05:30,846 --> 00:05:32,681
‫- مرحباً‬
‫- هذا أنا يا (برنستون)‬

52
00:05:32,806 --> 00:05:35,643
‫أخيراً، يا للهول!‬
‫لماذا كنت تتهرب منّي؟‬

53
00:05:37,102 --> 00:05:41,315
‫لا أدين لك بمال، ولا أخاف منك‬
‫إذن، لماذا قد أتهرب منك؟‬

54
00:05:41,440 --> 00:05:44,109
‫طلبت التحدث إليك ٤ مرات‬
‫إلى أن اتصلت بي، ماذا تسمي ذلك؟‬

55
00:05:44,234 --> 00:05:46,278
‫انشغال، إذن، ماذا تريد؟‬

56
00:05:46,403 --> 00:05:49,573
‫أريد تفسيراً‬
‫صديقك القادم من (شيكاغو) في المشرحة‬

57
00:05:49,865 --> 00:05:52,326
‫- فليتغمده الرب برحمته!‬
‫- هل هذا كل ما لديك لتقوله؟‬

58
00:05:52,660 --> 00:05:54,328
‫لا أجيد خطابات النعي يا صديقي‬

59
00:05:54,453 --> 00:05:58,707
‫كفّ عن المزاح يا (آل)‬
‫توجب عليك إنجاز المهمة‬

60
00:05:58,832 --> 00:06:01,293
‫وتوجب عليك إنهاؤها قبل أشهر‬
‫كما طلبت منك‬

61
00:06:01,418 --> 00:06:05,089
‫ليس هذا المقصود، كفلت هذا الرجل‬
‫والآن، ما يزال (نوكي) حياً يرزق‬

62
00:06:05,214 --> 00:06:08,384
‫"هل ستلقي اللوم عليّ الآن؟‬
‫هذا يظهر ضعف شخصيتك"‬

63
00:06:08,509 --> 00:06:10,386
‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟‬
‫- (جيمي)‬

64
00:06:10,970 --> 00:06:12,346
‫"من هذه؟"‬

65
00:06:13,138 --> 00:06:14,515
‫"(برنستون)"‬

66
00:06:16,392 --> 00:06:18,352
‫- منذ متى وأنتما واقفان هنا؟‬
‫- "ماذا تقول؟"‬

67
00:06:18,477 --> 00:06:20,104
‫منذ وقت طويل،‬
‫سنذهب إلى الشاطىء‬

68
00:06:20,312 --> 00:06:22,022
‫- (أنج)‬
‫- "ماذا قلت؟"‬

69
00:06:24,066 --> 00:06:25,484
‫- (آل)‬
‫- "ماذا يحدث؟"‬

70
00:06:25,818 --> 00:06:27,903
‫اسمع،‬
‫يجب أن أنهي المكالمة‬

71
00:06:33,117 --> 00:06:34,743
‫- تبّاً!‬
‫- من كان المتحدث؟‬

72
00:06:36,036 --> 00:06:38,205
‫(دارمودي)،‬
‫من (أتلانتيك سيتي)‬

73
00:06:38,872 --> 00:06:41,709
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا شيء، لست أعلم‬

74
00:06:42,459 --> 00:06:43,961
‫الفوضى عارمة لديهم‬

75
00:06:45,170 --> 00:06:47,965
‫لدي اجتماع مع (ريميس)‬
‫هناك شحنة ستصل قريباً‬

76
00:06:48,424 --> 00:06:50,050
‫لم يحضر (راميوليس)‬

77
00:06:51,135 --> 00:06:52,511
‫هل هذا شريكه؟‬

78
00:06:57,349 --> 00:06:58,767
‫دعني أنصحك‬

79
00:06:59,143 --> 00:07:01,061
‫- لا أعلم ما تفعله مع (دارمودي)‬
‫- (جون)، لقد أخطأت الفهم‬

80
00:07:01,186 --> 00:07:03,564
‫ولست أكترث‬

81
00:07:04,690 --> 00:07:07,901
‫لكن، مهما كان ما تفعلانه‬
‫سأنصحك بأمر واحد‬

82
00:07:08,819 --> 00:07:12,531
‫لا تقحمني بالأمر ولا تتحامق‬

83
00:07:14,491 --> 00:07:15,868
‫(جورج)، كيف حالك؟‬

84
00:07:25,669 --> 00:07:28,047
‫٨ر٩٩ درجة‬

85
00:07:29,173 --> 00:07:31,925
‫بلغيني إن ارتفعت حرارتها أكثر‬
‫لكنّني لا أتوقع ذلك‬

86
00:07:33,093 --> 00:07:34,720
‫ربّما توعكت بسبب طعام أكلته‬

87
00:07:35,095 --> 00:07:37,639
‫أرهقت نفسها بالسباحة في البحيرة‬
‫يوم الأحد‬

88
00:07:37,890 --> 00:07:40,434
‫هناك جرثومة منتشرة حالياً‬
‫لكنّها ليست مصدراً للقلق‬

89
00:07:46,648 --> 00:07:48,025
‫قم بتجهيز السيارة‬

90
00:07:49,610 --> 00:07:50,986
‫(كيتي)‬

91
00:07:51,653 --> 00:07:53,030
‫سيدتي‬

92
00:08:00,412 --> 00:08:02,289
‫هل أصبح يتناول وجباته هنا؟‬

93
00:08:02,998 --> 00:08:04,374
‫يحضر لشرب القهوة فقط يا سيدتي‬

94
00:08:05,542 --> 00:08:10,631
‫- خذي الطفلين إلى (ليليان) رجاءً‬
‫- أسرعا، اتبعاني‬

95
00:08:17,304 --> 00:08:18,680
‫سحقاً!‬

96
00:08:20,224 --> 00:08:23,852
‫- أين ستذهب؟‬
‫- سأقابل المحامي‬

97
00:08:24,728 --> 00:08:28,315
‫- ألا يمكنه المجيء إلى هنا؟‬
‫- سنقابل وكيل وزارة العدل‬

98
00:08:29,399 --> 00:08:33,529
‫- خروجك يسبب لي القلق‬
‫- لن يدعني (أوين) لوحدي‬

99
00:08:35,781 --> 00:08:39,076
‫إن كنت قلقة، فسأستدعي (إيدي)‬
‫وبإمكان (أوين) أن يبقى هنا‬

100
00:08:39,952 --> 00:08:41,453
‫ليس هناك داع لذلك‬

101
00:08:43,539 --> 00:08:45,124
‫هل أعدّ لك طعام الفطور؟‬

102
00:08:46,959 --> 00:08:48,794
‫لا، شكراً،‬
‫سآكل في المكتب‬

103
00:08:54,800 --> 00:08:56,176
‫مرحباً‬

104
00:08:56,635 --> 00:08:58,011
‫نعم‬

105
00:09:04,726 --> 00:09:06,145
‫أنا آسفة جداً‬

106
00:09:17,406 --> 00:09:19,867
‫كانت تلك (جون)،‬
‫زوجة أخيك‬

107
00:09:24,246 --> 00:09:25,622
‫لقد توفي والدك‬

108
00:09:32,671 --> 00:09:34,047
‫حسناً‬

109
00:09:46,727 --> 00:09:48,353
‫سأتناول الطعام في المكتب‬

110
00:10:11,251 --> 00:10:13,712
‫ادخلي،‬
‫هل أنت (إنغريد)؟‬

111
00:10:14,379 --> 00:10:15,756
‫(سيغريد)‬

112
00:10:17,132 --> 00:10:18,592
‫دعيني أحمل الحقيبة‬

113
00:10:19,092 --> 00:10:21,929
‫- لا بدّ أن هذه...‬
‫- الغرفة الأولى في الممر هي غرفتك‬

114
00:10:22,638 --> 00:10:25,390
‫حيث ستبيتين مع الطفلة‬

115
00:10:25,807 --> 00:10:27,267
‫ستكون مريحة حتماً‬

116
00:10:27,392 --> 00:10:31,521
‫ذلك هو المطبخ،‬
‫والحمام في الخلف‬

117
00:10:32,689 --> 00:10:36,735
‫هذه آلة الفونوغراف لسماع الموسيقى‬
‫من طراز (في في إيتي)، أحدث طراز‬

118
00:10:36,860 --> 00:10:40,739
‫جميلة جداً، أحبّ الغناء‬

119
00:10:42,908 --> 00:10:44,368
‫هل لديك أسئلة؟‬

120
00:10:45,994 --> 00:10:47,746
‫كم سيكون مرتبي؟‬

121
00:10:49,122 --> 00:10:54,002
‫سأوفر لك غرفة للمبيت ووجبات الطعام‬
‫بالإضافة إلى ١٨ دولار شهرياً‬

122
00:10:54,836 --> 00:10:57,214
‫نعم، هذا مناسب‬

123
00:10:58,632 --> 00:11:01,426
‫أنت تدركين‬
‫أنّك ستعملين ٧ أيام في الأسبوع‬

124
00:11:02,469 --> 00:11:05,472
‫أحتاج إلى وقت خاص لي‬

125
00:11:07,474 --> 00:11:09,268
‫يوم الأحد،‬
‫مرّة واحدة في الشهر‬

126
00:11:10,811 --> 00:11:13,897
‫لكن، بشرط إعداد‬
‫جميع وجبات الطفلة مسبقاً‬

127
00:11:14,398 --> 00:11:17,192
‫نعم،‬
‫أنا طاهية بارعة‬

128
00:11:18,610 --> 00:11:20,445
‫بإمكاني طهي يخنة سمك لأجلك‬

129
00:11:20,570 --> 00:11:22,698
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫- حسناً‬

130
00:11:22,823 --> 00:11:24,741
‫ستجدين كلّ ما تحتاجين إليه‬
‫في الخزانة‬

131
00:11:26,076 --> 00:11:27,452
‫ما اسمها؟‬

132
00:11:28,620 --> 00:11:30,372
‫- الطفلة‬
‫- (أبيغيل)‬

133
00:11:42,926 --> 00:11:45,429
‫ألا تريد تقبيلها لتودعها؟‬

134
00:11:58,692 --> 00:12:03,488
‫(أبيغيل) الصغيرة،‬
‫والدك يحبك كثيراً‬

135
00:12:13,123 --> 00:12:14,624
‫جيد، أحسنت عملاً‬

136
00:12:16,585 --> 00:12:20,297
‫نحافظ على فرصتنا‬
‫بالرغم من اشتراكه المتأخر‬

137
00:12:20,839 --> 00:12:23,925
‫إنّه أمر غير اعتيادي، نعم‬
‫لكنّه ليس مخالفاً للقانون‬

138
00:12:24,217 --> 00:12:26,053
‫ذلك ما يقوله المحتال الماكر‬

139
00:12:27,637 --> 00:12:30,390
‫أنت معروف بمهاراتك الماكرة أيضاً‬
‫يا صديقي‬

140
00:12:30,515 --> 00:12:32,642
‫- (إيه أر)‬
‫- (تشارلي)، (ماير)‬

141
00:12:32,768 --> 00:12:34,770
‫- رحبّا بـ(ماكس هيرش)‬
‫- مرحباً‬

142
00:12:34,895 --> 00:12:37,022
‫- سررت بلقائكما‬
‫- السرور لنا‬

143
00:12:37,606 --> 00:12:41,777
‫(ماكس) مدرب (سايديريل)، سيشارك‬
‫في ميدان سباق (أكوادكت) في عيد الاستقلال‬

144
00:12:41,902 --> 00:12:43,653
‫لن يشارك بعد‬

145
00:12:43,904 --> 00:12:46,365
‫سنتابع حديثنا لاحقاً‬
‫هل نحن متفقان على ذلك؟‬

146
00:12:47,199 --> 00:12:49,326
‫ستتكلم بينما أستمع إليك‬

147
00:12:52,120 --> 00:12:53,538
‫كيف كانت نتائج رهاناتكم؟‬

148
00:12:53,663 --> 00:12:57,084
‫ليست جيدة، لكنّ الخروج‬
‫والاستمتاع بدفء الشمس أمر لطيف‬

149
00:12:57,209 --> 00:13:00,087
‫هناك طرق أقل تكلفة للتعرض للشمس‬
‫غير اختيار الخيول الخاسرة‬

150
00:13:00,253 --> 00:13:03,298
‫أعلم ذلك‬
‫ما يزال حصاني الأخير يجري‬

151
00:13:05,008 --> 00:13:06,843
‫ما الأخبار في (فيلادلفيا)؟‬

152
00:13:08,970 --> 00:13:11,598
‫الأعمال المعتادة، وفقاً لما أعرفه‬

153
00:13:11,723 --> 00:13:13,934
‫ستصل يوم الخميس‬
‫شحنة جديدة من (بيل مكوي)‬

154
00:13:14,142 --> 00:13:17,687
‫ما يزال (نوكي تومبسون) حياً يُرزق‬
‫سنستمر إلى أن يتغير هذا‬

155
00:13:21,858 --> 00:13:23,402
‫هل لديكم فكرة عمّا حدث؟‬

156
00:13:25,404 --> 00:13:31,034
‫- (تومبسون)؟ لا نعلم‬
‫- يقال إنّ هناك خلاف بينه وبين أخيه‬

157
00:13:31,159 --> 00:13:34,996
‫حقاً؟ كنت أظن‬
‫أنّ الخلاف مع (جيمس دارمودي)‬

158
00:13:38,125 --> 00:13:39,584
‫(دارمودي) ليس قادراً‬
‫على مثل هذا الأمر‬

159
00:13:42,003 --> 00:13:43,588
‫أعرفت ذلك بفضل علاقتك؟‬

160
00:13:43,922 --> 00:13:46,425
‫هل تعني أمّه؟‬
‫انتهت علاقتنا‬

161
00:13:51,513 --> 00:13:52,889
‫ما الأمر؟‬

162
00:13:53,682 --> 00:13:55,058
‫رائحة الروث‬

163
00:13:56,268 --> 00:13:59,521
‫لكنّ هذا متوقع‬
‫حين نعقد الصفقات في الاسطبل‬

164
00:14:09,030 --> 00:14:13,034
‫التهرب من الضرائب، التلاعب في العطاءات‬
‫اختلاس من أموال المقاطعة‬

165
00:14:13,160 --> 00:14:15,912
‫الكسب غير المشروع، القمار والدعارة‬

166
00:14:16,079 --> 00:14:19,374
‫انتهاكات عدة ومتنوعة لقانون حظر الكحول‬

167
00:14:19,499 --> 00:14:22,794
‫- لا تهمة تهرب من أجرة المواصلات؟‬
‫- بإمكاننا إضافة المزيد من التهم‬

168
00:14:22,919 --> 00:14:26,298
‫أنت كالبصلة يا سيد (تومبسون)‬
‫نجد المزيد في كل طبقة‬

169
00:14:26,423 --> 00:14:28,425
‫أفضل تشبيه نفسي بالخرشوف‬

170
00:14:29,092 --> 00:14:31,094
‫وسجلي في المحضر أنّ هذه التهم‬
‫لا أساس لها من الصحة‬

171
00:14:31,219 --> 00:14:34,264
‫ليس هناك محضر‬
‫هذا حديث غير رسمي‬

172
00:14:34,389 --> 00:14:38,226
‫إن كنتما تُلمّحان‬
‫لتقديم تخفيف للعقوبة مقابل اعترافه...‬

173
00:14:38,351 --> 00:14:41,313
‫بإمكانكما توفير جهودكما‬
‫أنا بريء أيّها المستشاران‬

174
00:14:42,105 --> 00:14:43,815
‫بشكل قاطع ولا لبس فيه‬

175
00:14:46,651 --> 00:14:50,113
‫- هلاّ نتحدث عن محاولة قتلك‬
‫- بإمكاني إيجاد مواضيع أكثر إرضاءً‬

176
00:14:50,363 --> 00:14:52,407
‫ألا يثير فضولك أن تعرف‬
‫من يريد قتلك؟‬

177
00:14:52,532 --> 00:14:54,117
‫أريد معرفة هوية‬
‫من أطلق علي النار‬

178
00:14:54,242 --> 00:14:56,161
‫وضع قائمة بأسماء من يريدون موتي‬
‫سيستغرق وقتاً طويلاً‬

179
00:14:56,286 --> 00:14:58,705
‫هل تعرف (جون توريو) من (شيكاغو)؟‬

180
00:14:59,581 --> 00:15:01,041
‫- لا‬
‫- بل تفعل‬

181
00:15:01,458 --> 00:15:05,921
‫- إذن، لماذا تسألينني؟‬
‫- اسم مطلق النار (فيتو سكاليرسيو)‬

182
00:15:06,338 --> 00:15:10,717
‫كان يسكن في مبنى مؤجر لشريكه‬
‫(ألفونس كابون)‬

183
00:15:10,842 --> 00:15:15,305
‫يبدو أنّ من تظنهم أصدقاءك المقربين‬
‫يريدون قتلك يا سيد (تومبسون)‬

184
00:15:15,430 --> 00:15:17,891
‫- إذن، حققي معهم‬
‫- سأفعل ذلك‬

185
00:15:18,141 --> 00:15:20,602
‫الشريف، وأعضاء البلدية‬

186
00:15:20,727 --> 00:15:22,604
‫أرسلنا مذكرات استدعاء لبعضهم‬
‫لغاية التحقيق معهم‬

187
00:15:22,729 --> 00:15:24,731
‫إنّ من حقي رؤية تلك الوثائق‬

188
00:15:24,856 --> 00:15:27,776
‫بالطبع، ستستمتع بقراءتها‬

189
00:15:28,401 --> 00:15:32,364
‫- سيّدة (شرودر)، وهي...‬
‫- رفيقتي‬

190
00:15:32,948 --> 00:15:36,159
‫نعم، كيف التقيتما؟‬

191
00:15:40,038 --> 00:15:43,375
‫إنّك تعيدين الكرة مجدداً‬
‫توجهين إلي أسئلة تعلمين إجابتها‬

192
00:15:43,583 --> 00:15:45,085
‫ربما يكون ما أعلمه‬
‫ليس بالقدر الذي تظنه‬

193
00:15:45,210 --> 00:15:46,753
‫هل تريدين منّي أن أقوم بعملك؟‬

194
00:15:53,927 --> 00:15:56,471
‫لدي طرق عدة لإبداء امتناني‬

195
00:15:59,099 --> 00:16:02,269
‫هذا يذكرني بأنّ السيد (ليثروب)‬
‫هو الذي أنقذ حياتك‬

196
00:16:04,229 --> 00:16:06,147
‫أعتقد أنّ من واجبك أن تشكره‬

197
00:16:16,741 --> 00:16:19,995
‫توقفوا عن الحركة،‬
‫اثبتوا، اثبتوا‬

198
00:16:21,246 --> 00:16:22,622
‫جيد‬

199
00:16:50,108 --> 00:16:52,319
‫- غطي ساقيك‬
‫- عذراً‬

200
00:16:52,485 --> 00:16:54,946
‫- تنورتك قصيرة جداً‬
‫- قصيرة بالنسبة لماذا؟‬

201
00:16:55,280 --> 00:17:00,827
‫إنّه القانون، يجب ألاّ يكون طولها‬
‫أقصر من ٧ إنش فوق الركبة‬

202
00:17:00,952 --> 00:17:03,496
‫- إنّهم يقيسونها فعلياً‬
‫- ما حال هذه البلدة؟‬

203
00:17:03,622 --> 00:17:06,166
‫سأسجل لك استدعاء للمثول أمام القضاء‬
‫لتكتشفي الإجابة‬

204
00:17:06,291 --> 00:17:09,502
‫رائع!‬
‫سجليه باسم (مولي فلتشر)‬

205
00:17:09,628 --> 00:17:13,381
‫- إذن، فأنت لست من سكان المنطقة‬
‫- (سان فرانسسكو)، جئت إلى هنا مؤخراً‬

206
00:17:13,923 --> 00:17:15,425
‫هذا ليس ترحيباً حاراً بك‬

207
00:17:16,843 --> 00:17:20,221
‫- ١٠ دولارات‬
‫- ماذا؟ لا أحمل هذا المبلغ‬

208
00:17:20,347 --> 00:17:22,724
‫حسناً، إذن،‬
‫ستبيتين الليلة في السجن‬

209
00:17:25,226 --> 00:17:27,646
‫بربك! لا بد أنّك تمزحين‬

210
00:17:28,480 --> 00:17:31,733
‫جيد،‬
‫جذبت انتباه الشباب‬

211
00:17:31,941 --> 00:17:35,362
‫دعيهم يحدقون‬
‫هاتان تُدعيان ركبتان يا شباب‬

212
00:17:36,529 --> 00:17:38,698
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ترفض أن تستتر‬

213
00:17:38,823 --> 00:17:41,493
‫- وترفض دفع الغرامة‬
‫- هل تريدين أن تُسجني؟‬

214
00:17:41,618 --> 00:17:44,663
‫- بالطبع، فأنا خطر على الآخرين‬
‫- أيّها الشرطي‬

215
00:17:45,330 --> 00:17:47,999
‫آسفة،‬
‫ابنة عمي تحب المزاح‬

216
00:17:48,375 --> 00:17:50,877
‫إن سمحت لي بدفع الغرامة‬
‫فسأحرص على منعها من إثارة المشاكل‬

217
00:17:51,002 --> 00:17:53,588
‫يا إلهي!‬
‫هل ستفعلين ذلك يا ابنة عمي؟‬

218
00:17:55,548 --> 00:17:58,677
‫- هل تقبلين بذلك؟‬
‫- كما تريد‬

219
00:18:00,637 --> 00:18:02,722
‫وقومي بتغطية ساقيها‬

220
00:18:08,144 --> 00:18:10,730
‫لا، أرجوك‬

221
00:18:11,439 --> 00:18:12,816
‫اجلسي يا عزيزتي‬

222
00:18:19,030 --> 00:18:20,615
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

223
00:18:21,700 --> 00:18:23,576
‫- (أنجيلا)‬
‫- (لويز)‬

224
00:18:24,452 --> 00:18:25,829
‫لست (مولي)؟‬

225
00:18:26,496 --> 00:18:28,998
‫(مولي فلتشر)‬
‫إحدى شخصيات الرواية التي أؤلفها‬

226
00:18:32,252 --> 00:18:34,546
‫- هل تعرفين هذا الطفل؟‬
‫- إنّه ابني‬

227
00:18:34,671 --> 00:18:37,132
‫(تومي)، رحب بـ(لويز)‬

228
00:18:37,465 --> 00:18:39,676
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك‬

229
00:18:41,553 --> 00:18:43,680
‫- إذن، فأنت مؤلفة روايات‬
‫- صحيح‬

230
00:18:45,098 --> 00:18:49,102
‫وماذا تعملين‬
‫غير الاعتناء بهذا الطفل؟‬

231
00:18:51,646 --> 00:18:53,148
‫لم أقرر بعد‬

232
00:19:01,376 --> 00:19:03,002
‫إذن، فأنا الملوم الآن‬

233
00:19:03,670 --> 00:19:08,049
‫يتبارى الكثيرون لنيل الثناء على النجاح‬
‫لكن الجميع يتهربون من مسؤولية الإخفاق‬

234
00:19:12,387 --> 00:19:13,763
‫(مونيا)‬

235
00:19:14,847 --> 00:19:17,976
‫- مرحباً بك‬
‫- مرحباً بك يا صغير‬

236
00:19:19,143 --> 00:19:21,646
‫- هل هذه زوجتك الجميلة‬
‫- في الحقيقة، أنا أمّه‬

237
00:19:21,813 --> 00:19:24,899
‫- لكن، شكراً لك‬
‫- إنّك يافعة جداً‬

238
00:19:26,359 --> 00:19:30,446
‫- كان (جيمس) محقاً، كلامك معسول‬
‫- إنّه شاب طيب‬

239
00:19:30,697 --> 00:19:33,491
‫سأدعكم أيّها السادة‬
‫لتتحدثوا بحريّة‬

240
00:19:41,040 --> 00:19:42,417
‫"نخبكما"‬

241
00:19:43,293 --> 00:19:44,669
‫نخب المفقودين!‬

242
00:19:56,431 --> 00:20:02,228
‫إذن، بشأن (نوكي تومبسون)‬
‫يجب أن أقرأ أخباره في الجريدة‬

243
00:20:03,021 --> 00:20:04,564
‫لقد قرأت أخباره فيها‬

244
00:20:07,984 --> 00:20:10,361
‫هل يتحتم علينا التظاهر كالأطفال؟‬

245
00:20:10,486 --> 00:20:14,324
‫لمَ لا؟‬
‫فأنت لا تفوت فرصة لتنعتني بالولد‬

246
00:20:14,949 --> 00:20:17,493
‫لأنّ عليك الالتزام بوعودك لتكون رجلاً‬

247
00:20:18,578 --> 00:20:21,414
‫دفعت لك ٥ آلاف دولار‬
‫ثمناً للكحول‬

248
00:20:21,623 --> 00:20:23,082
‫ولم أحصل عليها‬

249
00:20:23,666 --> 00:20:25,043
‫لم أتدبر الأمر بعد‬

250
00:20:27,128 --> 00:20:30,256
‫وهل ينقصك المال‬
‫بينما تمتلك منزلاً كهذا؟‬

251
00:20:30,590 --> 00:20:32,258
‫إنّه ملك لأبي وليس لي‬

252
00:20:44,479 --> 00:20:48,399
‫في إحدى المرات‬
‫جاء إلى متجري رجل يحمل غزالاً‬

253
00:20:48,733 --> 00:20:50,485
‫طلب مني أن أقطع رأسه‬

254
00:20:50,652 --> 00:20:52,028
‫مقابل ٧ دولارات‬

255
00:20:53,071 --> 00:20:55,406
‫عرضت عليه تقطيع الحيوان‬

256
00:20:56,032 --> 00:21:00,912
‫لصنع شرائح اللحم والسجق واللحم المشوي‬

257
00:21:01,287 --> 00:21:03,081
‫هل لحم الغزلان محلل لليهود؟‬

258
00:21:03,873 --> 00:21:07,460
‫أسألك عن الأمر‬
‫بسبب غزلان (سانتا كلوز)‬

259
00:21:07,835 --> 00:21:11,631
‫هذا الرجل،‬
‫هذا البغيض الحقير‬

260
00:21:12,340 --> 00:21:13,966
‫لا يكترث للحم الغزال‬

261
00:21:15,218 --> 00:21:17,887
‫لذلك،‬
‫سألته لماذا قتل هذا الغزال‬

262
00:21:18,930 --> 00:21:21,641
‫فقال إن صديقه يصطاد الحيوانات‬

263
00:21:22,767 --> 00:21:24,560
‫ويحتفظ هو بالتذكار‬

264
00:21:25,561 --> 00:21:28,898
‫رأس حيوان يعلقه على الحائط‬

265
00:21:30,817 --> 00:21:32,318
‫ألهذا السبب فقط تقتل؟‬

266
00:21:33,653 --> 00:21:37,824
‫للتفاخر أمام أصدقائك‬
‫بقتلك هذا الحيوان الجميل؟‬

267
00:21:39,325 --> 00:21:41,786
‫تذوقت لحم الغزلان‬
‫إن كان هذا ما تتساءل عنه‬

268
00:21:44,122 --> 00:21:45,915
‫أرى ذلك أيّها الصغير‬

269
00:21:48,126 --> 00:21:50,962
‫وأعرف أنّك اختبأت خلف والدك‬
‫حين أطلق النار؟‬

270
00:22:07,019 --> 00:22:08,396
‫إنّها نائمة‬

271
00:22:22,076 --> 00:22:23,828
‫أنا آسفة لوفاة والدك‬

272
00:22:27,081 --> 00:22:28,833
‫الموت حتمي‬

273
00:22:30,209 --> 00:22:31,669
‫هل هذا كلّ ما ستقوله؟‬

274
00:22:33,671 --> 00:22:35,047
‫ماذا تفضلين أن أقول؟‬

275
00:22:35,882 --> 00:22:37,258
‫لم أعني ذلك، لكن...‬

276
00:22:37,383 --> 00:22:39,177
‫أتظاهر طوال اليوم يا (مارغريت)‬

277
00:22:39,761 --> 00:22:41,429
‫هل علي التظاهر أمامك أيضاً؟‬

278
00:22:43,639 --> 00:22:45,016
‫لا‬

279
00:22:47,101 --> 00:22:48,686
‫إذن، ماذا سيكون مصيرنا؟‬

280
00:22:50,563 --> 00:22:52,273
‫ما نتيجة اجتماعك بوكيلة وزارة العدل؟‬

281
00:22:55,067 --> 00:22:56,444
‫إنّها تعلم أمرك‬

282
00:22:57,111 --> 00:22:58,488
‫وعلاقتنا‬

283
00:23:02,575 --> 00:23:04,285
‫وأعمالي المتنوعة الأخرى‬

284
00:23:07,705 --> 00:23:09,332
‫إذن، هل ستُسجن؟‬

285
00:23:11,125 --> 00:23:12,502
‫لا أعلم‬

286
00:23:13,669 --> 00:23:15,046
‫هل سأسجن؟‬

287
00:23:17,715 --> 00:23:19,926
‫بالطبع لا،‬
‫لا تتحامقي‬

288
00:23:20,301 --> 00:23:22,011
‫لم ترتكبي خطأ يا (مارغريت)‬

289
00:23:22,637 --> 00:23:24,222
‫لن أدع الأذى يطالك‬

290
00:23:26,015 --> 00:23:27,683
‫هذان أمران مختلفان تماماً‬

291
00:23:29,060 --> 00:23:30,603
‫هل يستحق الأمر كلّ هذا العناء؟‬

292
00:23:32,021 --> 00:23:34,482
‫كم ستجازف قبل أن تُقتل؟‬

293
00:23:34,649 --> 00:23:38,611
‫هل علي الخضوع لهؤلاء الطماعين‬
‫لأنّهم يطمعون بما أملكه؟‬

294
00:23:38,736 --> 00:23:42,198
‫إن كان الثمن هو حياتك‬
‫أليس طمعاً القتال للاحتفاظ به؟‬

295
00:23:44,700 --> 00:23:47,411
‫أنت على قيد الحياة‬
‫ونحن سنساند بعضنا‬

296
00:23:48,830 --> 00:23:51,791
‫ألا تشعر بأنّ القدر يعطينا إشارة؟‬

297
00:23:55,002 --> 00:24:00,341
‫سأخبرك بنكتة، كان هناك رجل يغرق‬
‫فدعا ربّه أن ينجيه‬

298
00:24:01,676 --> 00:24:07,056
‫سبح المنقِذ إليه فرفض الغريق مساعدته‬
‫وقال "لا، شكراً، سينقذني الرب"‬

299
00:24:08,641 --> 00:24:10,810
‫بعد دقائق، يمر بجانبه زورق‬

300
00:24:11,602 --> 00:24:13,646
‫"لا، شكراً، سينقذني الرب"‬

301
00:24:14,313 --> 00:24:18,150
‫ثمّ مرت سفينة بخارية فقال‬
‫"لا، شكراً، سينقذني الرّب"‬

302
00:24:18,526 --> 00:24:21,070
‫في النهاية،‬
‫غرق الرجل وصعدت روحه‬

303
00:24:21,612 --> 00:24:23,239
‫فسأل ربّه لماذا لم ينقذه‬

304
00:24:24,198 --> 00:24:28,244
‫فأجابه "لكنني أرسلت إليك قاربين‬
‫ومنقذ، ماذا كنت تتوقع؟"‬

305
00:24:33,249 --> 00:24:34,625
‫ألن تبتسمي؟‬

306
00:24:36,669 --> 00:24:39,130
‫كنت سأجدها مسلية‬
‫لو لم أكن أعلم أنّك قلق‬

307
00:24:45,803 --> 00:24:48,264
‫سأجتاز هذه المحنة يا (مارغريت)، سترين‬

308
00:24:49,140 --> 00:24:50,516
‫سنجتازها معاً‬

309
00:25:36,270 --> 00:25:38,898
‫- هل أصبحت تدخنين الآن؟‬
‫- الآن؟‬

310
00:25:40,232 --> 00:25:42,151
‫أعني أنّك لم تدخني في السابق‬

311
00:25:59,293 --> 00:26:00,878
‫لماذا تزوجتني يا (جيمي)؟‬

312
00:26:08,344 --> 00:26:09,720
‫لأنّني أحبك‬

313
00:26:13,516 --> 00:26:14,892
‫هل هذا ما تقنع به نفسك؟‬

314
00:26:21,399 --> 00:26:23,150
‫بل هذا ما أجبتك به‬

315
00:26:24,902 --> 00:26:26,278
‫لكنّه ليس صحيحاً‬

316
00:26:34,412 --> 00:26:36,414
‫بإمكاني أن أسألك السؤال نفسه‬

317
00:26:42,545 --> 00:26:47,883
‫لأنّنا أنجبنا طفلاً معاً‬
‫وهذا ما يتوقعه مني المجتمع‬

318
00:26:49,385 --> 00:26:50,886
‫لأنّك استمررت في الإلحاح‬

319
00:27:01,272 --> 00:27:02,648
‫هذا عاطفي جداً‬

320
00:27:04,525 --> 00:27:05,901
‫إنّها الصراحة يا (جيمي)‬
‫وهي ما أريده منك‬

321
00:27:09,321 --> 00:27:12,491
‫- لم أكذب عليك يا (أنجيلا)‬
‫- لم تخبرني بشيء‬

322
00:27:16,746 --> 00:27:18,664
‫تخرج، لا أعلم أين‬

323
00:27:19,582 --> 00:27:22,418
‫تعود بعد ساعات طويلة‬
‫أو بعد أيام أحياناً‬

324
00:27:22,543 --> 00:27:23,961
‫والدماء تلطخ ملابسك‬

325
00:27:24,795 --> 00:27:27,590
‫لا أعلم أين تذهب وماذا تفعل‬

326
00:27:27,715 --> 00:27:29,091
‫أتاجر بالخمور‬

327
00:27:34,597 --> 00:27:35,973
‫وما المشكلة في ذلك؟‬

328
00:27:40,311 --> 00:27:42,521
‫هل حاولت أن تجعل أحدهم‬
‫يقتل (نوكي تومبسون)؟‬

329
00:27:47,860 --> 00:27:49,236
‫نعم‬

330
00:27:53,657 --> 00:27:55,659
‫لم تكن تلك رغبتي لكنّني فعلت‬

331
00:28:02,583 --> 00:28:04,085
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

332
00:28:04,960 --> 00:28:07,171
‫كانت الخطة هي سجنه‬

333
00:28:08,005 --> 00:28:10,841
‫طلب أبي و(إيلاي) مني تدبر الأمر‬
‫في خريف العام الماضي‬

334
00:28:11,675 --> 00:28:14,887
‫كان (نوكي) سيُسجن وتصبح السيطرة لنا‬

335
00:28:16,263 --> 00:28:17,765
‫لقد كنت تحبه‬

336
00:28:18,307 --> 00:28:20,184
‫إنّه ليس كما يبدو يا (أنج)‬

337
00:28:23,521 --> 00:28:24,897
‫المسألة معقدة‬

338
00:28:25,940 --> 00:28:27,817
‫لم يكن من المُفترض‬
‫أن يكون حالي كما هو الآن‬

339
00:28:29,026 --> 00:28:34,615
‫لم أشأ الانخراط بهذه الأعمال‬
‫لكنّني أقحمت فيها أكثر فأكثر‬

340
00:28:35,074 --> 00:28:39,995
‫لم ترغب في قتله‬
‫وبالرغم من ذلك وافقت على الأمر‬

341
00:28:41,330 --> 00:28:42,706
‫نعم‬

342
00:28:45,251 --> 00:28:46,627
‫ما الذي غير رأيك؟‬

343
00:28:49,922 --> 00:28:51,298
‫أمّي‬

344
00:29:12,027 --> 00:29:13,404
‫شكراً لك لتحدثك إلي‬

345
00:29:28,669 --> 00:29:33,215
‫"مستودع أسلحة (أتلانتيك سيتي)"‬

346
00:29:48,230 --> 00:29:50,983
‫- سيد (تومبسون)، ضيفاك في الداخل‬
‫- حسناً‬

347
00:29:51,358 --> 00:29:55,988
‫هلاّ تسدي لي صنيعاً‬
‫ستأتي الشرطة الفيدرالية تبحث عني قريباً‬

348
00:29:56,238 --> 00:29:58,073
‫- إنّهم يتعقبونني‬
‫- حسناً‬

349
00:29:59,033 --> 00:30:01,785
‫أخبرهم بأنّني جئت إلى هنا‬
‫ثمّ غادرت برفقة (إيدي)‬

350
00:30:01,952 --> 00:30:03,329
‫بالطبع‬

351
00:30:05,623 --> 00:30:06,999
‫هل تتوقعون هجوماً؟‬

352
00:30:07,374 --> 00:30:09,001
‫هذه الأسلحة فائضة‬
‫صنعت للحرب‬

353
00:30:09,126 --> 00:30:11,587
‫لدي ٣ آلاف منها في المخزن‬

354
00:30:11,879 --> 00:30:14,048
‫من كان يتوقع‬
‫أن يجبن قيصركم بهذه السرعة؟‬

355
00:30:17,801 --> 00:30:19,178
‫تافه!‬

356
00:30:27,478 --> 00:30:29,021
‫- (نوكي)‬
‫- سيد (تومبسون)‬

357
00:30:29,188 --> 00:30:32,733
‫شكراً لمجيئكما‬
‫أعتذر لاختيار هذا المكان السيىء‬

358
00:30:33,525 --> 00:30:36,612
‫- السرية مطلوبة‬
‫- كيف يمكننا أن نساعدك يا (نوك)؟‬

359
00:30:36,862 --> 00:30:39,615
‫بإمكانكما البدء بالتدقيق بمن يعمل لديكما‬

360
00:30:40,866 --> 00:30:43,452
‫- (فيتو سكاليرسيو)‬
‫- لم أسمع باسمه من قبل‬

361
00:30:43,702 --> 00:30:45,329
‫لقد أطلق النار علي يا (جون)‬

362
00:30:45,454 --> 00:30:48,874
‫وقبل أن تقتله الشرطة الفدرالية‬
‫كان يسكن في مبنى استأجره رجلك‬

363
00:30:49,083 --> 00:30:50,793
‫- ماذا؟‬
‫- (آل كابون)‬

364
00:30:53,504 --> 00:30:58,259
‫شعرت بأنّ هناك أمراً غريباً‬
‫ذلك الحقير يتعامل مع (جيمي دارمودي)‬

365
00:30:58,425 --> 00:31:01,095
‫- جاء لمقابلتي قبل شهور‬
‫- (آل)؟‬

366
00:31:02,096 --> 00:31:03,472
‫السيد (دارمودي)‬

367
00:31:03,764 --> 00:31:05,557
‫عرض علي شراء الكحول منه‬

368
00:31:06,183 --> 00:31:09,186
‫- هل تخبرني بهذا الآن؟‬
‫- في اليوم التالي لاعتقالك‬

369
00:31:09,937 --> 00:31:11,647
‫على أيّة حال، رفضت عرضه‬

370
00:31:12,231 --> 00:31:15,401
‫وماذا عن (لوتشيانو) و(لانسكي)؟‬
‫هل تثق بهما؟‬

371
00:31:15,693 --> 00:31:19,238
‫بأنّهما غير متورطين مع (دارمودي)؟‬
‫لا، لا أستطيع‬

372
00:31:20,489 --> 00:31:22,866
‫لكنني أستطيع إخبارك‬
‫بمقتل أحد رجال (واكسي غوردن)‬

373
00:31:22,992 --> 00:31:25,035
‫خلال عملية تسليم بضائع‬
‫ الشهر الماضي‬

374
00:31:25,703 --> 00:31:27,997
‫كانت عملية اختطاف فاشلة، كما أخبروني‬

375
00:31:30,499 --> 00:31:32,376
‫تعدى المرؤوس على سيده أيّها السيدان‬

376
00:31:33,919 --> 00:31:35,296
‫ماذا ستفعل؟‬

377
00:31:35,504 --> 00:31:37,673
‫- ماذا كنت ستفعل يا (جون)؟‬
‫- كنت سأقتل هذا الصعلوك‬

378
00:31:38,424 --> 00:31:40,718
‫إنّني متهم‬
‫والشرطة الفدرالية تتعقب تحركاتي‬

379
00:31:41,093 --> 00:31:42,761
‫إذن، اعقد صفقة قضائية،‬
‫تقاعد وابتعد‬

380
00:31:42,886 --> 00:31:45,973
‫كيف سأفعل ذلك؟‬
‫وضعت كلّ أموالي في صفقة أراضي‬

381
00:31:48,851 --> 00:31:50,227
‫لا تفعل شيئاً‬

382
00:31:51,895 --> 00:31:53,272
‫عذراً‬

383
00:31:53,897 --> 00:31:56,817
‫لا يمكنك التصرف يا سيد (تومبسون)‬
‫لذلك، لا تفعل شيئاً‬

384
00:31:57,234 --> 00:32:00,738
‫- إنّهم يسعون لتدميره يا (أرنولد)‬
‫- وذلك يستدعي الصبر‬

385
00:32:03,449 --> 00:32:07,369
‫جنيت جزءاً كبيراً من ثروتي بالقمار‬
‫يا سيد (تومبسون)‬

386
00:32:08,954 --> 00:32:11,332
‫أحياناً، كنت أجري ٢٠ رهاناً‬

387
00:32:12,041 --> 00:32:14,043
‫وأحياناً، لا أراهن‬

388
00:32:14,877 --> 00:32:18,630
‫وقد تمر أسابيع أو شهور‬
‫من دون أن أقامر‬

389
00:32:18,756 --> 00:32:20,966
‫لأنّني ببساطة لم أكن أجد دافعاً‬

390
00:32:22,676 --> 00:32:24,053
‫لذلك، كنت أنتظر‬

391
00:32:24,636 --> 00:32:27,931
‫أخطط وأجمع أموالي‬

392
00:32:28,599 --> 00:32:32,853
‫وحين كنت أرى فرصة أكيدة‬
‫يمكن لي أن أراهن عليها‬

393
00:32:36,190 --> 00:32:37,566
‫كنت أراهن بكلّ ما لدي‬

394
00:32:48,452 --> 00:32:51,830
‫اقتربوا يا أصدقائي‬
‫لتقابلوا (باتريشا/باتريك)‬

395
00:32:51,955 --> 00:32:54,500
‫نصف امرأة ونصف رجل‬

396
00:32:55,042 --> 00:32:57,461
‫هل هذا رجل أم امرأة؟‬

397
00:32:57,795 --> 00:33:00,005
‫- يا للهول!‬
‫- لا تغضبوها‬

398
00:33:00,130 --> 00:33:02,257
‫وإلاّ فسيلكمكم‬

399
00:33:03,509 --> 00:33:06,303
‫أريد شطيرة، مِن فضلك‬

400
00:33:10,057 --> 00:33:12,476
‫"طبق اليوم، شطيرة لحم ألسنة‬
‫كعكة السمك، يخنة لحم، لفائف الراوند"‬

401
00:33:13,811 --> 00:33:15,437
‫صديقي يأكل لحم اللسان‬

402
00:33:17,398 --> 00:33:19,400
‫- أريد الفاتورة رجاءً‬
‫- انس أمرها‬

403
00:33:19,817 --> 00:33:21,193
‫عذراً‬

404
00:33:21,485 --> 00:33:23,737
‫- رجال الشرطة يأكلون مجاناً‬
‫- نحن من الشرطة الفدرالية‬

405
00:33:23,862 --> 00:33:25,864
‫وهذا مخالف للتعليمات‬

406
00:33:32,079 --> 00:33:34,790
‫- هذا صحيح‬
‫- كنت أحاول التصرف بلطف‬

407
00:33:49,096 --> 00:33:50,806
‫"الشر بحد ذاته"‬

408
00:33:51,390 --> 00:33:53,016
‫- سيدي؟‬
‫- إنّها جملة لاتينية‬

409
00:33:53,892 --> 00:33:56,186
‫وتعني الشر بحد ذاته‬

410
00:33:57,479 --> 00:33:59,314
‫- كالقتل مثلاً‬
‫- تماماً‬

411
00:34:00,274 --> 00:34:04,236
‫أمّا تعبير "خاطىء لأنه محظور"‬
‫فيعني ارتكاب جريمة منافية للقانون فقط‬

412
00:34:06,530 --> 00:34:09,908
‫- كقبولنا تناول الغداء مجاناً‬
‫- صحيح‬

413
00:34:11,535 --> 00:34:13,078
‫أو المتجارون بالويسكي مثلاً‬

414
00:34:16,665 --> 00:34:19,084
‫- بإمكانك تقول ذلك‬
‫- ربما‬

415
00:34:19,626 --> 00:34:21,003
‫وما رأيك أنت؟‬

416
00:34:26,925 --> 00:34:29,636
‫- هل بإمكاني الإجابة بحرية؟‬
‫ـ لا أتوقع غير ذلك‬

417
00:34:34,933 --> 00:34:38,645
‫حين بدأ عملي كنت مقتنعاً‬
‫بأنّ ما نفعله هو الصواب‬

418
00:34:40,314 --> 00:34:45,736
‫لكن، بعد مدة، حين أدركت‬
‫أنّ تطبيق القانون أصبح أكثر صعوبة‬

419
00:34:49,198 --> 00:34:50,574
‫يجب أن نذهب‬

420
00:34:57,664 --> 00:35:00,709
‫"في بلدة (لويزفيل)"‬

421
00:35:01,084 --> 00:35:03,754
‫"كان هناك رجل اسمه (بيل) السيىء"‬

422
00:35:04,004 --> 00:35:06,256
‫- "أريد إخبارك..."‬
‫- ما هذا المكان؟‬

423
00:35:06,381 --> 00:35:08,926
‫إنّه مجرد منزل، أسرعي‬

424
00:35:09,885 --> 00:35:12,804
‫"أخاف الآخرين بشدة"‬

425
00:35:13,096 --> 00:35:15,682
‫"حين كان يمر بقربهم‬
‫كانوا يحبسون أنفاسهم"‬

426
00:35:16,141 --> 00:35:18,101
‫"كان رجلاً يحب القتال"‬

427
00:35:19,061 --> 00:35:20,437
‫عذراً‬

428
00:35:20,854 --> 00:35:22,564
‫دعيني أحضر كأساً لك‬

429
00:35:27,236 --> 00:35:30,989
‫- هل تعرفين هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- معظمهم ممثلون‬

430
00:35:31,448 --> 00:35:32,824
‫من السكان المحليين‬

431
00:35:32,950 --> 00:35:35,035
‫- ظننت أنّك انتقلت إلى هنا مؤخراً‬
‫- صحيح‬

432
00:35:36,161 --> 00:35:38,622
‫صديقي (آرثر) هنا في مكان ما‬

433
00:35:44,127 --> 00:35:47,339
‫في إحدى حفلات الشهر الماضي‬
‫صنع رجل مجسماً من الرمل‬

434
00:35:47,464 --> 00:35:51,718
‫- لصورة رجل مصلوب له رأسان‬
‫- لماذا رأسان؟‬

435
00:35:52,135 --> 00:35:53,804
‫ليس من الضروري‬
‫أن يكون لكل شيء معنى‬

436
00:35:56,265 --> 00:35:58,350
‫هل حلمت بي أمس؟‬

437
00:35:58,934 --> 00:36:03,855
‫حلمت بأفعى أرجوانية‬
‫قطّعتها بالفأس‬

438
00:36:03,981 --> 00:36:07,025
‫وتحولت القطع إلى خيول‬
‫فركبت أحدها‬

439
00:36:07,317 --> 00:36:09,695
‫تفسير الحلم متعلق بي‬

440
00:36:10,404 --> 00:36:12,656
‫أليس كل شيء متعلقاً بك؟‬
‫رحب بـ(أنجيلا)‬

441
00:36:12,781 --> 00:36:15,158
‫- (آرثر) راقص محترف‬
‫- هل تريدين الرقص؟‬

442
00:36:15,576 --> 00:36:17,995
‫- ربّما لاحقاً‬
‫- لا تقاطعني يا صديقي‬

443
00:36:24,710 --> 00:36:27,754
‫لا بأس يا عزيزتي‬
‫لن يعيرنا أحد انتباهه‬

444
00:36:31,717 --> 00:36:35,596
‫"سأدندن أغاني الحب لحبيبتي"‬

445
00:36:35,721 --> 00:36:41,143
‫"أيّها القمر، أنر ليالي الصيف"‬

446
00:36:41,268 --> 00:36:47,566
‫"أشعتك الفضية ستشعل الحب ونتعانق قريباً"‬

447
00:37:09,037 --> 00:37:15,001
‫٤، ٢، ٣، ٤‬
‫"البحر هائج، عد ٣ أيام"‬

448
00:37:15,460 --> 00:37:18,839
‫حسناً،‬
‫حان دورك يا عزيزي‬

449
00:37:23,218 --> 00:37:24,594
‫خطوة‬

450
00:37:25,137 --> 00:37:28,473
‫(ساوث هامبتون)، أين تقع؟‬

451
00:37:29,099 --> 00:37:32,227
‫(إنجلترا)،‬
‫حيث تبدأ الرحلة عبر المحيط‬

452
00:37:32,352 --> 00:37:34,354
‫هل ذهبت إليها يا أمّي؟‬

453
00:37:34,855 --> 00:37:39,276
‫نعم يا عزيزتي، هذا المكان الذي انطلقت‬
‫منه السفينة التي جئت فيها من (إيرلندا)‬

454
00:37:40,068 --> 00:37:44,114
‫سأفعل ذلك أيضاً، سأبحر‬
‫في سفينة كبيرة كما فعل (سندباد)‬

455
00:37:44,239 --> 00:37:45,991
‫فوق الأمواج‬

456
00:37:46,324 --> 00:37:48,326
‫آمل ألاّ تصاب بدوار البحر‬

457
00:37:48,952 --> 00:37:50,328
‫لن أصاب به‬

458
00:37:52,289 --> 00:37:53,915
‫حان دورك يا عم (نوكي)‬

459
00:37:58,003 --> 00:37:59,379
‫أيّها العم (نوكي)‬

460
00:38:05,218 --> 00:38:07,137
‫أريد منك أن تناديني "أبي"‬

461
00:38:10,599 --> 00:38:13,101
‫هل تريد ذلك يا (تيدي)؟‬

462
00:38:13,351 --> 00:38:14,728
‫نعم‬

463
00:38:17,564 --> 00:38:18,940
‫وأنت كذلك أيّتها الصغيرة‬

464
00:38:23,403 --> 00:38:24,779
‫حان دورك يا أبي‬

465
00:38:26,781 --> 00:38:28,950
‫نعم، صحيح‬

466
00:38:32,787 --> 00:38:35,123
‫"إلى أبي العزيز"‬

467
00:38:49,262 --> 00:38:50,639
‫(نوكي)‬

468
00:38:56,394 --> 00:38:57,771
‫ماذا تفعل هنا؟‬

469
00:38:58,063 --> 00:38:59,898
‫يحق لي أن أكون هنا‬
‫مثلك تماماً‬

470
00:39:01,650 --> 00:39:03,026
‫أنا متفاجيء فقط‬

471
00:39:05,487 --> 00:39:06,947
‫أنّني لم أمت بعد؟‬

472
00:39:09,241 --> 00:39:10,909
‫ليس لي علاقة بما حدث‬

473
00:39:13,028 --> 00:39:15,364
‫ولم يكن لك علاقة‬
‫بمنع حدوثه أيضاً‬

474
00:39:30,136 --> 00:39:33,556
‫جاءت الشرطة الفيدرالية تبحث عني‬

475
00:39:35,308 --> 00:39:36,685
‫استلمت استدعائي إلى المحكمة يوم الأحد‬

476
00:39:39,062 --> 00:39:40,438
‫في المنزل‬

477
00:39:44,067 --> 00:39:45,485
‫لماذا لم تجري العزاء في المنزل؟‬

478
00:39:51,241 --> 00:39:52,993
‫لا أريد أن يراه الأطفال‬
‫بهذه الحالة‬

479
00:40:00,875 --> 00:40:02,252
‫الخال (كلاري)‬

480
00:40:06,047 --> 00:40:07,424
‫ماذا؟‬

481
00:40:08,216 --> 00:40:10,468
‫أخ والدتنا،‬
‫الخال (كلارنس)‬

482
00:40:13,638 --> 00:40:16,975
‫أقاموا عزاءه في منزل الخالة (آن)‬
‫أجبروك على تقبيله‬

483
00:40:18,393 --> 00:40:20,645
‫- ماذا؟‬
‫- أصابك الذعر‬

484
00:40:21,396 --> 00:40:24,232
‫وطوال ٣ سنوات‬
‫كنت تصاب بنوبات هلع حين نذهب إليها‬

485
00:40:30,530 --> 00:40:36,369
‫لم أعتقد أنّك ستأتي باكراً‬
‫لهذا السبب جئت‬

486
00:40:41,499 --> 00:40:42,959
‫أنا متفاجىء من مجيئك‬

487
00:40:44,627 --> 00:40:48,048
‫جئت لأجل أمّنا،‬
‫ولأجل (سوزان)‬

488
00:40:50,216 --> 00:40:51,593
‫التم شملهم جميعاً الآن‬

489
00:40:55,305 --> 00:40:56,681
‫في الجنّة؟‬

490
00:40:58,391 --> 00:41:02,437
‫حتى إن كان لها وجود‬
‫فهل تعتقد أنّه سيدخلها؟‬

491
00:41:17,035 --> 00:41:19,329
‫هل كان سيّئاً إلى تلك الدرجة‬
‫يا (نوكي)؟‬

492
00:41:21,956 --> 00:41:23,333
‫حقاً؟‬

493
00:41:23,750 --> 00:41:26,628
‫من الواضح أنّك نسيت‬
‫أحداث مهمة حدثت في طفولتنا‬

494
00:41:28,755 --> 00:41:32,384
‫انتهى بي الأمر جيداً،‬
‫وكذلك أنت‬

495
00:41:36,346 --> 00:41:40,517
‫مهما كان ما فعله‬
‫فلقد حولنا إلى ما نحن عليه الآن‬

496
00:41:42,185 --> 00:41:43,561
‫وماذا يكون ذلك؟‬

497
00:41:44,187 --> 00:41:46,147
‫نحن ندير هذه المدينة يا (نوكي)‬

498
00:41:48,691 --> 00:41:51,236
‫"نحن" لا ندير شيئاً يا أخي‬

499
00:41:51,861 --> 00:41:53,405
‫وليتعفن هو في الجحيم‬

500
00:41:56,449 --> 00:42:01,162
‫هكذا طبعك دائماً،‬
‫صارم‬

501
00:42:07,502 --> 00:42:09,546
‫ليس لديك قدرة على المسامحة‬

502
00:42:11,339 --> 00:42:17,887
‫انضج يا أخي، أرجوك‬
‫وتحمل مسؤولية أفعالك‬

503
00:42:18,805 --> 00:42:20,598
‫بعد كل هذا الوقت‬

504
00:43:40,353 --> 00:43:42,480
‫ما زلت أنتظر وصول الطلب‬
‫من شارع (نيويورك)‬

505
00:43:42,605 --> 00:43:45,066
‫- (كليفورد ليثروب)‬
‫- نعم‬

506
00:43:46,192 --> 00:43:47,569
‫هذه من (إينوك تومبسون)‬

507
00:43:51,948 --> 00:43:54,367
‫"وصلت الشحنة للتو، فلنفرغها"‬

508
00:43:57,287 --> 00:44:00,498
‫"أنت رائع،‬
‫شكراً لإنقاذك حياتي"‬

509
00:44:02,625 --> 00:44:05,169
‫"يجب أن ننهي مسألة (فيرمونت)‬
‫هل فهمتم ذلك؟"‬

510
00:44:10,883 --> 00:44:12,260
‫السيد (تومبسون)‬

511
00:44:17,348 --> 00:44:18,725
‫أشكركم لمقابلتي‬

512
00:44:19,142 --> 00:44:22,061
‫بالطبع،‬
‫هل ترغب في شرب شيء؟‬

513
00:44:22,312 --> 00:44:24,147
‫شكراً، لا، لن أطيل البقاء‬

514
00:44:27,817 --> 00:44:31,404
‫الشهور القليلة الماضية كانت عصيبة‬
‫بالنسبة إلينا جميعاً‬

515
00:44:32,280 --> 00:44:34,824
‫تم إلقاء التهديدات والاتهامات‬

516
00:44:35,491 --> 00:44:37,493
‫بإمكاننا المتابعة على هذا المنوال‬

517
00:44:38,036 --> 00:44:41,956
‫لكنّ تنفيذ ذلك‬
‫سيعارض الفكرة التي جئت لأثبتها‬

518
00:44:43,416 --> 00:44:45,168
‫وهي أنّ الحياة قصيرة‬

519
00:44:46,044 --> 00:44:47,712
‫توفي والدي يوم الإثنين‬

520
00:44:48,671 --> 00:44:50,131
‫المُفترض أن تكونوا على علم بذلك‬

521
00:44:53,635 --> 00:44:57,138
‫يؤسفني أن أسمع هذا الخبر‬

522
00:44:58,765 --> 00:45:00,141
‫أقدم لك أخلص التعازي‬

523
00:45:01,059 --> 00:45:05,355
‫وفاة والدي وتعرّضي لمحاولة القتل‬

524
00:45:05,897 --> 00:45:08,775
‫جعلاني أدرك‬
‫أنّني لا أحتاج إلى هذا‬

525
00:45:09,817 --> 00:45:11,319
‫ولم أعد أريده‬

526
00:45:12,820 --> 00:45:14,572
‫أحظى بحب امرأة رائعة‬

527
00:45:16,115 --> 00:45:18,409
‫وبمتعة تربية طفليها الرائعين‬

528
00:45:19,661 --> 00:45:21,371
‫لدي من المال ما يكفي لتقاعدي‬

529
00:45:22,497 --> 00:45:24,666
‫على الأرجح أنّني سأحقق ذلك‬
‫حالما أبيع بعض ممتلكاتي‬

530
00:45:25,541 --> 00:45:28,836
‫وحين تنتهي مشاكلي القانونية‬
‫أنوي أن أتقاعد‬

531
00:45:34,342 --> 00:45:37,720
‫أنت أنشأت هذه البلدة‬
‫والآن، يمكنك أن تستردها‬

532
00:45:38,429 --> 00:45:41,307
‫(أتلانتيك سيتي) وكل ما يرتبط بها‬

533
00:45:42,517 --> 00:45:44,310
‫تحدثت إلى العمدة (بيدر)‬

534
00:45:44,435 --> 00:45:46,979
‫وأعطيته أوامر بالتعاون التام معكم‬

535
00:45:47,105 --> 00:45:49,816
‫- هل ستتنحى من منصبك كأمين صندوق؟‬
‫- نعم‬

536
00:45:50,191 --> 00:45:53,361
‫وأعدكم يا سادتي بأنّني لن أعيقكم‬

537
00:45:53,986 --> 00:45:56,614
‫اختاروا من تشاؤون ليخلف منصبي‬

538
00:46:02,370 --> 00:46:03,746
‫(نوكي)‬

539
00:46:13,339 --> 00:46:14,716
‫أتمنى لك حظاً موفقاً‬

540
00:46:17,132 --> 00:46:18,508
‫ولك أيضاً يا (جيمس)‬

541
00:47:30,578 --> 00:47:31,996
‫لقد وصل السيد (وايت)‬

542
00:47:48,804 --> 00:47:50,181
‫هل طلبت رؤيتي؟‬

543
00:47:50,556 --> 00:47:55,102
‫- (تشاكي)، ماذا تريد أن تشرب؟‬
‫- كلّ الأنواع سيّان‬

544
00:48:00,191 --> 00:48:02,651
‫- أين كأسك؟‬
‫- سأعترف بأنّ إصابة يدي‬

545
00:48:02,777 --> 00:48:05,780
‫جعلتني أقلص كمية شربي إلى النصف‬

546
00:48:07,239 --> 00:48:08,616
‫نخب المستقبل!‬

547
00:48:09,283 --> 00:48:11,702
‫قول لطيف‬
‫لكنّني لا أعلم إن كان لي مستقبل‬

548
00:48:14,705 --> 00:48:17,625
‫ستتخطى الأمر يا (تشاكي)‬
‫نفذ ما يقوله المحامي فقط‬

549
00:48:18,042 --> 00:48:20,169
‫لست أعني قضيتي القانونية‬

550
00:48:20,377 --> 00:48:21,754
‫بل قومي‬

551
00:48:23,464 --> 00:48:24,840
‫بدأوا يفقدون ولاءهم‬

552
00:48:26,425 --> 00:48:28,385
‫هذا ما أريد التحدث إليك عنه‬

553
00:48:30,054 --> 00:48:32,890
‫يطالب قومك بالعدل‬
‫حان الوقت لنحققه لهم‬

554
00:48:34,266 --> 00:48:36,727
‫هل تقترح أن نقتل المتعصبين‬
‫ضدّ السود؟‬

555
00:48:37,394 --> 00:48:40,439
‫أنت أذكى من ذلك‬
‫لديك قوة يا (تشاكي)‬

556
00:48:40,940 --> 00:48:42,316
‫قوة اقتصادية‬

557
00:48:42,942 --> 00:48:45,319
‫قلت في منزلك إن قومك يساندونك‬

558
00:48:45,694 --> 00:48:49,323
‫ألم تقل إنّهم آلاف من السود‬
‫الذين يديرون هذه المدينة؟‬

559
00:48:49,448 --> 00:48:51,325
‫- نعم‬
‫- إذن، نفذ الأمر‬

560
00:48:51,575 --> 00:48:54,495
‫- أقم إضراباً‬
‫- في ذروة الموسم السياحي؟‬

561
00:48:55,371 --> 00:48:58,666
‫- ستتعطل أعمال المدينة بأكملها‬
‫- وستكون الخسائر كبيرة جداً‬

562
00:48:59,166 --> 00:49:00,543
‫وتصبح الكرة في مرماك‬

563
00:49:03,504 --> 00:49:05,130
‫هل أنت متأكّد‬
‫من أنّ هذا ما تريده؟‬

564
00:49:06,382 --> 00:49:10,094
‫لست أكترث، بعد ٣٠ دقيقة‬
‫لن تعود تلك مشكلتي‬

565
00:49:12,888 --> 00:49:14,265
‫لقد حان الوقت‬

566
00:49:16,517 --> 00:49:19,103
‫اعذرني يا (تشاكي)‬
‫لدي مؤتمر صحفي‬

567
00:49:50,509 --> 00:49:55,973
‫"في مؤتمر صحفي عُقد مساء اليوم‬
‫سيغير الساحة السياسية لـ(أتلانتيك سيتي)"‬

568
00:49:56,098 --> 00:50:02,229
‫"تنحى أمين الصندوق المُحاصر‬
‫(إينوك تومبسون) عن منصبه اليوم"‬

569
00:50:02,354 --> 00:50:03,856
‫"وتم تنفيذ القرار فوراً"‬

570
00:50:05,024 --> 00:50:08,027
‫"مُحاصر" إنّها كلمة فرنسية‬
‫تعني قُضي عليه‬

571
00:50:09,987 --> 00:50:12,698
‫"بسبب مشاكل (تومبسون) القانونية الأخيرة"‬

572
00:50:13,073 --> 00:50:16,744
‫"رشح العمدة (إدوارد بيدر) حاكم البلدية‬
‫الرابعة، (جيمس نيري)"‬

573
00:50:16,869 --> 00:50:19,246
‫"بديلاً مؤقتاً لـ(تومبسون)"‬

574
00:50:20,247 --> 00:50:22,458
‫تهانينا يا سيدي أمين الصندوق‬

575
00:50:22,583 --> 00:50:24,168
‫- أحسنت يا بُني‬
‫- شكراً‬

576
00:50:24,293 --> 00:50:25,669
‫المشروبات إهداء من (جيم)‬

577
00:50:42,353 --> 00:50:46,315
‫نجحنا يا صديقي،‬
‫أصبحت المدينة لنا‬

578
00:50:47,066 --> 00:50:48,609
‫تهانينا‬

579
00:50:50,402 --> 00:50:56,075
‫أنت جزء من الحدث، هل تفهمني؟‬
‫ستحصل على كلّ ما تتمناه‬

580
00:50:56,408 --> 00:50:59,828
‫لا يمكن تحقيق كل الأمنيات‬

581
00:50:59,954 --> 00:51:02,373
‫سنحضر لك بدلة جديدة‬
‫ونصلح لك قناعك‬

582
00:51:02,498 --> 00:51:04,458
‫ستقابل فتاة جميلة وربّما تستقر‬

583
00:51:04,583 --> 00:51:07,044
‫- يجب أن أتحدث إليك‬
‫- وجدته‬

584
00:51:08,754 --> 00:51:13,300
‫- دعني أنحني للملك‬
‫- إذن، فلتقبل مؤخرتي‬

585
00:51:15,844 --> 00:51:18,347
‫(مونيا)،‬
‫ما الذي دفعك إلى المجيء؟‬

586
00:51:18,472 --> 00:51:21,976
‫- أنا لا أفوت احتفالاً‬
‫- أريد التحدث إليك‬

587
00:51:23,560 --> 00:51:25,062
‫حسناً،‬
‫بعد دقائق، فهمت؟‬

588
00:51:25,604 --> 00:51:28,774
‫- خطاب، خطاب‬
‫- خطاب‬

589
00:51:29,108 --> 00:51:32,820
‫هل تريدون خطاباً؟‬
‫حسناً، سألقي خطاباً‬

590
00:51:33,362 --> 00:51:38,993
‫لم يكن ذلك قبل وقت طويل‬
‫حين جلس معظمنا في هذه الغرفة‬

591
00:51:39,118 --> 00:51:41,245
‫واستمعنا إلى وعود واهية‬

592
00:51:42,955 --> 00:51:45,207
‫- وعدنا بها (نوكي تومبسون)‬
‫- صحيح‬

593
00:51:45,833 --> 00:51:50,045
‫- لكن، كما تعلمنا، الكلام رخيص‬
‫- كذلك هو (نوكي)‬

594
00:51:51,130 --> 00:51:52,840
‫دعني أنهي يا (ميكي)‬

595
00:51:53,674 --> 00:51:56,010
‫أبي، العميد‬

596
00:51:56,927 --> 00:52:02,558
‫كانت لديه رؤيا‬
‫مملكة على المحيط تنشأ من الرمال‬

597
00:52:02,725 --> 00:52:04,101
‫نعم‬

598
00:52:06,228 --> 00:52:10,566
‫أنا لديّ رؤيا أيضاً‬
‫وهي أن أشارك هذه المملكة‬

599
00:52:10,774 --> 00:52:13,068
‫- مع حاشيتها‬
‫- نعم ‬

600
00:52:13,736 --> 00:52:16,447
‫هذه بداية جديدة،‬
‫ولقد انتهت الحرب‬

601
00:52:17,072 --> 00:52:20,868
‫- "وتذهب للمنتصرين الغنائم"‬
‫- نعم‬

602
00:52:20,993 --> 00:52:24,538
‫نخب الأمير (جيمس)!‬
‫وليكن حكمه طويل الأمد‬

603
00:52:24,663 --> 00:52:26,081
‫نحن معك‬

604
00:52:55,903 --> 00:52:59,656
‫- هناك مصباح معطل في المطبخ‬
‫- سأجعل الخادمة تصلحه في الصباح‬

605
00:53:02,326 --> 00:53:03,702
‫سأذهب لأنام الآن‬

606
00:53:05,162 --> 00:53:07,414
‫لا تتأخر في السهر‬
‫قضيت يوماً حافلاً‬

607
00:53:08,040 --> 00:53:09,416
‫سأتبعك بعد قليل‬

608
00:53:11,168 --> 00:53:12,544
‫تصبحين على خير يا سيدتي‬

609
00:53:27,226 --> 00:53:30,437
‫- أنا رجل محظوظ يا (أوين)‬
‫- لن أجادلك في ذلك‬

610
00:53:45,327 --> 00:53:47,162
‫هناك أمر يجب أن نناقشه‬

611
00:53:48,956 --> 00:53:50,332
‫سيدي؟‬

612
00:53:50,916 --> 00:53:53,502
‫أين كنت في اليوم‬
‫الذي أطلق فيه النار علي؟‬

613
00:53:57,005 --> 00:54:00,342
‫كما أخبرتك يا سيدي، آسف‬
‫التقيت بصديق قديم‬

614
00:54:00,592 --> 00:54:02,678
‫ولم أشعر بالوقت‬

615
00:54:03,595 --> 00:54:04,972
‫صحيح‬

616
00:54:08,600 --> 00:54:11,562
‫هل كان صديقك من (إيرلندا)؟‬

617
00:54:22,322 --> 00:54:23,740
‫لا أعلم ماذا تعني يا سيدي‬

618
00:54:28,203 --> 00:54:30,038
‫أنت تعلم جيداً ما أعنيه‬

619
00:54:35,544 --> 00:54:39,214
‫القضية يا (أوين)،‬
‫لم تتخل عنها أبداً‬

620
00:54:39,715 --> 00:54:41,466
‫هذا السبب الحقيقي لمجيئك إلى هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

621
00:54:42,009 --> 00:54:43,802
‫سبب بقائك في (أتلانتيك سيتي)‬

622
00:54:46,847 --> 00:54:48,223
‫نعم‬

623
00:54:48,682 --> 00:54:52,352
‫أريد منك أن تنظم اجتماعاً‬
‫بيني وبين (جون مكاريغل)‬

624
00:54:52,686 --> 00:54:54,062
‫في (بلفاست)‬

625
00:54:54,521 --> 00:54:56,899
‫- سيدي؟‬
‫- سنبحر فوراً‬

626
00:54:58,192 --> 00:55:00,235
‫أخبره بأنّني سأقدم له عرضاً‬

627
00:55:25,552 --> 00:55:28,805
‫أسبوع أو أسبوعين‬
‫وستعود أعمالنا إلى سابق عهدها‬

628
00:55:28,931 --> 00:55:31,308
‫- كل ما يريده هو المشروبات‬
‫- حسناً، حسناً‬

629
00:55:31,433 --> 00:55:33,018
‫فهمت ذلك من المرة الأولى‬

630
00:55:34,811 --> 00:55:38,148
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لن أنتظر دوري لأتحدث إليك‬

631
00:55:39,274 --> 00:55:40,734
‫- إذن؟‬
‫- أخي‬

632
00:55:42,110 --> 00:55:44,738
‫- ما مشكلته؟‬
‫- إنّه أذكى منك‬

633
00:55:45,864 --> 00:55:47,241
‫وأشد خطورة‬

634
00:55:47,366 --> 00:55:50,285
‫- تحدث عن نفسك‬
‫- إنّني أحاول مساعدتك‬

635
00:55:51,036 --> 00:55:52,412
‫لا تستخف به‬

636
00:55:54,081 --> 00:55:55,540
‫تبُاً لك يا (إيلاي)!‬

637
00:55:57,417 --> 00:55:59,628
‫هل جئت لتفسد حفلتي؟‬

638
00:56:00,128 --> 00:56:03,048
‫نعم،‬
‫هذا سبب مجيئي‬

639
00:56:14,184 --> 00:56:15,978
‫- إذن، ما الخطة؟‬
‫- أيّة خطة؟‬

640
00:56:16,228 --> 00:56:19,564
‫- للكحول‬
‫- لدى (آل) أصدقاء ذوي نفوذ‬

641
00:56:21,400 --> 00:56:23,068
‫(كابون)، من (شيكاغو)‬

642
00:56:24,403 --> 00:56:27,197
‫ورجل اسمه (ريميس) من (سنسيناتي)‬

643
00:56:27,906 --> 00:56:30,575
‫يحصل على مشروبات كحولية حكومية نقية‬
‫ويمكننا منعها‬

644
00:56:30,742 --> 00:56:32,119
‫جيد‬

645
00:56:34,204 --> 00:56:35,872
‫لماذا أحضرته؟‬

646
00:56:36,248 --> 00:56:39,626
‫- (ماني)، لا بأس به‬
‫- إنّه مزعج‬

647
00:56:40,127 --> 00:56:44,589
‫- أنت مدين له بالمال‬
‫- حقاً؟ إنّه يذكرني بالأمر بإلحاح‬

648
00:56:45,716 --> 00:56:48,260
‫هذا صحيح أيّها الحقير‬
‫نحن نتحدث عنك‬

649
00:56:50,762 --> 00:56:55,475
‫- قلت إنّك تافه أيّها اليهودي الأحمق‬
‫- أنصحك بالتوقف عن ذلك‬

650
00:56:56,059 --> 00:56:59,604
‫- ماذا؟‬
‫- التعليقات ضد اليهود، لا تتورط معه‬

651
00:56:59,730 --> 00:57:01,815
‫فهمت،‬
‫لأنّك صديقه‬

652
00:57:04,067 --> 00:57:05,485
‫- ماذا؟‬
‫- انزلا‬

653
00:57:05,610 --> 00:57:08,613
‫- لست أسمعك‬
‫- انزلا، انضما إلى الحشد‬

654
00:57:08,989 --> 00:57:11,116
‫حسناً، حسناً،‬
‫بالطبع، سننزل حالاً‬

655
00:57:11,241 --> 00:57:12,617
‫ماذا؟‬

656
00:57:17,205 --> 00:57:19,624
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول! هل هو بخير‬

657
00:57:24,379 --> 00:57:26,923
‫يا للهول!‬

658
00:58:00,999 --> 00:58:02,376
‫لقد ارتفعت حرارتها مجدداً‬

659
00:58:19,578 --> 00:58:23,578
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

