﻿1
00:01:40,291 --> 00:01:42,293
{\pos(192,200)}‫"المسافرون القادمون"‬

2
00:01:42,418 --> 00:01:47,048
{\pos(192,200)}‫- "جهزوا جوازات السفر أو وثائق التجنّس"‬
‫- "(بلفاست، إيرلندا)"‬

3
00:01:52,845 --> 00:01:55,640
‫- "سيداتي وسادتي..."‬
‫- جوزا السفر‬

4
00:01:55,806 --> 00:01:58,059
‫"أهلاً بكم في (بلفاست)"‬

5
00:01:58,559 --> 00:02:00,186
‫- "المسافرون القادمون..."‬
‫- وأنت؟‬

6
00:02:00,353 --> 00:02:01,979
‫- "الرجاء تجهيز جوازات السفر..."‬
‫- تسعدني العودة للديار يا رفيق‬

7
00:02:02,146 --> 00:02:04,315
‫"أو وثائق التجنّس"‬

8
00:02:04,440 --> 00:02:06,526
‫ما غرض زيارتك يا سيد (تومبسون)؟‬

9
00:02:06,734 --> 00:02:10,071
‫لكي أدفن والدي في مسقط رأسه‬

10
00:02:10,738 --> 00:02:12,949
‫وثيقة العودة للوطن وشهادة الوفاة‬

11
00:02:13,115 --> 00:02:15,409
‫"أهلاً بكما في (بلفاست)"‬

12
00:02:16,661 --> 00:02:20,289
‫- إنّه حادث، أليس كذلك؟‬
‫- بل وفاة لأسباب طبيعية‬

13
00:02:20,998 --> 00:02:22,375
‫أعني يدك‬

14
00:02:23,501 --> 00:02:25,419
‫لقد علقت يدي في وعاء الكعك الخطأ‬

15
00:02:26,921 --> 00:02:28,965
‫لديهم هنا أوعية كعك، أليس كذلك؟‬

16
00:02:32,969 --> 00:02:36,097
‫أهلاً بكما في (المملكة المتحدة‬
‫لبريطانيا العظمى وإيرلندا)‬

17
00:02:38,224 --> 00:02:40,476
‫فليحفظ الربّ جلالة الملك (هنري الخامس)‬

18
00:02:41,352 --> 00:02:42,728
‫جواز السفر‬

19
00:02:44,814 --> 00:02:46,190
‫شكراً يا سيدتي‬

20
00:02:56,617 --> 00:02:58,786
‫لقد وصل السيد (تومبسون) بأمان‬

21
00:03:00,454 --> 00:03:02,665
‫إنّه لأمر مدهش، أليس كذلك؟‬

22
00:03:02,999 --> 00:03:04,375
‫أستميحك عذراً؟‬

23
00:03:05,001 --> 00:03:08,588
‫لقد كان واقفاً تماماً هنا، وبعد ٦ أيام...‬

24
00:03:08,754 --> 00:03:11,841
‫- إنّها تسمّى بواخر يا (كيتي)‬
‫- المعذرة سيدتي‬

25
00:03:12,008 --> 00:03:13,968
‫لكن (إميلي) تأبى النهوض من السرير‬

26
00:03:14,135 --> 00:03:16,095
‫- هل جهزت الحمّام؟‬
‫- أجل سيدتي‬

27
00:03:16,304 --> 00:03:18,222
‫جهزي (تيدي) من فضلك‬

28
00:03:22,685 --> 00:03:25,688
‫لا يمكن أن تكوني "الجميلة النائمة"‬
‫بينما عينيك مفتوحتين‬

29
00:03:25,896 --> 00:03:29,358
‫- لا يمكنني التحرك‬
‫- عليك التحرك للأسف‬

30
00:03:29,483 --> 00:03:32,111
‫جميع الأميرات الجميلات في الخارج اليوم‬

31
00:03:36,657 --> 00:03:41,078
‫- أما زلت تشعرين بالتوعك؟‬
‫- أعجز عن تحريك ساقيّ‬

32
00:03:47,209 --> 00:03:50,338
‫- أيمكنك الإحساس بهذا؟‬
‫- لا أدري‬

33
00:03:53,382 --> 00:03:55,217
‫حركي أصابع قدميك عزيزتي‬

34
00:03:56,510 --> 00:04:00,097
‫- (إميلي)، حركي أصابع قدميك!‬
‫- أنا أحركها‬

35
00:04:00,931 --> 00:04:03,684
‫(ليليان)، (كيتي)‬

36
00:04:03,851 --> 00:04:05,853
‫- (كيتي)!‬
‫- سيدتي؟‬

37
00:04:06,020 --> 00:04:09,106
‫اتصلي بالطبيب (سوران)‬
‫اطلبي منه المجيء حالاً‬

38
00:04:11,025 --> 00:04:12,902
‫إلامَ تحدقين؟ اذهبي!‬

39
00:04:16,697 --> 00:04:18,616
‫- لا تخافي يا عزيزتي‬
‫- ماما‬

40
00:04:18,783 --> 00:04:22,411
‫لا تخافي الآن... لا تخافي أبداً‬

41
00:04:22,620 --> 00:04:24,455
‫ماما‬

42
00:04:25,206 --> 00:04:26,582
‫(جيمي دارمودي)‬

43
00:04:28,084 --> 00:04:29,460
‫(جورج ريموس)‬

44
00:04:31,420 --> 00:04:34,548
‫- كيف حالك سيدي؟‬
‫- كيف حالك؟‬

45
00:04:37,968 --> 00:04:41,514
‫- هل تلتقون في منزلك دائماً؟‬
‫- حالياً، فأنا أبحث عن مكتب‬

46
00:04:43,974 --> 00:04:46,602
‫(ريموس) يستمتع بزيارة الشاطىء‬

47
00:04:51,649 --> 00:04:54,735
‫بلغني بأنّ لديك ويسكي للبيع‬
‫مضمون بسند حكومي‬

48
00:04:56,654 --> 00:05:00,282
‫- أتتكلم نيابة عن المجموعة؟‬
‫- ينوب عنها في مدينة (أتلانتا)‬

49
00:05:00,574 --> 00:05:04,578
‫الجواب إذن هو نعم‬
‫إنّها مقتصرة على غايات طبية‬

50
00:05:04,787 --> 00:05:06,956
‫لقد تبين بأنّ لدينا الكثير‬
‫من المرضى في هذه البلدة‬

51
00:05:07,081 --> 00:05:08,874
‫إنّه وباء تقريباً‬

52
00:05:09,875 --> 00:05:14,922
‫لدى (ريموس) تصاريح تسمح له ببيع كحوله‬
‫إلى شركات أدوية شرعية فقط‬

53
00:05:16,716 --> 00:05:20,428
‫بأية حال‬
‫حالما تُباع الكحول لمشتري قانوني‬

54
00:05:20,553 --> 00:05:24,640
‫ما يحدث لها عندما تُحمّل في الشاحنة‬
‫ليس مسؤولية (ريموس)‬

55
00:05:24,765 --> 00:05:29,729
‫إذن، كيف عسانا نعرف‬
‫مكان شاحنات (ريموس)؟‬

56
00:05:29,937 --> 00:05:34,150
‫- هذا سيكلفك‬
‫- إنّ خمستنا مستعد لدفع ٦٠ ألفاً...‬

57
00:05:34,316 --> 00:05:36,485
‫- للشخص‬
‫- كبداية‬

58
00:05:36,986 --> 00:05:39,280
‫٣٠٠ ألف دولار‬
‫مقابل ٥ آلاف صندوق‬

59
00:05:39,447 --> 00:05:40,948
‫لكن يجب أن تكون البضاعة غير زائفة‬

60
00:05:41,073 --> 00:05:43,159
‫(ريموس) يريد دفعة النقود مقدماً‬

61
00:05:44,160 --> 00:05:46,871
‫ومصاريف عطلة الأسبوع هذه‬
‫على حسابك، صحيح؟‬

62
00:05:47,079 --> 00:05:50,416
‫بلى، أنت ضيف شرف، افعل ما تشاء‬

63
00:05:51,584 --> 00:05:53,961
‫- سيردك خبر من شريكي‬
‫- حسناً‬

64
00:05:54,170 --> 00:05:55,713
‫انتهى (ريموس) من الكلام‬

65
00:05:57,715 --> 00:05:59,133
‫أمهلنا دقيقة فحسب‬

66
00:06:11,771 --> 00:06:14,482
‫صناديق كحول قيد الشحن‬
‫بقيمة ٣٠٠ ألف دولار‬

67
00:06:14,648 --> 00:06:16,108
‫إن نفذنا الأمر بشكل صحيح...‬

68
00:06:17,443 --> 00:06:20,571
‫- ستصبح قيمتها ٣ ملايين دولار‬
‫- إذن، دعونا لا نخطىء‬

69
00:06:23,991 --> 00:06:27,995
‫مع خطر حدوث خطأ بسيط يفسد الأمر كله‬

70
00:06:28,829 --> 00:06:31,123
‫(ماني هورفتز) في (فيلادلفيا)‬

71
00:06:31,749 --> 00:06:33,751
‫لا يزال ذلك المقيت يزعجنا‬
‫بالمطالبة بنقوده‬

72
00:06:33,876 --> 00:06:37,671
‫- أجل، تباً له!‬
‫- أو ادفعوا المبلغ الذي تدينون به‬

73
00:06:37,880 --> 00:06:40,049
‫يمكنك اعتباره كشريك‬

74
00:06:40,216 --> 00:06:42,843
‫هل أنت وغد أحمق؟‬

75
00:06:44,595 --> 00:06:46,013
‫- سأتكفل بالأمر‬
‫- إنّه ليس هيّناً‬

76
00:06:46,138 --> 00:06:48,140
‫قلت إنّي سأتكفل بالأمر‬

77
00:06:48,349 --> 00:06:50,309
‫أنت صاحب اليد العليا‬

78
00:06:52,394 --> 00:06:53,771
‫اتفقنا إذن‬

79
00:06:54,438 --> 00:06:55,856
‫(جيرسي سيتي)‬

80
00:06:56,440 --> 00:06:59,318
‫- (ديمبسي)؟ أنا أيضاً‬
‫- أجل‬

81
00:07:00,110 --> 00:07:01,529
‫لقد حصلنا على المقاعد الجيدة‬

82
00:07:01,654 --> 00:07:03,197
‫إنّه سيقضي على ذلك الفرنسي تماماً‬

83
00:07:03,322 --> 00:07:05,449
‫- ستسيل الدماء في كل مكان‬
‫- لِمَ لا تنضم إلينا؟‬

84
00:07:05,616 --> 00:07:08,661
‫- لقد حجزنا جناحاً بفندق (فيرمونت)‬
‫- ليلتان في (جيرسي سيتي)؟‬

85
00:07:08,786 --> 00:07:10,371
‫سيتلقى (إيه آر) الكثير من الرهانات‬

86
00:07:10,496 --> 00:07:13,123
‫- سأستمع إليها على المذياع‬
‫- لماذا بحق الجحيم؟‬

87
00:07:13,290 --> 00:07:16,126
‫يريد (دارمودي)‬
‫أن يعرف سبب كل هذه الجلبة‬

88
00:07:16,627 --> 00:07:18,462
‫ربّما عليك قراءة كتاب أيضاً‬

89
00:07:43,946 --> 00:07:45,447
‫هل أنت أمريكي؟‬

90
00:07:46,657 --> 00:07:48,033
‫أجل‬

91
00:07:48,158 --> 00:07:49,702
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

92
00:07:51,412 --> 00:07:54,039
‫ما توقعاتك بشأن قدرات (كاربانتييه)؟‬

93
00:07:54,248 --> 00:07:56,125
‫(ديمبسي) متفوق عليه بـ١٣ رطلاً‬

94
00:07:56,458 --> 00:07:58,419
‫لكن الفرنسي يوجه لكمات قوية‬

95
00:07:58,544 --> 00:08:00,880
‫لقد هزم أفضل ملاكم في (بريطانيا)‬
‫خلال ٧٤ ثانية‬

96
00:08:01,046 --> 00:08:02,798
‫(بيكيت)؟ إنّه كسول‬

97
00:08:02,923 --> 00:08:06,176
‫لا يجوز أن نبدأ بقذف الناس الآن‬

98
00:08:13,267 --> 00:08:14,768
‫سيد (تومبسون)‬

99
00:08:15,019 --> 00:08:17,688
‫سيد (ماغاريغيل)، شكراً على المجيء إلى هنا‬

100
00:08:18,230 --> 00:08:21,108
‫بلغني بأنّك تمرّ بظروف صعبة‬

101
00:08:21,567 --> 00:08:23,027
‫أليس هذا حال الجميع؟‬

102
00:08:24,236 --> 00:08:26,614
‫لقد قطعت مسافة طويلة لدفن الميت‬

103
00:08:33,329 --> 00:08:36,749
‫- يا إلهي!‬
‫- إنّها رشاشات (تومبسون)‬

104
00:08:36,916 --> 00:08:41,128
‫يمكن لرشاش واحد القضاء على فصيل بأكمله‬
‫في المدة التي يستغرقها قلي بيضة‬

105
00:08:43,714 --> 00:08:45,674
‫إنه تبرع منّي للثورة‬

106
00:08:47,176 --> 00:08:49,637
‫- كم العدد الموجود؟‬
‫- دزينة‬

107
00:08:49,803 --> 00:08:51,847
‫بالإضافة إلى مخزن ذخيرة لكل رشاش‬

108
00:08:54,183 --> 00:08:55,851
‫لا تقل إنّك لست بحاجة إليها‬

109
00:08:57,353 --> 00:08:59,563
‫- مائة رشاش قد تُحدث فرقاً‬
‫- ثمّة ٣ آلاف رشاش...‬

110
00:08:59,688 --> 00:09:02,316
‫في قبو مستودع أسلحة في مدينة (أتلانتا)‬

111
00:09:07,071 --> 00:09:09,365
‫وماذا تريد في المقابل سيد (تومبسون)؟‬

112
00:09:09,531 --> 00:09:12,201
‫ويسكي إيرلندي‬
‫كل ما يمكن أن أحصل عليه‬

113
00:09:16,664 --> 00:09:18,791
‫وهل تحضر لي رجلاً كهذا؟‬

114
00:09:21,669 --> 00:09:23,921
‫لقد كنت جيداً في نظرك بمدينة (أتلانتا)‬

115
00:09:25,464 --> 00:09:28,050
‫- سأطرح الفكرة أمام القيادة‬
‫- ظننتك تريد أسلحة‬

116
00:09:28,217 --> 00:09:30,052
‫هذه هي الحقيقة الصرفة سيد (ماغاريغيل)‬

117
00:09:30,219 --> 00:09:32,805
‫- هل أنت مهتم بها أم لا؟‬
‫- يجب مناقشة الأمر‬

118
00:09:32,972 --> 00:09:34,932
‫اصطحبني إلى المسؤول إذن‬

119
00:09:35,099 --> 00:09:38,519
‫نحن ندير أمورنا بطريقتنا الخاصة‬
‫إن لَم تكن تمانع‬

120
00:09:42,356 --> 00:09:43,857
‫ستحصل على جواب‬

121
00:09:51,240 --> 00:09:52,825
‫ما الذي حدث للتوّ؟‬

122
00:09:53,617 --> 00:09:56,453
‫إنّه مجرد عجوز صلب، هذا واضح‬

123
00:09:58,122 --> 00:09:59,540
‫أغلق النعش‬

124
00:10:04,003 --> 00:10:06,255
‫"امنحه رحمتك أيها الربّ..."‬

125
00:10:06,380 --> 00:10:10,259
‫"نحن نتضرع إليك، حيث أنّ عبدك قد رحل"‬

126
00:10:10,426 --> 00:10:15,556
‫"نتضرع إليك ألاّ تعاقبه جزاء أعماله"‬

127
00:10:15,723 --> 00:10:19,101
‫حيث أنّه نفذ أوامرك بملء إرادته‬

128
00:10:19,268 --> 00:10:24,648
‫وبما أنّ الإيمان الحقيقي هنا‬
‫قد جمعه برفقة المخلصين...‬

129
00:10:24,815 --> 00:10:30,821
‫عسى أن تجمعه رحمتك في الأعلى‬
‫بجوقة الملائكة‬

130
00:10:30,946 --> 00:10:34,074
‫- "(إيثن تومبسون)، ١٨٣٩..."‬
‫- من خلال (يسوع المسيح)‬

131
00:10:34,283 --> 00:10:36,160
‫- آمين‬
‫- آمين‬

132
00:10:36,285 --> 00:10:39,079
‫امنحه أيّها الرب الراحة الأبدية‬

133
00:10:39,246 --> 00:10:41,915
‫واجعل النور الدائم يغمره‬

134
00:10:42,041 --> 00:10:44,626
‫- فليرقد في سلام‬
‫- آمين‬

135
00:10:44,793 --> 00:10:47,963
‫"عسى أن يرحم الرب روحه"‬

136
00:10:48,213 --> 00:10:51,675
‫- فليرقد في سلام‬
‫- آمين‬

137
00:10:56,124 --> 00:10:57,876
‫أترين كيف أحرك قدمك؟‬

138
00:11:00,012 --> 00:11:01,430
‫حركيها الآن‬

139
00:11:03,932 --> 00:11:05,308
‫أتحاولين؟‬

140
00:11:09,104 --> 00:11:10,564
‫أحسنت صنعاً، (إميلي)‬

141
00:11:15,610 --> 00:11:17,821
‫هل (تيدي) ينام أيضاً في هذه الغرفة؟‬

142
00:11:18,321 --> 00:11:21,908
‫- أجل‬
‫- أخرجيه منها، بسرعة‬

143
00:11:22,576 --> 00:11:24,286
‫عليّ فحصه أيضاً‬

144
00:11:24,661 --> 00:11:27,122
‫- ما هو التشخيص؟‬
‫- نفذي ما أقوله‬

145
00:11:29,624 --> 00:11:32,252
‫(ليليان)، اصطحبي (تيدي) للطابق السفلي‬

146
00:11:32,461 --> 00:11:36,339
‫- لا، أخرجيه من المنزل‬
‫- أين؟‬

147
00:11:36,465 --> 00:11:39,593
‫هذا ليس مهماً‬
‫خذيه إلى الشرفة، فوراً‬

148
00:11:45,265 --> 00:11:49,853
‫- إنّها مصابة بشلل الأطفال، صحيح؟‬
‫- لا طائل من التكهنات‬

149
00:11:50,395 --> 00:11:52,272
‫أيفترض بكلامك أن يطمئنني؟‬

150
00:11:53,523 --> 00:11:55,400
‫إنّها مصابة بجميع الأعراض‬

151
00:11:57,110 --> 00:11:59,946
‫علينا وضعها حالاً‬
‫في الحجر الصحي بمستشفى الأطفال‬

152
00:12:02,991 --> 00:12:04,367
‫سيدة (شرودر)‬

153
00:12:08,747 --> 00:12:13,919
‫أنا لا أجيد القيادة‬
‫عليك اصطحابنا من فضلك‬

154
00:12:33,021 --> 00:12:35,107
‫رفقاً بالأطباق‬

155
00:12:36,566 --> 00:12:39,277
‫أيها الفتى، إنّي أخاطبك‬

156
00:12:39,653 --> 00:12:42,447
‫- أنا أحمل اسماً‬
‫- وليس عليّ تذكره، نفذ المطلوب منك‬

157
00:12:42,614 --> 00:12:45,617
‫وقت الغداء، بعد ١٠ دقائق‬

158
00:12:56,253 --> 00:12:57,629
‫شكراً‬

159
00:13:20,777 --> 00:13:23,321
‫هل سبق وأن عضضتك يا صديق؟‬

160
00:13:26,032 --> 00:13:29,202
‫- كلاّ‬
‫- لِمَ تطعمني طعام كلاب إذن؟‬

161
00:13:29,369 --> 00:13:31,955
‫أنا أقدّم ما يطلبون منّي تقديمه‬

162
00:13:32,372 --> 00:13:37,210
‫أنا أرى دائماً بقايا الطعام‬
‫التي تعيدها خدمة الغرف، دجاج‬

163
00:13:37,419 --> 00:13:41,506
‫بطاطا مهروسة‬
‫و(بودنغ) الشوكولاتة، لِمَ لا تقدّم لنا هذا؟‬

164
00:13:41,631 --> 00:13:43,341
‫أنت تعمل هنا‬
‫منذ حوالى أسبوع يا (بورنزلي)‬

165
00:13:43,508 --> 00:13:45,802
‫- إنّك أدرى بالقواعد‬
‫- أنا أعرفها تماماً‬

166
00:13:46,011 --> 00:13:50,849
‫تقول القواعد إنّنا لسنا جيدين كفاية‬
‫لأكل ما يرميه بعض البيض في القمامة‬

167
00:13:51,016 --> 00:13:52,434
‫إنّه شهي بنظري‬

168
00:13:53,185 --> 00:13:54,561
‫انظر إلى حالتك‬

169
00:13:54,978 --> 00:14:01,526
‫سود خانعون، التهموا هذه الفضلات‬
‫وقولوا "شكراً سيدي على هذه الميزة"‬

170
00:14:01,651 --> 00:14:05,488
‫- كن ممتناً أنّ لديك عملاً يا صديق‬
‫- ١٢ ساعة في اليوم؟‬

171
00:14:05,614 --> 00:14:10,619
‫٦ أيام في الأسبوع؟ لقد دخلت سجوناً‬
‫لا تعمل فيها إلى هذه الدرجة‬

172
00:14:10,744 --> 00:14:13,079
‫- إنّه محق في هذا‬
‫- ويقدمون لك أيضاً طعاماً أفضل‬

173
00:14:13,246 --> 00:14:16,666
‫- أراهن على أنّه محق في هذا أيضاً‬
‫- أتوجد مشكلة أيها الفتية؟‬

174
00:14:17,292 --> 00:14:21,254
‫- كلاّ سيدي‬
‫- نحن نناقش نوعية الطعام هنا‬

175
00:14:21,796 --> 00:14:25,383
‫- اسمك (بورنزلي)‬
‫- هذا صحيح، سيدي‬

176
00:14:25,508 --> 00:14:32,224
‫سيد (بورنزلي)‬
‫اللورد (بورنزلي)، صاحب حضرة الجلالة‬

177
00:14:32,849 --> 00:14:35,101
‫إن قلت كلمة أخرى فأنت مطرود‬

178
00:14:35,227 --> 00:14:39,356
‫والآن، أنهِ تناول الغداء، أو لا‬
‫وعد إلى العمل‬

179
00:14:39,981 --> 00:14:41,358
‫جميعكم‬

180
00:14:48,406 --> 00:14:52,244
‫لقد سمعتم الرجل، تناولوا طعامكم‬

181
00:14:54,454 --> 00:14:55,830
‫جهزت اليود أيها الطبيب‬

182
00:14:55,956 --> 00:14:57,624
‫- أنت فتاة طيبة‬
‫- ممتاز‬

183
00:14:57,874 --> 00:15:02,504
‫والآن، أمسكي بيدي فحسب‬
‫ستشعرين بشيء بارد قليلاً، إنّه شيء بسيط‬

184
00:15:02,671 --> 00:15:04,673
‫نحن نجهّزك فحسب‬

185
00:15:09,594 --> 00:15:11,805
‫هل سيعطيها حقنة؟‬

186
00:15:12,180 --> 00:15:14,099
‫إنها لا تحتمل الإبر‬

187
00:15:14,266 --> 00:15:16,518
‫إنّه يسمّى بزلاً قطنياً‬

188
00:15:16,685 --> 00:15:21,398
‫ستجمع الإبرة عينة من السائل المخي الشوكي‬
‫والذي سيسمح لنا بالتأكد من وجود المرض‬

189
00:15:21,690 --> 00:15:25,944
‫إنها في أيدٍ أمينة، الطبيب (هولت)‬
‫هو خبير في مرض شلل الأطفال‬

190
00:15:27,070 --> 00:15:28,780
‫- ماما!‬
‫- أيتها الممرضة‬

191
00:15:28,947 --> 00:15:32,867
‫- سأدخل وأمسكها، سيهدىء هذا من روعها‬
‫- هذا مُحال‬

192
00:15:33,076 --> 00:15:36,121
‫- شلل الأطفال مرض معدٍ للغاية‬
‫- لا آبه بما سيحدث لي‬

193
00:15:36,288 --> 00:15:39,040
‫اهتمي بالأشخاص الذين ستتعاملين معهم‬

194
00:15:40,083 --> 00:15:41,918
‫أمي!‬

195
00:15:43,003 --> 00:15:46,464
‫- يستحسن ألاّ تنظري‬
‫- لا، أمي!‬

196
00:15:49,968 --> 00:15:54,848
‫أمي! ماما!‬

197
00:16:00,270 --> 00:16:03,064
‫أظافر أصابع قدميك أشبه بمخالب‬

198
00:16:04,274 --> 00:16:06,318
‫أتقصدين أنّني أشبه الصقر؟‬

199
00:16:09,195 --> 00:16:13,116
‫إنّها طيور غير محببة‬
‫إن كنت تعرف شيئاً عن عاداتها‬

200
00:16:18,747 --> 00:16:23,585
‫هذا مريح، أنا وأنت و(نيلسون فان آلدن)‬

201
00:16:26,463 --> 00:16:29,132
‫هل تعتبر (إنيك تومبسون) قاتلاً؟‬

202
00:16:30,008 --> 00:16:32,719
‫يستحسن أيضاً أن تقرئي آخر عدد‬
‫من مجلة (بلاك ماسك)‬

203
00:16:33,803 --> 00:16:36,556
‫لقد أرسل أحدهم قاتلاً مأجوراً‬
‫من (شيكاغو) ليقتله‬

204
00:16:37,182 --> 00:16:39,476
‫كان يجلس في مكتبه ويلقي النكات‬

205
00:16:39,601 --> 00:16:42,020
‫إنّه رجل قذر للغاية، نحن نعرف هذا‬

206
00:16:42,187 --> 00:16:44,230
‫الأمور التي ذكرها (فان آلدن) هنا؟‬

207
00:16:44,773 --> 00:16:47,108
‫المشرفون على قانون الحظر‬
‫ليسوا رجال قانون بحق‬

208
00:16:47,233 --> 00:16:48,985
‫إنّهم رجال شرطة ثملون‬

209
00:16:49,611 --> 00:16:51,154
‫لقد اخترعت التسمية الآن، أليس كذلك؟‬

210
00:16:51,279 --> 00:16:54,949
‫لقد اتهم (تومبسون) بارتكاب‬
‫١٢ جريمة قتل بلا دليل‬

211
00:16:55,075 --> 00:16:58,953
‫- بما في ذلك زوج عشيقته‬
‫- (شرودر)؟‬

212
00:16:59,746 --> 00:17:01,206
‫لقد كان مهرّباً‬

213
00:17:01,873 --> 00:17:03,875
‫وفقاً لأقوال (ناكي تومبسون)‬

214
00:17:06,378 --> 00:17:11,007
‫نحن لدينا قضية أساساً‬
‫لِمَ سنجعل (فان آلدن) يدلي بشهادته؟‬

215
00:17:11,383 --> 00:17:15,470
‫سيفيدنا بخصوص منتهكي‬
‫قانون حظر الكحول، سندربه على ذلك‬

216
00:17:15,970 --> 00:17:19,974
‫ونبعده عن الأطفال والأمهات المرضعات‬

217
00:17:20,308 --> 00:17:21,684
‫فتاة ذكية‬

218
00:17:26,606 --> 00:17:28,358
‫أنا مديرتك يا (كليفورد)‬

219
00:17:32,779 --> 00:17:34,697
‫لقد حضرت جنازة اليوم‬

220
00:17:35,698 --> 00:17:38,993
‫- جنازو والد (ناكي تومبسون)‬
‫- سيُدفن والده في (بلفاست)‬

221
00:17:39,119 --> 00:17:42,247
‫هذا صحيح، لقد منحتِه إذناً للسفر‬

222
00:17:43,123 --> 00:17:47,001
‫لكن شقيقه الشريف...‬
‫دفن شخصاً هنا صباح اليوم‬

223
00:17:50,380 --> 00:17:52,132
‫لماذا لَم تذكر هذا سابقاً؟‬

224
00:17:54,926 --> 00:17:56,302
‫"خدمة الغرف"‬

225
00:17:56,970 --> 00:18:00,098
‫- لقد أردت مضاجعتي أولاً‬
‫- سحقاً يا (إيستر)!‬

226
00:18:00,265 --> 00:18:02,225
‫يكفي أنه يصعب لفت انتباهك في يوم جميل‬

227
00:18:02,350 --> 00:18:05,395
‫- استدعِ الشريف لنستجوبه‬
‫- لقد حاولنا ذلك، أتذكرين؟‬

228
00:18:05,520 --> 00:18:09,399
‫- لقد تجاهلنا‬
‫- استدعِ مفوضه إذن، أريد إجابات‬

229
00:18:13,945 --> 00:18:17,574
‫(بلفاست)، الرب وحده يعلم ما يفعله هناك‬

230
00:18:29,085 --> 00:18:31,004
‫يا إلهي!‬

231
00:18:35,258 --> 00:18:38,303
‫كل مخزن ذخائر‬
‫يحتوي على ٥٠ رصاصة، عيار ٤٥‬

232
00:18:38,470 --> 00:18:41,806
‫إنّه يدعى "ماسح الخنادق"‬
‫يمكنكم ملاحظة السبب‬

233
00:18:41,931 --> 00:18:45,143
‫إن حصلنا على بضعة آلاف منه‬
‫فسنشق طريقاً إلى قصر (باكنغهام)‬

234
00:18:45,310 --> 00:18:48,229
‫- وهل أنت من اخترعه سيد (تومبسون)؟‬
‫- عفواً؟‬

235
00:18:48,354 --> 00:18:50,023
‫رشاش (تومبسون)‬

236
00:18:50,607 --> 00:18:54,944
‫- لا، إنها مجرد مصادفة سعيدة‬
‫- لِمَ تملك عدداً كبيراً من الرشاشات؟‬

237
00:18:55,111 --> 00:18:58,281
‫إنّها أمريكية الصنع وأنا أمريكي‬

238
00:19:08,708 --> 00:19:12,420
‫- لقد فاتك عرض الألعاب النارية‬
‫- لقد حطم الساعة بالكامل‬

239
00:19:13,379 --> 00:19:15,548
‫لا يوجد ما يمنعك من الاحتفال‬
‫صحيح يا (دانييل)؟‬

240
00:19:15,757 --> 00:19:18,051
‫لا يا (جون)، جميعنا سيموت قريباً‬

241
00:19:18,176 --> 00:19:19,969
‫لديك أنباء، أسمعنا إياها‬

242
00:19:20,470 --> 00:19:22,680
‫لقد عرض الإنجليز توقيع هدنة‬

243
00:19:22,805 --> 00:19:25,433
‫سيسافر (دي فاليرا) إلى (لندن) للتفاوض‬

244
00:19:25,558 --> 00:19:27,602
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- إنّهم يعرضون علينا دولة حرة‬

245
00:19:27,727 --> 00:19:29,979
‫- هذا لا يُعتبر استقلالاً‬
‫- ألا تريد حتى سماع عرضهم؟‬

246
00:19:30,146 --> 00:19:33,566
‫- سنبق كمستعمرة مستقلة ذاتياً‬
‫- يكفي أنّ (دي فاليرا) قبل التفاوض‬

247
00:19:33,733 --> 00:19:36,152
‫لأجل الهدف الأفضل‬
‫ألَم يكن هذا هو العهد؟‬

248
00:19:36,319 --> 00:19:39,030
‫- مَن قال إنّنا لَم نحققه؟‬
‫- أهذا رأيك؟‬

249
00:19:40,073 --> 00:19:43,535
‫أعتقد أنّه سال ما يكفي من الدماء‬
‫في فترة حياتك وحياتي‬

250
00:19:43,701 --> 00:19:48,039
‫سأواصل القتال إن كان يتوجب عليّ هذا‬
‫وسأوافق على السلام إن كان خطوة حكيمة‬

251
00:19:59,217 --> 00:20:02,637
‫لقد قُتل ابنه الأصغر‬
‫في الحرب الشهر الماضي‬

252
00:20:03,012 --> 00:20:05,348
‫استقرت رصاصة بين عينيه‬

253
00:20:08,685 --> 00:20:10,311
‫أنذهب لاحتساء مشروب؟‬

254
00:20:10,520 --> 00:20:12,855
‫أنا أعرف مكاناً هادئاً وبسيطاً‬

255
00:20:23,503 --> 00:20:24,879
‫نعم؟‬

256
00:20:27,715 --> 00:20:29,092
‫عفواً؟‬

257
00:20:30,343 --> 00:20:31,928
‫أنت تفكر في شيء ما‬

258
00:20:33,513 --> 00:20:34,889
‫أسمعني إياه‬

259
00:20:37,809 --> 00:20:40,269
‫ما حدث عند (بابيت) الأسبوع الماضي‬

260
00:20:40,436 --> 00:20:42,480
‫أتعني (دويل)؟ كان ذلك مجرد مزاح‬

261
00:20:42,605 --> 00:20:44,774
‫كما أنّ هذا سيدعه يقف إلى جانبنا‬

262
00:20:44,941 --> 00:20:46,776
‫ليس هذا ما عنيته‬

263
00:20:48,611 --> 00:20:54,033
‫قلتَ إنّني سأجد فتاة لطيفة‬
‫وأنّي سأستقر‬

264
00:20:54,909 --> 00:20:58,121
‫ستفعل، سترى‬

265
00:21:04,460 --> 00:21:05,837
‫لقد وصلوا‬

266
00:21:08,214 --> 00:21:09,757
‫هل أنت صديقي؟‬

267
00:21:11,342 --> 00:21:12,969
‫هل أنت صديقي؟‬

268
00:21:13,177 --> 00:21:14,554
‫تعلم أنّني صديقك‬

269
00:21:14,679 --> 00:21:17,014
‫لِمَ استهزأت بي إذن؟‬

270
00:21:18,516 --> 00:21:22,854
‫- (ريتشارد)، لَم أفعل ذلك‬
‫- هل (دارمودي) موجود؟‬

271
00:21:23,020 --> 00:21:24,397
‫أجل‬

272
00:21:34,365 --> 00:21:37,702
‫- أيمكنني مناداتك بـ(واكسي)؟‬
‫- معظم الناس ينادونني هكذا‬

273
00:21:38,744 --> 00:21:41,956
‫أهو اختصار لاسم معيّن أم مجرد لقب؟‬

274
00:21:44,459 --> 00:21:47,795
‫- هل تنقب عن الفحم عندك؟‬
‫- ثمّة قطعة لحم عالقة‬

275
00:21:47,962 --> 00:21:49,922
‫أنت برفقة ضيوف يا (ألفريد)‬

276
00:21:52,091 --> 00:21:55,845
‫- إذن، بلغني بأنّه يجمعنا رجل ما‬
‫- (ماني هورفتز)‬

277
00:21:56,012 --> 00:21:57,388
‫جيد‬

278
00:21:58,264 --> 00:22:01,601
‫إنّه يعمل مع الحيوانات، هذا يلائمه تماماً‬

279
00:22:01,809 --> 00:22:03,686
‫تفكير أصحاب العقول النيرة متشابه‬

280
00:22:04,854 --> 00:22:07,231
‫وماذا ستعرض أيضاً إلى جانب الإطراء؟‬

281
00:22:07,356 --> 00:22:12,528
‫خطر لي تبادل معلومات‬
‫لقد فقدتَ رجلين الشهر المنصرم‬

282
00:22:12,653 --> 00:22:16,115
‫لقد اختفى (هيرمان كوفمان)‬
‫خلال عملية اختطاف وقعت خارج (فيلادلفيا)‬

283
00:22:16,240 --> 00:22:18,576
‫- و(نيثن كلاين)‬
‫- حيوان الراكون...‬

284
00:22:18,701 --> 00:22:20,995
‫كان قد التهم وجهه قبل أن يعثروا عليه‬

285
00:22:23,748 --> 00:22:25,124
‫إنّها مجرد معلومة‬

286
00:22:26,709 --> 00:22:28,336
‫(ماني) هو مَن أطلق النار‬

287
00:22:30,421 --> 00:22:32,924
‫- ما أدراك بهذا؟‬
‫- لقد كنت أقف بجانبه‬

288
00:22:33,090 --> 00:22:36,511
‫- وألَم يكن بوسعك فعل شيء؟‬
‫- إنّه لَم يطلب موافقة‬

289
00:22:40,139 --> 00:22:42,558
‫وماذا عن (هيرمان)؟ ماذا حلّ به؟‬

290
00:22:42,725 --> 00:22:46,395
‫كنت لأحترس عند اختيار المحل‬
‫الذي سأشتري منه شرائح اللحم‬

291
00:22:49,440 --> 00:22:52,443
‫- هل ستقدّم لي مشروباً؟‬
‫- بالطبع‬

292
00:22:57,865 --> 00:23:00,284
‫آخر مرة جئت فيها إلى هنا‬
‫تعاملت مع (ناكي تومبسون)‬

293
00:23:00,409 --> 00:23:04,330
‫ومن الآن فصاعداً ستتعامل معي‬
‫سأحسن معاملتك‬

294
00:23:05,081 --> 00:23:06,457
‫شكراً‬

295
00:23:09,085 --> 00:23:13,589
‫مدينة (أتلانتا) و(فيلادلفيا)‬
‫يمكننا أن نحقق معاً أمور مهمة يا (واكسي)‬

296
00:23:13,714 --> 00:23:18,970
‫أولاً، سيتكفل (ألفريد)‬
‫بتأدية بعض الأعمال لأجلي في الديار‬

297
00:23:19,554 --> 00:23:21,597
‫ثمّة فاتورة عالقة عند الجزار‬

298
00:23:22,014 --> 00:23:24,559
‫إنّ (ماني هورفتز) في عداد الموتى‬

299
00:23:24,725 --> 00:23:30,439
‫لذا، قبل أن نفعل شيئاً آخر‬
‫عليك إخباري إن كانت هذه مشكلة‬

300
00:23:30,606 --> 00:23:31,983
‫محتمل‬

301
00:23:33,067 --> 00:23:34,652
‫لكنّها ليست مشكلتي‬

302
00:23:41,409 --> 00:23:42,785
‫نخب الخاسر‬

303
00:24:21,532 --> 00:24:24,452
‫هل ستموت (إميلي) مثل أبي؟‬

304
00:24:25,161 --> 00:24:27,663
‫ماذا؟ كلاّ!‬

305
00:24:28,456 --> 00:24:30,583
‫ولا يجب أن تقول هذا ثانية!‬

306
00:24:31,459 --> 00:24:33,002
‫أنا آسف‬

307
00:24:36,797 --> 00:24:39,634
‫(بولين)، أين أنت ذاهبة‬

308
00:24:39,800 --> 00:24:41,719
‫أنا آسفة سيدتي‬

309
00:24:42,511 --> 00:24:44,722
‫نحن نتخذ جميع الاحتياطات‬

310
00:24:45,222 --> 00:24:47,767
‫لديّ أولادي لأقلق عليهم‬

311
00:25:12,625 --> 00:25:14,001
‫في صحتكما‬

312
00:25:18,464 --> 00:25:19,840
‫حسناً؟‬

313
00:25:20,132 --> 00:25:21,509
‫إنّه يستحق عناء السفر‬

314
00:25:22,218 --> 00:25:25,179
‫كان هناك زمن‬
‫نقطّر فيه مليوني غالون في السنة‬

315
00:25:25,304 --> 00:25:27,306
‫يعلم الرب أنّني شربت حصتي‬

316
00:25:27,431 --> 00:25:29,266
‫هل وضعت الثورة حداً‬
‫لعمليات التصدير لـ(إنجلترا)؟‬

317
00:25:29,392 --> 00:25:32,395
‫لقد كانت هذه الضربة الأولى‬
‫ثم تضرر الاقتصاد المحلي‬

318
00:25:32,603 --> 00:25:34,939
‫لكن القشة الأخيرة‬
‫كانت فرض قانون حظر الكحول لديكم‬

319
00:25:35,106 --> 00:25:38,359
‫كانت (أمريكا) تشكّل أكثر من ٨٠٪‬
‫من قيمة صادراتي للدول الأجنبية‬

320
00:25:38,734 --> 00:25:42,697
‫لقد أدار آل (فيتزجيرالد) مصنع‬
‫تقطير الكحول هذا لأكثر من ٩٠ عاماً‬

321
00:25:42,863 --> 00:25:46,158
‫- يؤسفني ما حلّ بك‬
‫- إنّها مجرد خسارة نقود برأيي‬

322
00:25:46,409 --> 00:25:48,911
‫لا زلت أملك عافيتي وعائلتي‬

323
00:25:51,330 --> 00:25:53,582
‫هل جميع هذه الصناديق معبأة بالويسكي؟‬

324
00:25:53,958 --> 00:25:55,418
‫كل صندوق‬

325
00:25:56,419 --> 00:25:59,922
‫أيمكن أن تفكر في منحي‬
‫١٠ آلاف صندوق كبضاعة مستودعة؟‬

326
00:26:02,007 --> 00:26:07,972
‫إن عمّ السلام فسأستأنف عملي‬
‫وسنتحدث مرة أخرى عن إبرام صفقة‬

327
00:26:09,014 --> 00:26:12,309
‫- متى سيحدث هذا؟‬
‫- يقولون في ديسمبر في أقرب تقدير‬

328
00:26:14,019 --> 00:26:16,772
‫لا يساعدني هذا الإطار الزمني للأسف‬

329
00:26:17,022 --> 00:26:18,566
‫يؤسفني هذا‬

330
00:26:19,692 --> 00:26:21,068
‫لكن بالنسبة إلى الأوضاع الحالية...‬

331
00:26:21,193 --> 00:26:23,154
‫لستم بحاجة إلى الرشاشات‬

332
00:26:23,320 --> 00:26:27,283
‫لن أعارض (جون)‬
‫فهو مَن أوصلنا إلى هذه المرحلة‬

333
00:26:27,491 --> 00:26:30,786
‫ودفع الثمن بدمه على طول الطريق‬

334
00:26:35,332 --> 00:26:38,127
‫وتعال هنا فوراً‬
‫عندما يتمّ استدعاءك مرة أخرى‬

335
00:26:51,640 --> 00:26:54,268
‫"لا زلت أنتظر توزيع رسائل..."‬

336
00:26:55,394 --> 00:26:59,482
‫المفوض (هالوران)، أنا (إيستر راندولف)‬
‫شكراً جزيلاً على حضورك‬

337
00:26:59,607 --> 00:27:02,610
‫سيدة تعمل كمحامية، يا له من أمر عجيب!‬

338
00:27:02,777 --> 00:27:06,489
‫- ماذا بقي؟ عربات لا تجرها خيول؟‬
‫- لقد صنعوها‬

339
00:27:07,573 --> 00:27:08,949
‫تفضل بالجلوس‬

340
00:27:15,372 --> 00:27:18,209
‫لقد طلبنا من الشريف التحدث إلينا أيضاً‬

341
00:27:18,584 --> 00:27:23,380
‫- يبدو أنّه رجل كثير المشاغل‬
‫- (إيلاي)؟ لقد توفي والده مؤخراً‬

342
00:27:24,089 --> 00:27:28,719
‫- وقد حضرتَ الجنازة‬
‫- بالطبع، (إيلاي) هو صديقي‬

343
00:27:28,886 --> 00:27:32,306
‫- إنّه مديرك أيضاً‬
‫- لابدّ أن هذا يعقّد الأمور‬

344
00:27:32,598 --> 00:27:36,101
‫- ماذا تعني؟‬
‫- يمكن أن تخبر صديقك بأيّ شيء‬

345
00:27:36,352 --> 00:27:38,395
‫حتى أعمق أسرارك‬

346
00:27:38,521 --> 00:27:40,231
‫لكن عندما يكون أحدهم مديرك...‬

347
00:27:40,356 --> 00:27:44,193
‫عليك تجنب مناقشة مواضيع شتّى‬

348
00:27:45,110 --> 00:27:47,071
‫هل أنتما متزوجان أو ما شابه ذلك؟‬

349
00:27:49,031 --> 00:27:50,866
‫- إذن، لِمَ مديرك...‬
‫- صديقك...‬

350
00:27:50,991 --> 00:27:54,370
‫أطاح بك كشريف بعد انتخابات العام الماضي؟‬

351
00:27:54,495 --> 00:27:58,541
‫- لَم يكن لـ(إيلاي) علاقة بهذا‬
‫- لأنّ شقيقه مَن يتخذ القرارات، صحيح؟‬

352
00:27:59,250 --> 00:28:02,795
‫حسناً... إنّ (ناكي) هو المدير‬

353
00:28:02,920 --> 00:28:06,423
‫- مدير (إيلاي)‬
‫- مديرك، لكن...‬

354
00:28:06,549 --> 00:28:10,886
‫يبدو أنّ بعض الناس هنا‬
‫قد سئموا من تلقي الأوامر‬

355
00:28:12,555 --> 00:28:16,350
‫أنا لا أتدخل بكلّ هذا، فأنا أراقب‬
‫الممر الرئيسي وأحافظ على الأمن‬

356
00:28:16,517 --> 00:28:20,104
‫هل كنت تحافظ على الأمن‬
‫في ١٩ يناير ١٩٢٠؟‬

357
00:28:20,729 --> 00:28:23,899
‫- إن كنت أعمل... فالجواب هو أجل‬
‫- لقد كنت تعمل‬

358
00:28:24,108 --> 00:28:28,737
‫أنت وصديقك (إيلاي) تلقيتما نداءً يتعلق‬
‫بمشكلة منزلية بخصوص المدعو (هانز شرودر)‬

359
00:28:30,447 --> 00:28:33,951
‫- مَن؟‬
‫- (هانز بيتر شرودر)‬

360
00:28:35,578 --> 00:28:37,162
‫ظننت أنّ الأمر يتعلق‬
‫بتزوير نتائج الانتخابات‬

361
00:28:37,329 --> 00:28:38,831
‫هل قلنا عكس ذلك؟‬

362
00:28:39,540 --> 00:28:42,835
‫- لا علاقة لذلك الرجل بالأمر‬
‫- إذن، أنت تعرف من كان‬

363
00:28:43,335 --> 00:28:46,213
‫عليّ تفقد الملفات‬

364
00:28:46,463 --> 00:28:48,966
‫- لديكم ملفات‬
‫- إنّها مدينة سياحية‬

365
00:28:49,091 --> 00:28:53,679
‫- الناس تأتي وتذهب‬
‫- لكن هذا الشخص تحديداً ذهب فحسب‬

366
00:28:55,639 --> 00:28:57,892
‫هل تذكرت الآن حضرة المفوض؟‬

367
00:28:58,767 --> 00:29:02,855
‫نحن لا نلاحقك‬
‫بل نلاحق الرجل الذي يصدر لك الأوامر‬

368
00:29:03,022 --> 00:29:05,941
‫ونحن مستعدون لفعل الكثير لخدمة أصدقائنا‬

369
00:29:06,567 --> 00:29:09,737
‫لا أعرف عمّا تتحدثان، لكنّي أعرف القانون‬

370
00:29:09,904 --> 00:29:12,698
‫وأعرف أنّه ليس عليّ البقاء هنا‬
‫إن كنت لا أريد ذلك‬

371
00:29:16,911 --> 00:29:18,287
‫أليس كذلك؟‬

372
00:29:18,871 --> 00:29:20,831
‫شكراً على منحنا وقتك‬

373
00:29:21,415 --> 00:29:25,794
‫سنحرص على إعلام الشريف (تومبسون)‬
‫بأنّك قد دافعت عنه‬

374
00:29:39,934 --> 00:29:43,103
‫"هلاّ تساعدني على حمل هذا الكيس‬
‫المليء بالرسائل الموجهة إلى (فيلادلفيا)"‬

375
00:29:56,075 --> 00:29:58,327
‫هل جئت إلى هنا وحدك؟‬

376
00:29:58,452 --> 00:30:02,164
‫ظننتك قلت إنّ بوسعي المجيء‬
‫في أي وقت أريد فيه التحدث...‬

377
00:30:07,461 --> 00:30:09,046
‫سيد (وايت)‬

378
00:30:11,548 --> 00:30:13,676
‫لقد حدثت مهاترة بسيطة بيني وبينك‬

379
00:30:13,842 --> 00:30:15,886
‫كانت مجرد مشكلة بسيطة ليس إلاّ‬

380
00:30:16,053 --> 00:30:19,348
‫- لكنّنا سنتراضى الآن‬
‫- علاقتنا رائعة للغاية‬

381
00:30:20,516 --> 00:30:25,104
‫أنت في بلدتي وحصلت على عمل في فندق راقٍ‬

382
00:30:25,562 --> 00:30:29,858
‫ستعود في نهاية الصيف إلى (بالتيمور)‬
‫وأنت تحمل في جيبك مبلغاً جيداً‬

383
00:30:29,984 --> 00:30:34,363
‫- ستصبح غنياً‬
‫- لقد تبين بأنّ الأمر في مصلحتي‬

384
00:30:34,571 --> 00:30:36,657
‫هذه هي رؤيتي للحياة‬

385
00:30:37,866 --> 00:30:40,703
‫- ألديك أنباء لي؟‬
‫- أجل سيدي‬

386
00:30:40,869 --> 00:30:44,123
‫إنّي أستنفذ حظوظي وفقاً للمدير‬

387
00:30:44,373 --> 00:30:48,877
‫إن فتحت فمي ثانية فسيطردني على الفور‬

388
00:30:50,587 --> 00:30:54,591
‫حقاً؟ وماذا كان شعور‬
‫الشبان الآخرين حيال الأمر؟‬

389
00:30:56,176 --> 00:30:58,512
‫إنّهم حانقون سيد (وايت)‬

390
00:30:59,013 --> 00:31:01,765
‫إنّهم ينتظرون أن أعطيهم الإشارة فحسب‬

391
00:31:06,937 --> 00:31:08,897
‫اذهب إذن وأعطهم الإشارة‬

392
00:31:18,907 --> 00:31:20,743
‫أسلحة مقابل ويسكي‬

393
00:31:23,579 --> 00:31:26,665
‫كنت لأشتري المشروب لو استطعت‬
‫لكنّي لا أملك السيولة‬

394
00:31:27,207 --> 00:31:30,169
‫- هل تملك الأسلحة أساساً؟‬
‫- لِمَ قد تحسبني لا أملكها؟‬

395
00:31:30,335 --> 00:31:34,214
‫لقد رأيت دزينة أسلحة داخل نعش‬
‫وحركة استعراضية في حقل‬

396
00:31:34,339 --> 00:31:37,176
‫أيمكن حقاً أن تجعلني أعود خالي الوفاض؟‬

397
00:31:38,177 --> 00:31:40,554
‫أنا سأتحمّل الذنب إن فعلت هذا‬

398
00:31:46,727 --> 00:31:49,271
‫هل قامت (بريطانيا)‬
‫بإطلاق سراح أيّ من أسراكم؟‬

399
00:31:49,396 --> 00:31:51,648
‫وتوقفت عن الاستحواذ‬
‫على أسلحتكم وذخيرتكم؟‬

400
00:31:51,774 --> 00:31:57,237
‫ألَم يرسلوا ١٥ ألف وحدة إضافية‬
‫إلى أراضيكم؟ وهددوا بفرض أحكام عرفية؟‬

401
00:31:58,155 --> 00:32:01,617
‫سيد (ماغاريغيل)، ماذا قدّم لكم‬
‫البريطانيون ليظهروا حسن النية؟‬

402
00:32:01,784 --> 00:32:03,577
‫هذا هو أساس اللعبة‬

403
00:32:03,744 --> 00:32:06,747
‫إن توقف القتال‬
‫فيجب أن يتولى طرف القيادة‬

404
00:32:06,872 --> 00:32:09,041
‫هذه الخطة قد تعرّض شعبك للخطر‬

405
00:32:09,208 --> 00:32:11,210
‫أنا مستعد لخوض هذه المخاطرة‬

406
00:32:12,127 --> 00:32:17,591
‫لقد لجأتم إليّ في وقت حاجتكم‬
‫وأنا ساعدتكم من دون تردد‬

407
00:32:17,758 --> 00:32:20,010
‫أنا أطلب منك أن تفعل المثل‬

408
00:32:20,636 --> 00:32:23,806
‫- وما رأيك بقضيتنا سيدي؟‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

409
00:32:23,972 --> 00:32:28,769
‫ما رأيك بالآلاف الذين سيموتون بسبب‬
‫رشاشات (تومبسون) التي ستسلّمها لنا؟‬

410
00:32:28,936 --> 00:32:31,939
‫أم هل ستسترخي في مقصورتك‬
‫عندما تبحر عائداً في عرض البحر...‬

411
00:32:32,106 --> 00:32:35,609
‫وتتسلق إلى مضجع سفينتك وتنام قرير العين؟‬

412
00:32:36,276 --> 00:32:38,654
‫دعنا لا نكذب على بعضنا سيد (ماغاريغيل)‬

413
00:32:38,821 --> 00:32:42,866
‫عندما يحتاج رجال مثلك إلى الفوز‬
‫فستتحول إلى رجل مثلي‬

414
00:32:43,367 --> 00:32:46,870
‫شكراً على العشاء‬
‫يمكنك اصطحابي إلى المزرعة‬

415
00:32:49,540 --> 00:32:50,916
‫أريد التحدث إليك‬

416
00:32:58,507 --> 00:33:00,425
‫ما غاية تعاملك معه؟‬

417
00:33:01,510 --> 00:33:06,223
‫لقد نفذت أوامري... وأديت عملي‬

418
00:33:06,348 --> 00:33:10,561
‫- إنّه لا يريد سوى مصلحة نفسه‬
‫- من المنصف القول إنّه يخوض حربه‬

419
00:33:10,727 --> 00:33:13,647
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- للحصول على كمية كبيرة من النقود‬

420
00:33:15,774 --> 00:33:19,111
‫- أهذا كل ما يحاربون لأجله؟‬
‫- يبدو أنّ هذا ما يبقيهم مشغولين‬

421
00:33:21,780 --> 00:33:23,365
‫لقد تغيرت‬

422
00:33:24,491 --> 00:33:26,910
‫- غير صحيح‬
‫- ستبقى إذن‬

423
00:33:27,035 --> 00:33:29,079
‫- ها قد عدت الآن‬
‫- لا، أنا لست صانع سلام سيدي‬

424
00:33:29,246 --> 00:33:34,209
‫أنت راجح العقل، لقد عرفت هذا منذ أول‬
‫يوم قابلتك فيه، أريدك أن تكون بقربي‬

425
00:33:37,004 --> 00:33:39,298
‫كل معركة تضع أوزارها يا فتى‬

426
00:33:39,548 --> 00:33:41,717
‫عليهم فهم هذا‬

427
00:33:44,344 --> 00:33:45,804
‫هل ستساعدني؟‬

428
00:33:48,974 --> 00:33:50,767
‫سأنفذ المطلوب منّي‬

429
00:34:04,935 --> 00:34:07,020
‫- لقد أغلقنا أبوابنا‬
‫- دعني أدخل‬

430
00:34:07,145 --> 00:34:08,688
‫أغلقنا المحل‬

431
00:34:08,814 --> 00:34:11,024
‫لديّ حالة طارئة‬

432
00:34:16,154 --> 00:34:18,448
‫لقد انفجرت الأنابيب في مطبخنا‬

433
00:34:19,032 --> 00:34:22,619
‫أحتاج إلى دجاجتين لتحضير الطعام، أرجوك‬

434
00:34:22,911 --> 00:34:25,122
‫اذهب إلى محل البولندي، إنّه مفتوح‬

435
00:34:25,247 --> 00:34:30,836
‫أنا أتوسل إليك، ماذا عساي أفعل؟‬

436
00:34:30,961 --> 00:34:35,048
‫يكفي هذا‬
‫إنّه اليوم الوحيد الذي أبقى فيه وحدي‬

437
00:35:32,355 --> 00:35:33,857
‫"مطعم لحوم (هيلايغ)"‬

438
00:35:34,065 --> 00:35:36,860
‫"مدينة (أتلانتا)"‬

439
00:35:54,002 --> 00:35:59,341
‫يا صديق، أخبرني بأنّك سعيد‬
‫بوضع هذه الفضلات في فمك‬

440
00:36:00,383 --> 00:36:04,054
‫يسعدني أنّني أستلم راتباً كل أسبوع‬
‫أنا متأكد من هذا‬

441
00:36:04,512 --> 00:36:06,431
‫١٥ دولار في الأسبوع‬

442
00:36:06,556 --> 00:36:08,892
‫الرجل الموجود في الأعلى‬
‫يستلم ١٠ أضعاف هذا الراتب‬

443
00:36:09,017 --> 00:36:11,853
‫ومقابل ماذا؟ إنّه حتماً لا يغسل الأطباق‬

444
00:36:11,978 --> 00:36:14,105
‫ولا يبقي رأسه فوق الموقد طوال اليوم‬

445
00:36:14,231 --> 00:36:15,899
‫أو ينظف أحشاء الأسماك ريثما تنزف يديه‬

446
00:36:16,024 --> 00:36:20,570
‫ولا تذله عبارات مثل، "تعال هنا يا فتى"‬
‫"أحضر لي بعض الماء يا فتى"‬

447
00:36:20,695 --> 00:36:23,365
‫"أعد شريحة اللحم هذه يا فتى"‬

448
00:36:24,282 --> 00:36:26,952
‫- عودوا إلى العمل يا رفاق‬
‫- مَن قال هذا؟‬

449
00:36:27,118 --> 00:36:30,664
‫- سيأتي المدير في أيّ لحظة الآن‬
‫- المدير‬

450
00:36:30,872 --> 00:36:34,459
‫كم مضى على تحمّلكم للهراء‬
‫بطريقة أو بأخرى؟‬

451
00:36:34,584 --> 00:36:36,836
‫سيمضي على عملي هنا ٤ أعوام‬

452
00:36:36,962 --> 00:36:38,797
‫- ٥ أعوام بالنسبة إليّ‬
‫- أنا أيضاً‬

453
00:36:38,922 --> 00:36:41,591
‫- هل سبق وأن حصلتم على علاوة؟‬
‫- كلاّ، ولا واحد منّا‬

454
00:36:41,716 --> 00:36:45,553
‫- لا‬
‫- يبدو أنّهم يستخفون بنا هنا‬

455
00:36:45,679 --> 00:36:47,389
‫- إنّهم يفعلون هذا‬
‫- أجل، أنت محق، إنّهم يفعلون هذا‬

456
00:36:47,597 --> 00:36:51,017
‫يبدو أنّهم لا يقدّرون عملنا ليل نهار‬

457
00:36:51,184 --> 00:36:53,853
‫- هذا صحيح‬
‫- ليست في يدنا حيلة‬

458
00:36:54,062 --> 00:36:57,357
‫إن صرخت واشتكيت‬
‫فكلّ ما سيفعلونه هو استبدالك بعامل آخر‬

459
00:36:57,524 --> 00:37:01,361
‫وماذا لو صرخنا واشتكينا جميعاً‬
‫هل سيستبدلوننا أجمعنا؟‬

460
00:37:01,528 --> 00:37:03,154
‫- هذا محتمل‬
‫- حقاً؟‬

461
00:37:03,280 --> 00:37:05,448
‫هل سيحضرون كل عامل زنجي من (نورث سايد)؟‬

462
00:37:05,573 --> 00:37:08,576
‫ماذا لو قلنا جميعاً‬
‫إنّنا لن نأكل هذه الفضلات؟‬

463
00:37:08,743 --> 00:37:12,622
‫ولن نعمل مقابل هذا الأجر؟‬
‫ماذا سيفعلون عندئذٍ؟‬

464
00:37:15,208 --> 00:37:16,668
‫انتهت الاستراحة!‬

465
00:37:19,421 --> 00:37:21,006
‫هل سمعتم ما قلته؟ هيّا، استأنفوا العمل‬

466
00:37:21,214 --> 00:37:23,550
‫- لَم نتناول الغداء بعد‬
‫- ما الذي تضعه في حجرك؟‬

467
00:37:23,717 --> 00:37:26,594
‫يبدو لي كأنّه شيء خرج من مؤخرة بغل ما‬

468
00:37:26,720 --> 00:37:28,805
‫ألا زلت تشتكي من الطعام المجاني‬
‫سيد (بورنزلي)؟‬

469
00:37:28,972 --> 00:37:31,182
‫- أي طعام؟‬
‫- اسمع ما سأقول‬

470
00:37:31,308 --> 00:37:34,853
‫يمكنك أن تشتكي كما تريد‬
‫في وقت فراغك، أنت مطرود‬

471
00:37:35,854 --> 00:37:39,107
‫أتسمعني؟ أنت مفصول، ارحل فوراً!‬

472
00:37:40,025 --> 00:37:41,776
‫ألديك صمغ في أذنيك؟‬

473
00:37:42,110 --> 00:37:43,903
‫قلت إنّك مطرود يا فتى‬

474
00:37:48,992 --> 00:37:52,078
‫- اخرج قبل أن أستدعي الشرطة‬
‫- نحن نريد علاوة‬

475
00:37:52,287 --> 00:37:54,456
‫كل واحد منّا‬

476
00:37:54,622 --> 00:37:56,958
‫ووجبة غداء يمكن أن ترضى أكلها بنفسك‬

477
00:37:57,083 --> 00:37:58,793
‫ارجع إلى العمل يا (أوتيس)‬

478
00:38:00,587 --> 00:38:03,590
‫عليكم تنفيذ أوامر، أليس كذلك؟ نفذوها إذن‬

479
00:38:06,676 --> 00:38:09,679
‫(لويس)، يجب تقشير‬
‫دزينة من صناديق الأسماك‬

480
00:38:12,474 --> 00:38:14,726
‫- (فرانكلين)، اغسل تلك الأطباق‬
‫- حاضر سيدي‬

481
00:38:20,690 --> 00:38:22,150
‫حسناً، لا تتحامقوا أيّها السادة‬

482
00:38:22,317 --> 00:38:24,611
‫أمامكم ٥ ثوانٍ حتى...‬

483
00:38:31,409 --> 00:38:33,370
‫أيها الزنوج الأغبياء الجهلة‬

484
00:38:34,496 --> 00:38:36,915
‫- لقد سئمنا هذا الطعام!‬
‫- نريد علاوة!‬

485
00:38:37,040 --> 00:38:40,418
‫- تباً لك!‬
‫- اخرج من هنا!‬

486
00:38:40,543 --> 00:38:42,003
‫فوراً‬

487
00:38:45,673 --> 00:38:49,094
‫- شكراً على حسن ضيافتك‬
‫- أنت دائماً موضع ترحيب بمنزلي‬

488
00:38:54,641 --> 00:38:58,561
‫- إذن، ستعود إلى (أمريكا)‬
‫- خالي الوفاض‬

489
00:38:58,686 --> 00:39:02,399
‫- لا شك لديّ بأنّك ستقف على قدميك‬
‫- لست متأكداً كثيراً‬

490
00:39:02,607 --> 00:39:07,028
‫- سمعت بأنّكم أشخاص متفائلون هناك‬
‫- ليس ذوي الأصول الأيرلندية‬

491
00:39:13,451 --> 00:39:14,828
‫تفضل‬

492
00:39:23,920 --> 00:39:26,548
‫(بيل)، احرص على إيصال‬
‫السيد (تومبسون) إلى الميناء بأمان‬

493
00:39:26,673 --> 00:39:28,383
‫سأفعل يا (جون)‬

494
00:39:50,613 --> 00:39:52,532
‫ستتعامل معي الآن‬

495
00:39:52,782 --> 00:39:57,412
‫ستعطينا ألف رشاش‬
‫مقابل ١٠ آلاف صندوق من الويسكي‬

496
00:40:09,424 --> 00:40:12,343
‫"هذه لكمة قوية من جهة اليسار‬
‫(ديمبسي) يلكم (كاربانتييه) على الأنف"‬

497
00:40:12,510 --> 00:40:15,054
‫"(كاربانتييه) يتراجع إلى الخلف‬
‫إنّ أنفه ينزف، (ديمبسي) يهاجم"‬

498
00:40:15,221 --> 00:40:17,599
‫"(كاربانتييه) يعترضه من اليمين‬
‫(ديمبسي) يوجه لجسده لكمة من اليسار"‬

499
00:40:17,765 --> 00:40:21,352
‫- هيّا (ديمبسي)!‬
‫- "(ديمبسي) يوجه لكمات قوية تباعاً"‬

500
00:40:21,519 --> 00:40:24,022
‫"(كاربانتييه) يوجه لكمة يساراً‬
‫ثم يميناً ولكمة أخرى يميناً"‬

501
00:40:24,189 --> 00:40:26,316
‫- "(ديمبسي) يوجه لكمة إلى الأضلاع"‬
‫- اضربه ثانية!‬

502
00:40:26,441 --> 00:40:28,902
‫"إنّهما يشتبكان‬
‫الحكم (هاري إيرتل) يفصل بينهما"‬

503
00:40:29,068 --> 00:40:30,612
‫- "(ديمبسي) يطلق لكمة يميناً!"‬
‫- "نزال القرن، (ديمبسي كاربانتيه)"‬

504
00:40:30,778 --> 00:40:33,781
‫"(كاربانتييه) يوجه لكمة يساراً ويوجه‬
‫لكمة قوية يميناً صوب وجنة (ديمبسي)!"‬

505
00:40:33,907 --> 00:40:36,159
‫- "إنّ البطل يبدو مصعوقاً قليلاً"‬
‫- هيّا بنا!‬

506
00:40:36,326 --> 00:40:38,703
‫"إنّه يتخلص من قبضته‬
‫العرق يتطاير في الحلبة"‬

507
00:40:38,870 --> 00:40:41,164
‫"في هذا اليوم الحار من ٢ يوليو"‬

508
00:40:41,289 --> 00:40:44,000
‫"(كاربانتتيه) يوجه لكمة علوية‬
‫ناحية اليسار ولا يصيب إلاّ الهواء"‬

509
00:40:44,167 --> 00:40:46,503
‫"(ديمبسي) يردّ عليه‬
‫بتوجيه لكمة يميناً، إنّهما يشتبكان"‬

510
00:40:47,879 --> 00:40:49,339
‫- "هذه نهاية الجولة الثانية"‬
‫- أجل!‬

511
00:40:49,506 --> 00:40:52,300
‫"إنّه نزال خالد يجمع المشاهير‬
‫وعمالقة قطاع الصناعة"‬

512
00:40:52,467 --> 00:40:53,843
‫"(توم ميكس) و(هنري فورد)"‬

513
00:40:53,968 --> 00:40:56,513
‫"و(جورج أم كوهان)‬
‫و(آل جولسون) و(روكفلر) و(آستور)"‬

514
00:40:56,638 --> 00:40:59,933
‫"و(غولد) و(فاندربيلت)، جميعهم يدفعون‬
‫مبلغاً طائلاً لمشاهدة "نزال القرن""‬

515
00:41:00,099 --> 00:41:02,310
‫"أصبح الأمر رسمياً الآن‬
‫هذه أول مباراة ملاكمة في التاريخ..."‬

516
00:41:02,477 --> 00:41:04,354
‫"تتخطى مبيعات تذاكرها‬
‫حاجز المليون دولار"‬

517
00:41:04,521 --> 00:41:06,523
‫"وهذان الرجلان القويان لَم يخيب ظنهما"‬

518
00:41:06,689 --> 00:41:08,691
‫"وفقاً لتقديراتي‬
‫لقد سيطر البطل على الجولة الأولى"‬

519
00:41:08,858 --> 00:41:10,443
‫"لكن (كاربانتييه) استعاد قوته‬
‫بالجولة الثانية"‬

520
00:41:10,568 --> 00:41:11,945
‫- "ووجّه لكمة قوية على الرأس"‬
‫- "نحن نراقبك عن كثب"‬

521
00:41:12,070 --> 00:41:13,530
‫"أفقدت (ديمبسي) توازنه"‬

522
00:41:13,655 --> 00:41:15,823
‫"ها قد قرع جرس‬
‫إعلان البدء بالجولة الثالثة"‬

523
00:41:16,824 --> 00:41:18,201
‫"(ديمبسي) يوجه لكمات"‬

524
00:41:18,326 --> 00:41:21,538
‫"و(كاربانتييه) يردّ بتوجيه مجموعة من‬
‫اللكمات يساراً ويميناً، لكنّه لا ينجح بشيء"‬

525
00:41:21,913 --> 00:41:24,415
‫"(ديمبسي) يوجه لكمة يميناً‬
‫تحشر (كاربانتييه) في الزاوية"‬

526
00:41:24,624 --> 00:41:26,709
‫"ثم يوجه لكمة قوية يساراً‬
‫ويتبعها (كاربانتييه) بلكمة يميناً"‬

527
00:41:26,918 --> 00:41:29,087
‫- اضربه ثانية!‬
‫- "إنّهما يتراقصان حول بعضهما الآن"‬

528
00:41:29,254 --> 00:41:32,257
‫"ويبحثان عن فرصة لتوجيه ضربة قاضية"‬

529
00:41:32,465 --> 00:41:36,052
‫"(كاربانتييه) يباغت (ديمبسي) ويوجه لكمة‬
‫للرأس ويصدها (ديمبسي) بيمينه!"‬

530
00:41:36,219 --> 00:41:39,055
‫"ثم يوجه سلسلة لكمات‬
‫و(كاربانتييه) يحمي نفسه"‬

531
00:41:39,347 --> 00:41:42,433
‫- المعذرة‬
‫- "وأصبح الجمهور يشجع (ديمبسي)"‬

532
00:41:42,559 --> 00:41:44,936
‫"(كاربانتييه) يتراجع إلى الخلف‬
‫ويوجه لكمة فاشلة يميناً"‬

533
00:41:45,144 --> 00:41:47,605
‫"(ديمبسي) يزيد من حدّة المنافسة‬
‫ويجبره على الدوران في الحلبة"‬

534
00:41:47,730 --> 00:41:51,234
‫"(ديمبسي) يوجه لكمات يساراً ويميناً‬
‫ويردّ عليها الفرنسي بلكم جسده من اليمين"‬

535
00:41:51,442 --> 00:41:54,279
‫- "(كاربانتيه) يهجم ولا يضر البطل"‬
‫- أرأيتم؟ أجل‬

536
00:41:54,404 --> 00:41:55,780
‫"يواصل (ديمبسي) مباغتته كقطار شحن..."‬

537
00:41:55,905 --> 00:41:57,657
‫- "في جنح الظلام، لكمة يميناً"‬
‫- جيد، لقد نال منه‬

538
00:41:57,782 --> 00:41:59,909
‫"وأخرى يميناً، ثم لكمة يساراً‬
‫(كاربانتييه) يمسك بـ(ديمبسي)"‬

539
00:42:00,118 --> 00:42:02,328
‫- "البطل يتحين فرصة ليوجه لكمات..."‬
‫- لقد نال منه‬

540
00:42:02,453 --> 00:42:05,748
‫"إلى وسط جسده‬
‫إنّ الحكم (هاري إيرتل) يفصل بينهما"‬

541
00:42:06,082 --> 00:42:07,834
‫- "يعود (كاربانتييه) إلى اليمين"‬
‫- "مَن الفائز؟ ما رقم الجولة؟"‬

542
00:42:08,001 --> 00:42:10,295
‫- "يمسك (ديمبسي) بذراعه ويلكم وجهه"‬
‫- إنّها الجولة الثالثة‬

543
00:42:10,461 --> 00:42:13,715
‫"ثم يلكمه ثانية ومرة أخرى، ينهي (ديمبسي)‬
‫وابل اللكمات بتوجيه لكمة يساراً"‬

544
00:42:14,007 --> 00:42:16,467
‫"أربع لكمات متتالية!‬
‫(كاربانتييه) يتراجع و(ديمبسي) يلحق به"‬

545
00:42:16,593 --> 00:42:18,219
‫"ويوجه لكمة قوية يساراً!"‬

546
00:42:18,469 --> 00:42:20,179
‫"أصبح (كاربانتييه)‬
‫يستند على الحبال الآن"‬

547
00:42:20,346 --> 00:42:21,973
‫"إنّه يوجه لكمة يساراً ولكمة أخرى"‬

548
00:42:22,140 --> 00:42:25,393
‫"لكنّ (ديمبسي) ليس بطل العالم عبثاً‬
‫سيداتي وسادتي، ها هو يعود ثانية"‬

549
00:42:25,560 --> 00:42:28,646
‫"لكمة يميناً، ثم واحد واثنان‬
‫يوجه ثلاث لكمات علوية لرأس (كاربانتييه)"‬

550
00:42:28,855 --> 00:42:33,151
‫"ثم لكمة يميناً وأخرى يساراً، يبدو أنّ‬
‫الفرنسي مصعوق من مدى سرعة وقوة (ديمبسي)"‬

551
00:42:33,276 --> 00:42:37,655
‫"عيادة خاصة بالمرضى... حجر صحي‬
‫يُمنع الدخول، مخصص لطاقم المستشفى فقط"‬

552
00:42:41,659 --> 00:42:43,119
‫"عيادة خاصة بالمرضى"‬

553
00:43:17,487 --> 00:43:20,573
‫سامحيني على ما جعلتك تعانين منه‬

554
00:43:57,318 --> 00:44:00,988
‫"ها قد قرع الجرس‬
‫(ديمبسي) يحوم ويتربص بـ(كاربانتييه)..."‬

555
00:44:01,155 --> 00:44:03,449
‫ألا تريدان الاستماع إلى النزال‬
‫أيها الفتاتين؟‬

556
00:44:03,908 --> 00:44:06,119
‫نحن مهتمتان أكثر بالجمهور‬

557
00:44:09,497 --> 00:44:13,668
‫- هل جئتما وحدكما؟‬
‫- وارتدينا ملابسنا وحدنا أيضاً‬

558
00:44:14,252 --> 00:44:19,048
‫- لا يجوز أن تمررا ملاحظات للغرباء‬
‫- أنت لست غريباً‬

559
00:44:19,173 --> 00:44:22,552
‫- عفواً، هل تقابلنا؟‬
‫- ليس تماماً، لكن...‬

560
00:44:23,886 --> 00:44:26,389
‫الجميع يعرف من الملك الجديد‬

561
00:44:28,391 --> 00:44:30,309
‫لقد رأيناك عند (بابيت)‬

562
00:44:34,981 --> 00:44:36,733
‫أنا سأبدأ أولاً‬

563
00:44:43,114 --> 00:44:44,574
‫أنت ثملة قليلاً‬

564
00:44:44,824 --> 00:44:48,119
‫- أحسنت‬
‫- أحييك‬

565
00:44:54,500 --> 00:44:55,877
‫ما الأمر؟‬

566
00:44:57,253 --> 00:44:58,629
‫إنّه برفقتي‬

567
00:44:59,672 --> 00:45:01,048
‫أليس كذلك؟‬

568
00:45:04,260 --> 00:45:07,764
‫أين المشكلة؟‬
‫هذا سيمنحنا شيئاً نتحدث عنه عندما نشيخ‬

569
00:45:08,347 --> 00:45:11,142
‫"(ديمبسي) يوجه لكمة ناجحة يميناً‬
‫ولكمة أخرى وأخرى!"‬

570
00:45:11,267 --> 00:45:12,810
‫"الجمهور يقف على قدميه لتشجيعه"‬

571
00:45:12,977 --> 00:45:14,937
‫"(ديمبسي) يتقدم إلى‬
‫الأمام و(كاربنتييه) يتراجع"‬

572
00:45:15,146 --> 00:45:17,023
‫"(ديمبسي) يواصل التقدم والفرنسي‬
‫يوجه لكمة يساراً"‬

573
00:45:17,190 --> 00:45:20,193
‫"لن يردع هذا البطل‬
‫فهو يتقدم إلى الأمام ويوجه لكمات أيضاً"‬

574
00:45:20,359 --> 00:45:23,279
‫"(كاربانتييه) يخفض رأسه‬
‫ليحاول صدّ وابل اللكمات"‬

575
00:45:23,446 --> 00:45:24,864
‫"(ديمبسي) يهاجم ويلكم الفرنسي"‬

576
00:45:24,989 --> 00:45:27,658
‫"إنّه يوجه لكمات قوية ومتتابعة‬
‫صوب رأس وجسم (كاربانتييه)"‬

577
00:45:27,825 --> 00:45:30,912
‫"أصبح (ديمبسي) صاحب اليد العليا بدون‬
‫جدال، إنّه يسيطر على زوايا الحلبة الـ٤"‬

578
00:45:31,037 --> 00:45:34,207
‫"إنّه درس قاس في الملاكمة الأمريكية‬
‫موجه للقوي المقهور"‬

579
00:45:55,853 --> 00:45:57,396
‫لقد وردتك برقيتان‬

580
00:45:59,398 --> 00:46:01,150
‫منذ متى تعرف (ماغاريغيل)؟‬

581
00:46:03,277 --> 00:46:06,614
‫كنت في الـ١٧ وكنت متعطشاً للقتال‬

582
00:46:06,823 --> 00:46:11,327
‫لقد حاولت التطوع وهو رفضني... مرتين‬

583
00:46:12,203 --> 00:46:13,579
‫هل أخبروك؟‬

584
00:46:14,205 --> 00:46:16,916
‫- عن الهدنة؟‬
‫- عمّا كان سيحدث‬

585
00:46:21,921 --> 00:46:23,881
‫ما كان كلامي ليحول دون حدوث هذا‬

586
00:46:24,465 --> 00:46:27,218
‫كما أنّك أبرمت صفقتك‬
‫فهذا سبب مجيئنا إلى هنا‬

587
00:46:27,677 --> 00:46:29,053
‫إلى جانب هذا...‬

588
00:46:30,429 --> 00:46:32,139
‫أنا لَم أعد أعيش هنا بعد الآن‬

589
00:46:33,683 --> 00:46:35,059
‫(أوين)‬

590
00:46:36,143 --> 00:46:38,437
‫أنا لا أحب الأسرار‬

591
00:46:48,281 --> 00:46:50,700
‫إنّها برقية من محاميك‬
‫"انسَ أمر (ديمبسي)"‬

592
00:46:50,867 --> 00:46:55,830
‫"لقد حدد القاضي موعد المحاكمة‬
‫في ٢٣ أغسطس، فلتبدأ المعركة الحقيقية"‬

593
00:46:57,707 --> 00:46:59,083
‫ممّن البرقية الأخرى؟‬

594
00:47:01,043 --> 00:47:03,880
‫مِن السيدة (شرودر)، "عد للديار..."‬

595
00:47:11,262 --> 00:47:13,055
‫"(إميلي) مصابة بشلل الأطفال"‬

596
00:47:15,850 --> 00:47:17,685
‫"فليركب الجميع"‬

597
00:47:35,328 --> 00:47:37,079
‫"البطل يوجه لكمة يساراً‬
‫تصيب (كاربانتييه) في وجهه"‬

598
00:47:37,246 --> 00:47:38,915
‫"الفرنسي يردّ بتوجيه لكمة فاشلة يميناً"‬

599
00:47:39,081 --> 00:47:41,834
‫"(ديمبسي) يوجه لكمة ناجحة يميناً"‬
‫ولكمة ثانية، وأخرى وأخرى!"‬

600
00:47:42,043 --> 00:47:43,544
‫"الجمهور يقف على قدميه لتشجيعه"‬

601
00:47:43,753 --> 00:47:45,755
‫"(ديمبسي) يتقدم إلى الأمام‬
‫و(كاربانتييه) يتراجع"‬

602
00:47:45,922 --> 00:47:47,798
‫"(ديمبسي) يواصل التقدم‬
‫ويوجه الفرنسي لكمة يساراً"‬

603
00:47:47,924 --> 00:47:50,968
‫"هذا لن يردع البطل‬
‫فهو ينطلق للأمام ويوجه لكمات متتالية"‬

604
00:47:51,135 --> 00:47:54,055
‫"(كاربانتتيه) يخفض رأسه‬
‫محاولاً صدّ وابل اللكمات"‬

605
00:47:54,221 --> 00:47:55,640
‫"(ديمبسي) يهاجم ويلكم الفرنسي"‬

606
00:47:55,765 --> 00:47:58,517
‫"ويوجه لكمات قوية ومتتابعة‬
‫صوب رأس وجسم (كاربانتييه)"‬

607
00:47:58,684 --> 00:48:00,811
‫"الجمهور يقف على قدميه‬
‫إنّ (كاربانتييه) في ورطة"‬

608
00:48:00,978 --> 00:48:02,480
‫"إنّه يستند على كتف (ديمبسي)"‬

609
00:48:02,605 --> 00:48:04,148
‫"الحكم (إيرتل) يفصل بينهما، يا للهول!"‬

610
00:48:04,315 --> 00:48:07,401
‫"أصبح (كاربانتييه) الآن يوجه لكمة قوية‬
‫يساراً ولكمة أخرى، وتتعبها لكمة يميناً"‬

611
00:48:07,526 --> 00:48:09,278
‫"لكن البطل... البطل لَم يستسلم"‬

612
00:48:09,445 --> 00:48:11,864
‫"إنّه يعود بتوجيه لكمة يساراً‬
‫ثم يوجه لكمة قوية يميناً صوب الوجه"‬

613
00:48:12,031 --> 00:48:14,116
‫"وقد سقط (كاربانتييه)، لقد سقط الفرنسي!"‬

614
00:48:14,283 --> 00:48:20,623
‫"بدأ العدّ، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧، ٨..."‬

615
00:48:20,790 --> 00:48:22,750
‫"و(كاربانتييه) ينهض، لقد نهض!"‬

616
00:48:22,917 --> 00:48:25,378
‫"(كاربانتييه) يتجه صوب (ديمبسي)‬
‫والبطل يباغته"‬

617
00:48:25,544 --> 00:48:29,131
‫"(كاربانتييه) يوجه لكمة يميناً ويتجنبها‬
‫(ديمبسي)، والبطل يطلق لكمة قوية للصدر"‬

618
00:48:29,298 --> 00:48:32,051
‫"ولكمة علوية يساراً صوب الفك‬
‫وقد سقط (كاربانتييه) ثانية!"‬

619
00:48:32,259 --> 00:48:33,970
‫"لقد سقط ثانية على الحلبة"‬

620
00:48:34,136 --> 00:48:36,597
‫"٣، ٤، ٥..."‬

621
00:48:36,722 --> 00:48:39,308
‫"(كاربانتييه) يستلقي على ظهره‬
‫محاولاً النهوض وعملية العدّ مستمرة"‬

622
00:48:39,433 --> 00:48:43,479
‫"٧، ٨، ٩، ١٠‬
‫انتهى الأمر، لقد هُزم (كاربانتييه)!"‬

623
00:48:43,646 --> 00:48:45,940
‫"خلال دقيقة و١٦ ثانية في الجولة الرابعة"‬

624
00:48:46,107 --> 00:48:50,528
‫"(جاك ديمبسي) هزم (جورج كاربانتييه)‬
‫ليبقى بطل العالم في الوزن الثقيل!"‬

625
00:48:50,755 --> 00:48:54,755
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

