﻿1
00:01:39,090 --> 00:01:41,842
‫(جيمي)، يجب أن أغادر‬

2
00:01:44,512 --> 00:01:45,888
‫(جيمي)‬

3
00:01:47,557 --> 00:01:48,933
‫(جيمي)‬

4
00:01:50,309 --> 00:01:51,769
‫(جيمي)، يجب أن أغادر‬

5
00:01:55,106 --> 00:01:56,482
‫أنا آسفة‬

6
00:02:01,404 --> 00:02:05,491
‫- هل كنت أحلم؟‬
‫- نحن في جامعة (برينستون)‬

7
00:02:08,202 --> 00:02:09,579
‫لا تذهبي‬

8
00:02:13,874 --> 00:02:15,334
‫من المفترض أن أقدّم وجبة الفطور‬

9
00:02:18,754 --> 00:02:20,131
‫دعيهم يتضورون جوعاً‬

10
00:02:34,729 --> 00:02:36,105
‫رسمت صورتك‬

11
00:02:37,940 --> 00:02:39,817
‫هل تبدو أذني هكذا حقاً؟‬

12
00:02:42,862 --> 00:02:45,031
‫- "مرحباً يا (كالفن)، كيف حالك؟"‬
‫- "أنا بخير، كيف حالك؟"‬

13
00:02:45,156 --> 00:02:47,033
‫- "ظننت أنّني سمعت صوتاً"‬
‫- السيدة (كراكاور)‬

14
00:02:47,158 --> 00:02:50,620
‫"كان ذلك صوتي يا سيدة (كراكاور)‬
‫ألقيت قصيدة جديدة لـ(روبرت سيرفيس)"‬

15
00:02:55,291 --> 00:02:57,877
‫ستأتي أمّي اليوم بعد الظهر‬

16
00:02:59,003 --> 00:03:00,630
‫تريد أن تراني‬

17
00:03:01,005 --> 00:03:04,008
‫- لن أزعجكما‬
‫- لا، يجب أن تقابليها‬

18
00:03:05,426 --> 00:03:08,804
‫- هل تعتقد أنّها فكرة جيدة؟‬
‫- نعم، ستعجب بك‬

19
00:03:12,975 --> 00:03:14,644
‫- (كال)‬
‫- أنت مدين لي بحياتك‬

20
00:03:15,936 --> 00:03:18,648
‫جاءت (كراكاور) إلى هنا‬
‫لتتجسس، قالت إنّها سمعت صوتاً‬

21
00:03:18,773 --> 00:03:21,651
‫قلت إنّه صوتي وأنّني كنت ألقي‬
‫قصيدة لـ(روبرت سيرفيس) بصوت عال‬

22
00:03:21,776 --> 00:03:23,986
‫هذا يُحزنني، لأنّك تفعل ذلك حقاً‬

23
00:03:29,700 --> 00:03:31,869
‫في المرة القادمة‬
‫سنعود إلى الالتقاء في سيارتك‬

24
00:03:31,994 --> 00:03:34,205
‫المشكلة هي أنّها لم تكن سيارتي‬

25
00:03:35,956 --> 00:03:37,500
‫إنّه الباب الثاني في الجهة اليسرى‬

26
00:03:37,667 --> 00:03:39,043
‫أكرهك‬

27
00:03:39,502 --> 00:03:40,878
‫ثمّة أمر آخر‬

28
00:03:43,714 --> 00:03:45,591
‫- سأراك الليلة‬
‫- ربّما‬

29
00:03:46,300 --> 00:03:47,677
‫ربّما؟‬

30
00:03:50,596 --> 00:03:51,972
‫لماذا أعجبت بك وليس بي؟‬

31
00:03:55,685 --> 00:03:59,021
‫بالنسبة إلى سيدة جميلة‬
‫فـ(إستر راندولف) امرأة شديدة القسوة‬

32
00:04:00,189 --> 00:04:02,942
‫- والقاضي‬
‫- قمت بالتلميح إليه‬

33
00:04:03,359 --> 00:04:05,695
‫- لم يستجب‬
‫- أشر بوضوح أكبر‬

34
00:04:05,820 --> 00:04:07,488
‫إن أوضحت أكثر فسيتهمني بالرشوة‬

35
00:04:08,072 --> 00:04:09,573
‫وعندئذٍ، سنحتاج كلانا لمحاميين جديدين‬

36
00:04:11,325 --> 00:04:14,120
‫اعتماد (راندولف) كبير على حكم الإعدام‬

37
00:04:14,954 --> 00:04:16,956
‫تريد إثبات تهمة قتلك (هانز شرودر)‬

38
00:04:17,832 --> 00:04:22,128
‫ونائب المأمور (هاليرن)‬
‫سيشهد بأنّك أمرت بقتله وسيفرجون عنه‬

39
00:04:22,670 --> 00:04:24,547
‫- ماذا عن (إيلاي)؟‬
‫- يرفض التحدث‬

40
00:04:24,672 --> 00:04:26,966
‫- إلى الشرطة الفدرالية؟‬
‫- إلينا‬

41
00:04:27,258 --> 00:04:29,593
‫فلتعلم أنّني بريء‬

42
00:04:30,219 --> 00:04:32,012
‫لم أكن سأقبل الدفاع عنك‬
‫لو لم تكن كذلك‬

43
00:04:32,888 --> 00:04:34,265
‫ماذا هناك غير ذلك؟‬

44
00:04:34,390 --> 00:04:35,808
‫سيجعلون مسؤول حظر الكحول‬
‫يشهد ضدك‬

45
00:04:35,933 --> 00:04:37,935
‫(فان ألدن)؟ إنّه رجل متعدد الزوجات‬

46
00:04:38,102 --> 00:04:41,021
‫لا، إنّه زانٍ‬
‫وأنجبت عشيقتك السابقة طفلاً منه‬

47
00:04:41,397 --> 00:04:44,442
‫الأفضل ألاّ ندع لجنة المحلفين‬
‫تتساءل مَن الذي سيعاقَب‬

48
00:04:44,734 --> 00:04:47,778
‫لكنّه عميل في وزارة المالية‬
‫واعتماداً على ميولك...‬

49
00:04:47,903 --> 00:04:50,114
‫هل ستنظف الغبار‬
‫عنّي شخصياً يا (هارلن)؟‬

50
00:04:50,448 --> 00:04:52,950
‫- لا يا سيد (تومبسون)‬
‫- إذن، انتهى عملك هنا‬

51
00:04:57,163 --> 00:05:00,791
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬
‫- لست شخصاً متشائماً‬

52
00:05:01,417 --> 00:05:04,837
‫لكن، إن كنت حكيماً‬
‫فالأفضل أن تنظم أمورك المالية‬

53
00:05:07,631 --> 00:05:09,008
‫أحضر لي كأس (سكوتش)‬

54
00:05:16,390 --> 00:05:17,767
‫ألم تفهم ما قلتُه؟‬

55
00:05:18,768 --> 00:05:20,144
‫بلى يا سيدي‬

56
00:05:21,479 --> 00:05:22,855
‫إذن، ماذا تنتظر؟‬

57
00:05:29,153 --> 00:05:33,115
‫جعلتني أعمل طوال الأسابيع الماضية‬
‫بالرغم من إضراب العمال‬

58
00:05:33,240 --> 00:05:35,534
‫- لست مضطراً إلى شكري‬
‫- لا يا سيدي‬

59
00:05:37,286 --> 00:05:39,246
‫لكنّني عضو في كنيسة (شيلوه) المعمدانية‬

60
00:05:39,371 --> 00:05:42,374
‫أقدّر لك دعاءك لي‬
‫والآن، إن سمحت!‬

61
00:05:42,583 --> 00:05:43,959
‫حاضر يا سيدي‬

62
00:05:48,297 --> 00:05:49,673
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

63
00:05:53,010 --> 00:05:59,099
‫قبل سنة تقريباً، أقام الشماس‬
‫طقوس الاحتفالات السنوية بالمعجزات‬

64
00:06:00,184 --> 00:06:05,314
‫صلوات وتعميد وغيرها من الطقوس‬
‫لكلّ من يؤمن بالمسيح المنقذ‬

65
00:06:05,439 --> 00:06:09,235
‫وجاء العميل (فان ألدن) ذات مساء‬

66
00:06:10,361 --> 00:06:11,737
‫برفقة رجل شرطة أخر‬

67
00:06:12,696 --> 00:06:14,073
‫وماذا حدث؟‬

68
00:06:15,324 --> 00:06:18,702
‫أغرق ذلك الرجل أمامنا جميعاً‬

69
00:06:25,668 --> 00:06:27,044
‫اسمك (هارلن)، صحيح؟‬

70
00:06:33,008 --> 00:06:35,803
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير لك ايضاً‬

71
00:06:36,220 --> 00:06:40,140
‫- سيصبح الفطور جاهزاً قريباً‬
‫- هل (آبيغيل) نائمة؟‬

72
00:06:40,307 --> 00:06:43,394
‫نعم، الأطفال ينامون طوال الوقت‬

73
00:06:44,019 --> 00:06:46,021
‫- هذه قهوتك‬
‫- شكراً لك‬

74
00:06:56,073 --> 00:06:57,449
‫"كيف حالك؟"‬

75
00:07:00,077 --> 00:07:02,413
‫- لم أفهم ما قلته‬
‫- كيف حالك؟‬

76
00:07:02,830 --> 00:07:04,206
‫ألست هولنديّاً؟‬

77
00:07:05,374 --> 00:07:08,544
‫لا، أنا من شمال (نيويورك)‬

78
00:07:08,836 --> 00:07:10,337
‫ماذا عن أمّك وأبيك؟‬

79
00:07:10,963 --> 00:07:12,506
‫هل تزورهما؟‬

80
00:07:15,050 --> 00:07:16,760
‫لا يحبان رفقتي‬

81
00:07:19,638 --> 00:07:21,015
‫كيف يُعقل أن يكون هذا صحيحاً؟‬

82
00:07:24,393 --> 00:07:28,564
‫كان والدي من أتباع‬
‫المبجل (إتكتن ستيري)‬

83
00:07:29,106 --> 00:07:33,193
‫الذي تنبأ بهبوط المسيح‬
‫عام ١٨٩٢‬

84
00:07:33,903 --> 00:07:35,404
‫عندئذٍ، لم أكن قد وُلدت بعد‬

85
00:07:38,324 --> 00:07:42,328
‫تحضراً لقيام الساعة‬
‫تبرع أبي بمزرعتنا‬

86
00:07:43,370 --> 00:07:48,042
‫فعشنا في خيمة بلا مال‬
‫طوال عام‬

87
00:07:49,418 --> 00:07:53,380
‫ننتظر عودة المسيح‬
‫محاطاً بالنار والمجد!‬

88
00:07:56,175 --> 00:07:57,551
‫لم يحدث ذلك‬

89
00:07:57,927 --> 00:07:59,553
‫لم يتخطّ أبي تلك المسألة‬

90
00:08:01,680 --> 00:08:07,019
‫ومجرد حقيقة وجودي‬
‫أمر لا يمكنه تحمله‬

91
00:08:14,443 --> 00:08:17,571
‫لكنّ المسيح سيأتي يوماً ما‬

92
00:08:18,781 --> 00:08:20,324
‫ألا يُشعرك ذلك الأمر بالقلق؟‬

93
00:08:26,956 --> 00:08:30,042
‫أنت رجل صالح يا سيد (فان ألدن)‬

94
00:08:34,296 --> 00:08:36,465
‫ليس هناك ما يدعوك للخوف‬

95
00:08:51,730 --> 00:08:54,692
‫إذن أيّتها الشابة، هل تريدين تجربتها؟‬

96
00:08:56,568 --> 00:08:57,945
‫جرّبي يا عزيزتي‬

97
00:09:04,576 --> 00:09:08,372
‫- كيف تجدينها؟‬
‫- كالمطاط‬

98
00:09:08,998 --> 00:09:12,167
‫- سنفلتك لآن‬
‫- لكنّنها سنبقى بجانبك‬

99
00:09:15,671 --> 00:09:17,923
‫هذه بداية جيدة‬

100
00:09:18,507 --> 00:09:21,468
‫وقفت مستقيمة القامة‬
‫أليس كذلك يا أبتي؟‬

101
00:09:21,593 --> 00:09:24,763
‫- وقفت بأفضل صورة‬
‫- انظري ماذا أحمل؟‬

102
00:09:26,265 --> 00:09:28,434
‫- ماذا يجب أن تقولي؟‬
‫- شكراً لك‬

103
00:09:29,184 --> 00:09:31,687
‫سأتحدث إلى أمّك قليلاً، اتفقنا؟‬

104
00:09:37,526 --> 00:09:42,114
‫يجب أن تنمي قوة عضلات‬
‫ساعديها وجذعها لتنجح بالتوازن‬

105
00:09:42,781 --> 00:09:47,286
‫قد تجد صعوبة كبيرة في البداية‬
‫وتعود للزحف‬

106
00:09:47,911 --> 00:09:49,663
‫لكنّنا لن ندعها تفعل ذلك‬

107
00:09:50,706 --> 00:09:53,876
‫- لن ندعها‬
‫- ستكون بخير‬

108
00:09:54,626 --> 00:09:56,003
‫سأطلب إنهاء معاملات إخراجها‬

109
00:09:56,754 --> 00:10:00,758
‫كل ما عليك فعله وضع ساقك‬
‫في الحلقة والتأكد من إدخالها‬

110
00:10:01,884 --> 00:10:04,803
‫اعتنيت بـ(إميلي)‬
‫ولذا سيجزيك الربّ الثواب!‬

111
00:10:05,596 --> 00:10:08,057
‫عليها أن تتعلم الاعتناء بنفسها‬

112
00:10:11,643 --> 00:10:14,646
‫دُعي رجل لزيارة الجنة والنار‬

113
00:10:15,105 --> 00:10:16,482
‫ذهب إلى النار أوّلاً‬

114
00:10:16,982 --> 00:10:22,279
‫حيث جلست الأرواح المعذبة على مائدة‬
‫مليئة بالطعام، لكنّها كانت جائعة جداً‬

115
00:10:22,654 --> 00:10:24,156
‫وتصيح من شدة الجوع‬

116
00:10:24,865 --> 00:10:29,661
‫كان كلّ فرد يحمل ملعقة، لكنّها كانت‬
‫طويلة جداً ولم تصل إلى أفواههم‬

117
00:10:30,079 --> 00:10:32,748
‫كان عذابهم هو إحباطهم‬

118
00:10:33,624 --> 00:10:36,919
‫- وماذا عن الجنة؟‬
‫- في الجنة، ذُهل الرجل‬

119
00:10:37,127 --> 00:10:41,632
‫وجد أرواح الفائزين‬
‫تجلس حول مائدة مماثلة مليئة بالطعام‬

120
00:10:42,007 --> 00:10:44,093
‫لكنّهم كانوا قد شبعوا جميعاً‬

121
00:10:44,593 --> 00:10:48,222
‫كلّ واحد منهم كان يحمل ملعقة طويلة‬
‫كالتي في النار‬

122
00:10:48,639 --> 00:10:53,435
‫لكنّهم نجحوا بتناول حاجتهم من الطعام‬
‫لأنّ كلاًّ منهم كان يُطعم الآخر‬

123
00:10:57,189 --> 00:11:00,567
‫استُخدم تبرعك‬
‫في بناء قاعة الأبرشية الجديدة‬

124
00:11:01,985 --> 00:11:05,072
‫- يسرني سماع ذلك‬
‫- لدينا ما يكفي لبناء الجدران والأرض‬

125
00:11:05,197 --> 00:11:06,907
‫وندعو للحصول على تكلفة السقف‬

126
00:11:09,910 --> 00:11:11,620
‫بإمكاني المساعدة أكثر‬

127
00:11:12,788 --> 00:11:14,623
‫لم يكن هذا ما أطلبه منك‬

128
00:11:21,880 --> 00:11:24,758
‫- خذي يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

129
00:11:24,883 --> 00:11:30,389
‫كوبان من الحليب‬
‫وملعقتان كبيرتان من السكر‬

130
00:11:31,557 --> 00:11:32,933
‫حسناً، فلنذهب‬

131
00:11:36,353 --> 00:11:37,729
‫حسناً‬

132
00:11:39,148 --> 00:11:40,524
‫لا بأس‬

133
00:11:44,444 --> 00:11:45,946
‫هل تعلمين أين كان ابنك‬
‫الليلة الماضية؟‬

134
00:11:46,989 --> 00:11:48,907
‫كان يعتني بأعماله‬

135
00:11:50,701 --> 00:11:52,077
‫وماذا تكون أعماله؟‬

136
00:11:53,412 --> 00:11:54,788
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

137
00:11:57,166 --> 00:11:58,542
‫هذه جريمة قتل مزدوجة يا سيدتي‬

138
00:11:59,626 --> 00:12:01,211
‫لماذا أنت هنا؟‬

139
00:12:02,838 --> 00:12:05,174
‫لقد استدعيت المأمور (تومبسون)‬

140
00:12:05,757 --> 00:12:08,510
‫- المأمور غير متفرغ‬
‫- عليك التحدث إليه‬

141
00:12:09,136 --> 00:12:11,138
‫عوضاً عن التلميح بالاتهامات‬

142
00:12:11,471 --> 00:12:14,224
‫- أحاول توضيح الحقائق فقط‬
‫- الحقائق هي كالتالي‬

143
00:12:14,808 --> 00:12:17,644
‫زوجة ابني تضاجع امرأة أخرى‬

144
00:12:18,061 --> 00:12:20,147
‫أشكّ بأنّها كانت المرّة الأولى‬

145
00:12:20,814 --> 00:12:24,193
‫تسلل شخص إلى الداخل وقتلهما‬

146
00:12:24,776 --> 00:12:26,695
‫"حسناً، لقد نقلناهما، انطلق"‬

147
00:12:30,657 --> 00:12:32,284
‫هل أنت شريك للسيد (دارمودي)؟‬

148
00:12:36,496 --> 00:12:37,873
‫نعم‬

149
00:12:38,290 --> 00:12:39,750
‫هل تعلم أين هو الآن؟‬

150
00:12:43,378 --> 00:12:46,256
‫- إنّه...‬
‫- ألا ترى أنّه رجل بسيط؟‬

151
00:12:47,466 --> 00:12:51,929
‫إنّه مجرد شخص يُحسن ابني إليه‬
‫لا يعلم شيئاً‬

152
00:12:54,640 --> 00:12:56,016
‫هل تعلم شيئاً؟‬

153
00:13:01,730 --> 00:13:03,482
‫سنُعلمك متى يُمكنك المطالبة بالجثة‬

154
00:13:07,861 --> 00:13:09,238
‫شكراً لتعاطفك‬

155
00:13:18,163 --> 00:13:19,539
‫هل نجحت بالاتصال به؟‬

156
00:13:21,250 --> 00:13:23,502
‫لم يردّ على الهاتف‬

157
00:13:24,711 --> 00:13:26,296
‫يجب أن يعود إلى المنزل‬

158
00:13:27,673 --> 00:13:29,174
‫سيُسيء الناس الظن به‬

159
00:13:31,635 --> 00:13:33,011
‫المعذرة!‬

160
00:14:18,473 --> 00:14:20,642
‫"أثبت أبي أنّه رجل نبيل"‬

161
00:14:21,059 --> 00:14:26,481
‫"باع كلّ الأراضي، وكرجل ثري‬
‫توفي قبل أن ينفق ماله"‬

162
00:14:26,940 --> 00:14:28,317
‫"ربّيتني في..."‬

163
00:14:31,903 --> 00:14:33,280
‫"(بادوا)"‬

164
00:14:34,114 --> 00:14:36,491
‫"(بادوا)، حيث كنت أعترض"‬

165
00:14:36,700 --> 00:14:42,414
‫"ولشدة حاجتي‬
‫سررت بإصلاح جوارب معلمي"‬

166
00:14:42,539 --> 00:14:44,124
‫"٧ سنوات على الأقل"‬

167
00:14:44,291 --> 00:14:48,170
‫"تعاوني مع رجل مسنّ‬
‫جعلني أصبح خريجاً"‬

168
00:14:51,673 --> 00:14:57,846
‫"وهل سيجعلني الطريق الممهد لأهدافي‬
‫أحتفظ بما علمته لي؟"‬

169
00:14:57,971 --> 00:15:01,975
‫الأمر الذي جعل أمه تجيبه قائلة‬
‫"أتمنى لو لم أنجبك"‬

170
00:15:02,559 --> 00:15:04,770
‫مشهد سلبي جداً‬

171
00:15:05,604 --> 00:15:06,980
‫ما الذي يعنيه (ويبستر) هنا؟‬

172
00:15:09,274 --> 00:15:10,650
‫سيّد (كراذرز)؟‬

173
00:15:12,527 --> 00:15:15,614
‫الوسيلة الوحيدة للتخرج من الجامعة‬
‫هي الرشوة، سيدي‬

174
00:15:16,365 --> 00:15:17,866
‫قد يكون ذلك صحيحاً في حالتك‬

175
00:15:18,158 --> 00:15:20,869
‫فكّروا في الأمر بطريقة أكثر شمولاً‬
‫سيّد (لابيرين)؟‬

176
00:15:22,913 --> 00:15:24,331
‫إنّه مجتمع فاسد‬

177
00:15:25,332 --> 00:15:28,460
‫لذلك، لا يمكنك إلاّ أن تصبح فاسداً‬

178
00:15:28,877 --> 00:15:30,962
‫ربط أدباء العصر اليعقوبي‬
‫(إيطاليا) بالفساد‬

179
00:15:31,338 --> 00:15:35,050
‫صوّروا نساءهم بأنّهنّ فاجرات وقحات‬
‫والرجال بأنّهم قوادون شهوانيون‬

180
00:15:35,175 --> 00:15:38,178
‫هذا كلّه مسلّ جداً‬
‫لكن، ما موضوع المشهد؟‬

181
00:15:43,600 --> 00:15:46,103
‫علمّته أمّه أموراً لم تكن تنفعه‬

182
00:15:47,062 --> 00:15:49,147
‫كلّ من حوله يزيد ثراءً‬

183
00:15:51,274 --> 00:15:53,819
‫ويشعر بالأمر كأنّه جائع‬

184
00:15:55,237 --> 00:15:58,407
‫- وكأنّه يذوق طعمه‬
‫- يبدو هذا مُقنعاً في رأيي‬

185
00:16:00,117 --> 00:16:04,704
‫جيّد، حسناً، في الأسبوع القادم‬
‫(ذا ريفنجرز تراجيدي)‬

186
00:16:05,372 --> 00:16:07,416
‫لا يمكنني حضور درس الأسبوع القادم‬
‫يا سيد (بيرسون)‬

187
00:16:07,916 --> 00:16:09,418
‫لم يعد بإمكاني مناورة‬
‫فيلق تدريب الطلاب العسكري‬

188
00:16:09,543 --> 00:16:12,629
‫- أنت جادّ في الانضمام إلى الجيش‬
‫- الحرب قريبة، أليس كذلك؟‬

189
00:16:12,754 --> 00:16:15,841
‫- إنّه معجب بالزي‬
‫- هذا يُسمّى "حُب الوطن"‬

190
00:16:16,383 --> 00:16:18,969
‫- أظنك لا تعلم شيئاً عن ذلك‬
‫- لم يُؤذني قيصر (ألمانيا) قطّ‬

191
00:16:19,094 --> 00:16:20,804
‫قُتل أخي في سفينة (لوسيتينيا)‬

192
00:16:25,642 --> 00:16:28,103
‫- لم أكن أعلم ذلك يا (توم)‬
‫- إذن، فيمكنك أن تعتذر‬

193
00:16:29,688 --> 00:16:32,691
‫بالطبع، سأفعل، أنا آسف جداً‬

194
00:16:36,403 --> 00:16:37,779
‫حسناً أيّها السادة‬

195
00:16:38,196 --> 00:16:41,908
‫تفادينا حدوث مبارزة‬
‫(ذا ريفنجرز تراجيدي)‬

196
00:16:42,492 --> 00:16:45,370
‫لـ(ريد تورنر)، سيّد (دارمودي)‬

197
00:16:46,538 --> 00:16:47,914
‫هل يمكنك البقاء هنا قليلاً؟‬

198
00:16:53,086 --> 00:16:56,006
‫لن تربح بهذه الطريقة مع أمثالهما‬

199
00:16:56,506 --> 00:17:00,802
‫أعلم، كان ذلك تصرفاً سخيفاً‬

200
00:17:01,553 --> 00:17:02,929
‫إذن، لماذا قلت ما قلته؟‬

201
00:17:03,138 --> 00:17:07,851
‫الناس في بلدتي مندفعون‬

202
00:17:10,937 --> 00:17:12,981
‫- أين يكون ذلك؟‬
‫- (أتلانتيك سيتي)‬

203
00:17:15,275 --> 00:17:17,736
‫هل ستعود إليها بعد التخرج؟‬

204
00:17:20,989 --> 00:17:24,034
‫- هذا ما يُفترض أن أفعله‬
‫- تبعاً لمَن؟‬

205
00:17:25,076 --> 00:17:26,453
‫السيد (تومبسون)‬

206
00:17:26,828 --> 00:17:28,497
‫إنّه الرجل المسؤول عنّي‬

207
00:17:28,705 --> 00:17:30,665
‫- وأمّي كذلك‬
‫- هل هو من خريجي (برينستون)؟‬

208
00:17:30,916 --> 00:17:34,503
‫السيد (تومبسون)؟ لا‬
‫لكنّه ذو نفوذ‬

209
00:17:34,878 --> 00:17:36,296
‫هل يقوم بدفع تكاليف دراستك هنا؟‬

210
00:17:39,216 --> 00:17:40,842
‫بشرط ألاّ أفشل‬

211
00:17:41,676 --> 00:17:43,053
‫هل هذا ما تظنّ أنّك تفعله؟‬

212
00:17:44,888 --> 00:17:47,641
‫لا أعلم يا سيدي، هل أنا فاشل؟‬

213
00:17:49,017 --> 00:17:53,855
‫(شارب)، (لابيرين)، سينجحان بسهولة‬

214
00:17:54,314 --> 00:17:55,690
‫مهما حدث‬

215
00:17:55,815 --> 00:17:58,068
‫مستقبلهما مضمون منذ لحظة ولادتهما‬

216
00:17:58,693 --> 00:18:02,155
‫أمّا أمثالنا، فعليهم التحلي بالذكاء‬

217
00:18:03,073 --> 00:18:06,368
‫- أمثالنا؟‬
‫- قضى أبي ٣٠ عاماً‬

218
00:18:06,493 --> 00:18:08,453
‫يجمع التذاكر في خطوط السكة الحديدية‬
‫(نورثن باسيفيك)‬

219
00:18:09,079 --> 00:18:10,455
‫إنّه فخور بي‬

220
00:18:10,997 --> 00:18:13,416
‫وليس لديه فكرة عمّا أفعله‬

221
00:18:16,169 --> 00:18:17,546
‫انتهى حديثنا‬

222
00:18:19,422 --> 00:18:20,799
‫شكراً لك يا سيد (بيرسون)‬

223
00:18:23,718 --> 00:18:27,013
‫"هل علينا أن نكون خبيثين‬
‫لأنّنا فقراء؟"‬

224
00:18:29,724 --> 00:18:33,270
‫"هل لديك وسيلة‬
‫لحمايتي من الرفاه أو الشقاء؟"‬

225
00:18:33,395 --> 00:18:36,022
‫(ويبستر)، أليست مؤلفاته رائعة؟‬

226
00:18:37,232 --> 00:18:38,650
‫سأراك في حفلة الليلة‬

227
00:18:39,359 --> 00:18:41,194
‫حسناً، شكراً لك يا سيدي‬

228
00:18:44,300 --> 00:18:46,845
‫- كيف يبدو الوضع؟‬
‫- سنحقق هدفنا قريباً‬

229
00:18:47,762 --> 00:18:49,264
‫تخلصت من حُصّتي في (فيلادلفيا)‬

230
00:18:49,764 --> 00:18:53,226
‫لم نضطر إلى العودة إلى (نيويورك)‬
‫بعنا الكثير في (هوبوكن)‬

231
00:18:55,103 --> 00:18:56,521
‫ماذا سنفعل بحصة (جيمي)؟‬

232
00:18:56,771 --> 00:18:59,274
‫سحقاً لـ(جيمي)! أصبحت لنا الآن‬

233
00:18:59,899 --> 00:19:01,734
‫لن يأتي إلى هنا مجدداً‬

234
00:19:02,652 --> 00:19:05,238
‫لو كانت تلك زوجتي‬
‫لفعلت الأمر نفسه‬

235
00:19:05,447 --> 00:19:07,157
‫لو كانت تلك زوجتك‬
‫لم أكن سألومها‬

236
00:19:07,449 --> 00:19:09,701
‫- سيعود‬
‫- يبدو ذلك مُستبعداً‬

237
00:19:10,493 --> 00:19:11,870
‫لم يقم بقتلها؟‬

238
00:19:13,580 --> 00:19:15,623
‫- إذن، مَن الفاعل؟‬
‫- (ماني هورفيتس)‬

239
00:19:19,294 --> 00:19:21,629
‫ثمّة خلاف بينه وبين (جيمي)‬

240
00:19:23,965 --> 00:19:25,467
‫إذن، تلك مشكلة (جيمي)‬

241
00:19:26,176 --> 00:19:27,760
‫قوموا ببيع حصته وأنهوا الأمر‬

242
00:19:28,803 --> 00:19:30,638
‫وماذا سنفعل‬
‫حين يأتي بحثاً عن أرباحه؟‬

243
00:19:31,473 --> 00:19:32,849
‫أعطه حصتك‬

244
00:19:36,186 --> 00:19:38,605
‫حُصتي؟ لماذا قررت ذلك؟‬

245
00:19:38,730 --> 00:19:41,733
‫لأنّك تسبب الكآبة‬

246
00:19:42,484 --> 00:19:43,902
‫وماذا سيبقَ لي؟‬

247
00:19:44,235 --> 00:19:46,905
‫ماذا سيبقَ لي؟‬
‫اسمع التالي...‬

248
00:19:47,447 --> 00:19:50,533
‫لدى (إي أر) بوليصة تأمين على حياتك‬
‫قيمتها مليون دولار‬

249
00:19:51,284 --> 00:19:54,954
‫- لا أعلم بأمرها‬
‫- شاهدتك تمضيها أيّها اللعين!‬

250
00:19:55,997 --> 00:19:59,501
‫ما رأيك بأن أطلق النار عليك‬
‫وأقاسمه بوليصة التأمين؟‬

251
00:20:00,376 --> 00:20:03,421
‫- سأعطيه حُصتي‬
‫- هذا ما ظننته‬

252
00:20:12,931 --> 00:20:14,891
‫إذن، لم يكن بإمكانهم ثني أذرعتهم‬

253
00:20:16,017 --> 00:20:17,977
‫كانت الملاعق طويلة جداً‬

254
00:20:19,354 --> 00:20:21,773
‫لماذا لم يمسكوا بها‬
‫من الجزء القريب من الفم؟‬

255
00:20:21,898 --> 00:20:24,901
‫- لست تدرك المغزى‬
‫- أحاول أن أفهمه‬

256
00:20:25,026 --> 00:20:28,363
‫هذه الحكايات الرمزية غير منطقية‬

257
00:20:28,988 --> 00:20:33,201
‫أنت الذي رويت قصّة القارب والمُنقذ‬

258
00:20:33,701 --> 00:20:35,787
‫- هذه قصة مختلفة تماماً‬
‫- كيف ذلك؟‬

259
00:20:37,080 --> 00:20:42,502
‫مغزى تلك القصة‬
‫مساعدة الذات بكلّ الوسائل المتوفرة لك‬

260
00:20:43,711 --> 00:20:46,089
‫ألا تؤمن بقوى عليا؟‬

261
00:20:47,006 --> 00:20:48,758
‫لا أجد سوى الحكومة الفدرالية كمثال‬

262
00:20:54,681 --> 00:20:56,057
‫لا أعلم، حسناً؟‬

263
00:20:56,641 --> 00:20:59,978
‫لكنّني أعلم ما لا أصدّقه‬
‫وهو العقاب الإلهي‬

264
00:21:00,937 --> 00:21:03,648
‫- ماذا عن الإثباتات؟‬
‫- ليست إثباتات يا (مارغريت)‬

265
00:21:03,773 --> 00:21:07,193
‫- إنّها مجرد صدفة‬
‫- أمّي‬

266
00:21:07,360 --> 00:21:10,822
‫- نعم يا عزيزتي‬
‫- يجب أن أذهب إلى الحمام‬

267
00:21:27,213 --> 00:21:31,009
‫- استدعني حين تنتهي‬
‫- شكراً لك أيّها الضابط‬

268
00:21:42,854 --> 00:21:45,481
‫إذن، ماذا لديهم؟‬

269
00:21:47,400 --> 00:21:49,027
‫شهادة نائب المأمور (هاليرن)‬

270
00:21:50,653 --> 00:21:53,364
‫أريد منك أن تقرأها‬
‫لتخبرني برأيك‬

271
00:21:55,074 --> 00:21:57,702
‫- هل يقول إنّني قتلت (هانز شرودر)؟‬
‫- نعم‬

272
00:21:58,453 --> 00:22:01,456
‫إذن، لا أحتاج إلى قراءتها‬
‫إنّها مجرد أكاذيب‬

273
00:22:03,833 --> 00:22:08,296
‫- لماذا يريد توريطك؟‬
‫- عُيّن (هالرون) مأموراً بشكل مؤقت‬

274
00:22:09,297 --> 00:22:12,508
‫بينما كنت أتعافى من جرح سببته لي‬
‫طلقة نارية، يريد أن يصبح القرار دائماً‬

275
00:22:13,009 --> 00:22:16,346
‫- فلفّق لك تهمة قتل‬
‫- بالإضافة إلى حادثة أعمال الشغب‬

276
00:22:17,430 --> 00:22:20,308
‫أطلق رجل أسود النار عليه‬
‫فاعتبر ذلك خطئي‬

277
00:22:21,059 --> 00:22:22,894
‫كان ذلك حادثاً مؤسفاً‬

278
00:22:24,020 --> 00:22:26,648
‫ليس لي علاقة به‬

279
00:22:29,984 --> 00:22:32,904
‫- جئت لأساعدك يا (إيلاي)‬
‫- إذن، أخرجني بكفالة‬

280
00:22:34,072 --> 00:22:36,741
‫- أنت تشكل خطراً كبيراً‬
‫- أين سأذهب؟‬

281
00:22:37,700 --> 00:22:39,160
‫هذه بلدتي‬

282
00:22:42,747 --> 00:22:47,752
‫افترضت الآنسة (راندولف) أنّ أخاك‬
‫أمرك بقتل (هانز شرودر)‬

283
00:22:48,878 --> 00:22:50,672
‫لا أنفذ أوامر أحد‬

284
00:22:51,297 --> 00:22:54,050
‫(إيلاي)، إن كنت مستعداً للتعاون‬

285
00:22:55,009 --> 00:22:58,388
‫والشهادة بأنّك ارتكبت جريمة القتل‬
‫بأمر من (ناكي)‬

286
00:22:59,138 --> 00:23:02,475
‫فإنّ (راندولف) مستعدة لإنقاذ حياتك‬

287
00:23:04,977 --> 00:23:08,064
‫- حياتي؟‬
‫- لن تطلب إعدامك بالكرسي الكهربائي‬

288
00:23:23,413 --> 00:23:25,248
‫إذن، ما المشكلة؟‬

289
00:23:25,832 --> 00:23:28,710
‫ليس هناك مشكلة، أردت أن أراك‬

290
00:23:29,335 --> 00:23:30,712
‫ألا يمكنني أن أفعل ذلك؟‬

291
00:23:31,295 --> 00:23:33,464
‫- إنّك تتغير كثيراً‬
‫- غير صحيح‬

292
00:23:33,589 --> 00:23:37,927
‫بل صحيح، أخبرتني السيدة (كراكاور)‬
‫بأمور كثيرة مفاجئة‬

293
00:23:38,136 --> 00:23:39,595
‫زرت مهجعك‬

294
00:23:39,721 --> 00:23:41,931
‫السيدة (كراكاور) امرأة فضولية‬

295
00:23:42,765 --> 00:23:45,393
‫تتصل بك النساء في منتصف الليل‬

296
00:23:45,727 --> 00:23:48,855
‫- أنت التي كنت تتصلين‬
‫- تقبّل نادلة مصابة بسوء التغذية‬

297
00:23:49,272 --> 00:23:50,648
‫اسمها (آنجيلا)‬

298
00:23:50,857 --> 00:23:52,567
‫إن كان ذلك كلّ ما تفعله معها‬

299
00:23:53,943 --> 00:23:55,361
‫إنّها تجيد الرسم أيضاً‬

300
00:23:55,820 --> 00:23:57,321
‫كذلك تفعل المدخنة‬

301
00:23:59,907 --> 00:24:02,285
‫- كيف حال السيد (غندرمان)؟‬
‫- (هندرسن)‬

302
00:24:03,202 --> 00:24:04,579
‫(آرثر هندرسن)‬

303
00:24:04,746 --> 00:24:06,122
‫كيف حاله؟‬

304
00:24:06,789 --> 00:24:08,166
‫إنّه متزوج يا عزيزي‬

305
00:24:08,416 --> 00:24:10,960
‫متزوج ومدين بالكثير‬
‫ويعيش في (هاريزبرغ، بنسلفانيا)‬

306
00:24:11,878 --> 00:24:15,089
‫"آسفة أيّها السنجاب الصغير‬
‫ظننت أنّ اكتشاف الأمر سهل"‬

307
00:24:17,049 --> 00:24:18,426
‫لم يكن يستحقك يا أمي‬

308
00:24:18,676 --> 00:24:21,929
‫استمتعت بوقتي، ذلك هو المهم‬

309
00:24:26,726 --> 00:24:28,102
‫ألن تفتح القارورة؟‬

310
00:24:38,821 --> 00:24:40,782
‫بإمكانك شرب كأس منها أيضاً‬

311
00:24:41,491 --> 00:24:43,326
‫يجب عليّ أن أكتب مقالة‬

312
00:24:54,962 --> 00:24:58,257
‫- أين تريدين أن أضع هذا؟‬
‫- في الخزانة، أرجوك‬

313
00:24:58,841 --> 00:25:01,719
‫لا أطيق رؤية حقيبة سفر فارغة‬

314
00:25:02,178 --> 00:25:06,808
‫تذكرني بـ(لونلي سيلزمان)‬
‫وعقار (برومو سيلتزر)‬

315
00:25:09,143 --> 00:25:10,978
‫هل تعلم فيمَ كنت أفكر‬
‫في القطار؟‬

316
00:25:13,397 --> 00:25:15,566
‫لم أشعر بالحزن الشديد قطّ‬

317
00:25:15,858 --> 00:25:18,444
‫لأنّك تساندني مهما حدث‬

318
00:25:25,785 --> 00:25:27,161
‫أحبّك يا أمّي‬

319
00:25:35,169 --> 00:25:37,547
‫ماذا يفعل طلاب الجامعة‬
‫للاستمتاع بوقتهم؟‬

320
00:25:41,175 --> 00:25:43,427
‫- "طلب طلاق"‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

321
00:25:43,928 --> 00:25:45,972
‫إنّها أرملة‬
‫تعيش في منزل من ٣ غرف‬

322
00:25:46,097 --> 00:25:47,807
‫بينما يملك هو الطابق الثامن‬
‫من مبنى (ريتز)‬

323
00:25:47,932 --> 00:25:51,310
‫أوقعته في شباكها، لمَ لا؟‬
‫خططت للإيقاع بالرجل المهم‬

324
00:25:51,811 --> 00:25:54,355
‫- أوقعته في شراكها بفضل...‬
‫- لا تقل "حيلها" يا (كليفورد)‬

325
00:25:55,690 --> 00:25:57,066
‫قدراتها‬

326
00:26:01,737 --> 00:26:03,114
‫ما رأيك؟‬

327
00:26:04,198 --> 00:26:06,200
‫- عذراً؟‬
‫- قمت باستجوابها‬

328
00:26:06,951 --> 00:26:08,327
‫ما رأيك؟‬

329
00:26:11,497 --> 00:26:14,292
‫لم تترك لديّ انطباعاً‬
‫بأيّ شكل من الأشكال‬

330
00:26:17,837 --> 00:26:20,506
‫- لمَ لا نستدعيها للتحقيق؟‬
‫- أصدر الأمر‬

331
00:26:26,762 --> 00:26:30,182
‫نعم، صلني بمحكمة (كامدن)، أرجوك‬
‫مركز البريد‬

332
00:26:30,308 --> 00:26:31,809
‫"الإمضاء، (نلسون فان ألدن)"‬

333
00:26:41,319 --> 00:26:42,695
‫(آنجيلا)‬

334
00:26:44,405 --> 00:26:47,950
‫- ظننت أنّك لن تأتي‬
‫- لم أكن أنوي المجيء‬

335
00:26:49,076 --> 00:26:50,453
‫ما الذي غير رأيك؟‬

336
00:26:51,329 --> 00:26:54,498
‫طلبت منّي خالتي تنظيف الموقد‬
‫بمسحوق التنظيف وفرشاة الأسلاك‬

337
00:26:54,999 --> 00:26:57,877
‫- كيف أبدو؟‬
‫- كأنّك إحدى طالبات (برين مار)‬

338
00:26:59,086 --> 00:27:00,463
‫هذه لأجلك‬

339
00:27:03,299 --> 00:27:04,675
‫هل عادت والدتك؟‬

340
00:27:05,509 --> 00:27:06,886
‫- في الحقيقة...‬
‫- كيف يمكنني أن أعود؟‬

341
00:27:07,219 --> 00:27:08,638
‫قبل أن أقابلك‬

342
00:27:09,305 --> 00:27:12,266
‫أمّي، هذه (آنجيلا)‬
‫(آنجيلا)، هذه أمّي‬

343
00:27:12,642 --> 00:27:15,603
‫- هل ستقبلينني؟‬
‫- بالطبع‬

344
00:27:20,650 --> 00:27:22,026
‫دعيني ألقِ نظرة جيدة‬

345
00:27:24,946 --> 00:27:27,531
‫بسيطة، مهذّبة‬

346
00:27:29,617 --> 00:27:33,454
‫- تعجبينني‬
‫- ثوبك جميل‬

347
00:27:34,205 --> 00:27:35,790
‫اختيار الملابس يحيرني دائماً‬

348
00:27:38,668 --> 00:27:41,504
‫- أعطها سوار الورد‬
‫- نعم‬

349
00:27:47,093 --> 00:27:49,387
‫أمر صعب جداً‬
‫أن تربي رجلاً مهذّباً‬

350
00:27:53,516 --> 00:27:54,892
‫سيُعجبك‬

351
00:28:01,524 --> 00:28:04,819
‫- هل تعرف هؤلاء جميعاً؟‬
‫- أعرف بعض الأفراد‬

352
00:28:06,737 --> 00:28:08,948
‫هؤلاء من الطبقة رفيعة المستوى‬

353
00:28:09,615 --> 00:28:12,743
‫لن يعيروك انتباهاً‬
‫ما لم تكن عضواً في ناد اليخوت‬

354
00:28:12,868 --> 00:28:16,747
‫- سألازمكما، هل تعلمان السبب؟‬
‫- لا‬

355
00:28:17,081 --> 00:28:19,792
‫لأنّني أشعر بالتوتر‬
‫ولا أملك كفاءة اجتماعية‬

356
00:28:21,127 --> 00:28:23,337
‫اهدأ واحتس مشروباً‬

357
00:28:24,296 --> 00:28:28,884
‫لقد شربته، والآن، ما نصيحتك التالية؟‬

358
00:28:31,053 --> 00:28:33,973
‫إذن، ابق بجانبي‬
‫وبذلك يصبح لدي شخص أتحدث إليه‬

359
00:28:35,725 --> 00:28:38,686
‫"أنت صديقتي الوفية"‬
‫إنّه اقتباس من عمل لـ(سيرانو)‬

360
00:28:40,813 --> 00:28:45,526
‫"إنّني معجب بك"، يمتلك أبي‬
‫مصنع إطارات عجلات في (ديتون)‬

361
00:28:45,651 --> 00:28:49,030
‫ليس أمراً شاعرياً‬
‫لكنّه مُربح جداً‬

362
00:28:49,613 --> 00:28:50,990
‫شربت أكثر من كأس واحد‬

363
00:28:52,199 --> 00:28:53,576
‫لن يلاحظ ذلك أحد‬

364
00:29:11,302 --> 00:29:12,678
‫(جيمي)‬

365
00:29:14,513 --> 00:29:17,266
‫(جيمي)‬
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به‬

366
00:29:18,184 --> 00:29:19,685
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

367
00:29:20,811 --> 00:29:22,980
‫- هناك أمر أريد أن أخبرك به‬
‫- ما الأمر؟‬

368
00:29:25,566 --> 00:29:27,985
‫وجب عليّ إخبارك به أمس‬

369
00:29:29,111 --> 00:29:30,738
‫لكنّني لم أجرؤ على فعل ذلك‬

370
00:29:31,822 --> 00:29:33,240
‫على أيّة حال، لم أكن متأكدة‬

371
00:29:33,365 --> 00:29:34,742
‫ممّ أردت التأكد؟‬

372
00:29:37,995 --> 00:29:39,371
‫أنا حامل‬

373
00:29:48,089 --> 00:29:49,799
‫- آسفة‬
‫- لا‬

374
00:29:55,888 --> 00:29:57,264
‫سنستأجر منزلاً‬

375
00:29:58,182 --> 00:30:01,727
‫وسيكون أمراً رائعاً‬

376
00:30:03,896 --> 00:30:06,524
‫سترين، سنعيش معاً‬

377
00:30:08,317 --> 00:30:09,944
‫هل تطلب أن تتزوجني؟‬

378
00:30:11,153 --> 00:30:13,531
‫سيجعل الحصول على عقد إيجار‬
‫أكثر سهولة‬

379
00:30:18,536 --> 00:30:20,162
‫(جيمي)، لا تعرفني جيداً‬

380
00:30:21,914 --> 00:30:23,415
‫أعلم أنّك امرأة صالحة‬

381
00:30:41,058 --> 00:30:42,810
‫- هل ناما؟‬
‫- نعم‬

382
00:30:45,896 --> 00:30:48,482
‫- هل أسكب لك مشروباً؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

383
00:30:53,863 --> 00:30:55,239
‫ما الأمر؟‬

384
00:30:56,657 --> 00:30:58,033
‫أردت التحدث إلي‬

385
00:31:06,917 --> 00:31:10,588
‫تحدثت إلى (فالون)‬
‫سيشهد (إيلاي) ضدي في المحكمة‬

386
00:31:11,297 --> 00:31:12,965
‫لينقذ نفسه‬

387
00:31:14,425 --> 00:31:15,801
‫ماذا سيقول؟‬

388
00:31:16,886 --> 00:31:19,763
‫ما يكفي لسجني‬
‫إن نجحت الآنسة (راندولف) بعملها‬

389
00:31:21,348 --> 00:31:24,518
‫سأكون صريحاً‬
‫قد تسبب شهادته إعدامي‬

390
00:31:30,232 --> 00:31:33,986
‫بإمكانهم مصادرة أملاكي وأموالي‬

391
00:31:35,154 --> 00:31:38,616
‫لكن، بإمكاني أن أخبئها‬
‫لضمان انتقالها لمَن أحب‬

392
00:31:39,283 --> 00:31:41,160
‫لماذا تجد ذلك أمراً مهماً؟‬

393
00:31:42,077 --> 00:31:45,206
‫- كيف سنتحدث وأنت بهذه الحالة؟‬
‫- إنّه سؤال صريح‬

394
00:31:45,706 --> 00:31:47,541
‫هل تعتقدين أنّني لا أكترث لمصيرك؟‬

395
00:31:48,459 --> 00:31:52,880
‫أعتقد أنّ عليك الإيمان‬
‫بأنّ شيئاً جيداً سينتج عما يحدث‬

396
00:31:53,589 --> 00:31:57,551
‫وسينقذك بطريقة أو بأخرى‬
‫وأتمنى أن يحدث هذا‬

397
00:31:57,718 --> 00:32:00,429
‫ما هذا الهراء‬
‫الذي يُقنعك به (برينين)؟‬

398
00:32:00,888 --> 00:32:03,057
‫هذه ليست آراؤه، بل آرائي‬

399
00:32:07,645 --> 00:32:10,522
‫لديّ ١٦٠ ألف إيكر تقريباً‬

400
00:32:11,106 --> 00:32:14,860
‫معظمها ملك لشركة‬
‫يرأسها أخو (إد بيدر)‬

401
00:32:15,110 --> 00:32:18,280
‫لكنّ الأسهم المسيطرة...‬
‫هل تسمعينني؟‬

402
00:32:19,073 --> 00:32:21,617
‫- نعم‬
‫- أملك الأسهم المسيطرة‬

403
00:32:22,034 --> 00:32:27,915
‫أمرت (بيل فالون) بإعداد‬
‫أوراق نقل ملكيتها جميعاً لك حصرياً‬

404
00:32:28,249 --> 00:32:31,543
‫في المستقبل‬
‫يمكنك نقلها إلى شركة أخرى‬

405
00:32:31,669 --> 00:32:35,256
‫سأقوم بتأسيسها في ولاية أخرى‬
‫ويمكننا بيع الأراض بربح كبير‬

406
00:32:49,520 --> 00:32:52,773
‫- هل ستعود إلى الداخل؟‬
‫- أردت استنشاق هواء نقي فقط‬

407
00:32:57,278 --> 00:32:58,654
‫أمّي!‬

408
00:33:06,912 --> 00:33:08,747
‫ظننت أنّنا نتغازل فقط‬

409
00:33:18,507 --> 00:33:20,217
‫- أمسك هذه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

410
00:33:25,389 --> 00:33:28,142
‫- سيّد (دارمودي)‬
‫- ماذا فعلت بأمّي؟‬

411
00:33:28,767 --> 00:33:31,228
‫- آسف، ماذا؟‬
‫- أمّي، ماذا فعلت بها؟‬

412
00:33:32,396 --> 00:33:34,315
‫- هل كانت تلك أمك؟‬
‫- هل لمستها؟‬

413
00:33:34,565 --> 00:33:37,234
‫- حقاً؟ ظننت أنّها...‬
‫- ماذا كنت تظن؟‬

414
00:33:38,485 --> 00:33:42,781
‫فلنقل فقط‬
‫إنّ حياتك مليئة بالفساد‬

415
00:33:42,906 --> 00:33:44,992
‫- انهض‬
‫- لا تتحامق‬

416
00:33:45,117 --> 00:33:48,245
‫- سمعتني، انهض يا سيد (بيرسون)‬
‫- حسناً‬

417
00:33:52,207 --> 00:33:56,253
‫اسمع، ليس هناك داع‬
‫لارتكاب حماقة‬

418
00:33:57,338 --> 00:34:00,924
‫سأعتذر بأسلوب نبيل وتقليدي‬

419
00:34:07,306 --> 00:34:11,894
‫ابتعد الآن‬
‫وسأتظاهر أنّ هذا لم يحدث‬

420
00:34:12,061 --> 00:34:13,437
‫لكنّه يحدث‬

421
00:34:25,452 --> 00:34:28,622
‫- هل أنت (ميكسيلسلو)؟‬
‫- (مييتشسلوف)‬

422
00:34:29,039 --> 00:34:32,376
‫- كانت رسالتك عبارة عن ألغاز‬
‫- للاحتفاظ بالسريّة‬

423
00:34:34,878 --> 00:34:36,254
‫اجلس‬

424
00:34:37,381 --> 00:34:38,757
‫لا، شكراً‬

425
00:34:39,966 --> 00:34:41,343
‫أرجوك‬

426
00:34:42,010 --> 00:34:43,553
‫لا يُعجبني غموضك‬

427
00:34:51,228 --> 00:34:53,772
‫ماذا لديك لي يا (ميزلسلوف)؟‬

428
00:34:59,111 --> 00:35:03,698
‫الموقف الذي أقحمت نفسي فيه‬
‫قدمت فيه أفضل جهودي‬

429
00:35:04,616 --> 00:35:07,244
‫بشكل أساسي، قمت بتنظيم العملية بأكملها‬

430
00:35:07,619 --> 00:35:08,995
‫وعلامَ حصلت؟‬

431
00:35:09,454 --> 00:35:10,831
‫خيانة واضحة‬

432
00:35:12,124 --> 00:35:14,626
‫- أمر مؤلم‬
‫- صحيح‬

433
00:35:15,252 --> 00:35:20,298
‫سنجتمع قريباً‬
‫أنا و(كابون) و(لوتشيانو)‬

434
00:35:21,174 --> 00:35:22,551
‫واليهودي‬

435
00:35:23,051 --> 00:35:25,595
‫- سنتقاسم الأرباح‬
‫- ماذا عن (دارمودي)؟‬

436
00:35:26,805 --> 00:35:28,432
‫- إنّه مختبىء‬
‫- أين؟‬

437
00:35:28,598 --> 00:35:33,603
‫لا أكترث‬
‫إنّه محظوظ لأنّني شخص مسامح‬

438
00:35:34,354 --> 00:35:35,730
‫بالنظر إلى ما يحدث‬

439
00:35:37,566 --> 00:35:38,942
‫على أيّة حال‬

440
00:35:39,526 --> 00:35:44,030
‫الأمر يتضمن أوراق نقدية كثيرة‬
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

441
00:35:45,407 --> 00:35:48,326
‫تقترح تدخل العملاء الفدراليين‬

442
00:35:48,869 --> 00:35:50,787
‫ذلك ما أقترحه، نعم‬

443
00:35:52,456 --> 00:35:56,877
‫- ما الثمن؟‬
‫- أن أحصل على نصف المبلغ‬

444
00:35:57,794 --> 00:35:59,379
‫ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

445
00:36:01,715 --> 00:36:06,595
‫٢٠٠، حسناً، ٣٠٠ ألف دولار‬

446
00:36:07,554 --> 00:36:09,222
‫١٥٠ ألف لك‬

447
00:36:11,099 --> 00:36:13,310
‫هذا أفضل بكثير‬
‫من المبلغ الذي تحصل عليه‬

448
00:36:18,815 --> 00:36:20,192
‫إذن؟‬

449
00:36:27,032 --> 00:36:28,408
‫أفضل ألاّ أفعل ذلك‬

450
00:36:29,910 --> 00:36:31,953
‫حقاً؟ ماذا؟‬

451
00:36:33,038 --> 00:36:34,623
‫أفضّل ألاّ أفعل ذلك‬

452
00:36:34,998 --> 00:36:36,625
‫هل يعني هذا أنّك ترفض العرض؟‬

453
00:36:40,003 --> 00:36:43,256
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا تتصل بي مجدداً مهما حدث‬

454
00:36:45,717 --> 00:36:47,177
‫هل ستشي بي؟‬

455
00:36:49,137 --> 00:36:50,722
‫لأنّي لا أظن هذا‬

456
00:36:55,560 --> 00:37:00,190
‫- لا تفعل‬
‫- كم كأساً شربت يا أمّي؟‬

457
00:37:00,732 --> 00:37:02,150
‫ماذا يوجد في تلك القارورة؟‬

458
00:37:15,080 --> 00:37:18,416
‫- لا شيء‬
‫- إذن، فقد أكثرت من الشرب‬

459
00:37:19,167 --> 00:37:20,961
‫قميصك ملطخ بالدماء‬

460
00:37:21,211 --> 00:37:22,587
‫دعني أغسله‬

461
00:37:23,463 --> 00:37:24,839
‫هيّا‬

462
00:37:25,757 --> 00:37:27,133
‫- دعني...‬
‫- سأفعل هذا بنفسي‬

463
00:37:29,511 --> 00:37:32,597
‫هل قمت بإيذائه بشدّة؟‬
‫ما مدى تأذيه؟‬

464
00:37:33,265 --> 00:37:35,600
‫- بما يكفي لطردي‬
‫- لا‬

465
00:37:36,101 --> 00:37:39,854
‫لا، سيصلح (ناكي) الأمر‬
‫بإمكانه إصلاحه‬

466
00:37:40,272 --> 00:37:41,648
‫سترى‬

467
00:37:41,773 --> 00:37:43,692
‫لماذا جئت إلى هنا يا أمّي؟‬

468
00:37:45,860 --> 00:37:47,237
‫عزيزي‬

469
00:37:50,532 --> 00:37:53,118
‫أشعر بوحدة شديدة‬

470
00:38:01,042 --> 00:38:03,086
‫هل تحبّ تلك الفتاة النحيلة؟‬

471
00:38:03,920 --> 00:38:05,297
‫لا أعلم‬

472
00:38:07,007 --> 00:38:08,383
‫لا‬

473
00:38:08,883 --> 00:38:10,260
‫لا أعلم‬

474
00:38:11,136 --> 00:38:15,390
‫إذن، عدني بأنّك لن تتحامق‬

475
00:38:16,516 --> 00:38:19,311
‫سأنزع حذاءك وأضعك في السرير‬

476
00:38:20,937 --> 00:38:22,439
‫هذا ما كنت أقوله لك‬

477
00:38:22,647 --> 00:38:24,274
‫- هيّا‬
‫- حين كنت صغيراً‬

478
00:38:26,109 --> 00:38:28,987
‫- لم أغسل قميصك‬
‫- سأغسله لاحقاً‬

479
00:38:38,204 --> 00:38:39,581
‫احذري‬

480
00:38:46,171 --> 00:38:47,881
‫- ارفعي يديك‬
‫- نعم سيدي‬

481
00:38:51,676 --> 00:38:53,053
‫حسناً‬

482
00:38:56,931 --> 00:38:58,308
‫حسناً‬

483
00:38:59,684 --> 00:39:01,061
‫يا إلهي!‬

484
00:39:02,687 --> 00:39:06,650
‫- استلق على السرير‬
‫- أكره رؤيتك لي بهذه الحالة‬

485
00:39:07,567 --> 00:39:11,363
‫- لن تتذكري شيئاً غداً‬
‫- أتذكر كلّ التفاصيل دائماً‬

486
00:39:11,988 --> 00:39:13,365
‫مهما كنت ثملة‬

487
00:39:16,368 --> 00:39:19,329
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بدوار طفيف‬

488
00:39:20,497 --> 00:39:22,832
‫حاولي أن تتنفسي بعمق يا أمي‬

489
00:39:24,668 --> 00:39:29,589
‫- أنت تجيد الاعتناء بي‬
‫- أفعل ذلك منذ وقت طويل‬

490
00:39:31,549 --> 00:39:38,014
‫حين كنت صغيراً‬
‫اعتدت الاستلقاء على السرير بجانبك‬

491
00:39:39,933 --> 00:39:44,437
‫أعانقك، بهدوء شديد‬

492
00:39:47,482 --> 00:39:52,904
‫كنت أشعر بأنّه ليس هناك سوانا‬
‫في هذا العالم‬

493
00:39:54,656 --> 00:39:58,326
‫لم يكن هناك سوانا نحن الاثنين‬

494
00:40:07,836 --> 00:40:09,212
‫تصبحين على خير يا أمّي‬

495
00:40:09,921 --> 00:40:11,297
‫أحبّك‬

496
00:40:14,008 --> 00:40:19,097
‫ليس تصرفاً خاطئاً يا عزيزي‬
‫ليس في هذا أيّ خطأ‬

497
00:41:39,302 --> 00:41:43,264
‫يسار، يمين، يسار‬
‫يسار، يسار‬

498
00:41:43,515 --> 00:41:47,268
‫يسار، يمين، يسار‬
‫يسار، يسار‬

499
00:41:47,560 --> 00:41:51,231
‫يسار، يمين، يسار‬
‫يسار، يسار‬

500
00:41:51,523 --> 00:41:55,401
‫يسار، يمين، يسار‬
‫يسار، يسار‬

501
00:41:55,735 --> 00:41:58,112
‫لتتجند عليك إمضاء عقد‬
‫مع جيش (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

502
00:41:58,988 --> 00:42:01,074
‫وستكون النتائج شديدة الوطأة‬
‫إن خالفته‬

503
00:42:01,783 --> 00:42:04,118
‫هل أنت مستعد لهذا الالتزام‬
‫يا بُني؟‬

504
00:42:04,661 --> 00:42:06,454
‫لم أكن سآتي إليك لولا ذلك سيدي‬

505
00:42:07,664 --> 00:42:10,291
‫- لم تسجل اسم أقربائك‬
‫- مرحباً بك في الجيش‬

506
00:42:11,417 --> 00:42:13,545
‫- شكراً لك يا سيدي‬
‫- أمّي وأبي متوفيان‬

507
00:42:15,129 --> 00:42:16,798
‫هل هناك شخص آخر‬
‫يمكننا الاتصال به؟‬

508
00:42:19,300 --> 00:42:20,677
‫(آنجيلا أيوناتي)‬

509
00:42:21,427 --> 00:42:23,805
‫- إنّها خطيبتي‬
‫- ما عنوانها؟‬

510
00:42:30,895 --> 00:42:32,272
‫ما سبب تقدّمك للتجنيد يا بُني؟‬

511
00:42:34,858 --> 00:42:38,820
‫بصراحة يا سيدي‬
‫لأنّني أرغب في طعن القيصر بالحربة‬

512
00:42:41,114 --> 00:42:42,490
‫لماذا؟‬

513
00:42:44,701 --> 00:42:46,744
‫فقدت أخي‬
‫في حادثة إغراق سفينة (لوسيتينيا)‬

514
00:42:54,961 --> 00:42:56,921
‫"هذا التصريح، أمض هنا"‬

515
00:43:08,099 --> 00:43:09,809
‫آسف، لم أدرك أنّك هنا‬

516
00:43:11,227 --> 00:43:12,896
‫شعرت بالجوع‬

517
00:43:14,188 --> 00:43:15,565
‫لن تزعجني‬

518
00:43:23,990 --> 00:43:29,245
‫إنّه يخدشها، هنا‬
‫لكنّها لا تشعر بذلك‬

519
00:43:34,751 --> 00:43:36,127
‫هل بإمكاني أن أراه؟‬

520
00:43:45,511 --> 00:43:49,223
‫السوار خشن الملمس‬
‫الأفضل جعله أملساً‬

521
00:43:52,936 --> 00:43:56,522
‫أجيد إصلاح الأمور‬
‫لكنّني سأفعل ما ترينه ملائماً‬

522
00:43:58,524 --> 00:44:00,443
‫حسناً، شكراً لك‬

523
00:44:30,515 --> 00:44:31,891
‫هل تفكرين فيّ؟‬

524
00:44:38,314 --> 00:44:42,151
‫- لأنّني أفكّر فيك‬
‫- إذن، عليك أن تتوقف‬

525
00:44:42,276 --> 00:44:43,653
‫ماذا لو لم أستطع التوقف؟‬

526
00:44:46,030 --> 00:44:48,700
‫عندئذٍ، سأصلي لأجلك‬
‫لتجد القدرة على التوقف‬

527
00:44:50,451 --> 00:44:53,162
‫ذلك يعني أنّك ستفكرين فيّ‬
‫أليس كذلك؟‬

528
00:45:25,445 --> 00:45:28,990
‫"(جيمس)، هل تسمعني يا (جيمس)؟"‬

529
00:45:31,200 --> 00:45:32,577
‫"(جيمس)"‬

530
00:45:33,995 --> 00:45:36,789
‫"ابنك وعملك في انتظارك"‬

531
00:45:38,249 --> 00:45:39,876
‫"هل تفهم ما أقوله؟"‬

532
00:45:41,753 --> 00:45:43,129
‫إنّني أفهمه‬

533
00:45:44,297 --> 00:45:49,719
‫"مرت أيام عدّة، يجب أن تعود‬
‫لتظهر للآخرين أنّك لا تخفي شيئاً"‬

534
00:46:34,263 --> 00:46:37,183
‫أيّها العميل (فان هولدن)‬
‫هذا السيد (فالون)‬

535
00:46:37,558 --> 00:46:39,143
‫محام السيد (تومبسون) الجديد‬

536
00:46:39,769 --> 00:46:41,813
‫كيف حالك اليوم يا سيدي؟‬

537
00:46:42,814 --> 00:46:47,026
‫أعتقد أنّك قابلت شماس الكنيسة‬
‫(لميول كافي)‬

538
00:46:47,652 --> 00:46:51,155
‫- مرحباً يا سيدي العميل‬
‫- لدي أمران أريد أن أريهما لك‬

539
00:46:52,907 --> 00:46:56,452
‫هذه ملك لشريكك السابق‬
‫العميل (سبسو)‬

540
00:47:06,504 --> 00:47:08,131
‫هل تميّز هذه الممتلكات؟‬

541
00:47:10,716 --> 00:47:13,386
‫الحكم العادل يجلب السعادة‬

542
00:47:15,263 --> 00:47:17,557
‫مدّ يديك إلى الأمام وابقَ...‬

543
00:47:20,643 --> 00:47:23,604
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- (كليفورد)‬

544
00:47:23,729 --> 00:47:25,106
‫ يا إلهي!‬

545
00:47:43,327 --> 00:47:47,247
‫هل تشربين لوحدك؟‬
‫إنّك تشربين مشروباً كحولياً‬

546
00:47:48,040 --> 00:47:50,376
‫- سأحضر كأساً‬
‫- تمّ استدعائي إلى المحكمة‬

547
00:47:54,338 --> 00:47:55,714
‫تجاهلي المذكّرة‬

548
00:47:58,217 --> 00:47:59,593
‫هل هذا كلّ ما لديك؟‬

549
00:48:00,803 --> 00:48:03,722
‫سيتدبر (فالون) الأمر‬
‫وظفته للتكفل بهذه الأمور‬

550
00:48:05,599 --> 00:48:08,310
‫كنت مقتنعاً أمس بأنّك ستُسجن‬

551
00:48:09,978 --> 00:48:12,106
‫تغير رأيي اليوم‬

552
00:48:12,564 --> 00:48:15,567
‫تبيّن أنّ العميل (فان أولدن)‬
‫ليس شاهداً موثوقاً‬

553
00:48:17,528 --> 00:48:18,904
‫وأخوك؟‬

554
00:48:19,947 --> 00:48:21,490
‫الروابط الأسرية‬
‫أقوى من أيّ شيء آخر‬

555
00:48:21,615 --> 00:48:22,991
‫سأجد حلاً‬

556
00:48:26,203 --> 00:48:28,497
‫- بدأنا حياتنا بالخطيئة‬
‫- لا أريد سماع هذا‬

557
00:48:28,622 --> 00:48:33,085
‫بدأنا حياتنا بالخطيئة‬
‫وستكون سبب نهايتنا ما لم نتغير‬

558
00:48:33,836 --> 00:48:36,630
‫انتهت البداية‬
‫ولم تأت النهاية بعد‬

559
00:48:37,214 --> 00:48:38,757
‫كلّ ما أهتم به هو الحاضر‬

560
00:48:39,508 --> 00:48:42,344
‫- إذن، انظر إلى ما يحدث الآن‬
‫- ما يحدث الآن...‬

561
00:48:42,469 --> 00:48:44,012
‫هو أنّك تثرثرين بأمور تافهة‬

562
00:48:44,430 --> 00:48:48,434
‫أنت مخطىء، لم أكن متأكدة‬
‫من أمر آخر كهذا في حياتي‬

563
00:48:50,185 --> 00:48:52,729
‫أصيبت (إميلي) بمرض‬

564
00:48:52,855 --> 00:48:54,648
‫وقد حدث ذلك بسببي‬

565
00:48:56,567 --> 00:48:57,943
‫كيف؟‬

566
00:48:58,652 --> 00:49:02,573
‫لقد سرقت وخنت وخدعت‬

567
00:49:03,115 --> 00:49:05,534
‫والآن، أنا أعاقب على ذنوبي‬

568
00:49:05,701 --> 00:49:07,119
‫وكذلك الأشخاص الذين أحبّهم‬

569
00:49:11,957 --> 00:49:13,333
‫مَن الذي سرقت منه؟‬

570
00:49:14,918 --> 00:49:16,295
‫عائلتي‬

571
00:49:17,004 --> 00:49:18,380
‫صاحب العمل‬

572
00:49:19,465 --> 00:49:20,841
‫منك أنت‬

573
00:49:22,217 --> 00:49:23,594
‫مَن الشخص الذي خدعته؟‬

574
00:49:25,846 --> 00:49:27,556
‫أيّ شخص يظن أنّني طيّبة‬

575
00:49:29,933 --> 00:49:31,393
‫ومَن الذي خنته؟‬

576
00:49:38,108 --> 00:49:41,612
‫إذن، أجيبي‬

577
00:49:46,116 --> 00:49:47,493
‫أنا...‬

578
00:49:49,912 --> 00:49:56,126
‫أنا أعيش مع الرجل‬
‫الذي أمر بقتل والد أطفالي‬

579
00:49:56,877 --> 00:50:00,380
‫حقاً؟ متى فعلت ذلك؟‬

580
00:50:00,589 --> 00:50:02,799
‫- قلت...‬
‫- أنّه استحق الموت‬

581
00:50:02,925 --> 00:50:04,885
‫- ومهما كان ما تظنينه‬
‫- أنت تكذب عليَ‬

582
00:50:05,010 --> 00:50:07,346
‫- وعلى نفسك‬
‫- والعذاب النفسي الذي تعيشينه‬

583
00:50:07,471 --> 00:50:09,848
‫- لا يمكنني الاستمرار بالتظاهر...‬
‫- بينما أعمل جاهداً لأجني المال‬

584
00:50:09,973 --> 00:50:12,434
‫بأنّني لست أعاقب‬

585
00:50:16,396 --> 00:50:18,565
‫هل تفكرين حقاً‬
‫في الشهادة في المحكمة؟‬

586
00:50:20,651 --> 00:50:23,153
‫- هل جننت؟‬
‫- دعني‬

587
00:50:24,238 --> 00:50:27,324
‫لن أدعك، اسمعيني جيداً‬

588
00:50:27,449 --> 00:50:31,161
‫إن كنت تريدين معاقبة نفسك‬
‫لإصابة ابنتك بالمرض فهذا شأنك الخاص‬

589
00:50:31,286 --> 00:50:34,331
‫لكنّني لن أسمح لك‬
‫بالتضحية بي‬

590
00:50:34,456 --> 00:50:35,999
‫لن تسمح لي؟‬

591
00:50:36,166 --> 00:50:40,087
‫وإن لم تثقي بما أقوله‬
‫فأنت لا تعرفينني على الإطلاق‬

592
00:50:41,838 --> 00:50:43,215
‫هل تفهمين ذلك؟‬

593
00:50:44,466 --> 00:50:46,218
‫هل ستضربني؟‬

594
00:50:49,513 --> 00:50:52,808
‫لقد منحتك كلّ شيء‬

595
00:51:02,234 --> 00:51:04,319
‫سنقيم جنازة بالطبع‬

596
00:51:05,362 --> 00:51:07,406
‫يجب أن يبدو كلّ شيء‬
‫بالطريقة الصحيحة‬

597
00:51:08,699 --> 00:51:10,409
‫لن يحضر الكثير من الناس‬
‫على أيّة حال‬

598
00:51:11,076 --> 00:51:13,996
‫لم يكن لها أصدقاء كثيرون‬
‫أليس كذلك؟‬

599
00:51:15,747 --> 00:51:19,626
‫امرأة مسكينة، أمّا الأخرى‬

600
00:51:20,502 --> 00:51:25,674
‫لم تكن من السكّان المحليين‬
‫يبحثون عن عائلتها، هذا لا يهمنا‬

601
00:51:27,009 --> 00:51:33,181
‫يجب أن نراعي أمر (تومي)‬
‫أخبرته بأنّه أمّه مسافرة‬

602
00:51:33,390 --> 00:51:36,268
‫بهدف الرسم، سيعطينا ذلك وقتاً‬

603
00:51:37,102 --> 00:51:43,609
‫صححني إن كنت مخطئة‬
‫سنخبره بأنّها ذهبت لتعيش مع أصدقائها‬

604
00:51:43,734 --> 00:51:45,110
‫في (باريس)‬

605
00:51:45,861 --> 00:51:47,988
‫وأنّها تريد من ابنها البقاء هنا‬

606
00:51:48,697 --> 00:51:50,282
‫حيث ستطمئن عليه‬

607
00:51:51,491 --> 00:51:52,868
‫مع أبيه‬

608
00:51:53,160 --> 00:51:54,536
‫الذي يعمل بجد‬

609
00:51:55,912 --> 00:51:59,875
‫وجدته التي تحبّه بشدة‬

610
00:52:02,544 --> 00:52:06,006
‫وهل تعلم ماذا أيضاً؟‬
‫بعد شهر من الآن‬

611
00:52:07,299 --> 00:52:09,092
‫ولا أقصد أن أبدو بلا مشاعر‬

612
00:52:10,260 --> 00:52:12,179
‫لن يتذكّرها‬

613
00:52:13,013 --> 00:52:16,725
‫أنا سأتذكرها، أنا سأتذكرها‬

614
00:52:18,060 --> 00:52:20,479
‫أنا سأتذكرها، أنا سأتذكرها‬

615
00:52:42,751 --> 00:52:44,127
‫لا‬

616
00:53:11,530 --> 00:53:13,573
‫أنهِ ما بدأته، تبّاً لك!‬

617
00:53:15,075 --> 00:53:16,451
‫أنهِه‬

618
00:54:40,368 --> 00:54:41,745
‫(جيمي)‬

619
00:54:44,790 --> 00:54:46,166
‫(جيمي)‬

620
00:54:51,129 --> 00:54:52,672
‫(جيمي)، يجب أن أغادر‬

621
00:55:35,215 --> 00:55:38,802
‫إنّ أباك هنا، هل ترى؟‬
‫لم يذهب إلى أي مكان‬

622
00:55:42,097 --> 00:55:43,473
‫مرحباً يا صغيري‬

623
00:55:47,477 --> 00:55:49,646
‫حلمت حلماً بشعاً‬

624
00:55:52,148 --> 00:55:53,525
‫وأنا كذلك‬

625
00:55:56,194 --> 00:55:57,696
‫لكنّ كلّ شيء سيكون بخير‬

626
00:55:58,113 --> 00:55:59,656
‫أين أمّي؟‬

627
00:56:00,115 --> 00:56:01,533
‫أنا هنا يا عزيزي‬

628
00:56:02,075 --> 00:56:03,827
‫ليس هناك داعٍ للقلق‬

629
00:56:12,961 --> 00:56:16,298
‫لم تكن تعني ما فعلته‬

630
00:56:17,924 --> 00:56:19,301
‫أعلم أنّه لا يمكنك أن تعنيه‬

631
00:56:20,844 --> 00:56:22,721
‫وليس علينا أن نذكره مجدداً‬

632
00:56:24,973 --> 00:56:26,516
‫سيصبح كلّ شيء أفضل‬

633
00:56:27,350 --> 00:56:28,935
‫آمل أن تدرك ذلك‬

634
00:56:49,706 --> 00:56:52,375
‫قريباً، لن يعود طفلاً صغيراً‬

635
00:56:53,793 --> 00:56:56,463
‫يحدث هذا بلمح البصر‬

636
00:56:58,465 --> 00:57:01,843
‫سأضعه في السرير‬
‫وسأبقى في الطابق العلوي‬

637
00:57:22,241 --> 00:57:26,241
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

