﻿1
00:01:55,223 --> 00:01:57,058
‫مَن أنتما أيها المهرجان؟‬

2
00:01:58,935 --> 00:02:02,021
‫- توقفا، مَن أنتما؟‬
‫- جيد، الآن لفتنا انتباهكم‬

3
00:02:02,897 --> 00:02:07,026
‫أسماء وعناوين الرجال الثلاثة‬
‫الذين حطموا مستودع (تشوكي وايت)‬

4
00:02:11,280 --> 00:02:13,866
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يحدث؟ ماذا تريدان؟‬

5
00:02:13,991 --> 00:02:16,827
‫- أمامكم ٥ ثوانٍ أيّها السادة‬
‫- (هيرب كروكر)‬

6
00:02:17,078 --> 00:02:21,165
‫كان واحداً منهم و...‬
‫(تيك هيذرتون)‬

7
00:02:29,924 --> 00:02:31,300
‫مَن أيضاً؟‬

8
00:02:39,642 --> 00:02:43,437
‫(أوديسا)، هذه مدينة لكم‬

9
00:02:45,231 --> 00:02:47,108
{\pos(192,200)}‫- "(فيلادلفيا)"‬
‫- الجميع لصوص‬

10
00:02:49,193 --> 00:02:50,820
{\pos(192,200)}‫لصوص صغار‬

11
00:02:52,154 --> 00:02:54,031
‫يأخذون ممن يستطيعون الأخذ منهم‬

12
00:02:57,285 --> 00:02:59,704
‫أشخاص تافهون‬
‫يسرقون مِن أشخاص تافهين‬

13
00:03:00,955 --> 00:03:03,040
‫ثم هناك الرجل المتوسط‬

14
00:03:04,333 --> 00:03:07,378
‫كم تافهاً يتطلب الأمر لإطعامه؟‬

15
00:03:08,337 --> 00:03:11,507
‫٧ أم ١٠؟‬

16
00:03:13,467 --> 00:03:15,678
‫الرجل المتوسط جائع دائماً‬

17
00:03:16,637 --> 00:03:18,556
‫وقلق دائماً‬

18
00:03:19,765 --> 00:03:24,729
‫لأنّه مِن الوسط‬
‫السقوط للأسفل أسهل مِن التسلق للأعلى‬

19
00:03:29,734 --> 00:03:34,488
‫لكن اللصوص الكبار...‬
‫المبادرون في (أوديسا)‬

20
00:03:35,656 --> 00:03:37,700
‫اللصوص الكبار لا يفعلون شيئاً‬

21
00:03:38,409 --> 00:03:43,289
‫يشربون الجعة‬
‫ويأكلون الدجاج المشوي وحساء السمك‬

22
00:03:43,873 --> 00:03:49,670
‫ويسيرون باختيال مع عشيقاتهم الحسان‬
‫في شارع (دريباوفسكاياس)‬

23
00:03:49,795 --> 00:03:51,922
‫والجميع يحيونهم باحترام‬

24
00:03:52,757 --> 00:03:55,509
‫اللص الكبير في (أوديسا)‬
‫شخص مهم‬

25
00:03:56,969 --> 00:04:01,015
‫أستيقظ أحياناً‬
‫وأنا أظنّ أنّي ما زلت هناك‬

26
00:04:01,682 --> 00:04:05,186
‫في الـ١٢ مِن عمري‬
‫وحياتي كلها ما زالت أمامي‬

27
00:04:06,020 --> 00:04:10,024
‫لكن بعد قليل‬
‫أدرك أنّي في (أمريكا)‬

28
00:04:10,650 --> 00:04:12,360
‫لقد ذهب ذلك العالم‬

29
00:04:13,110 --> 00:04:15,196
‫وعلينا الاجتهاد قدر الإمكان الآن‬

30
00:04:17,031 --> 00:04:19,992
‫أعرف أننا مررنا‬
‫بأوقات عصيبة مؤخراً‬

31
00:04:21,118 --> 00:04:24,372
‫- أطلعته على ما حدث لك‬
‫- يجب أن أبقى بعيداً عن بيتي‬

32
00:04:24,664 --> 00:04:26,415
‫لأجل سلامة عائلتي‬

33
00:04:27,458 --> 00:04:28,959
‫وإغلاق متجري‬

34
00:04:29,794 --> 00:04:33,130
‫- والعيش كمتسول‬
‫- مجرد حظ سيىء، هذا يحدث للجميع‬

35
00:04:33,255 --> 00:04:35,257
‫لكن حظي السيىء له اسم‬

36
00:04:36,342 --> 00:04:38,886
‫- (واكسي غوردن)‬
‫- دعني أوقفك هنا‬

37
00:04:39,762 --> 00:04:43,849
‫أياً كانت مشاكلك‬
‫(واكسي غوردن) شريك لي في العمل‬

38
00:04:43,974 --> 00:04:46,602
‫هل أنت متأكد مِن هذا‬
‫يا سيد (تومبسون)؟‬

39
00:04:47,520 --> 00:04:50,898
‫- هل تعرف شيئاً أجهله؟‬
‫- السؤال يجيب عن نفسه‬

40
00:04:52,608 --> 00:04:55,861
‫- (نوكي) رجل كثير الأشغال يا (ماني)‬
‫- بينما أنا ليس لديّ ما يشغلني؟‬

41
00:04:55,986 --> 00:04:58,197
‫أنت تختبىء في قبو كنيس يهودي‬

42
00:04:59,156 --> 00:05:00,700
‫لا تضع وقته‬

43
00:05:02,410 --> 00:05:06,455
‫شريكك (واكسي غوردن)‬
‫يعمل مع (جيمس دارمودي)‬

44
00:05:06,997 --> 00:05:09,291
‫هل ترى أنّ بيننا شيء مشترك؟‬

45
00:05:10,501 --> 00:05:12,962
‫- ربّما‬
‫- دعنا إذن نساعد بعضنا‬

46
00:05:13,629 --> 00:05:18,342
‫أنت تعطيني (واكسي)‬
‫وأنا أعطيك (دارمودي)، ونعمل معاً‬

47
00:05:18,634 --> 00:05:20,219
‫تعطيني إياه!‬

48
00:05:22,054 --> 00:05:26,308
‫بصراحة، لا تبدو في حالة‬
‫تسمح لك بفعل أي شيء‬

49
00:05:28,769 --> 00:05:33,983
‫لو كان زوجة الشاب (جيمس)‬
‫ما زالت يتحدث‬

50
00:05:34,567 --> 00:05:37,111
‫لأخبرتكم بخلاف هذا‬

51
00:05:39,989 --> 00:05:42,908
‫ربّما لدينا أمور مشتركة‬
‫أقل مما تعتقد يا سيد (هورفيتز)‬

52
00:05:44,452 --> 00:05:48,289
‫- قلتَ إنّه مستعد للنقاش‬
‫- قلتُ إنّي سأنظم لقاءً بينكما‬

53
00:05:49,790 --> 00:05:52,793
‫إذن، هل أنت لص أكبر‬
‫مِن أن تُشاهد مع أمثالي؟‬

54
00:05:52,918 --> 00:05:55,296
‫وفقاً لوكيلة وزارة العدل، نعم‬

55
00:05:56,672 --> 00:05:58,883
‫لكنّي سأفكر في عرضك‬

56
00:06:00,009 --> 00:06:02,136
‫احرص على إبلاغ (ميكي)‬
‫كيف يمكننا اللقاء‬

57
00:06:05,556 --> 00:06:08,851
‫يوشك على دخول السجن‬
‫وينظر إليّ بهذه الطريقة؟‬

58
00:06:11,562 --> 00:06:13,272
‫لَم يدخل السجن بعد‬

59
00:06:14,231 --> 00:06:16,442
‫ما كان ليكون له أهمية في (أوديسا)‬

60
00:06:29,914 --> 00:06:32,041
‫- لقد وصلوا‬
‫- افتح البوابة‬

61
00:07:05,491 --> 00:07:09,245
‫هذه ٢٠ ألفاً نقداً‬
‫كل حصة بقيمة ٥ آلاف‬

62
00:07:09,411 --> 00:07:12,790
‫- لعائلات كل مِن الضحايا‬
‫- طلبت ٣ آلاف فقط‬

63
00:07:13,374 --> 00:07:14,750
‫أعرف هذا‬

64
00:07:21,674 --> 00:07:25,427
‫- الحثالة الثلاث الذين حطموا هذا المكان‬
‫- هل أنت متأكد مِن هذا؟‬

65
00:07:25,803 --> 00:07:29,890
‫- اسألهم بنفسك‬
‫- سيكون هذا مِن دواعي سروري‬

66
00:07:31,141 --> 00:07:33,519
‫أسقط مكتب الحاكم قضيتي‬

67
00:07:34,478 --> 00:07:36,772
‫يمكنك إخبار والدك‬
‫بأنّي سأوقف الإضراب‬

68
00:07:36,897 --> 00:07:39,441
‫سأخبره، ويمكنك أن تقدّم لي خدمة‬

69
00:07:44,280 --> 00:07:45,865
‫أخبر (نوكي) بأنّي أريد التحدث إليه‬

70
00:07:55,082 --> 00:07:56,625
‫أحضروهم يا رجال‬

71
00:07:57,459 --> 00:07:58,836
‫لا‬

72
00:08:03,299 --> 00:08:05,551
‫- هيّا‬
‫- لا، لا‬

73
00:08:21,442 --> 00:08:25,154
‫مهما فعلت لتحاول تغيير الأمور...‬

74
00:08:26,614 --> 00:08:29,700
‫تعرف أنّه لن يسامحك أبداً‬

75
00:08:36,206 --> 00:08:37,875
‫فلنذهب إلى (تشايلدز)‬

76
00:08:39,752 --> 00:08:41,128
‫أشتهي تناول شريحة لحم‬

77
00:08:45,090 --> 00:08:48,385
‫- هيّا عزيزتي، تعالي وخذي (بياتريس)‬
‫- هيّا يا (إميلي)‬

78
00:08:49,261 --> 00:08:52,264
‫- أحسنتِ!‬
‫- هذا رائع!‬

79
00:08:55,267 --> 00:08:58,270
‫- سأقع‬
‫- عليك أن تحاولي على الأقل، هيّا‬

80
00:08:58,395 --> 00:09:00,898
‫هيّا، أرينا أنّك بنت كبيرة‬

81
00:09:03,275 --> 00:09:05,861
‫- أبي‬
‫- مرحباً حبيبتي‬

82
00:09:05,986 --> 00:09:08,781
‫سيد (تومبسون)، كيف كانت (فيلادلفيا؟)‬

83
00:09:09,031 --> 00:09:12,451
‫- أين السيدة (شرودر)؟‬
‫- غادرت قبل ٢٠ دقيقة يا سيدي‬

84
00:09:12,826 --> 00:09:14,787
‫لَم تخبرنا أين ستذهب؟‬

85
00:09:18,207 --> 00:09:19,583
‫مرحباً (ليليان)، (إميلي)‬

86
00:09:19,917 --> 00:09:21,293
‫(كيت)‬

87
00:09:30,636 --> 00:09:32,513
‫أحضرت معها قسيساً؟‬

88
00:09:32,638 --> 00:09:35,975
‫يدهشني أنها لا تحمل مولوداً‬
‫يرضع مِن صدرها‬

89
00:09:38,310 --> 00:09:42,439
‫أحضر لي مشروب (شيري) مثلج‬
‫أشعر بأنّي أغلي‬

90
00:09:44,400 --> 00:09:48,070
‫سيدة (شرودر)، كيف حالك؟‬
‫أنا (إستر راندولف)‬

91
00:09:48,696 --> 00:09:52,157
‫- هذا الأب (برينان)، إنّه...‬
‫- أنا هنا للدعم المعنوي‬

92
00:09:52,282 --> 00:09:56,161
‫- لا أظنني بحاجة إليه‬
‫- عنيت بهذا السيدة (شرودر)‬

93
00:09:56,578 --> 00:09:58,580
‫إنّها تفهم هذا يا أبتِ‬

94
00:10:00,082 --> 00:10:04,628
‫تركت السيدة (شرودر) طفليها بمن فيهما‬
‫ابنتها المريضة، لتحضر هنا اليوم‬

95
00:10:05,254 --> 00:10:08,007
‫- ما علّتها؟‬
‫- شلل الأطفال‬

96
00:10:08,924 --> 00:10:13,345
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- السيدة (شرودر) أرملة وأمّ متفانية‬

97
00:10:13,971 --> 00:10:17,474
‫وهي ناشطة في الكنيسة‬
‫وتجهل كل التهم في هذه القضية‬

98
00:10:17,599 --> 00:10:20,144
‫لَم أدرك أنهم يعلّمون القانون‬
‫في معهد اللاهوت‬

99
00:10:21,020 --> 00:10:23,480
‫ربّما عليك ترك السيدة (شرودر)‬
‫تتحدث بنفسها‬

100
00:10:23,647 --> 00:10:26,859
‫- ليس هناك شيء...‬
‫- أودّ التحدث للآنسة (راندولف) على انفراد‬

101
00:10:27,234 --> 00:10:28,944
‫- لست متأكداً...‬
‫- شكراً يا أبتِ‬

102
00:10:31,030 --> 00:10:34,950
‫حسناً، سأذهب لشراء الطوابع‬

103
00:10:45,335 --> 00:10:47,379
‫هل مِن الصعب أن تصبحي محامية؟‬

104
00:10:48,547 --> 00:10:50,132
‫ليس إن صممتِ على ذلك‬

105
00:10:50,549 --> 00:10:52,593
‫ولَم تقبلي الرفض‬

106
00:10:53,719 --> 00:10:55,512
‫أشك في أنّ الأمر كان بهذه البساطة‬

107
00:10:56,597 --> 00:11:00,851
‫أنت محقة‬
‫بدأت العمل كمحامية معيّنة مِن المحكمة‬

108
00:11:01,185 --> 00:11:03,812
‫كما يمكن أن تتخيلي‬
‫كانت كل موكّلاتي مِن النساء‬

109
00:11:04,146 --> 00:11:08,025
‫- أي نوع مِن النساء؟‬
‫- النوع الذي ليس لديهن خيار آخر‬

110
00:11:08,358 --> 00:11:10,736
‫- هل تعنين أنّه كان لي خيار؟‬
‫- لِم لا تخبريني أنت؟‬

111
00:11:11,028 --> 00:11:12,529
‫لقد أفرغتِ الغرفة لنا‬

112
00:11:16,700 --> 00:11:20,412
‫كان زوجي يضربني‬
‫وكان يضرب طفلينا‬

113
00:11:22,081 --> 00:11:25,084
‫كان سكّيراً وزير نساء‬

114
00:11:25,834 --> 00:11:27,878
‫والآن، ارتفعت مكانتك في العالم‬

115
00:11:30,964 --> 00:11:34,676
‫- هل تكرهين السيد (تومبسون)؟‬
‫- لا، بل أستلطفه‬

116
00:11:35,511 --> 00:11:38,097
‫لكن هذا لا يهم‬
‫هل تكرهينه أنت؟‬

117
00:11:41,975 --> 00:11:43,936
‫مشاعرك معقدة جداً‬

118
00:11:44,269 --> 00:11:45,813
‫والحقيقة معقدة أيضاً‬

119
00:11:45,938 --> 00:11:48,565
‫وسأكون مهتمة جداً بسماع ما لديك‬

120
00:11:50,651 --> 00:11:53,237
‫هل سيكون عليّ المثول أمام المحكمة؟‬

121
00:11:53,737 --> 00:11:57,074
‫سأجبرك على الشهادة‬
‫سواءً تعاونتِ معي أم لا‬

122
00:11:57,241 --> 00:12:00,410
‫ويمكنني إظهارك بالصورة التي أريدها‬
‫على منصة الشهادة، الأمر يتوقف عليك‬

123
00:12:01,078 --> 00:12:05,165
‫الأرملة العاجزة التي جُرّت رغماً عنها‬
‫إلى قاتل زوجها‬

124
00:12:05,457 --> 00:12:07,751
‫أو عديمة الحياء الساعية للثراء‬
‫التي أغوتها النقود‬

125
00:12:07,876 --> 00:12:10,003
‫هل يهمّك معرفة أن لا شيء‬
‫مِن هذين الوصفين صحيح؟‬

126
00:12:10,129 --> 00:12:12,756
‫يهمني أن يدخل (إينوك تومبسون) السجن‬

127
00:12:24,143 --> 00:12:26,270
‫ماذا منحك إلى جانب المال؟‬

128
00:12:30,107 --> 00:12:33,986
‫- لَم يعاملني بقسوة قط‬
‫- لكنّه كان قاسياً جداً مع الآخرين‬

129
00:12:35,696 --> 00:12:39,032
‫- لَم أر هذا قط‬
‫- لكنّك تعرفينه رغم ذلك‬

130
00:12:43,287 --> 00:12:46,748
‫- لديّ طفلان‬
‫- وهل سعادتهما أهم مِن سعادة الآخرين؟‬

131
00:12:47,416 --> 00:12:49,501
‫الضحايا والمجرمين؟‬

132
00:12:49,626 --> 00:12:51,378
‫لو كان لديك أطفال لما سألتني هذا‬

133
00:12:51,503 --> 00:12:55,424
‫لو كان لديّ أطفال لما تحمّلت أن أعرف‬
‫أنّ ثمن رفاهم هو دماء الآخرين‬

134
00:12:56,884 --> 00:12:59,386
‫لأنّهم عاجلاً أم آجلاً‬
‫سيكتشفون الأمر بأنفسهم‬

135
00:13:00,512 --> 00:13:02,431
‫ولن يكون هذا يوماً سعيداً‬

136
00:13:05,350 --> 00:13:09,438
‫إذا فعلتُ ما تطلبينه مني‬
‫ماذا سيحدث لي؟‬

137
00:13:10,230 --> 00:13:12,566
‫لن تضطري إلى رؤيته مرة أخرى‬

138
00:13:14,526 --> 00:13:17,362
‫حرري نفسك يا سيدة (شرودر)‬

139
00:13:17,696 --> 00:13:21,200
‫ستندهشين مِن الراحة التي ستشعرين بها‬

140
00:13:26,330 --> 00:13:29,541
‫كيف تأمر شخصاً بارتكاب جريمة قتل؟‬
‫إنّه أمر سخيف‬

141
00:13:29,666 --> 00:13:31,043
‫هذا هو رأيي‬

142
00:13:31,251 --> 00:13:33,837
‫إن أمرت شخصاً بالوقوف أمام قطار‬
‫هل سيفعل هذا أيضاً؟‬

143
00:13:33,962 --> 00:13:35,672
‫لو فعل، فستنتهي متاعبك‬

144
00:13:35,797 --> 00:13:38,592
‫- اللعنة! (إيدي)‬
‫- نعم‬

145
00:13:38,926 --> 00:13:42,221
‫- لماذا زجاجة الـ(بوربون) فارغة؟‬
‫- لأن أحدهم شربها‬

146
00:13:42,346 --> 00:13:45,515
‫- هل تتحاذق الآن؟‬
‫- سأملأها فوراً‬

147
00:13:47,601 --> 00:13:50,854
‫أحضر بعض الثلج‬
‫الجو حار جداً‬

148
00:13:59,154 --> 00:14:01,448
‫علينا مناقشة أمر أخيك‬
‫وإن كنت تستطيع التحدث إليه‬

149
00:14:01,573 --> 00:14:05,410
‫- وهو تحت الحبس الوقائي؟‬
‫- اذهب إلى محاميه وقدم له عرضاً‬

150
00:14:05,535 --> 00:14:08,497
‫هذا جيد باستثناء أننا نعرف‬
‫أنّه ليس المشكلة الحقيقية‬

151
00:14:13,168 --> 00:14:15,462
‫أفترض أنّ هناك مصدر خطر‬
‫في بيتك‬

152
00:14:15,587 --> 00:14:18,465
‫إن كنت تشير للمرأة التي تنام بغرفة النوم‬
‫التي لَم أعد موضع ترحيب فيها‬

153
00:14:18,590 --> 00:14:20,676
‫فالإجابة نعم، هناك خطر بالتأكيد‬

154
00:14:20,801 --> 00:14:23,887
‫- شهادتها هي التي ستقضي عليك‬
‫- إنّها لا تعرف شيئاً‬

155
00:14:24,012 --> 00:14:25,597
‫لكن حتى إن كانت هيئة المحلفين‬
‫تظن أنها تعرف‬

156
00:14:25,722 --> 00:14:27,307
‫فهذا يكفي لتعزيز أقوال‬
‫(إيلاي) و(هاليرين)‬

157
00:14:27,432 --> 00:14:29,559
‫إنهما شريكان في جريمة‬
‫وسيقولان أي شيء لينجوا‬

158
00:14:29,685 --> 00:14:33,355
‫والمحلفون يعرفون هذا، لكن إن كان هناك‬
‫تعزيز مستقل لما يزعمه هذان الشريكان‬

159
00:14:33,480 --> 00:14:36,900
‫حتى لو بالاستنتاج‬
‫فسيكون هذا كافياً لإدانتك‬

160
00:14:38,819 --> 00:14:40,529
‫الأمر باختصار هو...‬

161
00:14:41,613 --> 00:14:43,907
‫إذا شهدت صديقتك...‬

162
00:14:47,452 --> 00:14:49,788
‫(تشوكي وايت) على الهاتف‬

163
00:16:06,585 --> 00:16:07,961
‫أثمة أحد هنا؟‬

164
00:16:10,463 --> 00:16:11,840
‫(نوكي)‬

165
00:16:15,886 --> 00:16:17,262
‫كان الباب مفتوحاً‬

166
00:16:19,598 --> 00:16:20,974
‫هذا (أوين سلاتر)‬

167
00:16:30,984 --> 00:16:32,485
‫اذهب وانتظر في الخارج‬

168
00:16:33,737 --> 00:16:35,864
‫لا بأس، كنت أنا أقوم بعملك هذا‬

169
00:16:38,408 --> 00:16:40,493
‫أنت السبب في أني أقوم به الآن‬

170
00:16:51,254 --> 00:16:52,839
‫أنا آسف لما حلّ بـ(أنجيلا)‬

171
00:16:55,592 --> 00:16:57,093
‫(ماني هورفيتز)‬

172
00:16:59,012 --> 00:17:02,933
‫- إنّه مِن (فيلادلفيا)‬
‫- لَم أسمع به قط‬

173
00:17:03,058 --> 00:17:05,143
‫كان يعمل لدى (واكسي غوردن)‬

174
00:17:07,812 --> 00:17:11,066
‫جاء ليقتلني‬
‫لكنه وجدها بدلاً مني‬

175
00:17:11,858 --> 00:17:13,652
‫إذا سمعتُ شيئاً فسأبلغك‬

176
00:17:16,071 --> 00:17:17,447
‫لا، شكراً‬

177
00:17:23,328 --> 00:17:24,704
‫نخب المفقودين!‬

178
00:17:32,170 --> 00:17:33,546
‫مات أبي‬

179
00:17:38,051 --> 00:17:42,305
‫كان عليّ قتله في اللحظة‬
‫التي اقترح فيها عليّ خيانتك‬

180
00:17:44,808 --> 00:17:46,726
‫فكرت في هذا منذ كنت طفلاً‬

181
00:17:48,144 --> 00:17:49,521
‫أعني قتله‬

182
00:17:50,814 --> 00:17:52,691
‫لا أعرف ما الذي منعني‬

183
00:17:54,192 --> 00:17:55,777
‫كان والدك يا (جيمس)‬

184
00:17:56,820 --> 00:17:58,196
‫لا شيء أكبر مِن هذا‬

185
00:17:58,446 --> 00:18:00,782
‫عندما كان مريضاً العام الماضي‬
‫ذهبت لزيارته‬

186
00:18:01,241 --> 00:18:03,702
‫بدا مثيراً للشفقة‬

187
00:18:03,827 --> 00:18:05,203
‫كان خائفاً‬

188
00:18:06,454 --> 00:18:07,831
‫وكان يرتعش‬

189
00:18:08,957 --> 00:18:13,295
‫وضعتُ يدي على صدره‬
‫ونظرت في عينيه‬

190
00:18:13,795 --> 00:18:17,674
‫فقال لي "أنت ابن صالح"‬

191
00:18:26,516 --> 00:18:28,226
‫فاجأني للغاية‬

192
00:18:32,397 --> 00:18:35,692
‫أعرف أنّ ما مِن شيء يمكنني قوله‬
‫يا (نوك)‬

193
00:18:37,652 --> 00:18:39,446
‫لكن ربّما يمكنني عمل شيء‬

194
00:18:40,780 --> 00:18:43,783
‫لأجلي؟ ما رأيك بقول الحقيقة؟‬

195
00:18:47,370 --> 00:18:48,747
‫كنتُ غاضباً‬

196
00:18:50,040 --> 00:18:52,584
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن هويتي‬

197
00:18:53,668 --> 00:18:55,045
‫وهويتك‬

198
00:18:55,920 --> 00:18:58,631
‫وبسبب ما عانيتُه هناك‬

199
00:19:01,885 --> 00:19:03,261
‫وإطلاق النار عليك...‬

200
00:19:06,639 --> 00:19:08,475
‫لَم أكن أريد حدوث ذلك‬

201
00:19:09,017 --> 00:19:10,727
‫لماذا فعلته إذن؟‬

202
00:19:27,994 --> 00:19:30,038
‫قلت إنّك تريد التحدث يا (جيمس)‬

203
00:19:30,747 --> 00:19:32,582
‫وفجأة، أراك صامتاً‬

204
00:19:39,672 --> 00:19:41,174
‫كان (إيلاي)‬

205
00:19:43,593 --> 00:19:45,303
‫ولَم يكن لك يد في الأمر؟!‬

206
00:19:47,055 --> 00:19:48,681
‫دعني أصلح الأمور‬

207
00:19:50,350 --> 00:19:53,186
‫أو أصلحها قدر المستطاع‬

208
00:19:56,648 --> 00:19:58,525
‫فقط أخبرني كيف أساعدك‬

209
00:20:28,346 --> 00:20:30,515
‫وشاح في هذا الطقس؟‬

210
00:20:30,974 --> 00:20:33,059
‫سيحلّ الشتاء قريباً‬

211
00:20:34,769 --> 00:20:36,146
‫أريد التحدث إليك‬

212
00:20:51,911 --> 00:20:53,997
‫تربّينا الاثنان ككاثوليكيين‬

213
00:20:54,122 --> 00:20:59,752
‫لكن مِن العدل أن أقول إنّ بيننا‬
‫اختلافات جوهرية في تعاملنا مع الدين‬

214
00:21:00,712 --> 00:21:02,464
‫أنت فقدت إيمانك‬

215
00:21:03,339 --> 00:21:06,759
‫لو كان هناك إلاه حقاً‬
‫أكان سيعطيني هذا الوجه؟‬

216
00:21:09,429 --> 00:21:14,767
‫اسمعيني، ربّما هناك كائن في السماء‬
‫يضع الأحكام‬

217
00:21:15,560 --> 00:21:17,187
‫سأكتشف هذا عمّا قريب‬

218
00:21:17,312 --> 00:21:23,443
‫لكن علاقتي مع هذا الكائن أياً كان‬
‫لا تحتاج إلى قواعد‬

219
00:21:25,278 --> 00:21:28,114
‫إذن، الرّب الذي تتحدث عنه‬
‫لا يطلب شيئاً‬

220
00:21:28,781 --> 00:21:31,159
‫يطلب مني أن أحب عائلتي‬

221
00:21:32,535 --> 00:21:35,330
‫وأن أهتم بها وأحميها‬

222
00:21:37,540 --> 00:21:42,086
‫أستشعر الرب في الحب‬
‫الذي أكنّه لك وللولدين‬

223
00:21:42,212 --> 00:21:44,422
‫أكثر مِما في كنائس (روما) كلّها‬

224
00:21:46,633 --> 00:21:48,009
‫أعرف أنّك تتألمين‬

225
00:21:49,677 --> 00:21:51,638
‫وأعرف كم كانت ظروفك قاسية‬

226
00:21:53,306 --> 00:21:57,769
‫لكنّ الأوضاع ستتحسن، وسترين‬
‫علينا فقط التماسك معاً‬

227
00:21:59,771 --> 00:22:01,481
‫أنا متيّم بك يا (مارغريت)‬

228
00:22:02,815 --> 00:22:04,651
‫ومتيّم بعائلتنا‬

229
00:22:05,151 --> 00:22:09,572
‫عالمي كلّه يكمن ضمن هذه الجدران‬

230
00:22:10,698 --> 00:22:12,492
‫ولا يهمني أي شيء آخر‬

231
00:22:19,374 --> 00:22:21,417
‫وماذا إن صدّقتُ هذا كله؟‬

232
00:22:25,964 --> 00:22:27,840
‫أحتاج إلى أن تتزوجيني‬

233
00:22:29,676 --> 00:22:32,595
‫- تحتاج؟‬
‫- كيلا تشهدي ضدي‬

234
00:22:34,889 --> 00:22:38,309
‫- أريد أن تتزوجي بي‬
‫- ولماذا لَم تقل هذا؟‬

235
00:22:38,726 --> 00:22:43,231
‫لأنّي لَم أشأ إهانتك بالتظاهر‬
‫بأنّك لن تنقذي حياتي بزواجك بي‬

236
00:22:45,358 --> 00:22:47,944
‫لقد اقترفتُ أموراً سيئة‬

237
00:22:48,194 --> 00:22:53,616
‫أعمالاً فظيعة‬
‫أقنعت نفسي بأنّها مبررة‬

238
00:22:57,495 --> 00:22:59,664
‫أرى الآن كم كنت مخطئاً‬

239
00:22:59,789 --> 00:23:05,712
‫وسواءً كان هناك إلاه أم لا‬
‫ما مِن أحد نادم أكثر مني‬

240
00:23:07,505 --> 00:23:09,132
‫أنا خائف يا (مارغريت)‬

241
00:23:11,259 --> 00:23:15,263
‫لا أريد أن أموت‬
‫أو أن أقضي بقية حياتي في السجن‬

242
00:23:16,347 --> 00:23:19,517
‫لَم أعترف بهذا قط لأحد غيرك‬

243
00:23:29,611 --> 00:23:32,530
‫أنت تفاجئني دائماً‬

244
00:23:34,490 --> 00:23:36,367
‫أعترف بقدرتك هذه‬

245
00:23:44,000 --> 00:23:47,879
‫تمت المصادقة على شهادة الوفاة‬
‫عليك الاحتفاظ بنسخة في ملفاتك‬

246
00:23:51,257 --> 00:23:54,510
‫"سبب الوفاة... حادث"‬

247
00:23:54,636 --> 00:23:56,346
‫كلّفنا هذا مبلغاً كبيراً‬

248
00:23:56,929 --> 00:23:58,848
‫هناك أيضاً مسألة وصيّته‬

249
00:24:00,058 --> 00:24:01,726
‫لَم أدرك أنّ لديه وصية‬

250
00:24:01,851 --> 00:24:04,646
‫كتبها منذ عام ١٩١٤‬
‫ولَم يراجعها قط‬

251
00:24:05,563 --> 00:24:06,939
‫وماذا جاء فيها؟‬

252
00:24:11,152 --> 00:24:14,072
‫ترك جميع أملاكه‬
‫لشخص يُدعى (لوين بريت)‬

253
00:24:17,450 --> 00:24:18,826
‫خادمه‬

254
00:24:20,453 --> 00:24:22,038
‫الذي حاول أن يسممه‬

255
00:24:22,497 --> 00:24:25,708
‫- ماذا إن لَم تكن له وصية؟‬
‫- تنقل أملاكه لك، قريبه المباشر‬

256
00:24:25,833 --> 00:24:29,045
‫ومنّي إلى ابني... عندما أموت‬

257
00:24:29,170 --> 00:24:30,546
‫لا سمح الله!‬

258
00:24:41,808 --> 00:24:44,769
‫سيدي، وصل ضيوفك‬

259
00:24:47,647 --> 00:24:49,190
‫كن حازماً في مطالبك‬

260
00:24:49,315 --> 00:24:51,567
‫- عليك التأكد أن...‬
‫- أمي‬

261
00:24:51,734 --> 00:24:54,737
‫- لا نصائح أخرى‬
‫- أحاول فقط أن أساعدك فقط‬

262
00:24:54,862 --> 00:24:57,240
‫- لَم أقصد أن يحدث...‬
‫- أعرف هذا‬

263
00:24:59,659 --> 00:25:01,452
‫أنت ربّ البيت‬

264
00:25:03,496 --> 00:25:05,498
‫- أيها السادة‬
‫- سيّدتي‬

265
00:25:06,582 --> 00:25:07,959
‫(جيمي)‬

266
00:25:10,503 --> 00:25:14,549
‫واضح أنّه بموت أبي‬
‫تغيّرت الأمور كثيراً‬

267
00:25:14,716 --> 00:25:17,176
‫تحدثت إلى العمدة‬
‫بشأن تسمية شارع باسمه‬

268
00:25:17,635 --> 00:25:19,804
‫- أقدم لك تعازيّ‬
‫- وتعازينا في زوجتك أيضاً يا (جيم)‬

269
00:25:19,929 --> 00:25:21,305
‫شكراً‬

270
00:25:22,223 --> 00:25:25,727
‫أعدت التفكير في موقفنا مِن (نوكي)‬

271
00:25:25,893 --> 00:25:29,063
‫وقوعه في المتاعب‬
‫هو الموقف المناسب في رأيي‬

272
00:25:29,564 --> 00:25:30,940
‫سنوقع بـ(إيلاي)‬

273
00:25:31,524 --> 00:25:35,570
‫ستسحبون شهادتكم، جميعكم‬
‫وتلقون اللوم كله عليه‬

274
00:25:35,695 --> 00:25:38,114
‫- بعد كل ما حدث؟‬
‫- سمعتي على المحكّ‬

275
00:25:38,239 --> 00:25:41,617
‫وإذا استطاع (نوكي) ردّ التهم‬
‫أين ستكون سمعتك حينها؟‬

276
00:25:41,743 --> 00:25:43,703
‫إنّه واقع لا محالة، لا خلاص له‬

277
00:25:43,828 --> 00:25:45,913
‫هذا ليس الوقت الملائم‬
‫لفقدان ثقتك بنفسك‬

278
00:25:46,706 --> 00:25:48,124
‫ما رأيك يا (لياندر)؟‬

279
00:25:49,000 --> 00:25:51,294
‫أنصحك بالبقاء على خطتك‬

280
00:25:51,627 --> 00:25:55,798
‫تعرضت لمحن شديدة مؤخراً‬
‫فقدت زوجتك والآن والدك‬

281
00:25:55,965 --> 00:25:59,427
‫- هذا عبء على أيّ رجل‬
‫- نعم، اذهب في رحلة لتريح فكرك‬

282
00:25:59,844 --> 00:26:01,345
‫بعد أسبوع مِن الآن‬
‫سيكون هذا كله انتهى‬

283
00:26:01,471 --> 00:26:03,598
‫قطعنا شوطاً طويلاً‬
‫فلماذا نغيّر خطتنا الآن؟‬

284
00:26:04,015 --> 00:26:07,018
‫كما أنّني مرتاح لكوني وزير الخزينة‬

285
00:26:12,648 --> 00:26:14,734
‫- "هل أنت (إميلي شرودر)؟"‬
‫- "نعم"‬

286
00:26:14,859 --> 00:26:17,612
‫- "هل أنت أقوى فتاة في العالم؟"‬
‫- "نعم"‬

287
00:26:17,737 --> 00:26:21,824
‫- "هل أنت أقوى وأعظم..."‬
‫- "نعم"‬

288
00:26:21,949 --> 00:26:23,743
‫- "أقوى فتاة في العالم؟"‬
‫- "نعم"‬

289
00:26:23,868 --> 00:26:26,287
‫- "هل يمكنك السير إلى أبيك؟"‬
‫- "يمكنك أن تفعلي هذا"‬

290
00:26:26,412 --> 00:26:29,582
‫- "ابقي ساقيك ثابتتين، والآن مدّي العكاز"‬
‫- "ابدئي بقدمك اليمنى"‬

291
00:26:29,707 --> 00:26:32,502
‫"خطوة قصيرة فقط‬
‫والآن مدّي العكاز الآخر"‬

292
00:26:32,627 --> 00:26:34,629
‫- هكذا، أحسنت‬
‫- هذا رائع‬

293
00:26:34,754 --> 00:26:37,632
‫هكذا تماماً، أترين؟‬
‫هيّا حبيبتي، يمكنك عمل هذا‬

294
00:26:37,757 --> 00:26:40,218
‫- يمكنك أن تفعلي هذا‬
‫- جيد، هكذا تماماً‬

295
00:26:40,343 --> 00:26:42,011
‫- أحسنت، سيري نحو أبي‬
‫- العكاز ثم خطوة‬

296
00:26:42,136 --> 00:26:45,598
‫- "العكاز ثم خطوة، أنت تنجحين"‬
‫- "هيّا، هيّا (إميلي)"‬

297
00:26:45,723 --> 00:26:48,142
‫- "هل أنت قوية كأخيك الكبير؟"‬
‫- "هيا"‬

298
00:26:48,309 --> 00:26:50,895
‫- "هيّا (إميلي)، يمكنك أن تنجحي"‬
‫- "هيّا (إميلي)، ستنجحين"‬

299
00:26:51,020 --> 00:26:53,231
‫- "أحسنت، هيّا"‬
‫- "هيّا"‬

300
00:26:59,153 --> 00:27:02,615
‫- شكراً‬
‫- أريد أن تأتي معي مِن فضلك‬

301
00:27:03,825 --> 00:27:06,369
‫- إلى أين؟‬
‫- سيأخذنا السيد (سلاتر) للكنيسة‬

302
00:27:06,494 --> 00:27:09,664
‫حيث أنوي الإدلاء باعتراف كامل‬

303
00:27:10,498 --> 00:27:15,419
‫وبعد أن أتصالح مع الرب‬
‫سيزوّجنا الأب (برينان)‬

304
00:27:22,009 --> 00:27:25,263
‫- شكراً، لا أعرف ماذا...‬
‫- عزيزاي‬

305
00:27:25,847 --> 00:27:28,558
‫سنعود في وقت لاحق‬
‫قولا "إلى اللقاء" لوالدكما‬

306
00:27:28,850 --> 00:27:30,685
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء أبي‬

307
00:27:32,436 --> 00:27:33,813
‫هل تريدين المزيد؟‬

308
00:27:35,106 --> 00:27:38,484
‫(كيتي)، أريد أن تأتي معنا‬
‫مِن فضلك‬

309
00:27:44,685 --> 00:27:48,814
‫سيادة القاضي والسادة المحلفين‬

310
00:27:49,440 --> 00:27:53,402
‫اسمي (إستر راندولف)‬
‫مساعدة وزير العدل الأمريكي‬

311
00:27:57,156 --> 00:27:59,617
‫باركني يا أبتِ لأني أثمت‬

312
00:28:00,159 --> 00:28:05,790
‫خلال هذه المحاكمة، ستسمعون تهماً‬
‫كثيرة توجّه لـ(إينوك تومبسون)‬

313
00:28:07,583 --> 00:28:11,796
‫وأهمّها أنّه أمر بقتل المدعو (هان شرودر)‬

314
00:28:12,338 --> 00:28:14,340
‫"وكان منافساً له على حب امرأة"‬

315
00:28:14,507 --> 00:28:17,885
‫"وباستخدام نفوذه كأمين خزينة‬
‫مقاطعة (أتلانتيك)"‬

316
00:28:18,177 --> 00:28:22,848
‫كما انخرط السيد (تومبسون)‬
‫بانتهاكات أخرى للقانون‬

317
00:28:23,349 --> 00:28:25,476
‫"حيث حثّ أتباعه على الابتزاز"‬

318
00:28:26,227 --> 00:28:28,562
‫"وانتهاكات قانون حظر الكحول"‬

319
00:28:28,687 --> 00:28:31,607
‫"وابتزاز أصحاب الأعمال التجارية المحلية"‬

320
00:28:39,698 --> 00:28:43,577
‫"(إينوك تومبسون) رجل لا يردعه شيء‬
‫عن تحقيق غاياته"‬

321
00:28:45,079 --> 00:28:47,790
‫"رجل لا حدود لجشعه"‬

322
00:28:47,915 --> 00:28:52,878
‫"فلتكن النساء خاضعات لأزواجهن‬
‫وللرب لأنّ الزوج هو..."‬

323
00:28:53,003 --> 00:28:56,298
‫"ستسمعون أنّه بدل الاهتمام‬
‫بخزينة المدينة"‬

324
00:28:56,423 --> 00:28:59,385
‫كان يملأ جيوبه‬

325
00:28:59,510 --> 00:29:03,097
‫وعليه، كما تخضع الكنيسة للمسيح‬

326
00:29:03,222 --> 00:29:07,810
‫فلتخضع الزوجات لأزواجهن في كل شيء‬

327
00:29:08,561 --> 00:29:13,691
‫"بالاشتراك مع رجاله مِن المسؤولين‬
‫الحكوميين نهب مواطني مقاطعة (أتلانتيك)"‬

328
00:29:14,108 --> 00:29:18,737
‫"واستخدم مكاسبه لضمان منصبه‬
‫بتزوير انتخابات العام الماضي"‬

329
00:29:18,863 --> 00:29:24,159
‫ستسمعون مباشرة مِن بعض هؤلاء المسؤولين‬
‫الحكوميين، بمن فيهم (جيمس نيري)‬

330
00:29:24,869 --> 00:29:26,829
‫وزير الخزينة المؤقت حالياً‬

331
00:29:28,372 --> 00:29:31,000
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

332
00:29:31,792 --> 00:29:35,045
‫انظري لي‬
‫خذي استراحة قهوة ولا تعودي‬

333
00:29:36,171 --> 00:29:39,550
‫الزواج مؤسسة يجب عدم الاستخفاف بها‬

334
00:29:39,675 --> 00:29:42,428
‫(إينوك تومبسون) رجل وفيّ لنفسه فقط‬

335
00:29:42,553 --> 00:29:44,847
‫"ميثاق مقدّس أمام الرب"‬

336
00:29:44,972 --> 00:29:48,309
‫إنّه رجل يأمر بالقتل‬
‫كما نطلب أنا وأنتم القهوة‬

337
00:29:48,434 --> 00:29:51,687
‫بعد معرفتك هذا، أسألك‬

338
00:29:51,812 --> 00:29:56,942
‫هل تختارين يا (مارغريت) الزواج بـ(إينوك)‬
‫والاتحاد معه كزوج لك‬

339
00:29:57,067 --> 00:30:00,070
‫- طوال أيام حياتك؟‬
‫- نعم‬

340
00:30:00,195 --> 00:30:01,572
‫"وعند ذلك..."‬

341
00:30:02,489 --> 00:30:08,120
‫"أمرني الشريف (إيلاياس تومبسون)"‬

342
00:30:08,495 --> 00:30:11,957
‫"بتزييف سجلاّت التصويت..."‬

343
00:30:12,082 --> 00:30:16,253
‫أنا (إينوك)، أقبل بك يا (مارغريت)‬
‫زوجة لي‬

344
00:30:18,255 --> 00:30:20,382
‫- وقّعها‬
‫- كم هذا جيد!‬

345
00:30:20,633 --> 00:30:22,676
‫اعتراف موقّع تحت تهديد المسدس‬

346
00:30:22,801 --> 00:30:24,637
‫ليس اعترافاً فقط‬

347
00:30:25,012 --> 00:30:26,847
‫بل رسالة انتحار أيضاً‬

348
00:30:27,723 --> 00:30:29,683
‫يمكنك أن تقبّل العروس‬

349
00:30:36,440 --> 00:30:40,110
‫وفقاً لهذا، ليس هناك‬
‫إلاّ حكماً واحداً عادلاً‬

350
00:30:41,153 --> 00:30:42,529
‫مذنب‬

351
00:30:53,582 --> 00:30:56,126
‫الزموا النظام، هدوء‬

352
00:31:00,047 --> 00:31:02,883
‫زواج في آخر لحظة وانتحار مزعوم‬

353
00:31:03,008 --> 00:31:06,136
‫وتراجع مفاجىء عن شهادات‬
‫قدّمها أصحابها تحت القَسم‬

354
00:31:06,470 --> 00:31:10,140
‫طوال سنوات عملي الثمانية كمدّعي عام‬
‫لَم أر مثالاً أوضح للتلاعب بالشهود‬

355
00:31:10,265 --> 00:31:13,102
‫اعتراض، أرفض هذه التلميحات‬
‫يا سيادة القاضي‬

356
00:31:13,227 --> 00:31:16,146
‫تلميحات؟ إنّها اتهامات واضحة‬

357
00:31:16,271 --> 00:31:20,025
‫مجرد أنّ قضية الآنسة (راندولف)‬
‫تنحلّ ككرة مِن الخيوط، لا أرى...‬

358
00:31:20,150 --> 00:31:22,152
‫اعفنا مِن هذا سيد (فالون)‬
‫كلّنا نعي ما يحدث هنا‬

359
00:31:22,277 --> 00:31:24,780
‫- إلى أن تثبتي مزاعمك، أقترح...‬
‫- نظاماً‬

360
00:31:25,406 --> 00:31:29,451
‫فليقترب المحاميان مِن منصتي‬

361
00:31:33,247 --> 00:31:37,459
‫ليس لديك فرصة لإدانته بجريمة قتل‬
‫وخسرتِ شاهدك الأول في التهم الأخرى‬

362
00:31:37,584 --> 00:31:42,172
‫هل تريدين حقاً متابعة هذا الإخفاق‬
‫حتى يحظر القانون إجراء محاكمة أخرى؟‬

363
00:31:42,297 --> 00:31:45,300
‫أم تفضّلين التراجع وتنظيم أمورك؟‬

364
00:31:46,343 --> 00:31:48,762
‫لن تستسلم وستعود لهذا مجدداً‬

365
00:31:50,597 --> 00:31:52,141
‫سأتراجع لتنظيم أموري سيادة القاضي‬

366
00:31:53,100 --> 00:31:54,935
‫تمت الموافقة على طلب الدفاع‬
‫إبطال المحاكمة‬

367
00:31:55,060 --> 00:31:57,771
‫تمّ إبطال هذه القضية‬
‫دون إخلال بالحقوق‬

368
00:32:03,777 --> 00:32:09,074
‫سيادة القاضي، أطلب إطلاق سراح موكلي‬
‫الشريف (إيلاياس تومبسون) بضمانته الخاصة‬

369
00:32:09,199 --> 00:32:10,576
‫موافق‬

370
00:32:13,037 --> 00:32:15,873
‫أتقدّم بالطلب نفسه لموكّلي‬
‫(ريموند هاليرين) يا سيدة القاضي‬

371
00:32:15,998 --> 00:32:20,252
‫- اعترف موكّلك بقتل (هان شرودر)‬
‫- عقدنا صفقة تسوية‬

372
00:32:20,377 --> 00:32:21,920
‫إذن، اقترح أن تقرأها‬

373
00:32:22,046 --> 00:32:25,799
‫كانت مشروطة بحقيقة أنّ تهمة القتل‬
‫الموجهة للسيد (تومبسون) تنتقل للمحلفين‬

374
00:32:25,924 --> 00:32:29,845
‫سيد (هاليرين)، ستذهب بموجب هذا‬
‫لسجن (ليفينوورث) الفيدرالي في (كانساس)‬

375
00:32:29,970 --> 00:32:32,222
‫ماذا؟ مهلاً‬

376
00:32:32,347 --> 00:32:35,934
‫لا أفهم... لا... لا‬

377
00:32:36,518 --> 00:32:38,937
‫- (نوكي)، (نوكي)‬
‫- نريد بضع كلمات يا سيد (تومبسون)‬

378
00:32:39,063 --> 00:32:40,898
‫يمكنني عمل هذا يا (نوكي)...‬

379
00:32:56,246 --> 00:32:57,623
‫ما رأيك بهذا المهر؟‬

380
00:33:00,542 --> 00:33:02,211
‫يريد أن يصبح صديقك‬

381
00:33:03,212 --> 00:33:04,588
‫خذ هذا‬

382
00:33:04,922 --> 00:33:07,341
‫- ماذا ستقول له؟‬
‫- شكراً‬

383
00:33:08,467 --> 00:33:11,637
‫حسناً، احملها براحة يدك هكذا‬

384
00:33:12,513 --> 00:33:13,889
‫هكذا‬

385
00:33:17,768 --> 00:33:19,144
‫ابتلت يدك، صحيح؟‬

386
00:33:20,896 --> 00:33:22,981
‫يريد أن تربت عليه‬

387
00:33:26,693 --> 00:33:28,320
‫إنّه يحب هذا‬

388
00:33:28,821 --> 00:33:30,823
‫إنه مهر لطيف‬

389
00:33:32,616 --> 00:33:35,494
‫عندما كنت في سنّك‬
‫أو أكبر قليلاً‬

390
00:33:36,537 --> 00:33:39,164
‫عندما يكون الطقس حاراً هكذا‬
‫كنت أحضر هنا‬

391
00:33:40,541 --> 00:33:42,960
‫لِم يكن الممشى يصل إلى هنا حينها‬

392
00:33:43,335 --> 00:33:45,963
‫وكنت أبني كوخاً صغيراً‬
‫مِن الخشب المنجرف‬

393
00:33:46,088 --> 00:33:50,717
‫وأملأ جيبي بالفول السوداني‬
‫وأتظاهر بأني (روبنسون كروزو)‬

394
00:33:51,051 --> 00:33:52,427
‫مع جدتي؟‬

395
00:33:58,183 --> 00:34:00,102
‫لا، لَم تكن جدتك تعرف مكاني‬

396
00:34:01,019 --> 00:34:02,396
‫لَم يكن أحد يعرف‬

397
00:34:03,105 --> 00:34:04,898
‫كنت وحدي فقط‬

398
00:34:06,984 --> 00:34:08,610
‫هل يمكنني أن أفعل هذا؟‬

399
00:34:09,570 --> 00:34:10,946
‫بالطبع‬

400
00:34:12,239 --> 00:34:13,782
‫حسناً، هيّا بنا‬

401
00:34:18,829 --> 00:34:21,999
‫ضع يداك هنا وثبته بساقيك‬

402
00:34:22,666 --> 00:34:24,042
‫شدّهما أكثر‬

403
00:34:24,459 --> 00:34:25,836
‫لن يزعجه هذا‬

404
00:34:26,837 --> 00:34:29,715
‫- هل تريد قبّعة راعي بقر أم جندي؟‬
‫- جندي‬

405
00:34:34,344 --> 00:34:35,804
‫ستدفع لي بعد الجولة‬

406
00:34:45,939 --> 00:34:47,316
‫تماسك يا صديقي‬

407
00:35:25,187 --> 00:35:26,563
‫أنت مستيقظة؟‬

408
00:35:28,190 --> 00:35:29,566
‫وأنا ثمل‬

409
00:35:33,195 --> 00:35:35,197
‫لَم تكن هذه تحية رومانسية‬
‫أليس كذلك؟‬

410
00:35:35,322 --> 00:35:37,241
‫للصدق فضائله‬

411
00:35:37,950 --> 00:35:42,037
‫- كنت في الخارج أحتفل مع (فالون)‬
‫- نعم، تهانينا‬

412
00:35:42,955 --> 00:35:44,331
‫هل هي ضربة حظ؟‬

413
00:35:45,582 --> 00:35:49,628
‫- أعرف فيم تفكرين‬
‫- حقاً؟ فيم؟‬

414
00:35:50,629 --> 00:35:52,005
‫إبطال المحاكمة‬

415
00:35:53,340 --> 00:35:56,301
‫لَم يكن لي يد في انتحار (نيري)‬
‫يا (مارغريت)‬

416
00:35:57,010 --> 00:35:58,387
‫أصدقك‬

417
00:35:58,637 --> 00:36:02,641
‫سأكذب إن قلت إنّ موته لَم ينفعني‬
‫مِن الواضح أنّه نفعني‬

418
00:36:02,975 --> 00:36:05,018
‫لكنّه كان رجلاً مضطرباً‬

419
00:36:05,686 --> 00:36:07,729
‫ومتورط في شيء كان يعرف أنّه خطأ‬

420
00:36:11,275 --> 00:36:14,486
‫لا يمكن أن أكون مسؤولاً‬
‫عن كل محنة في العالم، صحيح؟‬

421
00:36:14,611 --> 00:36:16,113
‫قلت إنّي أصدقك‬

422
00:36:22,119 --> 00:36:23,662
‫هل رأيت صحيفة المساء؟‬

423
00:36:26,873 --> 00:36:30,252
‫قرر الكونغرس الموافقة‬
‫على مذكرة ميزانية الطرق‬

424
00:36:30,627 --> 00:36:32,504
‫١٠ ملايين لـ(نيوجيرسي)‬

425
00:36:33,255 --> 00:36:36,133
‫- هذا يوم سعيد للولاية‬
‫- يوم سعيد لنا‬

426
00:36:36,675 --> 00:36:39,303
‫ستساوي هذه الأرض ثروة يا سيدة (تومبسون)‬

427
00:36:39,469 --> 00:36:41,179
‫هذا ما قلته‬

428
00:36:41,972 --> 00:36:44,683
‫أريد أن توقعي التنازل عن صك الملكية‬
‫حالما تسنح الفرصة‬

429
00:36:44,808 --> 00:36:47,894
‫بالطبع، كان معي للحفظ فقط‬

430
00:36:51,815 --> 00:36:55,569
‫- هل سأنام هنا؟‬
‫- نحن متزوجان‬

431
00:36:57,779 --> 00:36:59,364
‫مَن يدري؟ قد تكونين محقة‬

432
00:37:03,994 --> 00:37:06,496
‫ربّما الرب يعطيني فرصة أخرى فعلاً‬

433
00:37:41,198 --> 00:37:44,201
‫- مرحباً عمّي (نوكي)‬
‫- (ريان)، أنت تكبر‬

434
00:37:45,118 --> 00:37:46,495
‫(هيرميت)‬

435
00:37:57,631 --> 00:37:59,007
‫صبّ لنفسك مشروباً‬

436
00:38:02,135 --> 00:38:03,804
‫أليس الوقت مبكراً على الشرب؟‬

437
00:38:04,513 --> 00:38:05,931
‫أشرب على ضمانتي الخاصة‬

438
00:38:07,015 --> 00:38:08,475
‫أي أنّي سأضع القوانين‬

439
00:38:25,075 --> 00:38:26,827
‫- هل الجو حار بما فيه الكفاية لك؟‬
‫- نعم‬

440
00:38:26,952 --> 00:38:31,790
‫نعم، وماذا عن أولئك الرجال‬
‫ومحاولة أخي قتلي؟‬

441
00:38:35,293 --> 00:38:36,920
‫"حتى أنت يا (إيلاي)؟"‬

442
00:38:37,504 --> 00:38:38,880
‫ماذا؟‬

443
00:38:39,965 --> 00:38:42,134
‫هذا مِن رواية (يوليوس قيصر) لـ(شيكسبير)‬

444
00:38:46,763 --> 00:38:48,765
‫هل كان اسم الشخصية (إيلاي)؟‬

445
00:38:59,192 --> 00:39:02,571
‫أخبرتك بأنّ لا علاقة لي بذلك‬

446
00:39:03,155 --> 00:39:06,032
‫- أعني إطلاق النار عليك‬
‫- ليس هذا ما قاله شريكك‬

447
00:39:06,491 --> 00:39:07,993
‫- شريكي؟‬
‫- (جيمي)‬

448
00:39:08,493 --> 00:39:09,870
‫ماذا توقعت يا (نوكي)؟‬

449
00:39:10,829 --> 00:39:12,747
‫سيكذب هذا الفتى بشأن أي شيء‬

450
00:39:12,914 --> 00:39:17,002
‫بعد كل ما حدث‬
‫أيمكنك على الأقل أن تصدقني القول؟‬

451
00:39:17,127 --> 00:39:19,045
‫أنا صادق‬

452
00:39:20,422 --> 00:39:22,007
‫لقد حاولت منعهم‬

453
00:39:23,300 --> 00:39:24,676
‫لكنّهم هددوني‬

454
00:39:25,135 --> 00:39:28,096
‫بحياتي ومصدر رزقي‬

455
00:39:28,889 --> 00:39:32,476
‫لقد جئت إليك يا (نوكي)‬
‫هل نسيت؟‬

456
00:39:33,268 --> 00:39:34,644
‫جئتُك مسالماً‬

457
00:39:35,979 --> 00:39:37,689
‫فعاملتني باحتقار‬

458
00:39:40,150 --> 00:39:42,068
‫- إن مزقت بنطالك، فستندم‬
‫- ماذا؟‬

459
00:39:49,451 --> 00:39:50,952
‫سترد على التهم بأنّك مذنب‬

460
00:39:53,371 --> 00:39:55,957
‫- ماذا؟‬
‫- عن كل التهم، كلها‬

461
00:39:56,208 --> 00:39:58,627
‫- قبل أن يقدّموا تهماً جديدة‬
‫- (نوكي)، هذا...‬

462
00:39:58,752 --> 00:40:02,130
‫تحدثت إلى النائب العام‬
‫ستُسجن سنتين على الأكثر‬

463
00:40:02,839 --> 00:40:04,466
‫وستخرج بعد نصف المدة‬

464
00:40:06,426 --> 00:40:09,971
‫(جون) والأطفال‬
‫سيكون في رعاية جيدة‬

465
00:40:11,348 --> 00:40:13,475
‫إنّه أفضل ما يمكن‬
‫أن تحصل عليه يا (إيلاي)‬

466
00:40:13,975 --> 00:40:15,852
‫يعلم الرب أنّ الأمر‬
‫قد يكون أسوأ مِن هذا بكثير‬

467
00:40:35,789 --> 00:40:40,585
‫- فهمتُ أنّ لونه بنيّ‬
‫- بعضه، هناك أنواع مختلفة‬

468
00:40:40,710 --> 00:40:42,420
‫يجب أن يكون ذهبياً إن سألتني‬

469
00:40:42,712 --> 00:40:45,799
‫إن جرّبوه مرة‬
‫سيبقون زبائن طوال العمر‬

470
00:40:47,801 --> 00:40:49,219
‫ومَن هو مزوّدكم؟‬

471
00:40:51,429 --> 00:40:55,183
‫- رجل صيني في وسط البلدة‬
‫- يشحنه مِن الشرق‬

472
00:40:55,559 --> 00:40:57,602
‫يمكننا تأسيس عمل للاستيراد‬

473
00:40:59,604 --> 00:41:03,191
‫مصابيح صينية، وبضائع أخرى كهذه‬

474
00:41:03,316 --> 00:41:05,026
‫نتعامل مع المصدر مباشرة بلا وسيط‬

475
00:41:05,151 --> 00:41:08,071
‫لمعلوماتك، جئنا إليك بهذا العرض أولاً‬

476
00:41:08,863 --> 00:41:10,240
‫بدافع الاحترام‬

477
00:41:13,159 --> 00:41:15,662
‫سيدي، اتصل (نوكي تومبسون)‬

478
00:41:22,669 --> 00:41:27,882
‫سيد (تومبسون)، تهانينا‬
‫سمعت أنّ السيد (فالون) استحق أجره‬

479
00:41:28,008 --> 00:41:29,926
‫أنا متأكد أنّه يعتقد هذا‬

480
00:41:31,386 --> 00:41:34,598
‫- "ماذا يمكنني أن أفعل لك؟"‬
‫- (ماني هورفيتز)‬

481
00:41:36,057 --> 00:41:40,103
‫- "سمعت بهذا الاسم"‬
‫- وماذا لو اختفى فجأة؟‬

482
00:41:40,895 --> 00:41:43,982
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- "مِن باب المجاملة"‬

483
00:41:44,774 --> 00:41:48,737
‫"فهو لديه علاقة بـ(واكسي غوردن)‬
‫الذي أعرف أن له علاقة بك"‬

484
00:41:49,863 --> 00:41:53,199
‫إذا اختفى السيد (هورفيتز)...‬

485
00:41:55,535 --> 00:41:56,911
‫لا أهمية له‬

486
00:41:58,913 --> 00:42:02,375
‫لن يكون لي رأي‬
‫أياً كان ما سيحدث له‬

487
00:42:05,211 --> 00:42:09,924
‫حسناً إذن، يبدو أنّ عليّ اتخاذ قرار‬

488
00:42:11,092 --> 00:42:12,469
‫"ارمِ عملة نقدية"‬

489
00:42:12,969 --> 00:42:15,847
‫وعندما تصبح في الهواء‬
‫ستعرف ما الجانب الذي ترجوه‬

490
00:42:26,536 --> 00:42:29,789
‫متجر الخضروات في آخر الشارع و...‬

491
00:42:29,914 --> 00:42:33,501
‫- إن كنتما مِن روّاد الكنيسة...‬
‫- نحن كذلك‬

492
00:42:33,626 --> 00:42:36,796
‫كنيسة (سانت ماري) برعاية (تشستر هوفا)‬
‫قريبة مِن هنا‬

493
00:42:38,840 --> 00:42:42,594
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- إنّها بلدة هادئة للناس الهادئين‬

494
00:42:42,719 --> 00:42:44,804
‫كمعظم منطقة (الغرب الأوسط)‬

495
00:42:46,931 --> 00:42:49,058
‫أنا متأكد أنّنا سنكون سعداء جداً هنا‬

496
00:42:50,018 --> 00:42:51,394
‫وأنا أيضاً‬

497
00:42:59,277 --> 00:43:01,321
‫هذا أجر الشهرين الأولين مقدماً‬

498
00:43:01,446 --> 00:43:04,866
‫سيد وسيدة (ميولر)‬
‫مرحباً بكما في (سيسيرو)‬

499
00:43:13,791 --> 00:43:17,921
‫وكان يُفترض أن تغني‬
‫الفرقة الموسيقية كلها‬

500
00:43:18,046 --> 00:43:23,968
‫ويبدأ الشخص المدعو (رادكليف)‬
‫بتغيير الكلمات‬

501
00:43:25,553 --> 00:43:30,141
‫"هناك"، "ضاجع دباً"‬

502
00:43:30,517 --> 00:43:33,686
‫"سأقاتل أيّ فارس في لباسي الداخلي"‬

503
00:43:35,605 --> 00:43:40,693
‫كنت أقضي في الخارج أياماً طويلة‬

504
00:43:41,444 --> 00:43:44,489
‫أنتقل مِن مخبأ لآخر‬

505
00:43:44,739 --> 00:43:51,412
‫الماء والمؤن والبنادق‬
‫ولا أنطق بكلمة‬

506
00:43:52,956 --> 00:43:57,877
‫وأعود للمعسكر لأجد الرجال يمزحون‬

507
00:44:00,338 --> 00:44:01,714
‫وأشعر بأنّ...‬

508
00:44:03,633 --> 00:44:06,928
‫هذا هو المكان‬
‫الذي كُتب لي أن أكون فيه‬

509
00:44:08,638 --> 00:44:10,431
‫لَم يُكتب لأحد أن يكون هناك‬

510
00:44:11,558 --> 00:44:14,269
‫لكننا كنّا هناك‬

511
00:44:16,813 --> 00:44:19,983
‫وما زلنا هناك، أليس كذلك؟‬

512
00:44:22,277 --> 00:44:23,820
‫حان الوقت لتعود لبيتك يا (ريتشارد)‬

513
00:44:25,947 --> 00:44:27,323
‫كيف؟‬

514
00:44:28,449 --> 00:44:31,703
‫لا أعرف، لكن عدني بأنّك ستحاول‬

515
00:44:43,840 --> 00:44:46,426
‫- ألو‬
‫- "هذا أنا"‬

516
00:44:47,468 --> 00:44:49,804
‫"عثرت على صديقك السيد (هورفيتز)"‬

517
00:44:51,472 --> 00:44:53,850
‫- كيف؟‬
‫- "(ميكي دويل)"‬

518
00:44:54,726 --> 00:44:58,104
‫"سيقابلني (هورفيتز) بعد ساعة‬
‫في "نصب الحرب التذكاري""‬

519
00:45:00,690 --> 00:45:02,233
‫سأكون هناك‬

520
00:45:11,701 --> 00:45:15,580
‫- مَن كان المتصل؟‬
‫- (نوكي)، عثر على (ماني هورفيتز)‬

521
00:45:15,747 --> 00:45:17,165
‫سأرافقك‬

522
00:45:19,334 --> 00:45:20,710
‫لا بأس‬

523
00:45:24,255 --> 00:45:26,466
‫يمكنني أن أتولى هذا الأمر لك‬

524
00:45:29,636 --> 00:45:31,804
‫هذا شيء عليّ القيام به بنفسي‬

525
00:45:42,398 --> 00:45:44,692
‫سأضع هذا الرجل في السيارة؟‬

526
00:45:45,443 --> 00:45:48,279
‫سنقاتل رعاة البقر في السيارة‬

527
00:45:50,531 --> 00:45:51,908
‫أو يمكنك أن تفعل ما تريد؟‬

528
00:45:54,035 --> 00:45:55,411
‫نعم‬

529
00:45:55,703 --> 00:45:57,705
‫هل خرج (جيمي)؟‬

530
00:46:01,209 --> 00:46:02,627
‫نعم‬

531
00:46:08,383 --> 00:46:10,843
‫هناك شيء عليه أن يفعله‬

532
00:46:18,976 --> 00:46:21,020
‫هيّا بنا، إلى الأعلى‬

533
00:46:22,855 --> 00:46:24,649
‫ماذا ترتدي تحت قميصك؟‬

534
00:46:28,111 --> 00:46:30,571
‫هذه لأعرف مَن أنا دائماً‬

535
00:46:31,197 --> 00:46:33,533
‫هل أعطاك والدك هذه؟‬

536
00:46:43,418 --> 00:46:45,420
‫- هل تعرف شيئاً؟‬
‫- ماذا؟‬

537
00:46:46,379 --> 00:46:49,424
‫ستكون رجلاً مهماً في هذه المدينة‬
‫يوماً ما‬

538
00:46:50,883 --> 00:46:52,260
‫كوالدك تماماً‬

539
00:47:44,896 --> 00:47:46,272
‫(جيمس)‬

540
00:47:53,237 --> 00:47:55,948
‫الآن ستحقق انتقامك أيّها الشاب‬

541
00:48:00,536 --> 00:48:02,121
‫أهذا هو المخطط؟‬

542
00:48:29,732 --> 00:48:31,150
‫فتش حذاءه‬

543
00:48:34,904 --> 00:48:36,280
‫لستُ مسلحاً‬

544
00:48:37,740 --> 00:48:39,116
‫ليس مسلحاً‬

545
00:48:46,582 --> 00:48:50,127
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي كان‬
‫يمكن أن ننتهي إليها، أليس كذلك؟‬

546
00:48:51,337 --> 00:48:53,130
‫هذا خيارك يا (جيمس)‬

547
00:48:55,174 --> 00:48:59,011
‫لقد متّ في الخندق منذ سنوات‬

548
00:48:59,804 --> 00:49:01,597
‫ظننتك تعرف هذا‬

549
00:49:05,726 --> 00:49:07,478
‫مَن سيفعلها؟‬

550
00:49:09,605 --> 00:49:10,982
‫(ماني)؟‬

551
00:49:12,817 --> 00:49:14,193
‫أنت؟‬

552
00:49:19,949 --> 00:49:21,325
‫(إيلاي)؟‬

553
00:49:21,868 --> 00:49:23,244
‫بل أنا‬

554
00:49:41,012 --> 00:49:43,556
‫في أول مرة قتلتُ فيها تقيأت‬

555
00:49:46,559 --> 00:49:48,102
‫على مدى يومين بلا توقف‬

556
00:49:48,519 --> 00:49:51,522
‫- وفي المرة الثانية لَم أفكر في الأمر‬
‫- أيّها الغبي اللعين‬

557
00:49:51,647 --> 00:49:54,400
‫- حاول أن تهدأ فحسب‬
‫- كان لديك كل شيء‬

558
00:49:54,525 --> 00:49:56,694
‫- تنفس يا (نوك)‬
‫- طوال حياتك‬

559
00:49:57,653 --> 00:49:59,030
‫ستتخطّى هذا‬

560
00:49:59,822 --> 00:50:03,117
‫كل ما عليك القلق بشأنه‬
‫هو عندما تنفد الكحول لديك‬

561
00:50:03,242 --> 00:50:05,286
‫وتفقد معارفك‬

562
00:50:05,703 --> 00:50:08,623
‫والشخص الوحيد‬
‫الذي سيبقى ليحكم عليكم هو...‬

563
00:50:34,190 --> 00:50:36,067
‫أنت لا تعرفني يا (جيمس)‬

564
00:50:37,568 --> 00:50:39,028
‫ولَم تعرفني قطّ‬

565
00:50:41,822 --> 00:50:47,703
‫لست أبحث عن الغفران‬

566
00:51:47,888 --> 00:51:50,016
‫"تقدموا"‬

567
00:52:08,701 --> 00:52:11,746
‫كان ذلك صوت الملائكة‬
‫يتجولون في السماء يا عزيزتي‬

568
00:52:12,204 --> 00:52:14,457
‫لا شيء يدعو للخوف إطلاقاً‬

569
00:52:16,751 --> 00:52:18,836
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

570
00:52:22,381 --> 00:52:25,051
‫- ألن تتناول الفطور؟‬
‫- لديّ اجتماع مبكر‬

571
00:52:27,178 --> 00:52:30,264
‫تأخرت الليلة الماضية‬
‫كنت قد بدأت أقلق‬

572
00:52:31,849 --> 00:52:33,225
‫لا داعي للقلق‬

573
00:52:33,642 --> 00:52:36,145
‫- أين كنت؟‬
‫- في الخارج‬

574
00:52:37,229 --> 00:52:38,731
‫تحت الأمطار؟‬

575
00:52:42,109 --> 00:52:45,613
‫- التقيت (جيمس دارمودي)‬
‫- حقاً؟‬

576
00:52:46,906 --> 00:52:50,701
‫- وكيف كان اللقاء؟‬
‫- جيداً، لقد تصافينا‬

577
00:52:53,412 --> 00:52:54,997
‫أنا متفاجئة‬

578
00:52:56,248 --> 00:52:57,833
‫إنّها بدايتي الجديدة‬

579
00:52:58,501 --> 00:53:01,921
‫تبين أنّه سيعود للجندية‬
‫وقد غادر في الواقع‬

580
00:53:08,677 --> 00:53:11,013
‫حسناً، على الأقل‬
‫تلا الأمطار طقس حار‬

581
00:53:11,931 --> 00:53:14,016
‫نعم، هذا صحيح‬

582
00:53:17,728 --> 00:53:19,105
‫سأعود للبيت في موعد العشاء‬

583
00:53:38,499 --> 00:53:40,876
‫"صك ملكية الأرض"‬

584
00:54:07,820 --> 00:54:11,240
‫ماذا تفعل؟‬
‫أنت تقف في منتصف طريق سريع‬

585
00:54:11,365 --> 00:54:12,741
‫تهانينا يا (نوكي)‬

586
00:54:14,201 --> 00:54:15,578
‫أيّها السيدان‬

587
00:54:20,457 --> 00:54:23,544
‫وصلت في الوقت المناسب‬
‫كاد مشروبنا أن ينفد‬

588
00:54:24,461 --> 00:54:27,298
‫هذا هو إذن، الطريق إلى الثروة‬

589
00:54:27,840 --> 00:54:30,050
‫كنت أفكر في اسم‬
‫طريق (هاردينغ) السريع‬

590
00:54:30,176 --> 00:54:32,636
‫لن يضرك أن تتذكر أصدقائك، صحيح؟‬

591
00:54:43,147 --> 00:54:46,442
‫"صكّ ملكية أرض‬
‫تنازل مِن (مارغريت شر...)"‬

592
00:54:48,194 --> 00:54:50,279
‫"(تومبسون)"‬

593
00:54:57,411 --> 00:55:03,626
‫"لكنيسة (سانت فينبار)"‬

594
00:55:19,058 --> 00:55:22,603
‫(كيتي)، أريد أن تسلّمي هذا‬
‫للأب (برينان)‬

595
00:55:28,567 --> 00:55:30,527
‫نحب المستقبل أيّها السادة‬

596
00:55:38,244 --> 00:55:40,454
‫- أيها العمدة، تفضّل‬
‫- شكراً‬

597
00:55:50,968 --> 00:55:54,968
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

