﻿1
00:01:42,543 --> 00:01:45,588
{\pos(192,200)}‫"(تيبور هايتس)، (نيوجيرسي)"‬

2
00:01:54,764 --> 00:01:56,140
‫ استخدم قدمك‬

3
00:01:57,725 --> 00:02:00,353
‫- قدمك‬
‫- كم سيستغرق هذا؟‬

4
00:02:01,396 --> 00:02:02,772
‫إنّه لا يتحرّك‬

5
00:02:04,816 --> 00:02:06,526
‫المقابض صدئة‬

6
00:02:08,027 --> 00:02:10,655
‫أين (والت واليت) حين نحتاج إليه؟‬

7
00:02:10,780 --> 00:02:12,573
‫افعل هذا ببطء، حسناً؟‬

8
00:02:16,327 --> 00:02:17,787
‫إنّه لا يتحرّك‬

9
00:02:23,251 --> 00:02:25,837
‫- صباح الخير‬
‫- لَم يعد خيراً‬

10
00:02:27,547 --> 00:02:28,923
‫هل ثُقب الإطار؟‬

11
00:02:29,382 --> 00:02:32,427
‫المقابض صدئة،‬
‫أو على الأقل هذا المقبض‬

12
00:02:33,177 --> 00:02:36,264
‫لديّ (ثري إن ون) في صندوق القفازات‬
‫قد يكون مفيداً‬

13
00:02:36,931 --> 00:02:39,309
‫- لا أدري ماذا تعني‬
‫- إنّه زيت، ماذا يمكن أن يكون؟!‬

14
00:02:41,978 --> 00:02:43,479
‫لَم أستطع إخراجه‬

15
00:03:01,205 --> 00:03:04,292
‫- كان مِن الممكن أن تكون أداة‬
‫- المعذرة؟‬

16
00:03:04,625 --> 00:03:08,338
‫(ثري إن ون)‬
‫قلتَ لي "ماذا يمكن أن يكون؟"‬

17
00:03:09,505 --> 00:03:11,215
‫كان مِن الممكن أن يكون‬
‫مفتاح ربط أو ما شابه‬

18
00:03:11,341 --> 00:03:14,510
‫- لا أظنّه قد يكون مفتاحاً‬
‫- أو مادة مذيبة‬

19
00:03:15,136 --> 00:03:17,263
‫بالطبع، ولكن...‬

20
00:03:18,639 --> 00:03:21,768
‫نشأتُ في (صقلية)، بـ(سبيرلينغا)‬

21
00:03:22,894 --> 00:03:26,689
‫كان لدينا زيت زيتون‬
‫وليس ما قلتَ عنه... زيت (ثري إن ون)‬

22
00:03:27,398 --> 00:03:29,609
‫أيّها السيد، لَم أقصد شيئاً بذلك‬

23
00:03:35,031 --> 00:03:37,241
‫أنا أمزح معك، اهدأ‬

24
00:03:40,411 --> 00:03:44,916
‫- هيّا يا (ريجينا)‬
‫- ما اسمها؟ (ريجينا)‬

25
00:03:45,208 --> 00:03:47,126
‫نعم، اسمها يعني "ملكة"‬

26
00:03:49,962 --> 00:03:52,882
‫- طاب يومك‬
‫- ويومك أيضاً‬

27
00:03:54,217 --> 00:03:55,885
‫هيّا يا (ريجينا)‬

28
00:04:01,599 --> 00:04:05,061
‫"ماذا يمكن أن يكون؟"‬
‫قد يكون هذا‬

29
00:04:05,561 --> 00:04:06,979
‫أو ربّما هذا‬

30
00:04:07,772 --> 00:04:12,610
‫أو هذا، أيّها القذر الحقير‬

31
00:04:21,327 --> 00:04:24,580
‫"سيطرأ تغيير على الطقس"‬

32
00:04:24,705 --> 00:04:26,958
‫"وتغيير على الأحداث"‬

33
00:04:27,125 --> 00:04:31,003
‫"منذ الآن فصاعداً‬
‫سأتغيّر أنا أيضاً"‬

34
00:04:31,129 --> 00:04:36,134
‫"ستتغيّر مشيتي‬
‫وسيصبح كلامي راقياً"‬

35
00:04:36,259 --> 00:04:39,595
‫"لن يبقى شيء بي على حاله"‬

36
00:04:40,096 --> 00:04:42,974
‫خذ أيّها الصبيّ‬
‫أسرع، خذها إلى هناك‬

37
00:04:43,099 --> 00:04:49,021
‫"وإن لَم يكن ذلك كافياً‬
‫فسأغيّر طريقتي في استعراض مهاراتي"‬

38
00:04:49,147 --> 00:04:54,610
‫"لا أحد يرغب بك‬
‫حين تصبح مسنّاً وكئيباً"‬

39
00:04:54,735 --> 00:04:58,489
‫"ستطرأ بعض التغيرات اليوم"‬

40
00:04:59,323 --> 00:05:02,743
‫"ستطرأ بعض التغيرات"‬

41
00:05:07,457 --> 00:05:12,587
‫"سأغيّر طريقة حياتي‬
‫وإن لَم يكن ذلك كافياً..."‬

42
00:05:12,837 --> 00:05:16,632
‫"فسأغيّر طريقتي في استعراض مهاراتي"‬

43
00:05:16,757 --> 00:05:22,180
‫"لأن لا أحد يرغب بك‬
‫حين تصبح مسنّاً وكئيباً"‬

44
00:05:22,388 --> 00:05:26,350
‫"ستطرأ بعض التغيرات اليوم"‬

45
00:05:26,642 --> 00:05:31,522
‫- سيدي‬
‫- "ستكون هناك تغييرات، نعم"‬

46
00:05:31,689 --> 00:05:38,070
‫- "ستطرأ بعض التغيرات"‬
‫- شكراً يا سيدي‬

47
00:05:39,655 --> 00:05:42,283
‫لا شيء يضاهي قهوة ساخنة‬
‫في صباح بارد، أليس كذلك؟‬

48
00:05:42,575 --> 00:05:43,993
‫ووجبة فطور شهية؟‬

49
00:05:46,662 --> 00:05:49,040
‫حين كنتُ طفلاً‬
‫لَم أكن أتناول الفطور‬

50
00:05:49,207 --> 00:05:53,211
‫لَم نكن نملك شيئاً مِن الطعام‬
‫لكنّها أصبحت وجبتي المفضلة الآن‬

51
00:05:54,170 --> 00:05:57,548
‫وأحرص على أن يبدأ طفلاي يومهما‬
‫بوجبة ساخنة‬

52
00:06:06,516 --> 00:06:08,100
‫مِن المضحك أنّ البعض...‬

53
00:06:10,311 --> 00:06:12,855
‫يقولون إنّهم لا يسرقون أبداً‬

54
00:06:13,064 --> 00:06:16,108
‫ولكن لديك عائلة وأطفال عليك رعايتهم‬

55
00:06:16,359 --> 00:06:17,777
‫قد تفعل أيّ شيء‬

56
00:06:17,902 --> 00:06:19,487
‫لذلك، لستُ غاضباً‬

57
00:06:20,446 --> 00:06:21,822
‫أخبرني باسمك ثانية‬

58
00:06:23,824 --> 00:06:25,451
‫- (نيت)‬
‫- لستُ غاضباً حقاً‬

59
00:06:25,576 --> 00:06:28,079
‫أنت لص،‬
‫أليس كذلك يا (نيت)؟‬

60
00:06:28,204 --> 00:06:30,665
‫- سيد (تومسون)...‬
‫- أنت تكسب رزقك مِن السرقة‬

61
00:06:31,624 --> 00:06:33,417
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

62
00:06:35,545 --> 00:06:37,797
‫أجبه حين يتحدّث إليك‬

63
00:06:39,131 --> 00:06:41,050
‫- بلى‬
‫- حسناً‬

64
00:06:41,968 --> 00:06:45,096
‫إذن، مِن ناحية‬
‫لدينا أنت يا (نيت)، لص‬

65
00:06:45,346 --> 00:06:49,976
‫وفي ناحية أخرى لدينا السيد (دويل)‬
‫الذي يملك مستودعاً يخزّن فيه الخمور‬

66
00:06:50,268 --> 00:06:54,772
‫وفي إحدى الليالي، غادر السيد (دويل)‬
‫المستودع المذكور بدون حراسة‬

67
00:06:55,856 --> 00:06:58,734
‫وذهب لقضاء حاجته في المرحاض الخارجي‬

68
00:06:58,943 --> 00:07:04,198
‫وحين رأى اللص فرصة لإطعام عائلته‬
‫دخل وسرق المستودع‬

69
00:07:04,532 --> 00:07:07,159
‫مع شريك غير معروف‬

70
00:07:08,494 --> 00:07:10,955
‫والآن، سأسألك يا سيد (دويل)‬

71
00:07:11,163 --> 00:07:13,040
‫ماذا يفعل اللصوص؟‬

72
00:07:15,418 --> 00:07:17,169
‫- المعذرة؟‬
‫- إنّه سؤال بسيط‬

73
00:07:17,295 --> 00:07:19,422
‫ماذا يفعل اللصوص؟‬

74
00:07:23,050 --> 00:07:25,553
‫- يسرقون الأشياء؟‬
‫- صحيح‬

75
00:07:26,137 --> 00:07:28,889
‫هذا هو عملهم، إنّهم يسرقون الأشياء‬

76
00:07:29,015 --> 00:07:30,808
‫وماذا عن مالكي المستودعات؟‬

77
00:07:31,309 --> 00:07:33,436
‫- يخزّنون الأشياء؟‬
‫- أصبتَ مجدداً‬

78
00:07:34,186 --> 00:07:38,065
‫والآن، مَن الذي لَم يقم بعمله‬
‫في هذا السيناريو؟‬

79
00:07:38,524 --> 00:07:42,778
‫اللص، والذي هدف حياته هو سرقة الأشياء‬

80
00:07:43,613 --> 00:07:49,160
‫أم الأبله اللعين‬
‫الذي ترك مستودعاً مليئاً بالمشروبات مفتوحاً‬

81
00:07:49,285 --> 00:07:51,621
‫حين خرج لقضاء حاجته؟‬

82
00:07:54,749 --> 00:07:56,459
‫- الأبله؟‬
‫- الأبله‬

83
00:08:07,470 --> 00:08:11,641
‫لستُ غاضباً يا (نيت)‬
‫كنتَ تقوم بعملك فحسب‬

84
00:08:13,434 --> 00:08:15,102
‫أشكرك يا سيد (تومسون)‬

85
00:08:15,853 --> 00:08:18,314
‫- مَن المسؤول عنك؟‬
‫- (رولاند سميث)‬

86
00:08:18,731 --> 00:08:20,358
‫(رولاند سميث)‬

87
00:08:24,362 --> 00:08:25,738
‫فكّ قيوده‬

88
00:08:28,032 --> 00:08:30,618
‫ولكن قبل أن تفعل ذلك‬
‫أطلق النار على رأسه‬

89
00:08:30,743 --> 00:08:34,288
‫ماذا؟‬
‫لا! لا يا سيد (تومسون)، أرجوك‬

90
00:08:34,664 --> 00:08:37,583
‫لا، لا، أرجوك‬

91
00:08:37,708 --> 00:08:40,419
‫ثمّة أناس عليك ألاّ تسرق منهم‬

92
00:08:49,637 --> 00:08:51,764
‫- ضعي مناديل المائدة مِن فضلك‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

93
00:08:52,431 --> 00:08:55,351
‫- أين أضع هذه الزهور؟‬
‫- على ذلك الرف‬

94
00:08:55,601 --> 00:08:58,187
‫حسناً...‬

95
00:08:58,354 --> 00:09:00,815
‫(فيليب)،‬
‫ملاعق التقديم تحتاج للتلميع‬

96
00:09:00,940 --> 00:09:02,316
‫سأفعل ذلك فوراً يا سيدتي‬

97
00:09:02,441 --> 00:09:05,861
‫- "أولد لانغ ساين"‬
‫- بل "أوولد لانغ ساين"‬

98
00:09:06,112 --> 00:09:07,988
‫هذا يعني "قبل زمن طويل"‬
‫باللغة الاسكتلندية‬

99
00:09:08,114 --> 00:09:10,449
‫- هل سنغنّيها الليلة؟‬
‫- نعم يا عزيزتي‬

100
00:09:10,783 --> 00:09:12,326
‫فور أن يحلّ منتصف الليل‬

101
00:09:12,451 --> 00:09:15,579
‫قال أبي إنّي أستطيع الاستيقاظ‬
‫حتّى عام ١٩٢٣‬

102
00:09:16,580 --> 00:09:17,957
‫لا تتباهى يا (تيدي)‬

103
00:09:20,292 --> 00:09:27,174
‫"وصول الملاحة الجوية الشجاعة (كاري دنكن)‬
‫لـ(جيرسي) استعداداً لرحلتها التاريخية..."‬

104
00:09:27,299 --> 00:09:30,636
‫- أين أبي؟‬
‫- أظنّه في العمل‬

105
00:09:30,845 --> 00:09:32,805
‫أعددتُ له بطاقة‬

106
00:09:33,431 --> 00:09:36,809
‫سترينه الليلة في الحفلة‬
‫ويمكنك إعطاءها له عندها‬

107
00:09:36,934 --> 00:09:40,354
‫- أمّي، ما هي "قائدة الطائرة"؟‬
‫- إنّها امرأة تقود الطائرات‬

108
00:09:42,231 --> 00:09:45,192
‫- امرأة تقود طائرة؟‬
‫- أتصدّق ذلك؟‬

109
00:09:45,526 --> 00:09:50,489
‫(كاري دانكن)، ستكون أوّل امرأة تحلّق‬
‫في رحلة متواصلة عبر القارة‬

110
00:09:50,614 --> 00:09:52,241
‫ستقلع مِن (كيب ماي) في الصباح‬

111
00:09:52,366 --> 00:09:54,744
‫حين تنتهي مِن تصفيف شعرها‬

112
00:09:54,952 --> 00:09:56,328
‫هذا يكفي يا (فيليب)‬

113
00:10:01,459 --> 00:10:04,211
‫لديّ اجتماع، سأعود بعد بضع ساعات‬

114
00:10:10,092 --> 00:10:13,846
‫سيتمّ توصيل الثلج الساعة الواحدة‬
‫تأكّدي أنّه نظيف ومقطّع‬

115
00:10:45,419 --> 00:10:49,256
‫سيداتي، أقدّم إليكن (إيفلين)‬

116
00:10:49,381 --> 00:10:51,675
‫وستنضم إلينا هنا في نادي (آرتيميس)‬

117
00:10:51,801 --> 00:10:53,886
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

118
00:10:54,428 --> 00:10:55,805
‫كان هذا جميلاً يا عزيزتي‬

119
00:10:57,223 --> 00:10:59,517
‫والآن، سنتكلّم عن العمل‬

120
00:11:00,059 --> 00:11:02,561
‫نظراً لطبيعة العطل الاحتفاليّة‬

121
00:11:03,187 --> 00:11:08,192
‫يمكننا توقّع ثمالة أكثر مِن المعتاد‬
‫بين ضيوفنا‬

122
00:11:08,609 --> 00:11:12,112
‫وتبعاً لهذا‬
‫ستزداد طلباتهم بأن تشاركنهم‬

123
00:11:12,905 --> 00:11:15,115
‫أحثّكنّ على مقاومة هذا الإغراء‬

124
00:11:15,241 --> 00:11:19,453
‫لأنّي سأفرض غرامة بقيمة ٢٥ دولاراً‬

125
00:11:19,954 --> 00:11:22,748
‫كُنّ مهذبات وفاتنات‬

126
00:11:22,957 --> 00:11:25,042
‫وانسين سبب وجودكن هنا‬

127
00:11:25,334 --> 00:11:28,921
‫يتصرّف الرجال بتهذيب‬
‫حين يكونون مضطرين لذلك فقط‬

128
00:11:33,175 --> 00:11:35,135
‫جرّبي لوناً أغمق مِن أحمر الشفاه‬

129
00:11:36,470 --> 00:11:39,932
‫عائلة (فولي) في المدينة‬
‫لذا، نتوقّع زيارة مِن السيد (زيغفيلد)‬

130
00:11:40,057 --> 00:11:41,976
‫قرأتُ أنّه عاد لزوجته‬

131
00:11:42,393 --> 00:11:45,896
‫لولا الرجال المتزوّجين‬
‫لما كان لدينا عمل يا عزيزتي‬

132
00:11:47,523 --> 00:11:51,360
‫- أيمكننا الذهاب إلى الملاهي؟‬
‫- هيّا بنا، أنا آسف‬

133
00:11:51,485 --> 00:11:54,530
‫السيد (هارو) هو مدير المنزل‬
‫وهو محارب قديم‬

134
00:11:54,822 --> 00:11:56,323
‫تشرّفنا‬

135
00:11:56,949 --> 00:12:00,578
‫اذهب يا عزيزي‬
‫خذه إلى سيرك (هيكلرز) في جناح الملاهي‬

136
00:12:05,499 --> 00:12:07,501
‫تعالي يا عزيزتي، سأريك غرفتك‬

137
00:12:12,701 --> 00:12:15,913
{\pos(192,215)}‫"(شيكاغو)"‬

138
00:12:18,415 --> 00:12:20,167
‫- متى موعد قطارك؟‬
‫- ليس قبل السادسة‬

139
00:12:20,292 --> 00:12:23,128
‫أعدّت ١٢ صندوقاً حتّى الآن‬
‫وصندوقان لوالدتي‬

140
00:12:23,253 --> 00:12:25,798
‫- ستذهب إلى (نابولي)، وليس للقمر‬
‫- (نابولي) هي القمر‬

141
00:12:26,340 --> 00:12:27,800
‫الجانب المظلم منه‬

142
00:12:30,135 --> 00:12:31,512
‫لقد جاء‬

143
00:12:35,557 --> 00:12:38,685
‫(دين أوبانيون)‬
‫توقّعتُ أن تأتي عبر المدخنة‬

144
00:12:39,770 --> 00:12:41,688
‫لكنّك كنتَ شقياً يا (ألفونس)‬

145
00:12:43,732 --> 00:12:46,026
‫هذا لزوجتك، مِن المتجر مباشرة‬
‫أعياد سعيدة‬

146
00:12:46,151 --> 00:12:50,072
‫شكراً لك‬
‫أحضر ٤ كؤوس ويسكي، اجلس‬

147
00:12:58,413 --> 00:13:02,084
‫إذن، ما الذي جاء بي إلى الجانب الجنوبي‬
‫في يوم شتاء بارد؟‬

148
00:13:02,918 --> 00:13:05,212
‫لا تمانع في إرسال الجعّة إلى هنا‬

149
00:13:06,213 --> 00:13:09,758
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تمّ توزيع المناطق يا (دين)‬

150
00:13:10,342 --> 00:13:11,885
‫ويقول (جيك) إنّك تتعدّى على منطقته‬

151
00:13:12,010 --> 00:13:14,763
‫- أهذا ما يقوله (جيك)؟‬
‫- هل تنكر؟‬

152
00:13:15,639 --> 00:13:17,307
‫بدون شكّ‬

153
00:13:17,808 --> 00:13:19,184
‫فلنشرب‬

154
00:13:21,186 --> 00:13:23,021
‫- في صحتك‬
‫- في صحتك‬

155
00:13:27,401 --> 00:13:30,112
‫- شراب جيّد‬
‫- يزداد الحصول عليه صعوبة يومياً‬

156
00:13:30,237 --> 00:13:32,364
‫وهذا سبب آخر يجعلك تحترم الحدود‬

157
00:13:33,907 --> 00:13:37,911
‫كما قلتُ لك يا (آل)‬
‫هل هناك جبن موزاريلا في أذنيك؟‬

158
00:13:38,954 --> 00:13:41,748
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أسألك إن كنتَ أصماً‬

159
00:13:41,874 --> 00:13:44,459
‫ابنه أصم‬

160
00:13:45,377 --> 00:13:47,421
‫لكنّي متأكّد أنّه لَم يقصد إهانتي‬

161
00:13:50,966 --> 00:13:52,968
‫فليعم السلام لأجل رفاه الإنسان‬

162
00:13:55,762 --> 00:14:00,183
‫فهمتُ منهم أنّ المناطق الشمالية‬
‫ملك لي، والجنوبية لك‬

163
00:14:00,434 --> 00:14:02,936
‫لكنّ صديقي (سبايك أودونيل)‬
‫يدير منطقة (كيري باتش) شمالاً‬

164
00:14:03,061 --> 00:14:06,023
‫حتّى جادة (كاس)‬
‫وشمال تلك المنطقة ملك لنا‬

165
00:14:06,940 --> 00:14:08,317
‫أعترف بخطئي إذن‬

166
00:14:09,109 --> 00:14:12,279
‫ظننتُني أعمل في منطقة السيد (أودونيل)‬
‫بموافقة منه‬

167
00:14:12,404 --> 00:14:13,989
‫وأنا أظنّك تكذب‬

168
00:14:24,458 --> 00:14:25,876
‫طاب يومكم أيّها السادة‬

169
00:14:28,879 --> 00:14:33,258
‫وانقل تحيّتي لابنك‬
‫أو لوّح له بيدك على الأقل‬

170
00:14:33,425 --> 00:14:35,719
‫- اذهب مِن هنا بسرعة‬
‫- سأقتلك أيّها الإيرلندي الوغد‬

171
00:14:37,387 --> 00:14:39,348
‫اهدأ، اهدأ‬

172
00:14:39,681 --> 00:14:41,850
‫- ما خطبك بحقّ السماء؟‬
‫- ابني يا (جون)‬

173
00:14:41,975 --> 00:14:44,603
‫اهدأ،‬
‫ولكن هل يستحقّ ذلك إشعال حرب؟‬

174
00:14:46,563 --> 00:14:48,899
‫تصرّف بهدوء، حسناً؟‬

175
00:14:49,024 --> 00:14:51,151
‫لا أريد مشاكل في غيابي‬

176
00:14:51,693 --> 00:14:54,488
‫- إنّه قراري للعام الجديد‬
‫- أنا جاد يا (آل)‬

177
00:14:54,655 --> 00:14:56,031
‫أعلم‬

178
00:14:56,573 --> 00:14:58,825
‫هناك الكثير مِن الأموال على المحك‬

179
00:15:05,165 --> 00:15:07,125
‫سأتصرّف مع ذلك الحقير فيما بعد‬

180
00:15:08,085 --> 00:15:10,379
‫ظننتُك اتخذتَ قراراً‬

181
00:15:11,338 --> 00:15:13,382
‫لن تبدأ السنة الجديدة‬
‫حتّى منتصف الليل‬

182
00:15:16,176 --> 00:15:17,552
‫أحضر إليّ شراباً‬

183
00:15:25,519 --> 00:15:27,771
‫(هاري)، (جيس)، كيف حالكما؟‬

184
00:15:27,896 --> 00:15:29,606
‫تسرّني رؤيتك يا (نوك)‬

185
00:15:29,773 --> 00:15:33,527
‫التقيتُ بالعمدة (بادر)‬
‫وأمين صندوق مقاطعتنا (داميان فليمنغ)‬

186
00:15:33,819 --> 00:15:35,237
‫وظيفتك السابقة‬

187
00:15:35,487 --> 00:15:37,531
‫لا شكّ أنّ القيلولة لمدة ساعتين متعبة‬

188
00:15:40,033 --> 00:15:42,536
‫- هل استقرّيتَ في (بلينهيم)؟‬
‫- اليوم فقط للأسف‬

189
00:15:42,953 --> 00:15:45,539
‫ستفوتك حفلتي الراقصة إذن‬
‫هذا مؤسف‬

190
00:15:45,664 --> 00:15:48,792
‫الواجب ينادينا‬
‫أو في حالتنا، الوزير (ميلون)‬

191
00:15:49,209 --> 00:15:50,877
‫المسؤول الكبير في وزارة المالية‬

192
00:15:51,003 --> 00:15:54,923
‫سنعود إلى (واشنطن) في القطار‬
‫وسنشاهد منظر المحيط الرائع‬

193
00:15:56,341 --> 00:15:58,593
‫أعتقد أنّكم فعلتُم ما يكفي‬

194
00:15:59,928 --> 00:16:01,888
‫ذلك المقال في (نيويورك تايمز)‬

195
00:16:04,224 --> 00:16:06,018
‫(أنترماير) يريد الانتقام‬

196
00:16:06,143 --> 00:16:08,186
‫هذا إن كان (أنترماير)‬
‫الوحيد الذي يريد ذلك‬

197
00:16:08,562 --> 00:16:11,398
‫دائرة المحاربين القدامى‬
‫والموضوع مع شركة البترول‬

198
00:16:11,523 --> 00:16:14,109
‫- (سنكلير)‬
‫- الصحافة تحبّكم كثيراً‬

199
00:16:14,776 --> 00:16:18,530
‫- سيكون عام ٢٣ أفضل‬
‫- أنا قلق بشأن عام ٢٤‬

200
00:16:18,655 --> 00:16:20,699
‫(هاردنغ) ليست لديه فرصة‬

201
00:16:28,290 --> 00:16:30,250
‫هل سأراكما الليلة؟‬

202
00:16:32,461 --> 00:16:34,087
‫بالتأكيد‬

203
00:16:35,881 --> 00:16:37,549
‫أيّها السادة‬

204
00:16:38,884 --> 00:16:41,762
‫(إيدي)، لِم لا تري السيد (سميث)‬
‫مجموعة السيجار؟‬

205
00:16:42,929 --> 00:16:44,931
‫سيجار (فاتيما) جيّد جداً‬

206
00:16:52,189 --> 00:16:54,399
‫فلنتوقّف عن المراوغة‬
‫حسناً يا (هاري)؟‬

207
00:16:54,733 --> 00:16:58,070
‫- سينتهي أمركم، ولن توقعوني معكم‬
‫- بربّك يا (نوك)!‬

208
00:16:58,195 --> 00:17:00,572
‫كفى هراءً، ٤٠ ألف دولار شهرياً‬
‫مقابل الحماية‬

209
00:17:00,697 --> 00:17:02,532
‫- بدون احتساب ما أرسلتُه غيرها‬
‫- ٤٠ ألفاً شهرياً‬

210
00:17:02,657 --> 00:17:05,077
‫- ليست ٥٪ ممّا تجني‬
‫- (ريموس) و(روثستين) و(توريو)‬

211
00:17:05,243 --> 00:17:08,330
‫وكلّما فتحتُ الصحيفة‬
‫أجدهم يجرون تحقيقاً جديداً‬

212
00:17:09,206 --> 00:17:11,124
‫ربّما حان الوقت‬
‫لتكفّ عن التصرّف بتعالي‬

213
00:17:12,209 --> 00:17:15,003
‫أتذكّر أنّي قرأتُ بعض المقالات‬
‫عن مشاكلك القانونية أيضاً‬

214
00:17:15,128 --> 00:17:17,589
‫كان هذا قبل سنة ونصف‬
‫لكنّي فاعل خير الآن‬

215
00:17:18,006 --> 00:17:19,925
‫أنت رجل عصابات بكلّ بساطة‬

216
00:17:20,133 --> 00:17:23,053
‫- أدير أعمالي بانتظام يا (هاري)‬
‫- تدير سوقاً خارجياً‬

217
00:17:23,178 --> 00:17:24,846
‫وتبيع الكحول لمَن يدفع أكثر‬

218
00:17:30,477 --> 00:17:33,063
‫"مقتل رجل في (تيبور هايتس)‬
‫وُجد مضروباً بهراوة حتّى الموت"‬

219
00:17:33,772 --> 00:17:35,607
‫أناس يُقتلون على الطرقات‬

220
00:17:35,982 --> 00:17:38,527
‫تبعد (تيبور هايتس)‬
‫٩٦ كيلومتراً مِن هنا‬

221
00:17:38,860 --> 00:17:41,321
‫ومتى سيُذكر هذا المكان في الصحف؟‬

222
00:17:41,488 --> 00:17:43,698
‫هل تعلّمني كيف أدير أعمالي؟‬

223
00:17:43,949 --> 00:17:46,409
‫أعني فقط أنّ عليك انتقادات كثيرة‬

224
00:17:47,285 --> 00:17:49,329
‫فلنتوقف عند هذا إذن، حسناً؟‬

225
00:17:51,123 --> 00:17:52,499
‫حسناً‬

226
00:17:55,627 --> 00:17:57,003
‫بشأن النقود‬

227
00:17:58,171 --> 00:18:02,717
‫في محاولة لإبعاد الصحافة‬
‫عمّا قريب، لن أقبل النقود مباشرة‬

228
00:18:03,510 --> 00:18:05,637
‫- سأدفع لـ(جيس)‬
‫- سأبعد (جيس) عن هذا‬

229
00:18:05,762 --> 00:18:07,764
‫لديّ وسيط سيتصل بك‬

230
00:18:16,815 --> 00:18:18,859
‫ما رأيك بهذه المرأة التي ستقود الطائرة؟‬

231
00:18:19,317 --> 00:18:22,696
‫أرى أنّ عليها التصرّف كالنساء‬
‫وترك القيادة لزوجها‬

232
00:18:24,030 --> 00:18:27,075
‫بينما نستمر في زيادة قدراتنا الجراحيّة‬

233
00:18:27,200 --> 00:18:29,578
‫في الأسبوع الماضي‬
‫انضم جراح للصدر لطاقمنا‬

234
00:18:29,703 --> 00:18:31,830
‫وأجرى عمليّة عودة التوعّي‬

235
00:18:31,955 --> 00:18:35,667
‫- لن أتظاهر بأنّي أفهم ذلك‬
‫- يتمّ فتح الكيس التأموري‬

236
00:18:35,792 --> 00:18:40,338
‫وعند إغلاقه، ترسل الأنسجة الندبيّة‬
‫المتكوّنة الدم المؤكسد للقلب الإقفاريّ‬

237
00:18:40,463 --> 00:18:45,343
‫وعلى اليسار، لدينا قسم (إينوك)‬
‫و(مارغريت تومسون) لقسم الأطفال‬

238
00:18:45,760 --> 00:18:50,223
‫لَم يعد مستشفى (سانت تيريزا)‬
‫يأتي بعد مستشفى الأطفال في (فيلادلفيا)‬

239
00:18:50,557 --> 00:18:52,976
‫بفضل عائلة (تومسون)‬
‫رعاية الأطفال مِن الدرجة الأولى‬

240
00:18:53,101 --> 00:18:55,312
‫أصبحت متوفّرة هنا في (أتلانتيك سيتي)‬

241
00:18:55,520 --> 00:18:59,191
‫- أحسنت‬
‫- نحن سعداء لأنّنا استطعنا المساعدة‬

242
00:18:59,566 --> 00:19:02,652
‫فيما نتابع تحديث مستشفانا‬

243
00:19:02,777 --> 00:19:06,198
‫ننوي في النهاية الاتحاد مع جامعة كبرى‬

244
00:19:06,323 --> 00:19:08,617
‫نسعى ليوم يستطيع فيه‬
‫طلاب الطب في جامعة (بنسلفينيا)‬

245
00:19:08,742 --> 00:19:11,912
‫خوض أولى تجاربهم الجراحية هنا‬
‫في (سانت تيريزا)‬

246
00:19:14,164 --> 00:19:17,042
‫- أرجوك...‬
‫- مستشفى تعليمي‬

247
00:19:20,462 --> 00:19:22,923
‫دكتور (ميسون)، أيّتها الممرضة‬

248
00:19:26,009 --> 00:19:27,510
‫نحتاج إلى نقالة‬

249
00:19:28,011 --> 00:19:31,097
‫- أحضروا نقالة‬
‫- أنا آسف جداً لأنّك رأيتِ هذا‬

250
00:19:31,223 --> 00:19:35,185
‫فلننتقل إلى غرفة مجلس الإدارة‬
‫بشأن تخطيط الحديقة، سنختار الأشجار‬

251
00:19:35,310 --> 00:19:39,397
‫- ونحتاج إلى رأي امرأة‬
‫- أتريد أشجار السرو أم البقس؟‬

252
00:19:39,522 --> 00:19:41,483
‫تحبّ زوجتي أشجار الكوبيّة‬

253
00:20:33,868 --> 00:20:36,246
‫- السيد (بوزر)؟‬
‫- نعم‬

254
00:20:38,164 --> 00:20:40,083
‫طاب يومك يا سيدي، أنا (جورج ميولر)‬

255
00:20:40,208 --> 00:20:42,585
‫وأنا مندوب شركة (فيراداي)‬
‫للمكاوي الكهربائية‬

256
00:20:42,794 --> 00:20:44,629
‫هل سيدة المنزل موجودة؟‬

257
00:20:44,754 --> 00:20:48,133
‫ماذا؟‬
‫لا، ما الذي تبيعه؟‬

258
00:20:48,508 --> 00:20:53,305
‫طلبت زوجتك بعض المعلومات عن مُنتج‬
‫سيوفّر عليها ساعات مِن العمل الشاق...‬

259
00:20:53,430 --> 00:20:55,265
‫إنّها ليلة رأس السنة يا صاح!‬

260
00:20:55,640 --> 00:20:57,851
‫- نعم يا سيدي، لو دخلتُ...‬
‫- ماذا قلتُ لك؟‬

261
00:20:58,310 --> 00:21:00,353
‫يمكنك العودة الأسبوع المقبل‬

262
00:21:00,645 --> 00:21:04,816
‫لكنّ الشركة تقيم مسابقة مبيعات‬
‫واليوم هو آخر يوم...‬

263
00:21:06,526 --> 00:21:10,572
‫- مَن كان ذلك؟‬
‫- بائع متجوّل، إنّه أخرق فعلاً‬

264
00:21:20,623 --> 00:21:24,502
‫"أسرعوا، أسرعوا‬
‫تقدّموا أيّها الشباب، واربحوا جائزة"‬

265
00:21:24,627 --> 00:21:26,963
‫"سيداتي، هل يتمتّع رجالكن بأيدٍ ثابتة؟"‬

266
00:21:27,088 --> 00:21:30,008
‫"أيّها الشباب، هل تريدون‬
‫إثارة إعجاب فتياتكم؟"‬

267
00:21:51,446 --> 00:21:53,073
‫هذا يكفي يا صديقي‬

268
00:21:53,740 --> 00:21:55,116
‫حسناً‬

269
00:21:56,618 --> 00:21:57,994
‫هيّا بنا‬

270
00:22:00,622 --> 00:22:05,668
‫- هل علّمك والدك إطلاق النار؟‬
‫- أختي علّمتني ذلك في الواقع‬

271
00:22:08,797 --> 00:22:11,299
‫كان والدك رامياً بارعاً‬

272
00:22:12,509 --> 00:22:16,137
‫- كان يقتل الأشرار في الحرب‬
‫- هذا صحيح‬

273
00:22:16,262 --> 00:22:19,849
‫(رودي)، الحيوان الزاحف مِن الـ(كونغو)‬
‫و(هوبي)، الضفدع‬

274
00:22:19,974 --> 00:22:22,268
‫كان هنا منذ كان فرخاً‬

275
00:22:22,435 --> 00:22:24,187
‫سيداتي وسادتي...‬

276
00:22:25,063 --> 00:22:28,358
‫في يوم ما، أصيبت ساقه‬
‫وكان عليه الذهاب للمستشفى‬

277
00:22:29,192 --> 00:22:31,986
‫- مَن قال لك ذلك؟‬
‫- أمّي‬

278
00:22:33,446 --> 00:22:36,741
‫كانت والدتك امرأة جميلة‬

279
00:22:38,493 --> 00:22:41,621
‫- كانت ترسم اللوحات‬
‫- كلاّ، إنّها لا تفعل ذلك‬

280
00:22:42,080 --> 00:22:45,083
‫كانت ترسم في الماضي‬
‫وهي رسمت اللوحة التي في غرفتي‬

281
00:22:47,794 --> 00:22:50,213
‫ستأخذني إلى السينما غداً‬

282
00:22:51,131 --> 00:22:53,425
‫- مَن؟‬
‫- أمّي‬

283
00:22:53,925 --> 00:22:57,387
‫- أتعني (جيليان)؟‬
‫- هذا ما قلتُه‬

284
00:22:57,929 --> 00:23:00,098
‫أيمكنني شراء غزل البنات؟‬

285
00:23:05,270 --> 00:23:09,023
‫أيّها السادة، سيدة (تومسون)‬
‫أشكركم على سنة رائعة‬

286
00:23:09,149 --> 00:23:11,359
‫- يشرّفنا هذا دائماً‬
‫- سنة سعيدة‬

287
00:23:11,484 --> 00:23:13,987
‫- ولكم أيضاً‬
‫- سنراك الليلة إذن؟‬

288
00:23:14,112 --> 00:23:16,030
‫نتطلّع لذلك‬

289
00:23:23,913 --> 00:23:26,833
‫دكتور (ميسون)، أنا (مارغريت تومسون)‬

290
00:23:27,417 --> 00:23:29,294
‫التقينا في غداء الأعياد‬

291
00:23:30,044 --> 00:23:31,421
‫نعم، بالطبع‬

292
00:23:33,214 --> 00:23:36,468
‫أردتُ أن أسأل عن المرأة‬
‫التي رأيناها مسبقاً، كيف حالها؟‬

293
00:23:37,802 --> 00:23:41,264
‫إنّها ترتاح، لكنّها أجهضت للأسف‬

294
00:23:43,808 --> 00:23:45,226
‫أنا آسفة جداً‬

295
00:23:46,227 --> 00:23:48,229
‫لَم يكن ذلك ضرورياً‬

296
00:23:49,314 --> 00:23:52,066
‫كان مِن السهل إنقاذ طفلها مِن الموت‬

297
00:23:52,901 --> 00:23:56,029
‫أجهضت على الأرجح بسبب إصابتها‬
‫بعدوى بكتيريا الإشريكية القولونية‬

298
00:23:56,488 --> 00:23:58,615
‫لو أخبرها أحدهم بأنّ عليها‬
‫الابتعاد عن الحليب غير المغلي‬

299
00:23:58,740 --> 00:24:00,116
‫لبقي طفلها حياً‬

300
00:24:04,370 --> 00:24:07,499
‫أنت عضو في مجلس إدارة المستشفى‬
‫يا سيدة (تومسون)، أليس كذلك؟‬

301
00:24:07,624 --> 00:24:09,292
‫- بلى‬
‫- قد تريدين إذن أن تعرفي‬

302
00:24:09,417 --> 00:24:12,462
‫أنّنا لا نوفّر حتّى‬
‫أبسط أساليب الرعاية لما قبل الولادة‬

303
00:24:13,087 --> 00:24:15,840
‫لا نرشد النساء لطرق التغذية أو النظافة‬

304
00:24:16,216 --> 00:24:18,468
‫إنّهن جاهلات بشأن أجسادهن‬

305
00:24:18,676 --> 00:24:20,470
‫وما رأيتِه اليوم هو نتيجة لذلك‬

306
00:24:22,764 --> 00:24:24,516
‫وماذا تتوقّع منّي أن أفعل؟‬

307
00:24:28,645 --> 00:24:30,021
‫لا شيء‬

308
00:24:34,692 --> 00:24:38,530
‫تحرّكوا أيّها الرفاق‬
‫أريد إنهاء العمل باكراً‬

309
00:24:39,113 --> 00:24:41,407
‫لأودّع عام ٢٢‬

310
00:24:42,784 --> 00:24:46,287
‫- انظروا مَن جاء لزيارتنا!‬
‫- أين شريكك؟‬

311
00:24:47,080 --> 00:24:48,581
‫يتناول غداءه‬

312
00:24:50,542 --> 00:24:52,418
‫(مونيا)، جاءنا زوّار‬

313
00:24:53,253 --> 00:24:55,713
‫ألا تخبرني حين يأتي الرئيس للزيارة؟‬

314
00:24:55,838 --> 00:24:57,924
‫فعلتُ ذلك للتّو!‬

315
00:24:59,509 --> 00:25:01,302
‫(نوكي)، ما الذي جاء بك؟‬

316
00:25:01,761 --> 00:25:07,767
‫نشرتُ بعض المخبرين‬
‫و(رولاند سميث) يختبىء في (ويلو غروف)‬

317
00:25:08,560 --> 00:25:11,271
‫- منطقتك القديمة‬
‫- خارج (فيلادلفيا)‬

318
00:25:12,230 --> 00:25:14,190
‫لا داعي للتحقيق معه‬

319
00:25:14,315 --> 00:25:16,901
‫واترك جثته لتكون رسالة‬
‫لكلّ مَن يريد أن يسرق منّا‬

320
00:25:17,026 --> 00:25:18,861
‫يجب أن يتعلّم هؤلاء الأوغاد الاحترام‬

321
00:25:22,782 --> 00:25:24,409
‫أهناك مشكلة يا (ماني)؟‬

322
00:25:26,077 --> 00:25:30,540
‫إنّها ليلة رأس السنة‬
‫وزوجتي تقيم حفلة صغيرة‬

323
00:25:34,002 --> 00:25:36,296
‫كنتَ عاطلاً عن العمل ويائساً‬

324
00:25:36,504 --> 00:25:38,631
‫أتذكر كيف ساعدتُك؟‬

325
00:25:40,758 --> 00:25:42,635
‫وأنا ساعدتُك أيضاً‬

326
00:25:47,223 --> 00:25:48,808
‫سأفعل هذا لأجلك‬

327
00:25:49,309 --> 00:25:53,271
‫لكنّي أريد حصتي الخاصة‬
‫وعمليتي الخاصة‬

328
00:25:54,689 --> 00:25:56,816
‫يجب ألاّ يصبح الأصدقاء شركاء‬

329
00:25:56,941 --> 00:25:59,986
‫(ميكي)؟ هل هو صديقك؟‬

330
00:26:01,362 --> 00:26:03,531
‫ماذا يمكنني أن أسمّي هذا الأحمق؟‬

331
00:26:07,035 --> 00:26:11,831
‫- حسناً يا (ماني)، اتفقنا‬
‫- لن تندم‬

332
00:26:12,081 --> 00:26:15,001
‫بعد ٣ أشهر، سأملأ جيوبك بالنقود‬

333
00:26:15,251 --> 00:26:16,836
‫(رولاند سميث)‬

334
00:26:17,920 --> 00:26:19,881
‫احرص على أن يموت قبل الغد‬

335
00:26:27,013 --> 00:26:29,724
‫- لا، لا، لا‬
‫- المعذرة، المعذرة‬

336
00:26:32,894 --> 00:26:34,854
‫أنا آسف جداً‬

337
00:26:42,320 --> 00:26:45,448
‫أنا أتحسّن كلّ يوم أكثر فأكثر‬

338
00:26:49,661 --> 00:26:53,498
‫أنا أتحسّن كلّ يوم أكثر فأكثر‬

339
00:27:06,219 --> 00:27:07,970
‫مساء الخير، أنا (جورج ميولر)‬

340
00:27:08,096 --> 00:27:09,472
‫وأعمل مع شركة (فيراداي)‬
‫للمكاوي الكهربائية...‬

341
00:27:09,597 --> 00:27:12,141
‫- ظننتُك البقال‬
‫- لا يا سيدتي، أعمل مع...‬

342
00:27:12,266 --> 00:27:14,018
‫اذهب مِن هنا‬

343
00:27:15,770 --> 00:27:17,188
‫عام سعيد‬

344
00:27:36,040 --> 00:27:38,251
‫- مرحباً (نوكي)‬
‫- حفلة رائعة يا (نوكي)‬

345
00:27:38,376 --> 00:27:39,752
‫شكراً‬

346
00:27:40,920 --> 00:27:43,005
‫(نوكي)، تسرّني رؤيتك‬

347
00:27:45,049 --> 00:27:46,759
‫شكراً، مرحباً‬

348
00:27:48,428 --> 00:27:49,804
‫تسرّني رؤيتك‬

349
00:27:50,263 --> 00:27:51,681
‫- ليلة رائعة‬
‫- شكراً‬

350
00:27:51,806 --> 00:27:54,308
‫- تبدين جميلة يا سيدة (تومسون)‬
‫- شكراً‬

351
00:27:57,145 --> 00:28:01,482
‫أشعر بأنّي في (مصر)‬
‫كيف استطعتِ فعل هذا؟‬

352
00:28:01,607 --> 00:28:04,068
‫درسنا الصور فحسب‬

353
00:28:04,777 --> 00:28:08,906
‫أخشى أنّي أتلقّى مديحاً لا أستحقه‬
‫زوجتي مسؤولة عن هذا كلّه‬

354
00:28:09,031 --> 00:28:12,076
‫تخيّل، صحراء عديمة القيمة‬
‫على مد البصر‬

355
00:28:12,243 --> 00:28:16,330
‫ولكن هناك تحت أقدامهم‬
‫كنز يساوي الملايين‬

356
00:28:17,498 --> 00:28:19,250
‫أتخيّل ذلك في الواقع‬

357
00:28:20,209 --> 00:28:21,794
‫المعذرة‬

358
00:28:24,255 --> 00:28:26,674
‫- اعذرني لحظة‬
‫- ما الأمر؟‬

359
00:28:31,304 --> 00:28:34,182
‫اسمحي له بالنزول لبضعة دقائق فقط‬

360
00:28:35,433 --> 00:28:36,809
‫لِم لا؟‬

361
00:28:40,062 --> 00:28:44,233
‫ها هو، الفرعون بذاته!‬

362
00:28:44,442 --> 00:28:46,694
‫(إيدي)،‬
‫أنا سعيد لأنّك استطعتَ الحضور‬

363
00:28:46,819 --> 00:28:49,989
‫لَم يكن يمكنني تفويت الحفلة‬
‫فهذا أسهل مِن الذهاب إلى (مصر)‬

364
00:28:50,114 --> 00:28:51,866
‫ولا شكّ أنّ المشروبات أفضل أيضاً‬

365
00:28:51,991 --> 00:28:54,285
‫- هذا مؤكّد‬
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬

366
00:28:55,870 --> 00:28:57,789
‫لا شكّ أنّك الملك الشاب‬

367
00:28:58,206 --> 00:29:00,374
‫فقدتُ شبابي منذ زمن‬

368
00:29:01,042 --> 00:29:05,505
‫- لكنّ هذا الشاب...‬
‫- مرحباً أيّها الوسيم، مَن أنت؟‬

369
00:29:05,755 --> 00:29:08,841
‫أنا (ثيودور تومسون) يا سيدتي‬
‫سعدتُ بالتعرّف عليك‬

370
00:29:08,966 --> 00:29:12,553
‫أنا (ليليان كنت)‬
‫ولكن يمكنك أن تناديني (بيلي)‬

371
00:29:12,804 --> 00:29:14,222
‫كما يفعل كلّ أصدقائي‬

372
00:29:15,014 --> 00:29:18,434
‫- إنّه لطيف جداً‬
‫- حين يريد أن يكون كذلك‬

373
00:29:19,018 --> 00:29:21,479
‫- أهذا جلد نمر حقيقي؟‬
‫- (تيدي)!‬

374
00:29:21,604 --> 00:29:24,148
‫آمل ذلك نظراً للثمن الذي دفعتُه‬

375
00:29:25,608 --> 00:29:27,944
‫حسناً، سأصعد معك إلى الأعلى‬

376
00:29:29,737 --> 00:29:33,407
‫- مستعدة للغناء أثناء العشاء؟‬
‫- شراب آخر، وسأكون مستعدة‬

377
00:29:33,533 --> 00:29:35,493
‫وليكن شراباً مزدوجاً‬

378
00:29:36,077 --> 00:29:37,453
‫هكذا‬

379
00:29:49,632 --> 00:29:52,844
‫أترى هذا؟ انظر جيداً‬

380
00:29:53,970 --> 00:29:55,638
‫ها هو اسمها‬

381
00:29:58,015 --> 00:30:00,518
‫"أنج..."‬

382
00:30:01,269 --> 00:30:05,314
‫- (أنجيلا دارمودي)‬
‫- هذا اسمي الثاني‬

383
00:30:05,857 --> 00:30:09,235
‫- بالطبع‬
‫- أريد أن أرسم لوحة‬

384
00:30:10,903 --> 00:30:12,280
‫حسناً‬

385
00:30:20,621 --> 00:30:22,957
‫اجلس هنا‬

386
00:30:41,267 --> 00:30:43,936
‫- ماذا سترسم؟‬
‫- حصان‬

387
00:30:44,520 --> 00:30:45,897
‫لطيف جداً‬

388
00:30:50,818 --> 00:30:54,530
‫لقد رسمتني والدتك يوماً ما‬

389
00:30:55,865 --> 00:30:57,575
‫قبل زمن طويل‬

390
00:30:58,284 --> 00:30:59,660
‫عمّ تتحدّث؟‬

391
00:31:00,578 --> 00:31:02,788
‫- (جيليان)‬
‫- ما الذي حدث قبل زمن طويل؟‬

392
00:31:04,290 --> 00:31:06,542
‫الحرب‬

393
00:31:07,668 --> 00:31:09,795
‫هل هذا موضوع مناسب؟‬

394
00:31:12,465 --> 00:31:15,259
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نرسم صورة‬

395
00:31:15,968 --> 00:31:18,930
‫مثل أمّي، هي رسمت هذه‬

396
00:31:20,222 --> 00:31:22,767
‫أنا والدتك الآن، أتذكر؟‬

397
00:31:23,434 --> 00:31:24,810
‫نعم‬

398
00:31:26,812 --> 00:31:29,482
‫تعال مع والدتك، حان وقت النوم‬

399
00:31:37,406 --> 00:31:39,075
‫طابت ليلتك‬

400
00:31:57,404 --> 00:32:00,532
{\pos(192,215)}‫"(شيكاغو)"‬

401
00:32:06,830 --> 00:32:09,207
‫- المتجر مغلق‬
‫- حتّى أمامي؟‬

402
00:32:10,166 --> 00:32:11,668
‫(آل)!‬

403
00:32:13,837 --> 00:32:15,922
‫ظننتُ أنّ (توريو) يقيّدك بقربه‬

404
00:32:16,548 --> 00:32:19,050
‫حين رحل عن المدينة‬
‫قطعتُ ذلك القيد‬

405
00:32:26,099 --> 00:32:27,684
‫أتريد أن تفعل هذا حقاً؟‬

406
00:32:28,518 --> 00:32:30,812
‫آسف، لَم أسمعك‬

407
00:32:36,401 --> 00:32:38,945
‫- (تومي)! أين كنتَ بحقّ السماء؟‬
‫- المعذرة؟‬

408
00:32:39,070 --> 00:32:41,448
‫اخرس وتظاهر بالذكاء، لدينا ضيوف‬

409
00:32:46,244 --> 00:32:49,122
‫والآن، ماذا كنتَ تقول؟‬

410
00:32:50,498 --> 00:32:53,001
‫- انتبه يا (ديني)‬
‫- هذا محلي يا (آل)‬

411
00:32:53,293 --> 00:32:54,919
‫في الجانب الشمالي للمدينة‬

412
00:32:55,253 --> 00:32:58,465
‫وإن لَم ترد معرفة ما يوجد في الحقيبة...‬

413
00:33:03,553 --> 00:33:05,430
‫فعليك الانتباه لتصرّفاتك‬

414
00:33:20,654 --> 00:33:22,030
‫هيّا بنا‬

415
00:33:38,505 --> 00:33:42,008
‫يا إلهي! كان هذا جميلاً‬

416
00:33:42,550 --> 00:33:44,719
‫لا أعرف مَن أنت يا سيدي‬
‫لكنّك وجدتَ صديقاً جديداً‬

417
00:33:44,844 --> 00:33:47,555
‫أنا (جورج ميولر)، وأعمل مع شركة‬
‫(فيراداي) للمكاوي الكهربائية‬

418
00:33:47,681 --> 00:33:49,724
‫أنا (دين أوبانيون)، هل أنت متزوّج؟‬

419
00:33:49,933 --> 00:33:51,643
‫- نعم‬
‫- حسناً...‬

420
00:33:51,810 --> 00:33:56,773
‫ما رأيك بهذا؟ سأعدّ لك باقة رائعة‬
‫لتأخذها للسيدة (ميولر)‬

421
00:34:00,902 --> 00:34:03,238
‫- هل تبيع المكاوي؟‬
‫- نعم‬

422
00:34:04,406 --> 00:34:06,908
‫- ستوفّر عليك ساعات مِن...‬
‫- أعطني ٢٤ منها، ما رأيك؟‬

423
00:34:08,284 --> 00:34:12,163
‫أنا...‬
‫نعم يا سيدي، شكراً لك‬

424
00:34:12,706 --> 00:34:14,791
‫أنت رجل صالح يا (ميولر)‬

425
00:34:15,166 --> 00:34:17,127
‫لديك قدرة على إخفاء تعبيراتك‬

426
00:34:19,003 --> 00:34:22,006
‫إن أردتَ وظيفة حقيقية‬
‫فاسأل عن (دين أوبانيون)‬

427
00:34:24,926 --> 00:34:26,970
‫- ٢٤؟‬
‫- ٢٤‬

428
00:34:29,973 --> 00:34:34,352
‫"قبل ٣ آلاف عام‬
‫كان الملك (توت عنخ آمون) يحكم"‬

429
00:34:34,477 --> 00:34:38,648
‫"لا شكّ أنّ سافر كثيراً في زمنه"‬

430
00:34:38,857 --> 00:34:43,069
‫"لأنّهم وجدوا في قبره‬
‫قطعاً ذهبيّة وفضية"‬

431
00:34:43,278 --> 00:34:47,574
‫"مِن فنادق كبيرة مِن كلّ مكان وجانب"‬

432
00:34:47,866 --> 00:34:52,203
‫"وأثناء البحث بين سرقاته‬
‫وجدوا معه..."‬

433
00:34:52,328 --> 00:34:56,583
‫"الثمرة الأولى‬
‫التي قدّمها (آدم) لـ(حواء)"‬

434
00:34:56,708 --> 00:35:01,045
‫"وكان الملك (توت) في تلك الأيام..."‬

435
00:35:01,171 --> 00:35:05,550
‫"تحت السماء الاستوائية‬
‫كان الملك حكيماً جداً"‬

436
00:35:05,675 --> 00:35:09,971
‫"كان الملك (توت) سعيداً دائماً"‬

437
00:35:10,305 --> 00:35:13,183
‫"وكانت (كليوبترا) تجلس على ركبته"‬

438
00:35:13,308 --> 00:35:14,684
‫"كانت تجلس هناك"‬

439
00:35:14,809 --> 00:35:18,646
‫"كانت الفتيات يرقصن له‬
‫وكلّ حركة منهن تسعده"‬

440
00:35:18,855 --> 00:35:23,026
‫"كُنّ يتحرّكن كثيراً‬
‫ولكن بدون أن يحرّكن أقدامهن"‬

441
00:35:23,318 --> 00:35:27,906
‫"كانت ألف فتاة يرقصن له يومياً‬
‫ويحرّكن أوراكهن"‬

442
00:35:28,031 --> 00:35:32,243
‫"في أيام الملك (توت)"‬

443
00:35:34,454 --> 00:35:38,750
‫"قبل ٣ آلاف عام‬
‫في التاريخ الذي نعرفه"‬

444
00:35:38,875 --> 00:35:43,046
‫"كان الملك (توت) يحكم أرضاً عظيمة"‬

445
00:35:43,379 --> 00:35:47,759
‫"حكمها سنوات عديدة‬
‫بالضحك والأغاني والدموع"‬

446
00:35:47,884 --> 00:35:52,013
‫"وحطّم رقماً قياسياً سيبقى دائماً"‬

447
00:35:52,305 --> 00:35:56,434
‫"فتحوا قبره قبل أيام..."‬

448
00:35:57,310 --> 00:36:01,940
‫- ما رأيكم بهذه المثيرة؟‬
‫- (كانتور) محظوظ جداً‬

449
00:36:02,899 --> 00:36:05,527
‫ليست الآنسة (كنت) فتاة كورس عادية‬

450
00:36:05,652 --> 00:36:07,028
‫أتتحدّث عن خبرة؟‬

451
00:36:08,446 --> 00:36:10,573
‫أتحدّث بصفتي مالك منزلها‬
‫يا سيد (يال)‬

452
00:36:10,698 --> 00:36:12,575
‫ثاني أكثر الرجال حظاً في العالم‬

453
00:36:12,700 --> 00:36:14,536
‫إنّه مبنى شقق أملكه على الشارع ٥٧‬

454
00:36:14,661 --> 00:36:17,997
‫مستأجرة، لن أستغرب شيئاً بعد اليوم‬

455
00:36:18,790 --> 00:36:21,209
‫تأكّد يا (ريموس) أنّ هذا حقيقي‬

456
00:36:26,005 --> 00:36:27,382
‫(جيب)، لقد جئت‬

457
00:36:30,301 --> 00:36:33,429
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- ثُقب إطار السيارة، أتصدّق ذلك؟‬

458
00:36:34,806 --> 00:36:36,432
‫قرب (تيبور هايتس)؟‬

459
00:36:36,599 --> 00:36:39,102
‫أمضيتُ آخر ٨ ساعات‬
‫في تنظيف الزيت عن يديّ‬

460
00:36:39,352 --> 00:36:42,480
‫- ألن تعرّفنا على رفيقتك؟‬
‫- بالطبع، أين ذوقي؟‬

461
00:36:42,605 --> 00:36:45,066
‫(سكرافي)،‬
‫أعرّفك على (تشارلي لوتشيانو)‬

462
00:36:47,193 --> 00:36:48,570
‫ماذا؟‬

463
00:36:48,903 --> 00:36:51,906
‫- تقول إنّك تذكّرها بأخيها‬
‫- وهذا إطراء في حالتك‬

464
00:36:53,116 --> 00:36:55,577
‫(تشيب روزيتي)‬
‫أعرّفك على (جورج ريموس)‬

465
00:36:56,619 --> 00:36:57,996
‫تشرّفنا‬

466
00:36:58,413 --> 00:37:02,000
‫- القليل مِن الويسكي لتدفئتك‬
‫- تجري المياه المجمّدة في عروقه‬

467
00:37:02,125 --> 00:37:04,794
‫- سيحتاج لأكثر مِن الويسكي‬
‫- أحتاج لأكثر مِن هذا الويسكي‬

468
00:37:05,336 --> 00:37:08,381
‫- (ريموس) يشرب الويسكي الفاخر‬
‫- بالمناسبة، يجب أن نتحدّث‬

469
00:37:08,882 --> 00:37:12,051
‫- ثمّة طلب كبير على الـ(رام)، و...‬
‫- (كليوبترا) تطلب حضورك‬

470
00:37:12,176 --> 00:37:14,679
‫لا بأس، لَم أرد إنهاء كلامي‬

471
00:37:15,638 --> 00:37:18,600
‫اهدأ يا (جيب)، إنّها حفلة‬

472
00:37:24,022 --> 00:37:26,316
‫نخب مِن مضيفنا‬

473
00:37:27,942 --> 00:37:32,196
‫جهّزوا شراب البيض‬
‫وارفعوا كؤوسكم، عام سعيد للجميع‬

474
00:37:32,322 --> 00:37:37,076
‫- عام سعيد‬
‫- في صحة (نوكي) و(مارغريت تومسون)‬

475
00:37:37,201 --> 00:37:39,537
‫في صحتهما‬

476
00:37:44,292 --> 00:37:47,420
‫- مَن أكل آخر قطعة سردين؟‬
‫- رأيتُ قطة ضالة تمرّ مِن هنا‬

477
00:37:47,545 --> 00:37:49,422
‫ثمّة سجق محشوّ بالكبد‬

478
00:37:49,672 --> 00:37:52,300
‫(جورجي)، تفضّل‬

479
00:37:52,550 --> 00:37:55,094
‫- بعتُ ٢٤ قطعة‬
‫- حقاً؟‬

480
00:37:55,219 --> 00:37:58,389
‫- هذه كمية كبيرة فعلاً‬
‫- ليس بالنسبة لـ(جورج)‬

481
00:37:58,723 --> 00:38:02,101
‫- كلّ فشل يقرّبك أكثر مِن النجاح‬
‫- بالتأكيد‬

482
00:38:02,226 --> 00:38:04,020
‫- لكنّك تأخّرتَ يوماً، وينقصك دولار‬
‫- نعم‬

483
00:38:04,145 --> 00:38:06,481
‫بل ٥٠٠ دولار لنكون دقيقين‬

484
00:38:06,731 --> 00:38:08,399
‫(فيل) هو الفائز‬

485
00:38:23,831 --> 00:38:27,669
‫معي أوراق الطلبات‬
‫٢٤ مكواة، أي أنّي أتقدّم عليه بـ٧‬

486
00:38:27,794 --> 00:38:30,755
‫هذا رائع يا (جورج)‬
‫وستأخذ عمولتك بالتأكيد‬

487
00:38:30,880 --> 00:38:32,298
‫لكنّ المسابقة انتهت‬

488
00:38:32,423 --> 00:38:34,217
‫لقد تأخّرتَ عن إحصاء المبيعات‬

489
00:38:35,718 --> 00:38:38,054
‫- قلتُم إنّك ستحصونها في العاشرة‬
‫- لَم تحقّق المطلوب‬

490
00:38:38,179 --> 00:38:41,808
‫المطلوب؟‬
‫انظروا إلى ما يحمله‬

491
00:38:44,435 --> 00:38:46,270
‫كان الموعد النهائي في التاسعة يا (جورج)‬

492
00:38:46,729 --> 00:38:48,481
‫قلتَ إنّه الساعة العاشرة سيد (غولفر)‬

493
00:38:48,606 --> 00:38:50,650
‫انتهت ساعات العمل، نادني (سكوتي)‬

494
00:38:50,942 --> 00:38:52,318
‫أنا متأكّد أنّك قلتَ العاشرة‬

495
00:38:52,443 --> 00:38:58,074
‫(جورج)، تعلم أنّ هناك قانون في المدينة‬
‫يمنع بيع البضائع بعد الساعة التاسعة‬

496
00:38:58,199 --> 00:39:00,576
‫ماذا؟ كلاّ، لَم أكن أعرف ذلك‬

497
00:39:00,785 --> 00:39:04,914
‫بالتأكيد، ذلك يفسد النظام‬
‫لذلك كان الموعد في التاسعة‬

498
00:39:07,917 --> 00:39:11,337
‫أنا وزوجتي كنّا سنستخدم أموال الجائزة‬
‫لشراء منزل‬

499
00:39:11,462 --> 00:39:15,925
‫- بربّك! لا تتحطّم، تناول شراباً‬
‫- أنا لا أشرب الكحول‬

500
00:39:16,134 --> 00:39:18,636
‫لكنّي سأشرب حتّى الثمالة‬

501
00:39:30,398 --> 00:39:33,276
‫بدون نوم‬
‫وتقريباً ٣٠ ساعة في الأجواء‬

502
00:39:33,401 --> 00:39:36,863
‫أتتخيّلين ذلك؟‬
‫التحليق في السماء كالطيور‬

503
00:39:37,071 --> 00:39:38,573
‫بحرّية‬

504
00:39:39,032 --> 00:39:41,617
‫لا أحتاج سوى إلى ٣٠ ساعة‬
‫مخصّصة لنفسي‬

505
00:39:42,493 --> 00:39:47,457
‫- سيدتي، سمعتُ أنّه لَم يبق شمبانيا‬
‫- شكراً، سأعيد ملء البار‬

506
00:39:55,715 --> 00:39:57,842
‫بدأ العام الجديد في الوطن‬

507
00:39:59,135 --> 00:40:00,678
‫انقل تحيّاتي إلى (كيتي)‬

508
00:40:08,853 --> 00:40:11,773
‫سيدة (تومسون)، يا له مِن حفل رائع!‬

509
00:40:11,898 --> 00:40:14,692
‫عادة ما تُشعرني الحفلات بالملل‬
‫ولكن ليس هذه الحفلة‬

510
00:40:14,942 --> 00:40:18,196
‫- يسرّني أنّكما تستمتعان بوقتكما‬
‫- نحن مستمتعان كثيراً‬

511
00:40:22,950 --> 00:40:25,787
‫دكتور (لانداو)‬
‫المرأة التي جاءت اليوم...‬

512
00:40:25,912 --> 00:40:28,456
‫كما قلتُ لك،‬
‫أنا آسف لأنّك رأيتِ ذلك‬

513
00:40:28,873 --> 00:40:31,584
‫إحدى المريضات،‬
‫كان ذلك مُحزناً جداً‬

514
00:40:31,709 --> 00:40:33,127
‫نعم‬

515
00:40:37,298 --> 00:40:39,634
‫تحدّثتُ إلى أحد الأطباء‬

516
00:40:39,801 --> 00:40:45,348
‫رأى أنّه سيكون مِن الجيد‬
‫أن يقدّم المستشفى إرشادات للنساء‬

517
00:40:45,973 --> 00:40:48,017
‫إرشادات صحية ورعاية ما قبل الولادة‬

518
00:40:48,142 --> 00:40:50,520
‫حقاً؟ مَن هو ذلك الطبيب؟‬

519
00:40:52,188 --> 00:40:55,650
‫لا أتذكّر اسمه‬

520
00:40:56,067 --> 00:40:57,777
‫كان رجلاً مسناً‬

521
00:40:58,486 --> 00:41:01,781
‫كان يعني أنّه كان مِن الممكن‬
‫تجنّب ما حدث‬

522
00:41:01,906 --> 00:41:03,282
‫المعذرة؟‬

523
00:41:03,741 --> 00:41:06,786
‫كيف حال الجميع؟‬
‫هل أعيد ملء كأسيكما؟‬

524
00:41:06,911 --> 00:41:08,287
‫قد يكون عليك أن تفعل‬

525
00:41:08,412 --> 00:41:12,375
‫كانت زوجتك تعطيني محاضرة‬
‫عن مسؤولية مشفانا في إجهاض امرأة‬

526
00:41:12,500 --> 00:41:14,627
‫- كلاّ، أنا...‬
‫- هل كنّا مهملين؟‬

527
00:41:16,587 --> 00:41:18,131
‫ليس هذا ما قصدتُه‬

528
00:41:18,714 --> 00:41:22,135
‫أنا متأكّد مِن ذلك، ولكن لِم نتحدّث‬
‫عن العمل في ليلة رأس السنة؟‬

529
00:41:25,304 --> 00:41:30,309
‫انظروا، إنّه (هوارد كارتر) بذاته‬
‫وقد عاد مِن "وادي الملوك"‬

530
00:41:31,227 --> 00:41:34,939
‫ومعه دمى للسنة الجديدة لكلّ ضيوفنا‬

531
00:41:35,064 --> 00:41:39,652
‫فليتقدّم الجميع‬
‫لتقاسم كنز الملك (توت عنخ آمون)‬

532
00:41:45,241 --> 00:41:47,160
‫أتريدين البروش على شكل الخنفساء‬
‫يا سيدة (لانداو)؟‬

533
00:41:47,785 --> 00:41:49,620
‫أتريد دبوساً لربطة العنق يا دكتور؟‬

534
00:41:51,122 --> 00:41:53,583
‫- إنّه جميل‬
‫- تقدّموا جميعاً‬

535
00:41:53,791 --> 00:41:55,251
‫أرجوكم، تفضّلوا‬

536
00:41:55,877 --> 00:41:57,628
‫إنّه ألماس حقيقي‬

537
00:42:20,902 --> 00:42:25,031
‫(ريتشارد)،‬
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

538
00:42:26,407 --> 00:42:27,783
‫بالطبع‬

539
00:42:30,494 --> 00:42:32,079
‫هل تحبّ العيش هنا؟‬

540
00:42:33,664 --> 00:42:35,041
‫نعم‬

541
00:42:37,418 --> 00:42:43,341
‫إذن، أريدك أن تكفّ عن ملء عقل (تومي)‬
‫بأفكار عن الماضي‬

542
00:42:44,842 --> 00:42:46,636
‫فذلك يؤلمه جداً‬

543
00:42:49,639 --> 00:42:51,057
‫أتفهّم ذلك‬

544
00:42:52,308 --> 00:42:53,976
‫عرفتُ أنّك ستفعل‬

545
00:42:57,855 --> 00:42:59,398
‫هل ستخرج هذا المساء؟‬

546
00:43:00,983 --> 00:43:03,778
‫نعم، سألتقي بصديق‬

547
00:43:04,320 --> 00:43:05,863
‫استمتع بوقتك‬

548
00:43:06,822 --> 00:43:08,658
‫ولنتطلّع للمستقبل‬

549
00:43:17,069 --> 00:43:18,863
‫توقّف‬

550
00:43:26,162 --> 00:43:29,832
‫- سمعتُ أنّ هناك لعبة في (ترايمور)‬
‫- ليس إن سمعوا بأنّك قادم‬

551
00:43:30,374 --> 00:43:32,251
‫هل ترغب بذلك يا (جورج)؟‬

552
00:43:32,710 --> 00:43:34,670
‫(ريموس) يتجنّب المقامرة‬

553
00:43:36,714 --> 00:43:40,134
‫- انظروا، مومياء أخرى‬
‫- أعتذر أيّها السادة‬

554
00:43:40,301 --> 00:43:42,011
‫آمل أنّكم تستمتعون بوقتكم‬

555
00:43:42,636 --> 00:43:46,473
‫أصبحنا أصدقاء‬
‫وعدتُه بألاّ أسبّب له أذى كبيراً‬

556
00:43:48,100 --> 00:43:51,812
‫كما قلت، أحتاج إلى ٥٠٠ صندوق شهرياً‬
‫مِن الـ(رام)، إضافة إلى...‬

557
00:43:51,937 --> 00:43:56,692
‫عليّ أن أوقفك، لن أبيعكم الكحول بعد اليوم‬
‫لقد تغيّرت الأوضاع‬

558
00:43:56,984 --> 00:43:58,402
‫لماذا؟‬

559
00:43:58,611 --> 00:44:02,698
‫- ليس ذلك مِن شأنك‬
‫- إنّه السلوك الاستبدادي الذي...‬

560
00:44:02,823 --> 00:44:06,035
‫لديّ أصدقاء مِن السياسيين‬
‫وهم ذوي مناصب عليا‬

561
00:44:06,160 --> 00:44:10,623
‫وكخدمة لهم، ولأحصل على راحة البال‬
‫أفضّل تبسيط الأمور‬

562
00:44:10,748 --> 00:44:14,335
‫أنا لديّ النقود، وأنت تملك الكحول‬
‫ماذا هناك أبسط مِن ذلك؟‬

563
00:44:15,252 --> 00:44:17,213
‫أن أبيع لمشترٍ واحد فقط‬

564
00:44:17,671 --> 00:44:22,968
‫بدءاً مِن هذه اللحظة، سأبدأ التصدير حصرياً‬
‫لمدينة (أتلانتيك) للسيد (روثستين)‬

565
00:44:24,303 --> 00:44:27,598
‫- يمكنكم الشراء منه مباشرة إن شئتُم‬
‫- بزيادة تصل لـ٥٠٪‬

566
00:44:29,058 --> 00:44:33,771
‫- يمكنك الشراء مِن (بروكلين)‬
‫- (بيل لوفيت)، (بيغ ليغ لونيرغان)‬

567
00:44:34,104 --> 00:44:36,565
‫هؤلاء الإيرلنديون‬
‫لا يقبلون البيع للإيطاليين‬

568
00:44:36,690 --> 00:44:40,110
‫آسف أيّها الرفاق‬
‫إنّه عام جديد، وفيه قوانين جديدة‬

569
00:44:41,737 --> 00:44:43,405
‫هذا مفهوم‬

570
00:44:44,031 --> 00:44:48,452
‫هناك صينيّ أعرفه، ويدير مصبغة‬
‫وقال لي إنّ عام ٢٣ سيكون عام الخنزير‬

571
00:44:50,079 --> 00:44:53,666
‫- هذا قرار عمل يا سيد (روزيتي)‬
‫- قطعتُ مسافة طويلة إلى هنا‬

572
00:44:53,791 --> 00:44:56,252
‫- وواجهتُ مشاكل في السيارة‬
‫- كلّنا تلقّينا الخبر نفسه‬

573
00:44:56,377 --> 00:44:58,545
‫نعم، لكنّنا لسنا في الوضع نفسه‬

574
00:44:59,546 --> 00:45:02,049
‫- أتعرّض لضغوط مِن كلّ الجوانب...‬
‫- هذا يكفي‬

575
00:45:02,216 --> 00:45:03,926
‫تبّاً لك يا (فرانك)!‬

576
00:45:04,385 --> 00:45:08,264
‫حانتك السيئة ومستودعك في (كانارسي)‬

577
00:45:08,389 --> 00:45:10,641
‫لا أظنّك تسدي إليّ أيّ خدمات‬

578
00:45:10,766 --> 00:45:14,853
‫وأنت...‬
‫أيّها القزم اليهودي المتعجرف‬

579
00:45:15,562 --> 00:45:17,940
‫تتسلّل كطبيب الأسنان‬
‫وأنت تحمل المخدّر‬

580
00:45:18,065 --> 00:45:21,277
‫- انتبه لكلامك‬
‫- لا تتدخّل أيّها التافه‬

581
00:45:24,071 --> 00:45:25,447
‫وأنت...‬

582
00:45:27,408 --> 00:45:30,369
‫أيّها النحيل المتأنّق‬

583
00:45:30,869 --> 00:45:34,581
‫- أيّها الوغد الشاحب...‬
‫- لا شكّ أنّك متعب يا سيد (روزيتي)‬

584
00:45:34,707 --> 00:45:36,458
‫وقد يجعل ذلك الرجل سريع الغضب‬

585
00:45:36,709 --> 00:45:39,420
‫- تحتاج إلى الراحة‬
‫- أحتاج إلى ٥٠٠ صندوق (رام)‬

586
00:45:39,545 --> 00:45:42,715
‫أنت ورجالك ضيوفي في فندق (ريتز)‬

587
00:45:42,840 --> 00:45:44,717
‫أتظنّني لا أستطيع‬
‫استئجار غرفة فندق بنفسي؟‬

588
00:45:45,634 --> 00:45:49,263
‫بل أقدّم بادرة لحسن النية‬
‫إمّا أن تقبلها أو أن ترفضها‬

589
00:45:49,388 --> 00:45:51,473
‫- ما رأيك لو قدّمتُ باردة أيضاً؟‬
‫- لن تفعل ذلك هنا‬

590
00:45:51,598 --> 00:45:54,727
‫سأقضي عليك ببساطة أيّها الوقح‬

591
00:45:57,271 --> 00:45:59,565
‫أنت تسهّل عليّ اتخاذ قراري‬

592
00:46:12,745 --> 00:46:14,621
‫لا أحد هنا يتقبّل المزاح‬

593
00:46:16,248 --> 00:46:21,045
‫"١٠، ٩، ٨، ٧، ٦"‬

594
00:46:21,170 --> 00:46:28,177
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١، عام سعيد‬

595
00:46:54,036 --> 00:46:56,330
‫أشكرك على هذه الأمسية الجميلة‬

596
00:46:57,706 --> 00:46:59,375
‫هذا لطفليك‬

597
00:47:13,764 --> 00:47:17,184
‫- عام جديد، صحيح؟‬
‫- نعم، لغير اليهود‬

598
00:47:18,560 --> 00:47:20,104
‫شمبانيا‬

599
00:47:21,897 --> 00:47:25,609
‫مضى ٢٠ عاماً، نحن أمريكيان‬

600
00:47:40,499 --> 00:47:42,376
‫سأغيّر ملابسي للذهاب للنوم‬

601
00:48:25,377 --> 00:48:30,507
‫- ظننتُه ينام طوال الليل‬
‫- لكنّه يشعر بالجوع أحياناً‬

602
00:48:36,930 --> 00:48:40,142
‫- ما أخبار زكام (أبيغيل)؟‬
‫- لقد تحسّنت‬

603
00:48:55,282 --> 00:48:56,992
‫لقد خسرت‬

604
00:49:04,583 --> 00:49:07,211
‫ستكون محظوظاً أكثر هذا العام‬

605
00:49:22,559 --> 00:49:24,728
‫هذه الزهور لك‬

606
00:49:30,234 --> 00:49:32,903
‫- أشكرك للحضور‬
‫- تسرّني رؤيتك دائماً‬

607
00:49:34,071 --> 00:49:35,447
‫- طابت ليلتك‬
‫- حسناً...‬

608
00:49:37,824 --> 00:49:41,995
‫- نجحنا في بلوغه، عام ١٩٢٣‬
‫- يصعب تصديق ذلك، صحيح؟‬

609
00:49:42,412 --> 00:49:45,082
‫أتمنّى أن يتمهّل العالم بطريقة ما‬

610
00:49:45,624 --> 00:49:47,751
‫موقفك صحيح يا عزيزتي‬

611
00:49:53,131 --> 00:49:55,342
‫- طابت ليلتكما‬
‫- طابت ليلتكما‬

612
00:49:57,302 --> 00:49:59,221
‫- كيف تجرؤين؟‬
‫- المعذرة؟‬

613
00:49:59,346 --> 00:50:01,890
‫إيّاك أن تورّطيني‬
‫في مثل ذلك الموقف ثانية‬

614
00:50:02,015 --> 00:50:05,185
‫- أيّ موقف؟‬
‫- مشاكلك، أيّاً كانت قضيتك هذه المرة‬

615
00:50:05,394 --> 00:50:07,145
‫- اسمي مسجّل في ذلك المستشفى‬
‫- واسمي أيضاً‬

616
00:50:07,271 --> 00:50:09,356
‫وليس ذلك لمنحك أيّ سلطات‬

617
00:50:09,481 --> 00:50:12,025
‫أنت تتصرّف كما تشاء‬
‫وأنا أفعل كلّ ما تطلبه منّي‬

618
00:50:12,150 --> 00:50:14,820
‫- أدفع تكاليف كلّ ما تفعلينه‬
‫- لا تتظاهر بأنّك لا تستمتع...‬

619
00:50:14,945 --> 00:50:18,073
‫- بلعب دور المحسن‬
‫- جعلتِني محسناً حين تبرّعتِ بالأرض‬

620
00:50:18,198 --> 00:50:19,575
‫لَم يكن أمامي خيار...‬

621
00:50:21,243 --> 00:50:23,120
‫هل بدأ العام الجديد؟‬

622
00:50:26,498 --> 00:50:29,418
‫نعم يا عزيزي،‬
‫ألَم تستطع النوم؟‬

623
00:50:35,882 --> 00:50:38,385
‫إكراميات لطاقم العمل‬

624
00:50:42,681 --> 00:50:47,060
‫اتصل مكتب الأسقف‬
‫ويريدون إجابة بشأن جائزة (سانت غريغوري)‬

625
00:50:47,603 --> 00:50:49,646
‫- متى الموعد؟‬
‫- بعد أسبوع مِن يوم الثلاثاء‬

626
00:50:50,814 --> 00:50:52,399
‫سأفكّر في الأمر‬

627
00:50:52,941 --> 00:50:54,651
‫عام سعيد‬

628
00:51:06,413 --> 00:51:10,292
‫- ما هذا؟‬
‫- قبعة جديدة للعام الجديد‬

629
00:51:12,586 --> 00:51:14,796
‫أنا رجل محظوظ‬

630
00:51:22,596 --> 00:51:24,598
‫وسيم جداً‬

631
00:51:27,351 --> 00:51:29,186
‫حسناً‬

632
00:51:30,312 --> 00:51:31,688
‫لا تبقي مستيقظة بانتظاري‬

633
00:51:32,522 --> 00:51:34,274
‫قد آتي فيما بعد‬

634
00:53:28,680 --> 00:53:31,057
‫آنسة (كنت)‬

635
00:53:33,477 --> 00:53:35,687
‫- هل فوجئت؟‬
‫- أنا مصدوم‬

636
00:53:38,982 --> 00:53:40,817
‫ماذا حدث لـ(كليوبترا)؟‬

637
00:53:41,860 --> 00:53:44,196
‫أظنّها رفعت شعرها المستعار‬

638
00:53:49,034 --> 00:53:51,077
‫هل استمتعتَ الليلة؟‬

639
00:53:56,041 --> 00:53:59,169
‫لَم أستمتع بالتظاهر‬
‫بعدم معرفة أحدهم لهذه الدرجة قط‬

640
00:54:10,138 --> 00:54:13,642
‫المكان الوحيد‬
‫الذي يمكنني أن أستريح فيه‬

641
00:54:16,102 --> 00:54:18,271
‫لن ترتاح بعد‬

642
00:54:59,646 --> 00:55:02,524
‫- انتظري، انتظري‬
‫- حظاً طيباً‬

643
00:55:02,649 --> 00:55:05,402
‫- نتمنّى لك رحلة آمنة‬
‫- حظاً طيباً‬

644
00:55:05,527 --> 00:55:08,363
‫- (كاري)‬
‫- رحلة سعيدة‬

645
00:55:08,780 --> 00:55:11,074
‫- في رعاية الرب‬
‫- حظاً طيباً يا (كاري)‬

646
00:55:17,455 --> 00:55:23,044
‫"يقولون إنّ علينا‬
‫ألاّ نستبدل القديم بالجديد"‬

647
00:55:23,169 --> 00:55:28,675
‫"لكنّي اكتشفتُ أنّ هذا لن يكون كافياً"‬

648
00:55:28,884 --> 00:55:34,306
‫"حين تتقدّم في السن‬
‫لا تبقى لزمن طويل"‬

649
00:55:34,514 --> 00:55:40,228
‫"قد تكون موجوداً اليوم‬
‫ولكن قد ترحل غداً"‬

650
00:55:40,562 --> 00:55:46,234
‫"أحببتُ رجلاً لسنوات عديدة"‬

651
00:55:46,484 --> 00:55:52,324
‫"واعتقدتُ أنّ حبّه لي لن ينتهي أبداً"‬

652
00:55:52,490 --> 00:55:57,829
‫"أجرى بعض التغييرات‬
‫التي لن تكفي"‬

653
00:55:58,038 --> 00:56:05,837
‫"منذ الآن فصاعداً‬
‫سأجري تغييرات أيضاً"‬

654
00:56:06,129 --> 00:56:10,717
‫"سيكون هناك تغيير في الطقس"‬

655
00:56:10,842 --> 00:56:14,512
‫"وتغيير في البحر"‬

656
00:56:14,721 --> 00:56:20,185
‫"منذ الآن فصاعداً‬
‫سيطرأ عليّ أيضاً تغيير"‬

657
00:56:20,352 --> 00:56:23,605
‫"سأمشي بطريقة مختلفة"‬

658
00:56:23,730 --> 00:56:27,233
‫"وسيتغيّر كلامي واسمي"‬

659
00:56:27,442 --> 00:56:32,781
‫"لن يبقى شيء على حاله لديّ"‬

660
00:56:33,198 --> 00:56:40,372
‫"لأن لا أحد يرغب بك‬
‫حين تصبح مسنّاً وكئيباً"‬

661
00:56:40,580 --> 00:56:48,004
‫"ستطرأ بعض التغييرات اليوم"‬

662
00:56:48,296 --> 00:56:55,345
‫"ستطرأ بعض التغييرات"‬

663
00:56:55,509 --> 00:56:59,509
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

