﻿1
00:03:02,156 --> 00:03:05,493
‫تحياتي أيها الزعيم‬
‫ما الطريق إلى (ليتل بيغ هورن)؟‬

2
00:03:06,661 --> 00:03:09,038
‫- أرسلك أنت؟‬
‫- حاذق كالعادة‬

3
00:03:09,205 --> 00:03:10,748
‫لا تحمل أمتعة، صحيح؟‬

4
00:03:21,509 --> 00:03:22,885
‫منطقة ريفية للغاية‬

5
00:03:23,386 --> 00:03:27,223
‫أيسمحون لكم بالخروج؟‬
‫لاستنشاق الهواء العليل؟‬

6
00:03:30,309 --> 00:03:34,605
‫حسناً، ستكون رحلة طويلة،‬
‫لنتريث في الحديث‬

7
00:03:38,150 --> 00:03:41,696
‫- لا يمكنني القيادة إن شبكنا يدنا‬
‫- سأطرح عليك سؤالاً، (ميكي)‬

8
00:03:43,823 --> 00:03:46,075
‫كيف لا زلت حياً بحق السماء؟‬

9
00:03:47,076 --> 00:03:49,787
‫لأنّني قيّم، فأنا أجمع الناس معاً‬

10
00:03:49,954 --> 00:03:53,332
‫- وهم يقدّرون هذا‬
‫- أنت مجرد تافه غدار‬

11
00:03:53,457 --> 00:03:55,209
‫لا عجب أنّنا ننسجم‬

12
00:03:56,669 --> 00:03:59,547
‫اسمع يا (إيلاي)، الأمور تغيرت‬

13
00:03:59,755 --> 00:04:03,175
‫(نوكي)، يصعب الوصول إليه حالياً‬

14
00:04:03,384 --> 00:04:05,595
‫لا يمكن مقابلته ببساطة‬

15
00:04:05,886 --> 00:04:07,680
‫مشاكل كثيرة‬

16
00:04:08,472 --> 00:04:12,393
‫ومشكلة (مونيا)... لَم تفيدنا‬

17
00:04:12,893 --> 00:04:14,312
‫أية مشكلة؟‬

18
00:04:15,104 --> 00:04:17,440
‫أطلق أحدهم النار على وجهه‬

19
00:04:17,607 --> 00:04:21,193
‫لكن مَن؟ ولماذا؟‬

20
00:04:21,444 --> 00:04:23,446
‫إنّها علامة سؤال كبيرة‬

21
00:04:24,614 --> 00:04:27,241
‫لذا، لا أحد يقابله ببساطة‬

22
00:04:27,366 --> 00:04:31,954
‫لكنّه قال لي‬
‫"أحضر أخي، ساعده على الاستقرار"‬

23
00:04:32,121 --> 00:04:34,248
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬

24
00:04:34,457 --> 00:04:37,960
‫عنك، ستعمل معي‬

25
00:04:38,336 --> 00:04:39,920
‫ماذا سأفعل؟‬

26
00:04:40,796 --> 00:04:43,424
‫هذا قراري، أليس كذلك؟‬

27
00:04:46,844 --> 00:04:48,220
‫(إيلاي)‬

28
00:04:54,477 --> 00:04:57,980
‫بحقك! لا تعاقب نفسك‬

29
00:04:59,732 --> 00:05:01,108
‫ماذا ستفعل؟‬

30
00:05:02,652 --> 00:05:04,695
‫لن يأتي غيري ليقلّك‬

31
00:05:41,357 --> 00:05:43,693
‫أعددت لك القهوة‬

32
00:05:46,570 --> 00:05:48,322
‫أهي ساخنة؟ لأنّني...‬

33
00:05:48,823 --> 00:05:50,199
‫لا؟‬

34
00:05:50,908 --> 00:05:52,326
‫حسناً، كما تريد‬

35
00:05:54,745 --> 00:05:56,414
‫إذن، ماذا ستفعل أيها الزعيم؟‬

36
00:05:57,623 --> 00:05:59,041
‫ليلة أخرى؟‬

37
00:06:00,000 --> 00:06:01,419
‫ستعود إلى (نيويورك)؟‬

38
00:06:01,752 --> 00:06:03,337
‫مجرد سؤال‬

39
00:06:18,227 --> 00:06:20,771
‫يبيعون هناك معجنات لذيذة أيضاً‬

40
00:06:30,614 --> 00:06:33,325
‫- "(تابور هايتز)، الأسبوع الديني"‬
‫- كلما سارعت لهذا كان أفضل‬

41
00:06:37,371 --> 00:06:41,083
‫"آخر محطة للتزود بالوقود في (نيوجيرسي)"‬

42
00:06:48,674 --> 00:06:50,050
‫كيف أخدمك، سيدي؟‬

43
00:06:52,052 --> 00:06:54,680
‫- نحن هنا، صحيح؟‬
‫- (تابور هايتز)‬

44
00:06:54,805 --> 00:06:57,349
‫(أتلانتيك سيتي) هنا‬

45
00:06:57,683 --> 00:07:02,104
‫و(نيويورك) هنا، وهذا...‬

46
00:07:02,271 --> 00:07:07,151
‫- هذا المحيط‬
‫- "٢ سنتم تساوي ١٦ كم"‬

47
00:07:07,318 --> 00:07:08,694
‫مقياس الرسم‬

48
00:07:09,445 --> 00:07:13,157
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مقياس رسم الخريطة‬

49
00:07:13,365 --> 00:07:16,702
‫- هذا اسمه؟‬
‫- عادةً‬

50
00:07:16,869 --> 00:07:19,330
‫أيُستخدم اسم مختلف أحياناً؟‬

51
00:07:20,414 --> 00:07:23,417
‫لا، اسمه هو مقياس الرسم‬

52
00:07:27,171 --> 00:07:30,633
‫- الحركة نشيطة‬
‫- أجل، الشاحنة متوجهة لـ(نيويورك)‬

53
00:07:31,008 --> 00:07:34,428
‫- ١٧ سنتم تقريباً‬
‫- ماذا؟‬

54
00:07:35,387 --> 00:07:37,932
‫- صحيح‬
‫- هل أحوال العمل جيدة؟‬

55
00:07:38,057 --> 00:07:42,603
‫ريثما ينهون تشييد ذلك الطريق السريع‬
‫نحن آخر محطة وقود في (ستاتن أيلاند)‬

56
00:07:44,021 --> 00:07:46,065
‫- "أسماك، قريدس"‬
‫- ماذا ينقل؟‬

57
00:07:46,565 --> 00:07:48,150
‫- الشاحنة؟‬
‫- أجل‬

58
00:07:49,068 --> 00:07:51,529
‫- أسماك‬
‫- مكتوب "أسماك"‬

59
00:07:51,821 --> 00:07:54,824
‫لعله ينقل شيئاً آخر من المحيط، صحيح؟‬

60
00:07:55,366 --> 00:07:58,452
‫- ليست لديّ فكرة‬
‫- مَن قد يعرف؟‬

61
00:07:59,119 --> 00:08:00,496
‫عفواً؟‬

62
00:08:02,915 --> 00:08:06,502
‫من قد تكون لديه فكرة؟‬

63
00:08:08,379 --> 00:08:11,423
‫ربّما الشريف، فهو يراقب الأوضاع‬

64
00:08:11,590 --> 00:08:13,217
‫الشريف‬

65
00:08:14,093 --> 00:08:17,263
‫أيستخدم حصاناً أو ما شابه ذلك؟‬

66
00:08:17,638 --> 00:08:20,140
‫لا، لديه سيارة (شيفورليه)‬

67
00:08:22,101 --> 00:08:24,186
‫عليّ تعبئة المركبات بالوقود‬

68
00:08:28,899 --> 00:08:30,276
‫سيدي؟‬

69
00:08:31,068 --> 00:08:33,654
‫ما أفضل مطعم هنا؟‬

70
00:08:35,155 --> 00:08:38,826
‫- كانت تنزف بغزارة‬
‫- حقاً؟‬

71
00:08:38,993 --> 00:08:42,496
‫وكانت تحدق بي‬
‫وقريبة مني مثلك الآن‬

72
00:08:42,830 --> 00:08:45,249
‫- لَم أعرف ما عليّ فعله‬
‫- ما كان بوسعك فعل شيء‬

73
00:08:45,374 --> 00:08:48,127
‫- كانت في المستشفى على الأقل‬
‫- أجل‬

74
00:08:48,294 --> 00:08:51,714
‫حدث ذلك في المكان المناسب‬
‫هل حاولت إجهاض نفسها بنفسها؟‬

75
00:08:51,881 --> 00:08:55,342
‫- نسمع عن...‬
‫- كان الأمر مختلفاً، كان التهاباً‬

76
00:08:55,551 --> 00:08:57,428
‫- بسبب حليب ملوث‬
‫- يا إلهي!‬

77
00:08:57,595 --> 00:09:01,390
‫لَم تكن تعرف‬
‫لَم تملك أدنى فكرة عنه‬

78
00:09:04,393 --> 00:09:06,312
‫هذا حليب مبستر‬

79
00:09:07,897 --> 00:09:09,481
‫وصل الرجل الإيرلندي‬

80
00:09:09,982 --> 00:09:14,153
‫- يجب ذكر أسماء الزائرين، (فيليب)‬
‫- لكنه ليس في زيارة، صحيح؟‬

81
00:09:14,445 --> 00:09:16,322
‫تفضل، سيد (سلايتر)‬

82
00:09:18,115 --> 00:09:20,159
‫شكراً، مرحباً يا سيدتاي‬

83
00:09:20,284 --> 00:09:24,246
‫- تعرف الآنسة (بريدوك)‬
‫- كنتِ في حفلة رأس السنة‬

84
00:09:24,371 --> 00:09:27,583
‫- يستحيل أن تتذكرني‬
‫- السيد (سلايتر) قوي الملاحظة‬

85
00:09:27,750 --> 00:09:30,878
‫والسيدة (تومسون) تحاول إبقائي متيقظاً‬

86
00:09:35,382 --> 00:09:37,801
‫سأذهب للاغتسال‬
‫وحالما تكونين مستعدة...‬

87
00:09:37,968 --> 00:09:39,345
‫شكراً‬

88
00:09:46,268 --> 00:09:48,854
‫لو كان لدينا حساباً مصرفياً‬
‫لوفرت على نفسك عناء الرحلة‬

89
00:09:48,979 --> 00:09:50,940
‫هذه الطريقة التي يريدها‬

90
00:09:51,357 --> 00:09:53,776
‫- هل ستكلمه اليوم؟‬
‫- يمكنني نقل رسالة إليه‬

91
00:09:53,943 --> 00:09:58,197
‫ستكرمه الأبرشية‬
‫بجائزة القديس (غريغوري)، تقديراً لكرمنا‬

92
00:09:58,405 --> 00:10:00,991
‫- سيقدمها الأسقف‬
‫- هذا شرف كبير‬

93
00:10:01,158 --> 00:10:05,412
‫لا يمكن رفضها‬
‫وعدم حضوره سيكون محرجاً‬

94
00:10:05,746 --> 00:10:09,166
‫يمكنني اختراع حجة‬
‫لكنّهم يريدون جواباً، لذا...‬

95
00:10:09,375 --> 00:10:11,001
‫سأحرص على إبلاغه‬

96
00:10:13,796 --> 00:10:15,756
‫- كلبة مطيعة!‬
‫- (إميلي) تتحسن‬

97
00:10:15,923 --> 00:10:19,134
‫ليست بأسوأ حالاتها‬

98
00:10:20,427 --> 00:10:22,596
‫هذا ما كانت تقوله أمك‬

99
00:10:23,514 --> 00:10:24,974
‫وماذا عنك؟‬

100
00:10:25,808 --> 00:10:27,935
‫لديّ مشاغل كثيرة‬

101
00:10:28,060 --> 00:10:30,020
‫ما خططك للربيع؟‬

102
00:10:30,396 --> 00:10:32,356
‫زيارة المستشفى‬

103
00:10:33,941 --> 00:10:36,151
‫في الحقيقة، لديّ مهام هناك‬

104
00:10:36,318 --> 00:10:38,445
‫يمكنني إيصالك إذا أردت‬

105
00:10:39,279 --> 00:10:41,490
‫(كورنيليا) ستقلّني‬

106
00:10:41,699 --> 00:10:43,492
‫أمورك جيدة إذن‬

107
00:10:54,378 --> 00:10:57,631
‫أعرف، اتركني، إنّها تسيل‬

108
00:10:57,798 --> 00:10:59,800
‫- لا آبه‬
‫- توقف‬

109
00:10:59,925 --> 00:11:01,927
‫- توقف!‬
‫- ابقي هنا‬

110
00:11:02,094 --> 00:11:03,470
‫- توقف‬
‫- لن أفعل شيئاً‬

111
00:11:03,637 --> 00:11:07,808
‫- ستفيض‬
‫- لا آبه، ماذا تفعلين...‬

112
00:11:07,933 --> 00:11:10,519
‫- توقف‬
‫- حسناً، حسناً‬

113
00:11:17,151 --> 00:11:18,527
‫لا تتحركي‬

114
00:11:19,778 --> 00:11:21,864
‫تشبهين فتاة إعلان (وايت روك)‬

115
00:11:22,072 --> 00:11:25,868
‫كلام لطيف‬
‫والآن، ساعدني وأحضر المنشفة الصغيرة‬

116
00:11:31,290 --> 00:11:33,959
‫ستأخذ هذه وتسكبها في المغطس‬

117
00:11:34,126 --> 00:11:36,253
‫- حاضر، سيدتي‬
‫- حسناً‬

118
00:11:36,795 --> 00:11:38,172
‫أمسكت بها؟‬

119
00:11:45,804 --> 00:11:47,181
‫مرحباً؟‬

120
00:11:47,931 --> 00:11:49,308
‫هذا أنت‬

121
00:11:49,433 --> 00:11:51,310
‫كلاّ، لا أستطيع الآن‬

122
00:11:51,477 --> 00:11:54,521
‫لأنّني أصنع المخلل أيها السخيف‬

123
00:11:54,938 --> 00:11:56,940
‫أجل، حتماً ستفعل هذا‬

124
00:12:06,784 --> 00:12:09,661
‫- أتظن أنها تمارس الجنس؟‬
‫- مَن؟‬

125
00:12:10,287 --> 00:12:12,039
‫فتاة إعلان (وايت روك)‬

126
00:12:12,664 --> 00:12:14,500
‫حتماً لديها معجبون كثر‬

127
00:12:14,625 --> 00:12:16,335
‫أجل، لكن فكر في الأمر‬

128
00:12:16,502 --> 00:12:20,422
‫قد يُسحق جناحاها الصغيران في لحظة‬

129
00:12:21,256 --> 00:12:24,802
‫- إلاّ إذا...‬
‫- كانت تحب أن تكون في الأعلى‬

130
00:12:25,469 --> 00:12:29,473
‫- لعلها تستخدمهما للطيران‬
‫- سيكون هذا كمضاجعة عصفورة طنانة‬

131
00:12:31,725 --> 00:12:33,852
‫"مضاجعة عصفورة طنانة"‬

132
00:12:34,645 --> 00:12:38,440
‫"هي تحلّق، هي تطير"‬

133
00:12:38,565 --> 00:12:41,110
‫"هي تتشقلب في الهواء"‬

134
00:12:41,276 --> 00:12:43,362
‫"عصفورتي الطنانة الصغيرة"‬

135
00:12:43,529 --> 00:12:47,533
‫"هي فرحتي وضحكتي"‬

136
00:12:47,699 --> 00:12:52,121
‫"حبي وحظي"‬

137
00:12:52,287 --> 00:12:57,126
‫"لكن للأسف يا رفاق‬
‫إنّها صغيرة ولا يمكن مضاجعتها"‬

138
00:12:59,711 --> 00:13:01,088
‫أتعلم؟‬

139
00:13:01,630 --> 00:13:05,592
‫قد أدع أحد الشباب‬
‫يرتب لي هذه الوصلة الغنائية‬

140
00:13:06,176 --> 00:13:08,428
‫لن تكون أغنية محافظة طبعاً‬

141
00:13:08,846 --> 00:13:13,267
‫"(بيلي كنت)، العصفورة الطنانة الصغيرة"‬

142
00:13:14,017 --> 00:13:20,023
‫والمزحة هي‬
‫أنه كلّما اقترب منّي رجل وسيم...‬

143
00:13:23,652 --> 00:13:25,529
‫ماذا دهاك؟‬

144
00:13:29,533 --> 00:13:32,536
‫هل بدأت تشعر بالاكتئاب، (غاس)؟‬

145
00:13:34,621 --> 00:13:36,623
‫ألَم نستمتع بوقتنا للتوّ؟‬

146
00:13:44,256 --> 00:13:47,509
‫عليّ مقابلة رجل بفندق (آستور)‬

147
00:13:48,594 --> 00:13:51,722
‫يا لغموضك! هل سأراك لاحقاً؟‬

148
00:13:51,847 --> 00:13:54,892
‫- لِمَ أنا في (نيويورك) إذن؟‬
‫- يا لك من كاذب ماهر!‬

149
00:13:55,100 --> 00:13:58,562
‫- وسأتصل بمالك شقتك‬
‫- لا تفعل‬

150
00:13:58,729 --> 00:14:03,150
‫- لديك فيضان هنا‬
‫- لا أحب إزعاج السيد (روثستين)‬

151
00:14:03,400 --> 00:14:06,111
‫بينما أنا أحب إزعاج السيد (روثستين)‬

152
00:14:06,653 --> 00:14:08,363
‫حسناً إذن‬

153
00:14:08,989 --> 00:14:12,284
‫أخبره بأنّ الشقة بحاجة للطلاء إذن‬

154
00:14:26,006 --> 00:14:28,967
‫لا أريد مقاطعتك أثناء عملك، سيدي‬

155
00:14:30,469 --> 00:14:32,596
‫متى سنفتح أبوابنا، سيد (بورنزلي)؟‬

156
00:14:32,763 --> 00:14:36,225
‫الملهى لا يقدم الويسكي قبل الـ١٠ مساءً‬

157
00:14:36,350 --> 00:14:38,185
‫يستحسن أن ترجع حينها‬

158
00:14:38,393 --> 00:14:41,146
‫سيأتي أستاذ من (كنساس سيتي)‬

159
00:14:41,605 --> 00:14:44,483
‫لقد أبرح فتاة ضرباً‬

160
00:14:49,738 --> 00:14:52,324
‫كيف حال دراستك، سيد (سامويل)؟‬

161
00:14:54,368 --> 00:14:58,455
‫أدرس بجدّ، سأتخرج بعد عامين ونصف‬

162
00:14:58,664 --> 00:15:00,332
‫وتصبح طبيباً‬

163
00:15:00,624 --> 00:15:02,918
‫والداك فخوران بك حتماً‬

164
00:15:03,085 --> 00:15:05,420
‫يملكان فندقاً على (البحر المتوسط)‬

165
00:15:05,587 --> 00:15:09,007
‫والغرف الجميلة للناس المحترمة‬

166
00:15:09,383 --> 00:15:12,469
‫إنهما يكنان لك الاحترام دائماً‬

167
00:15:13,845 --> 00:15:15,973
‫ما سبب قدومك، بنيّ؟‬

168
00:15:16,473 --> 00:15:19,768
‫أظن أنّ (مايبيل) شابة رائعة، سيدي‬

169
00:15:19,935 --> 00:15:25,065
‫- اشكر أمها على هذا‬
‫- مشاعري تجاهها عميقة وصادقة‬

170
00:15:26,942 --> 00:15:29,820
‫أنوي إحراز مكانة في هذا العالم‬

171
00:15:29,987 --> 00:15:33,073
‫وأودّ أن تكون (مايبيل) بجانبي‬
‫أثناء قيامي بذلك‬

172
00:15:33,490 --> 00:15:35,575
‫هل كلمت (مايبيل) بخصوص هذا؟‬

173
00:15:35,701 --> 00:15:39,371
‫تقتضي اللباقة‬
‫أن أكلمك أولاً بخصوص الأمر‬

174
00:15:43,125 --> 00:15:44,626
‫طبيب؟‬

175
00:15:54,511 --> 00:15:56,763
‫ما رأيك بمعالجتي أولاً؟‬

176
00:15:57,222 --> 00:15:59,224
‫أهناك شيء يؤلمك؟‬

177
00:15:59,474 --> 00:16:03,103
‫لا أعرف‬
‫فأنا لست طبيباً، أليس كذلك؟‬

178
00:16:06,273 --> 00:16:08,942
‫لَم أحضر أدواتي‬

179
00:16:09,109 --> 00:16:12,154
‫لكن من بعد إذنك‬

180
00:16:13,030 --> 00:16:15,741
‫أحبذ قياس النبض من هنا‬

181
00:16:30,130 --> 00:16:31,506
‫تنفس‬

182
00:16:42,517 --> 00:16:44,561
‫افتح فمك رجاءً‬

183
00:16:49,983 --> 00:16:53,195
‫هلاّ أرى يديك، سيدي‬

184
00:16:56,865 --> 00:16:59,576
‫لديك نقص في المعادن‬

185
00:17:01,203 --> 00:17:03,538
‫بسبب البقع البيضاء على أظافرك‬

186
00:17:04,623 --> 00:17:08,502
‫- أهذا سيىء؟‬
‫- عليك أكل مزيد من الخضار الورقية‬

187
00:17:09,753 --> 00:17:13,632
‫اطلب من (أوغستا) تجهيز طبق سلطة كبير‬

188
00:17:19,179 --> 00:17:21,181
‫هل أنا زوج مناسب، سيد (وايت)؟‬

189
00:17:24,184 --> 00:17:26,436
‫أهلاً بك في عائلتنا، بنيّ‬

190
00:17:43,615 --> 00:17:45,325
‫سيدة (شيرير)؟‬

191
00:17:45,784 --> 00:17:47,702
‫متأكدة بأنّك لا تذكرينني‬

192
00:17:47,869 --> 00:17:52,582
‫أنا (مارغريت تومسون)‬
‫كنت أقوم بزيارة هنا عندما...‬

193
00:17:53,166 --> 00:17:55,168
‫واجهتِ مشكلة‬

194
00:17:56,461 --> 00:17:58,713
‫أجهضت طفلي‬

195
00:17:59,047 --> 00:18:01,257
‫أجل، يؤسفني هذا‬

196
00:18:01,674 --> 00:18:03,218
‫كيف حالك الآن؟‬

197
00:18:03,551 --> 00:18:06,638
‫لا يمكنني الاسترخاء في الفراش للأبد‬

198
00:18:07,305 --> 00:18:09,557
‫فقدت كمية دم كبيرة‬

199
00:18:10,016 --> 00:18:11,393
‫هل أنت ممرضة؟‬

200
00:18:11,810 --> 00:18:17,273
‫أعمل مع مجموعة تحاول مساعدة المستشفى‬
‫على إيجاد سبل أفضل لرعاية مرضانا‬

201
00:18:17,399 --> 00:18:20,985
‫ليست لدى شكاوى‬
‫كل الممرضات كن لطيفات‬

202
00:18:21,152 --> 00:18:25,448
‫والطبيب (تشيفر)؟‬
‫هل قدم لك أية نصيحة؟‬

203
00:18:26,699 --> 00:18:29,035
‫عن كيفية الاعتناء بنفسك مستقبلاً؟‬

204
00:18:29,202 --> 00:18:33,123
‫لا أحتاج لنصائحه‬
‫فقد أنجبت ٩ أطفال‬

205
00:18:34,416 --> 00:18:36,709
‫عاش منهم ٥‬

206
00:18:38,002 --> 00:18:41,297
‫لديّ طفلان، صبي وفتاة‬

207
00:18:41,464 --> 00:18:44,008
‫أراد السيد (شيرير) إنجاب صبي آخر‬

208
00:18:45,135 --> 00:18:47,220
‫بعد إنجابي ٣ بنات على التوالي‬

209
00:18:48,680 --> 00:18:50,682
‫ما طبيعة عمل زوجك؟‬

210
00:18:51,641 --> 00:18:53,977
‫سندفع الفاتورة، سيدتي، أعدك‬

211
00:18:54,144 --> 00:18:57,772
‫- ليس هذا سبب سؤالي‬
‫- لِمَ تريدين معرفة الجواب إذن؟‬

212
00:18:57,939 --> 00:19:01,609
‫أحاول فهم طبيعة حياتك، ليس إلاّ‬

213
00:19:01,818 --> 00:19:07,282
‫لا أقصد الإساءة‬
‫لكن هذا ليس من شأنك‬

214
00:19:16,916 --> 00:19:18,293
‫أيوجد أحد؟‬

215
00:19:25,300 --> 00:19:26,676
‫أيوجد أحد؟‬

216
00:19:43,735 --> 00:19:45,487
‫"في الوعاء"‬

217
00:19:46,529 --> 00:19:49,574
‫"ضع النقود في الوعاء"‬

218
00:19:57,123 --> 00:19:58,917
‫لن أفعل هذا‬

219
00:19:59,125 --> 00:20:01,753
‫"سأكون ممتناً إن فعلت"‬

220
00:20:09,219 --> 00:20:12,305
‫ألن أعرف لمن سأعطي ٤٠ ألفاً؟‬

221
00:20:12,722 --> 00:20:15,934
‫"هذه فكرة عملنا"‬

222
00:20:16,392 --> 00:20:17,769
‫سأرحل‬

223
00:20:35,411 --> 00:20:41,459
‫سامحني على لباسي العادي‬
‫فالجو هنا حار‬

224
00:20:42,043 --> 00:20:46,339
‫- من أنت؟‬
‫- أفضل بقاء هويتي مجهولة‬

225
00:20:46,548 --> 00:20:49,551
‫لكن اسمي (غاستون بولوك مينز)‬

226
00:20:49,759 --> 00:20:54,013
‫محقق خاص في وزارة العدل الأمريكية‬

227
00:20:55,348 --> 00:21:01,312
‫- أين (جيس سميث)؟‬
‫- واضح بأنّ (جيس سميث) غائب‬

228
00:21:02,397 --> 00:21:05,775
‫- ما هذا الجواب؟‬
‫- الزبون يدخل...‬

229
00:21:06,025 --> 00:21:08,736
‫وتوضع الدفعة في الوعاء‬
‫وثم يرحل الزبون‬

230
00:21:08,861 --> 00:21:13,408
‫مَن رأى من؟ لم يرَ أحد الآخر‬

231
00:21:13,783 --> 00:21:16,953
‫وتستمر تجارتنا ليوم آخر‬

232
00:21:17,161 --> 00:21:18,621
‫أهذه فكرة عملك؟‬

233
00:21:18,788 --> 00:21:23,001
‫فيها ميزتا البساطة والغموض‬

234
00:21:23,209 --> 00:21:27,130
‫- أرى أنها فكرة حمقاء‬
‫- هذا حقك‬

235
00:21:27,338 --> 00:21:32,844
‫سيد (تومسون)، ألَم تتفق‬
‫مع السيدين (سميث) و(دورتي)...‬

236
00:21:32,969 --> 00:21:37,056
‫بخصوص خدمات ووسائل حماية معينة؟‬

237
00:21:37,890 --> 00:21:40,518
‫وألَم تُعطى تعليمات محددة...‬

238
00:21:40,643 --> 00:21:45,189
‫- بخصوص أين ومتى ستتم عملية البيع؟‬
‫- صحيح‬

239
00:21:45,398 --> 00:21:52,196
‫وألسنا الآن نكبر في السن‬
‫في يوم شتوي منعش...‬

240
00:21:52,322 --> 00:21:54,490
‫في ميناء (نيويورك) الرائع؟‬

241
00:21:54,657 --> 00:21:59,162
‫ومتشوقان لرؤية أين سيقودنا القدر؟‬

242
00:22:08,671 --> 00:22:11,341
‫ماذا يحدث مع (سميث) و(دوتري)؟‬

243
00:22:12,925 --> 00:22:16,971
‫ما أعرفه أنهما مجرد صديقين مقربين‬

244
00:22:17,180 --> 00:22:19,807
‫رغم إشاعات بعكس هذا‬

245
00:22:21,100 --> 00:22:22,852
‫ليس هذا ما قصدته‬

246
00:22:23,603 --> 00:22:25,480
‫أعلم ما قصدته‬

247
00:22:25,855 --> 00:22:31,944
‫لكن هذا سيكون حواراً آخر‬
‫في غرفة أخرى‬

248
00:22:32,153 --> 00:22:33,905
‫كم سيكلف هذا؟‬

249
00:22:35,782 --> 00:22:41,287
‫ما رأيك في رجل قد تشتريه‬
‫بعد مقابلته بـ٥ دقائق؟‬

250
00:22:41,704 --> 00:22:43,247
‫يستحيل أن أثق به‬

251
00:22:43,414 --> 00:22:48,628
‫إذن، نواجه مفارقة الآن‬

252
00:22:55,093 --> 00:22:58,137
‫اعتبرني من معجبيك، سيد (تومسون)‬

253
00:22:58,596 --> 00:23:00,306
‫الرجال العاديون يتفادون المتاعب‬

254
00:23:00,515 --> 00:23:04,686
‫لكن الرجال المميزون يستغلونها لصالحهم‬

255
00:23:05,103 --> 00:23:07,647
‫هذا قاسم مشترك بيننا‬

256
00:23:17,573 --> 00:23:18,950
‫"أيوجد أحد؟"‬

257
00:23:24,122 --> 00:23:25,498
‫"أيوجد أحد؟"‬

258
00:23:45,727 --> 00:23:50,189
‫هلاّ تسديني معروفاً‬
‫وتنتظر ريثما يرحل السيد (ريماس)‬

259
00:23:50,356 --> 00:23:52,859
‫وثم تخرج من ذلك الباب‬

260
00:23:53,735 --> 00:23:55,111
‫شكراً‬

261
00:23:55,862 --> 00:24:00,074
‫وبخصوص السيد (روثستين)‬
‫أظنك ستقابله لاحقاً‬

262
00:24:05,747 --> 00:24:07,123
‫تفضل‬

263
00:24:09,959 --> 00:24:14,005
‫- هل أقاطعك؟‬
‫- ما كنت لأقول "تفضلي" عندها‬

264
00:24:22,889 --> 00:24:27,894
‫حاولت إخباري بأمر قبل أيام‬
‫ولَم أفهمه جيداً للأسف‬

265
00:24:28,060 --> 00:24:31,814
‫- والمعنى؟‬
‫- الأمر كان يزعجني‬

266
00:24:32,982 --> 00:24:35,151
‫لقد تفقدت السيدة (شيرير)‬

267
00:24:35,693 --> 00:24:37,487
‫المصابة بجرثومة الأمعاء؟‬

268
00:24:37,987 --> 00:24:40,823
‫أجل، المصابة بجرثومة الأمعاء‬

269
00:24:41,282 --> 00:24:42,867
‫ما انطباعك؟‬

270
00:24:43,993 --> 00:24:45,870
‫هي صعبة المراس بصراحة‬

271
00:24:46,078 --> 00:24:48,998
‫لعلها تخشى الغرباء حسني النية‬

272
00:24:50,458 --> 00:24:52,752
‫هل أهنتك بطريقة ما؟‬

273
00:24:53,336 --> 00:24:57,089
‫- لِمَ السؤال؟‬
‫- يحبذ أن تكون أكثر لطفاً‬

274
00:24:57,256 --> 00:25:00,802
‫- لأنك ضمن مجلس الإدارة؟‬
‫- قصدت اللطف مع الناس عموماً‬

275
00:25:00,927 --> 00:25:03,012
‫ما أدراك بتصرفي مع الناس عموماً؟‬

276
00:25:03,179 --> 00:25:05,097
‫لنقل إنّني أكوّن انطباعاً‬

277
00:25:05,223 --> 00:25:10,978
‫لعل افتراضك المتعلق‬
‫بفظاظتي المزعومة منبعه إحباط ما‬

278
00:25:11,145 --> 00:25:13,856
‫إحباط من؟ أنا؟‬

279
00:25:14,023 --> 00:25:15,900
‫- هل أنا محبطة؟‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

280
00:25:16,067 --> 00:25:17,485
‫تصرفاتك غريبة!‬

281
00:25:17,652 --> 00:25:21,739
‫لعله متعلق بطريقة رعايتنا‬
‫لنساء أمثال السيدة (شيرير)، أو العكس‬

282
00:25:21,906 --> 00:25:23,658
‫- أنت تكرر الأمر‬
‫- أكرر ماذا؟‬

283
00:25:23,866 --> 00:25:26,327
‫- تلومني على أمر ما‬
‫- علامَ سألومك؟‬

284
00:25:26,494 --> 00:25:31,165
‫- ليست لديّ أدنى فكرة!‬
‫- إذن، لا أعرف موضوع حديثنا‬

285
00:25:46,931 --> 00:25:49,058
‫أعطيتني محاضرة شديدة الوقع قبل أيام‬

286
00:25:49,183 --> 00:25:52,144
‫وجئت لأرى إن كان بوسعي‬
‫فعل شيء حيال الأمر‬

287
00:25:52,270 --> 00:25:54,105
‫أجهل سبب احتقارك لي‬

288
00:25:54,230 --> 00:25:57,024
‫- لستُ...‬
‫- رغم تأكدي من تعلقه بافتراضك...‬

289
00:25:57,191 --> 00:25:58,776
‫أنّني غنية ومدللة ولامبالية‬

290
00:25:58,901 --> 00:26:00,820
‫- أنت...‬
‫- لَم أنه كلامي!‬

291
00:26:00,945 --> 00:26:04,699
‫إن كان لديك اقتراح‬
‫لمساعدة النسوة اللاتي يرتدن مستشفانا‬

292
00:26:04,907 --> 00:26:10,955
‫بدل عادتك السيئة في النقد اللاذع‬
‫لمن تكرههم وثم الشعور بالرضا...‬

293
00:26:11,122 --> 00:26:13,708
‫فأودّ سماع اقتراحك كثيراً‬

294
00:26:16,460 --> 00:26:18,671
‫هذا مستشفى كاثوليكي‬

295
00:26:19,255 --> 00:26:21,799
‫عرفتَ هذا عندما كلمتني آخر مرة‬

296
00:26:23,050 --> 00:26:25,720
‫كيف يمكننا إقناع الطبيب (لاندو)؟‬

297
00:26:26,095 --> 00:26:28,681
‫لا أقترح إقناعه مطلقاً‬

298
00:26:28,806 --> 00:26:31,475
‫- هلاّ أسأل لماذا...‬
‫- لا أسمح لك‬

299
00:26:32,685 --> 00:26:34,854
‫- أيوجد أمر آخر؟‬
‫- أجل‬

300
00:26:35,104 --> 00:26:38,399
‫كفّ رجاء عن تدخين هذا الغليون‬
‫أو اشتري تبغاً أفضل‬

301
00:26:38,608 --> 00:26:41,110
‫فالمادة التي تدخنها مقززة‬

302
00:26:43,279 --> 00:26:45,364
‫تزودنا بالوقود، لِمَ لا زلنا هنا؟‬

303
00:26:45,531 --> 00:26:47,325
‫أنا أدير عملية دقيقة، (إيلاي)‬

304
00:26:47,533 --> 00:26:50,119
‫لا تنقصني تفاهات موظف يعمل لديّ‬

305
00:26:50,995 --> 00:26:52,788
‫لست أعمل لديك‬

306
00:26:53,831 --> 00:26:56,000
‫سمعت بأنّ المنطقة الغربية فيها فرص‬

307
00:26:56,167 --> 00:26:59,003
‫اذهب في القطار، مع السلامة‬

308
00:26:59,128 --> 00:27:02,965
‫اسمع، أريد فقط الذهاب للمنزل‬
‫ورؤية (جون) والأطفال‬

309
00:27:03,090 --> 00:27:06,135
‫لك ذلك، بعدما نقوم بهذا‬

310
00:27:06,761 --> 00:27:08,554
‫لقد أخرتني، (فيكتور)‬

311
00:27:11,265 --> 00:27:13,309
‫عليّ إدارة بلدة‬

312
00:27:13,809 --> 00:27:16,103
‫هل يؤرقك أتباع الكنيسة الميثودية؟‬

313
00:27:16,520 --> 00:27:19,565
‫الغرباء هم مصدر المشاكل هنا‬

314
00:27:19,690 --> 00:27:21,734
‫ننتظر قافلة ستمرّ مساء الغد‬

315
00:27:21,901 --> 00:27:23,736
‫ولا نريد متاعب أيضاً‬

316
00:27:27,323 --> 00:27:31,535
‫- النصف الآخر؟‬
‫- مع القافلة، كالعادة‬

317
00:27:31,786 --> 00:27:33,162
‫تعلم أنّ (نوكي) يلتزم بكلمته‬

318
00:27:33,287 --> 00:27:35,331
‫تزودا بالوقود وتابعا طريقكما‬

319
00:27:35,539 --> 00:27:37,959
‫لا أريد رؤية رفاقكم يتسكعون حول (ماين)‬

320
00:27:38,167 --> 00:27:40,169
‫أو قرب الشواطىء أو الطريق الساحلي‬

321
00:27:40,378 --> 00:27:43,422
‫- تابعا طريقكما‬
‫- ماذا لو أرادوا الصلاة؟‬

322
00:27:46,425 --> 00:27:47,969
‫أتريد قول شيء؟‬

323
00:27:48,427 --> 00:27:49,929
‫ألا تتذكرني؟‬

324
00:27:50,554 --> 00:27:52,974
‫كنت تزور هذا الساحل قبل ١٠ أعوام‬

325
00:27:53,140 --> 00:27:55,309
‫للبحث عن أية وظيفة مع الشرطة‬

326
00:27:56,143 --> 00:27:59,271
‫حسناً... لقد وجدت واحدة‬

327
00:28:00,606 --> 00:28:05,152
‫ليلة الغد‬
‫عبئوا شاحناتكم بالوقود وتابعوا طريقكم‬

328
00:28:09,365 --> 00:28:13,327
‫مع السلامة... الشريف (تومسون)‬

329
00:28:17,832 --> 00:28:21,669
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- مجرد حانة صغيرة خارج الجامعة‬

330
00:28:21,836 --> 00:28:23,212
‫وعزفت البيانو هناك؟‬

331
00:28:23,337 --> 00:28:27,842
‫ليس بيانو‬
‫بل أشبه بصندوق ذو أزرار، لكن أجل‬

332
00:28:28,009 --> 00:28:29,969
‫وعزفت أغنية (كينغ آند كارتر)، صحيح؟‬

333
00:28:30,136 --> 00:28:33,055
‫(مايبيل آن)‬
‫الجاز هي موسيقى الشر‬

334
00:28:33,222 --> 00:28:35,975
‫ولا يقترب منها أيّ زنجي محترم‬

335
00:28:42,982 --> 00:28:46,193
‫والدي، هل حان موعد العشاء؟‬

336
00:28:46,402 --> 00:28:48,863
‫بل أريد التحدث إلى أختك‬

337
00:28:49,071 --> 00:28:52,116
‫- انزل وساعد في تحضير المائدة‬
‫- حاضر، سيدي‬

338
00:28:54,535 --> 00:28:56,620
‫سأعطيك قصائد (كلود ماكيه)‬

339
00:28:56,871 --> 00:28:59,373
‫- تستحق القراءة‬
‫- حسناً‬

340
00:29:07,798 --> 00:29:11,385
‫- جاء حبيبك لرؤيتي اليوم‬
‫- أعلم‬

341
00:29:12,678 --> 00:29:16,682
‫- اتصل بي بُعيد ذلك‬
‫- ألَم تقل أمك شيئاً؟‬

342
00:29:17,391 --> 00:29:18,809
‫لَم أخبرها‬

343
00:29:21,520 --> 00:29:24,815
‫(سامويل) لطيف جداً، أليس كذلك؟‬

344
00:29:25,024 --> 00:29:26,776
‫شخص محترم جداً‬

345
00:29:30,529 --> 00:29:32,531
‫سيكون طبيباً ماهراً‬

346
00:29:33,783 --> 00:29:35,576
‫وزوج صالح أيضاً‬

347
00:29:37,119 --> 00:29:39,330
‫كم كان عمرك عندما تزوجت بأمي؟‬

348
00:29:44,085 --> 00:29:45,961
‫في بداية الـ٢٦‬

349
00:29:46,170 --> 00:29:50,382
‫وعندما رأيتها... عرفت‬

350
00:29:50,674 --> 00:29:53,344
‫عرفت أنّها لن تلتفت إليّ أبداً‬

351
00:29:53,552 --> 00:29:57,515
‫وأنّ والدها كان يخبر كل الناس‬
‫بأنّني همجي وغيره‬

352
00:29:57,681 --> 00:29:59,183
‫وبدون سبب وجيه‬

353
00:29:59,350 --> 00:30:03,938
‫فقط لأنّني أنحدر من (تكساس)‬
‫وأعمل بمتجر (أوسكار بونو)‬

354
00:30:04,146 --> 00:30:05,981
‫لِمَ غير جدي رأيه؟‬

355
00:30:07,483 --> 00:30:11,028
‫- واجه بعض المشاكل وساعدته‬
‫- كيف؟‬

356
00:30:11,195 --> 00:30:14,198
‫هذا ليس مهماً‬
‫اكتشف بأنّه يمكنه الاعتماد عليّ‬

357
00:30:14,365 --> 00:30:16,867
‫وأنّني سأقف إلى جانب العائلة‬

358
00:30:17,952 --> 00:30:20,704
‫حبيبك سيصبح طبيباً‬

359
00:30:21,413 --> 00:30:24,959
‫وهذا جيد لنا، لهذه العائلة‬

360
00:30:25,084 --> 00:30:27,169
‫- ماذا عني؟‬
‫- ألست فرداً من العائلة؟‬

361
00:30:27,336 --> 00:30:31,340
‫أبي، لا أريد الانتقال فحسب‬
‫من هذا المنزل إلى منزل أحدهم‬

362
00:30:31,507 --> 00:30:33,467
‫سيكون منزلك‬

363
00:30:33,884 --> 00:30:36,554
‫أنت وزوجك وأطفالكما‬

364
00:30:36,720 --> 00:30:40,057
‫- لست مستعدة للزواج‬
‫- لن يحدث هذا فوراً‬

365
00:30:40,224 --> 00:30:42,309
‫لن أكون مستعدة أبداً‬

366
00:30:43,644 --> 00:30:45,563
‫ليس مع (سامويل)‬

367
00:30:47,356 --> 00:30:49,733
‫عملت أمك لأجل هذا‬

368
00:30:51,694 --> 00:30:55,322
‫- جهدت طوال حياتها لتهيئتك لهذا‬
‫- لقد تزوجت بك‬

369
00:30:55,489 --> 00:30:58,117
‫ماذا تعنين؟‬

370
00:30:59,368 --> 00:31:01,203
‫أنت شخص مثير للاهتمام‬

371
00:31:02,580 --> 00:31:04,582
‫كيف ساعدت جدي؟‬

372
00:31:05,416 --> 00:31:06,917
‫لن أخبر أحداً‬

373
00:31:08,794 --> 00:31:10,713
‫هل قتلت أحدهم؟‬

374
00:31:11,046 --> 00:31:14,008
‫أتظنين أننا سنناقش الأمر؟‬

375
00:31:14,466 --> 00:31:15,843
‫هذه حياتي، أبي‬

376
00:31:16,010 --> 00:31:18,596
‫وكيف ستعيشينها؟‬

377
00:31:19,638 --> 00:31:22,975
‫في مؤخرة سيارة‬
‫مع شخص مغرور يحمل مسدساً‬

378
00:31:23,142 --> 00:31:25,769
‫- وتتنقلين بين المقاطعات؟‬
‫- لِمَ لا؟‬

379
00:31:26,729 --> 00:31:28,105
‫سأؤلف قصيدة عن هذا‬

380
00:31:28,230 --> 00:31:31,150
‫لا يعرفون حتى كيف يكتبون أسماءهم‬

381
00:31:31,358 --> 00:31:32,860
‫وحياتك...‬

382
00:31:33,152 --> 00:31:35,529
‫- حياتك تنتمي إلى...‬
‫- حان وقت العشاء‬

383
00:31:41,535 --> 00:31:43,704
‫ستتزوجين بذلك الفتى‬

384
00:31:51,253 --> 00:31:55,591
‫صباح الغد، في تمام الـ٨‬
‫لدينا شحنة كبيرة لـ(روثستين)‬

385
00:31:56,675 --> 00:31:58,344
‫تباً لك‬

386
00:32:00,638 --> 00:32:02,514
‫أتمنّى لك ليلة سعيدة أيضاً‬

387
00:32:14,068 --> 00:32:16,320
‫- (براي)؟‬
‫- مرحباً، أبي‬

388
00:32:16,528 --> 00:32:17,905
‫لقد كبرت‬

389
00:32:20,616 --> 00:32:23,452
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

390
00:32:23,702 --> 00:32:28,791
‫من هؤلاء الجميلات‬
‫وهؤلاء الشبان الوسماء؟‬

391
00:32:29,250 --> 00:32:30,668
‫مرحباً، (إديث)‬

392
00:32:33,671 --> 00:32:36,715
‫- أهناك من كبر على العناق؟‬
‫- أهلاً بعودتك، أبي‬

393
00:32:37,675 --> 00:32:39,969
‫- كيف اكتسبت هذه القبضة؟‬
‫- لا أعرف‬

394
00:32:40,094 --> 00:32:43,931
‫- يعمل في مخزن أخشاب‬
‫- لَم يخبرني أحد بذلك‬

395
00:32:44,098 --> 00:32:46,183
‫كان لديك ما يكفيك من الهموم‬

396
00:33:07,424 --> 00:33:09,134
‫طاب مساؤكم يا جماعة‬

397
00:33:10,969 --> 00:33:12,596
‫أليس الجو بارداً؟‬

398
00:33:13,347 --> 00:33:14,723
‫آنستي‬

399
00:33:17,643 --> 00:33:21,355
‫- ما طبقكم الجيد؟‬
‫- كل الأطباق، كلها نعدّها هنا‬

400
00:33:24,358 --> 00:33:27,486
‫السباغيتي مع كرات اللحم‬

401
00:33:28,028 --> 00:33:29,780
‫حدثيني عن هذا الطبق‬

402
00:33:30,155 --> 00:33:32,491
‫إنّه يشبه المعكرونة‬

403
00:33:34,159 --> 00:33:36,787
‫ونغطيها بالصلصة الحمراء‬

404
00:33:36,995 --> 00:33:41,083
‫لكن يمكنك تناولها مع الزبدة‬
‫وفيها كرات لحم‬

405
00:33:41,208 --> 00:33:42,960
‫بهذا الحجم‬

406
00:33:43,794 --> 00:33:46,547
‫يبدو شهياً، سأتناوله‬

407
00:33:46,713 --> 00:33:48,632
‫مع صلصة أم زبدة؟‬

408
00:33:49,091 --> 00:33:52,636
‫- صلصة‬
‫- أحضري طبقين‬

409
00:33:52,970 --> 00:33:57,599
‫أتعرفين ما أحب تناوله معه؟‬
‫القليل من النبيذ‬

410
00:33:59,685 --> 00:34:01,353
‫نحن لا نقدمها، فهذا مخالف للقانون‬

411
00:34:01,520 --> 00:34:05,399
‫ستجدينه في الخلف، داخل خزانة‬

412
00:34:05,941 --> 00:34:07,985
‫خلف المشروبات الغازية‬

413
00:34:09,069 --> 00:34:10,779
‫أتعرف ما اللذيذ هنا؟‬

414
00:34:11,280 --> 00:34:12,698
‫القهوة‬

415
00:34:13,323 --> 00:34:15,284
‫يجددونها كل نصف ساعة‬

416
00:34:15,450 --> 00:34:17,619
‫أفضل خيار في ليلة كهذه‬

417
00:34:19,538 --> 00:34:22,499
‫حسناً، شكراً‬

418
00:34:23,792 --> 00:34:27,713
‫- سنتناول السباغيتي والقهوة‬
‫- ستبقيك دافئاً أثناء الطريق‬

419
00:34:28,172 --> 00:34:30,132
‫لن نقود السيارة الليلة‬

420
00:34:30,507 --> 00:34:32,301
‫هل ستبقيان في (تابور هايتز)؟‬

421
00:34:34,052 --> 00:34:35,804
‫نحن نمكث في نزل (كينريت)‬

422
00:34:35,971 --> 00:34:38,348
‫الأجواء مملة في هذا الوقت من العام‬

423
00:34:38,765 --> 00:34:42,269
‫(آزبري بارك) أو (أتلانتيك سيتي)‬
‫هناك ستجدان المتعة‬

424
00:34:42,436 --> 00:34:46,607
‫- تبعد ٩٦ كم‬
‫- أو يمكنكما العودة إلى (نيويورك)‬

425
00:34:49,359 --> 00:34:51,528
‫ما أدراك أنّنا من (نيويورك)؟‬

426
00:34:52,696 --> 00:34:54,072
‫مجرد حدس‬

427
00:35:15,928 --> 00:35:17,888
‫أشهى من طعام أمي، صحيح؟‬

428
00:35:24,478 --> 00:35:26,772
‫ماذا تعرف عن المدعو (مينز)؟‬

429
00:35:26,939 --> 00:35:29,233
‫شخصيته مميزة‬

430
00:35:29,650 --> 00:35:33,528
‫لا أريد التورط في مشاكل‬
‫(هاري دوتري)، أتريد أنت؟‬

431
00:35:33,862 --> 00:35:35,656
‫الحماية مهمة‬

432
00:35:36,281 --> 00:35:39,826
‫والثمن بسيط بصورة عامة‬

433
00:35:40,410 --> 00:35:42,246
‫إنّهم يجمعون النقود في حوض سمك‬

434
00:35:42,371 --> 00:35:44,665
‫الحذر ضروري جداً برأيي‬

435
00:35:45,582 --> 00:35:49,127
‫بسبب الأوضاع الحساسة في السوق‬

436
00:35:50,212 --> 00:35:54,007
‫إن كنت تتحرى‬
‫عن (ماني هورفيتز)، فلمَ لا تقل هذا؟‬

437
00:35:55,300 --> 00:35:57,177
‫هل تشك بأحد؟‬

438
00:35:57,636 --> 00:35:59,930
‫- يخطر لي (واكسي غوردن)‬
‫- هذا طبيعي‬

439
00:36:00,097 --> 00:36:01,556
‫لكنّه ليس (واكسي)‬

440
00:36:01,765 --> 00:36:04,726
‫لأنّ (واكسي) كان ليتشاور معك‬
‫وكنتَ لترفض‬

441
00:36:04,893 --> 00:36:06,478
‫لأنّك تعمل معي‬

442
00:36:06,645 --> 00:36:08,855
‫لعل هذا ما أريد أن تتصوره‬

443
00:36:09,147 --> 00:36:11,733
‫محتمل، لكنّي أشك في هذا‬

444
00:36:11,900 --> 00:36:13,694
‫كيف يمكنك التأكد مِن هذا؟‬

445
00:36:13,819 --> 00:36:17,823
‫لو كنت تحاول أن تكون صريحاً‬
‫فلن تكون بهذا الصراحة‬

446
00:36:18,532 --> 00:36:21,326
‫لهذا أستمتع بأحاديثنا‬

447
00:36:26,415 --> 00:36:30,210
‫لكن آمل أنّك منتبه إلى اتفاقنا‬

448
00:36:31,169 --> 00:36:33,213
‫سنرسل شحنة الليلة‬

449
00:36:35,799 --> 00:36:37,843
‫اتفقنا على الرابع مِن هذا الشهر‬

450
00:36:38,260 --> 00:36:39,636
‫أيّ الليلة‬

451
00:36:42,097 --> 00:36:44,933
‫بل غداً، سيد (تومسون)‬

452
00:36:47,853 --> 00:36:50,856
‫بالطبع، هذا خطأي‬

453
00:36:51,690 --> 00:36:57,779
‫حسناً...‬
‫يجوز للمرء الاستمتاع بين حين وآخر‬

454
00:36:58,822 --> 00:37:02,409
‫هناك مَن يتكفلون بالأمر (آرنولد)‬
‫لهذا أدفع لهم أجراً‬

455
00:37:02,534 --> 00:37:04,870
‫المهم أن يملكوا تقويماً‬

456
00:37:08,915 --> 00:37:10,834
‫تدفئتك المركزية معطلة‬

457
00:37:12,377 --> 00:37:14,504
‫في شارع (ويست ٥٧)‬

458
00:37:16,465 --> 00:37:19,634
‫- مبنى الآنسة (كنت)‬
‫- أنت تملكه‬

459
00:37:19,968 --> 00:37:22,387
‫عليك الانتباه لاستثمارك‬

460
00:37:22,554 --> 00:37:24,389
‫أتريد الاستئجار؟‬

461
00:37:25,098 --> 00:37:27,476
‫المنطقة الشرقية للحديقة تناسبك أكثر‬

462
00:37:28,060 --> 00:37:29,561
‫إلامَ تلمح؟‬

463
00:37:30,187 --> 00:37:34,858
‫إنّها شابة جميلة ومفعمة بالحياة‬

464
00:37:50,665 --> 00:37:52,417
‫- (برودنس)‬
‫- نعم، سيدتي‬

465
00:37:52,584 --> 00:37:54,753
‫لدى السيد (تومسون)‬
‫بذلة للمناسبات النهارية‬

466
00:37:54,961 --> 00:37:57,172
‫ذات السروال المخطط والسترة الضيقة‬

467
00:37:57,381 --> 00:38:00,634
‫- أتعرفين مكانها؟‬
‫- لا، لكنّني سأجدها‬

468
00:38:00,801 --> 00:38:03,053
‫تأكدي من حالتها واغسليها‬

469
00:38:03,178 --> 00:38:05,806
‫سيحتاجها عندما يقابل الأسقف‬

470
00:38:06,014 --> 00:38:10,143
‫- ألَم تستلمي الرسالة، سيدتي؟‬
‫- أية رسالة؟‬

471
00:38:10,352 --> 00:38:14,356
‫من السيد (تومسون)‬
‫أبلغنا بأنّه لن يحضر المراسم‬

472
00:38:16,108 --> 00:38:20,737
‫اغسلي البذلة بكل الأحوال، أظنه مخطئاً‬

473
00:38:30,288 --> 00:38:33,708
‫"(ويل)"‬

474
00:38:36,044 --> 00:38:40,340
‫"عيد مولد سعيد، (ويل)‬
‫أطيب الأمنيات، والدك"‬

475
00:39:10,787 --> 00:39:13,540
‫- (ويل)؟‬
‫- مرحباً، أبي‬

476
00:39:14,374 --> 00:39:17,586
‫كنت مستيقظاً، لَم أرد إيقاظ أمك‬

477
00:39:17,794 --> 00:39:20,422
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأذهب للعمل‬

478
00:39:21,256 --> 00:39:22,883
‫ألن تتناول الفطور؟‬

479
00:39:23,467 --> 00:39:26,303
‫سأتناول الكعك المحلى والقهوة في المخزن‬

480
00:39:27,053 --> 00:39:30,474
‫- هذا ليس كافياً لفتى يافع‬
‫- سأكون بخير‬

481
00:39:34,019 --> 00:39:35,395
‫اسمع...‬

482
00:39:37,731 --> 00:39:42,444
‫ما فعلته... لأجل أمك وإخوتك وأخواتك‬

483
00:39:44,154 --> 00:39:45,655
‫أنا فخور بك‬

484
00:39:45,864 --> 00:39:47,574
‫هذا واجبي يا أبي‬

485
00:39:49,075 --> 00:39:50,494
‫لقد عدت‬

486
00:39:51,661 --> 00:39:55,582
‫وأنا... سأستأنف عملي‬

487
00:39:56,875 --> 00:39:58,877
‫لست مضطراً إلى هذا بعد الآن‬

488
00:39:59,169 --> 00:40:02,297
‫- أنا معتاد على العمل‬
‫- يجب أن تكون بالمدرسة‬

489
00:40:02,547 --> 00:40:04,758
‫- فأنت ذكي مثل أمك‬
‫- تعلمت الكثير‬

490
00:40:04,925 --> 00:40:07,928
‫لا، العلوم والرياضيات مهمة‬

491
00:40:11,097 --> 00:40:12,974
‫قرأت قصائد (شكسبير)‬

492
00:40:13,600 --> 00:40:15,310
‫أيمكنك التغلب على هذا؟‬

493
00:40:16,186 --> 00:40:17,896
‫التغلب على والدك العجوز؟‬

494
00:40:23,026 --> 00:40:26,196
‫جاء مديري، إنه يقلّني‬

495
00:40:41,086 --> 00:40:43,255
‫عيد ميلاد سعيد تأخر عامين‬

496
00:40:45,173 --> 00:40:46,633
‫شيء رائع‬

497
00:40:49,135 --> 00:40:50,720
‫عليّ الذهاب، أبي‬

498
00:40:59,062 --> 00:41:02,649
‫بسرعة يا رفاق‬
‫يجب تجهيز كل شيء بحلول المغرب‬

499
00:41:05,235 --> 00:41:06,945
‫يوجد متسع إضافي‬

500
00:41:07,487 --> 00:41:09,030
‫خذ‬

501
00:41:14,452 --> 00:41:16,413
‫لدينا شحنة كبيرة الليلة، صحيح؟‬

502
00:41:17,831 --> 00:41:19,708
‫أنت قوي الملاحظة‬

503
00:41:21,126 --> 00:41:24,337
‫- أين سترسلونها؟‬
‫- لعلك لا تفهم مبدأ العمل‬

504
00:41:24,504 --> 00:41:28,008
‫نحن ندفع لكم يا مؤيدي منع الكحول‬
‫كيلا تسألوننا‬

505
00:41:28,174 --> 00:41:30,135
‫لَم أستلم أجري بعد‬

506
00:41:34,014 --> 00:41:37,434
‫أتعرف ما الغريب‬
‫في هذه الأعمال التجارية؟‬

507
00:41:37,934 --> 00:41:39,394
‫في نهاية اليوم...‬

508
00:41:41,813 --> 00:41:43,857
‫تكون جيوبي فارغة‬

509
00:41:55,285 --> 00:41:57,537
‫وجدته يتسكع خارجاً‬

510
00:42:02,584 --> 00:42:04,294
‫قلت في الـ٨ صباحاً‬

511
00:42:05,670 --> 00:42:07,047
‫ها قد جئت الآن‬

512
00:42:24,439 --> 00:42:28,026
‫- لا أفهم‬
‫- سأرتدي زي كالعصفورة الطنانة، (فاي)‬

513
00:42:28,193 --> 00:42:31,571
‫- وكلّما اقتربت من رجل...‬
‫- كيف سيتحرك الجناحان؟‬

514
00:42:31,738 --> 00:42:35,450
‫هذه ليست مشكلتي، لكن لنقل...‬

515
00:42:35,825 --> 00:42:38,078
‫لنقل إنّني سأشترك‬
‫في (ذا باسينغ شو) هذا العام‬

516
00:42:38,244 --> 00:42:41,289
‫ستشتركين في ذلك الاستعراض‬
‫وسيحبك الجميع‬

517
00:42:41,456 --> 00:42:44,584
‫- لكن ماذا سيحلّ بي؟‬
‫- أنت لربّما...‬

518
00:42:44,793 --> 00:42:46,753
‫صديقة العصفورة الطنانة العزيزة‬

519
00:42:47,045 --> 00:42:49,714
‫طبعاً، سنبتكر فقرتنا الخاصة‬

520
00:42:49,881 --> 00:42:53,093
‫حيث يتركان العش و...‬

521
00:42:53,218 --> 00:42:57,597
‫يخوضان نقاشاً‬
‫يحتسيان فيه زجاجة كاملة من الشراب‬

522
00:42:57,764 --> 00:43:01,935
‫- وهنا تكمن الفكاهة‬
‫- متى سنبدأ؟‬

523
00:43:02,185 --> 00:43:05,480
‫- سأكلم (لي شوبرت) غداً‬
‫- أتعرف (لي شوبرت)؟‬

524
00:43:05,689 --> 00:43:07,357
‫- اهدئي يا (فاي)‬
‫- ماذا؟‬

525
00:43:07,482 --> 00:43:10,360
‫أغلقي فمك، قد تدخل فيه حشرة‬

526
00:43:12,362 --> 00:43:13,738
‫سأعود حالاً‬

527
00:43:14,030 --> 00:43:16,074
‫لا تنهيا المشروب بدوني‬

528
00:43:18,326 --> 00:43:20,328
‫أصبت بالتهاب رئوي حاد الصيف الماضي‬

529
00:43:20,453 --> 00:43:23,873
‫واعتنت بي يومياً‬
‫كانت تشتري حاجياتي وتعدّ الحساء‬

530
00:43:24,040 --> 00:43:26,793
‫لهذا يحبها المرء، يجب أن يحبها‬

531
00:43:29,254 --> 00:43:31,631
‫لست معتادة على مشروب لذيذ كهذا، لأنّ...‬

532
00:43:31,798 --> 00:43:35,009
‫ثمّة رجال كثر أنيقون جداً‬
‫ومعهم نقود كثيرة‬

533
00:43:35,176 --> 00:43:37,679
‫لكنّهم يحسبون كل شيء بالتفصيل‬

534
00:43:37,804 --> 00:43:43,226
‫ثم تجد نفسك في الـ٤ صباحاً بشقة مريعة‬
‫في (يورك فيل) فيما تبحث عن جواربك‬

535
00:43:45,520 --> 00:43:47,772
‫لَم أعني بكلامي أنك...‬

536
00:43:48,356 --> 00:43:50,024
‫لا عليك‬

537
00:43:50,817 --> 00:43:52,360
‫احزري من صادفت؟‬

538
00:43:52,485 --> 00:43:54,487
‫"حضرة الجلالة الشرير"‬

539
00:43:54,654 --> 00:43:57,657
‫- "عنكبوت (وول ستريت)"‬
‫- لا!‬

540
00:43:57,824 --> 00:44:01,327
‫- هو ليس بهذا السوء‬
‫- هذا ليس ما قلته الشهر الماضي‬

541
00:44:01,453 --> 00:44:03,663
‫الناس تتغير‬

542
00:44:03,788 --> 00:44:07,417
‫استلمت رسالة أمس من تلك السافلة‬
‫الشريرة والقاسية في (مونسي)‬

543
00:44:07,542 --> 00:44:09,127
‫آسفة، أعني أمي...‬

544
00:44:09,294 --> 00:44:13,047
‫وأرسلت لي مقالة مقصوصة‬
‫من (كوليرز)، احزرا ما عنوانها؟‬

545
00:44:15,216 --> 00:44:16,885
‫- ليست لديّ فكرة‬
‫- أنا أيضاً‬

546
00:44:17,051 --> 00:44:20,388
‫"ليالي فتيات الاستعراض البائسة"‬

547
00:44:23,475 --> 00:44:25,643
‫لِمَ وجدتما هذا مضحكاً؟‬

548
00:44:27,896 --> 00:44:29,856
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم‬

549
00:44:31,649 --> 00:44:33,026
‫شكراً‬

550
00:44:34,277 --> 00:44:36,529
‫ستتوجه هذه القافلة شمالاً‬
‫إلى مدينة (نيويورك)‬

551
00:44:36,696 --> 00:44:39,574
‫سنتوقف في محطتين فقط‬
‫الأولى، محطة وقود (ستاندرد)‬

552
00:44:39,699 --> 00:44:42,660
‫في (تابور هايتز)، (نيوجيرسي)‬
‫لنتزود بالوقود‬

553
00:44:42,827 --> 00:44:45,079
‫والثانية في شركة (روثمير ستوريج)‬

554
00:44:45,246 --> 00:44:48,666
‫٦٢، شارع (إملاي)‬
‫في منطقة (بروكلين)‬

555
00:44:48,875 --> 00:44:50,460
‫سيركب رجلان في كل سيارة‬
‫وسيكون الثاني مسلحاً‬

556
00:44:50,627 --> 00:44:54,589
‫إذا تمّ اعتقالكم... فأنكروا معرفة أي شيء‬

557
00:44:56,007 --> 00:44:57,509
‫ألديكم أسئلة؟‬

558
00:45:00,136 --> 00:45:02,472
‫فليصطف مَن أنهوا عملهم‬
‫لاستلام أجورهم‬

559
00:45:18,279 --> 00:45:19,697
‫لقد رجعت‬

560
00:45:20,990 --> 00:45:23,868
‫تبين بأنّهم يطلقون سراحك‬
‫إذا طلبت بأدب‬

561
00:45:26,246 --> 00:45:28,623
‫سأخبر السيد (تومسون) بأنك استقريت‬

562
00:45:28,957 --> 00:45:30,959
‫لقد أصبحت فتاه المدلل‬

563
00:45:31,459 --> 00:45:33,586
‫أنا أحرص على إدارة الأمور بسلاسة‬

564
00:45:42,095 --> 00:45:44,514
‫ستأخذ ٥٠ دولاراً إضافياً‬
‫لأجل رحلة (نيويورك)‬

565
00:45:45,723 --> 00:45:47,725
‫لا أريد صدقة‬

566
00:45:49,936 --> 00:45:51,312
‫كما تشاء‬

567
00:45:51,855 --> 00:45:56,025
‫بأية حال... ليس معي مسدس‬

568
00:46:39,068 --> 00:46:40,820
‫لِمَ لا تحتسي الشراب؟‬

569
00:46:42,030 --> 00:46:43,615
‫أنا أشرب‬

570
00:46:43,781 --> 00:46:45,450
‫وأستمتع بوقتي‬

571
00:46:48,328 --> 00:46:50,246
‫لهذا يأتي الناس إلى هنا‬

572
00:46:51,623 --> 00:46:55,501
‫- إذا كنت لا تريدين الزواج بي...‬
‫- ارفع صوتك، اصرخ‬

573
00:46:55,919 --> 00:46:58,212
‫اصرخ، اصرخ! ألا يمكنك فعل هذا؟‬

574
00:46:58,379 --> 00:47:01,883
‫قلت، إذا كنت لا تريدين...‬

575
00:47:02,508 --> 00:47:05,053
‫إذا كنت لا تريدين الزواج بي...‬

576
00:47:06,387 --> 00:47:08,097
‫فلمَ لا تقولين هذا بصراحة؟‬

577
00:47:08,306 --> 00:47:11,225
‫عفواً، هلاّ تنتبه لخطواتك، سيدي‬

578
00:47:12,435 --> 00:47:13,978
‫أنت انتبه لهذا‬

579
00:47:14,771 --> 00:47:16,147
‫(سامويل)!‬

580
00:47:30,912 --> 00:47:33,247
‫- يا إلهي!‬
‫- أبي!‬

581
00:47:34,666 --> 00:47:36,167
‫واصلوا العزف‬

582
00:47:37,377 --> 00:47:39,545
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

583
00:47:54,143 --> 00:47:55,812
‫أيمكنك المشي؟‬

584
00:48:01,651 --> 00:48:05,071
‫غادر إذن، واصطحبها معك‬

585
00:48:08,241 --> 00:48:10,201
‫هذا الرجل بحاجة للمساعدة‬

586
00:48:10,326 --> 00:48:12,662
‫لن تساعده‬

587
00:48:20,586 --> 00:48:22,338
‫انظري إليّ يا فتاة‬

588
00:48:23,673 --> 00:48:25,174
‫انظري إليّ!‬

589
00:48:28,094 --> 00:48:29,929
‫هل أنت مهتمة الآن؟‬

590
00:48:33,266 --> 00:48:35,226
‫هل أنا مثير للاهتمام الآن؟‬

591
00:49:06,077 --> 00:49:07,703
‫المضخات مغلقة‬

592
00:49:09,121 --> 00:49:11,165
‫- ما الذي نفعله؟‬
‫- أنت أخبرني‬

593
00:49:11,332 --> 00:49:13,709
‫(سيكلز) ليس هنا، دعونا نرحل‬

594
00:49:13,876 --> 00:49:15,461
‫ألا تحتاج إلى الوقود؟‬

595
00:49:16,170 --> 00:49:17,797
‫سنبحث عن محطة على الطريق‬

596
00:49:18,005 --> 00:49:21,008
‫لن أحشد ٨ شاحنات لأجل رحلة مجهولة‬

597
00:49:21,467 --> 00:49:23,052
‫وأخاطر بأن تتقطع بنا السبل‬

598
00:49:23,219 --> 00:49:26,222
‫نواصل أم نرجع؟ أنا أتجمد برداً‬

599
00:49:43,698 --> 00:49:45,533
‫ربّما يوجد مفتاح بالداخل‬

600
00:49:48,619 --> 00:49:51,497
‫- هذه ملكية خاصة‬
‫- رباه يا (فيكتور)! اشتر ساعة‬

601
00:49:51,622 --> 00:49:54,250
‫- وافتح المضخات‬
‫- ما الذي تحمله الشاحنات؟‬

602
00:49:56,460 --> 00:49:59,505
‫- الحمولة المعتادة‬
‫- إذا كانت كحول، فستكون مشكلة‬

603
00:49:59,672 --> 00:50:02,925
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ أن قرأ الدستور‬

604
00:50:04,677 --> 00:50:07,054
‫لقد أقرّوا تعديلاً كاملاً‬

605
00:50:08,431 --> 00:50:10,599
‫ما الذي أتى بك، سيد (روزيتي)؟‬

606
00:50:11,183 --> 00:50:12,560
‫مَن؟‬

607
00:50:13,060 --> 00:50:14,729
‫ناديتك باسمك‬

608
00:50:15,938 --> 00:50:19,900
‫أنت تحسبني شخصاً آخر، فأنا...‬

609
00:50:21,485 --> 00:50:26,157
‫(دي أل كولينغزورث)، صاحب الملك‬

610
00:50:27,575 --> 00:50:29,744
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

611
00:50:29,994 --> 00:50:32,288
‫نحن من العائلات القديمة هنا‬

612
00:50:32,747 --> 00:50:35,624
‫نعرف (جورج واشنطن) جيداً‬

613
00:50:35,916 --> 00:50:37,752
‫٨ شاحنات؟‬

614
00:50:38,294 --> 00:50:41,297
‫- وقود كثير‬
‫- إذن؟‬

615
00:50:41,464 --> 00:50:43,382
‫- أيمكننا الحصول عليه؟‬
‫- بالتأكيد‬

616
00:50:43,799 --> 00:50:47,386
‫لكن المشكلة أنّه نفد‬

617
00:50:48,929 --> 00:50:52,808
‫- ليس لديكم وقود؟‬
‫- رغم أنها محطة وقود‬

618
00:50:56,353 --> 00:50:58,147
‫هذا شيء مضحك‬

619
00:50:58,939 --> 00:51:01,400
‫سنتزود بالوقود‬
‫وندفع لكم ونواصل طريقنا‬

620
00:51:01,567 --> 00:51:02,943
‫ما هذا؟‬

621
00:51:05,029 --> 00:51:06,405
‫مسدس؟‬

622
00:51:08,908 --> 00:51:10,284
‫أنا معي مسدس‬

623
00:51:13,370 --> 00:51:14,830
‫أنا معي مسدس...‬

624
00:51:16,373 --> 00:51:17,875
‫هو معه مسدس‬

625
00:51:18,918 --> 00:51:20,461
‫وهو معه مسدس‬

626
00:51:21,796 --> 00:51:24,340
‫الجميع معهم مسدسات‬

627
00:51:35,935 --> 00:51:37,311
‫يا رفاق...‬

628
00:51:38,729 --> 00:51:40,940
‫لن تصلوا إلى (نيويورك) الليلة‬

629
00:51:41,690 --> 00:51:43,442
‫سينفد منكم الوقود‬

630
00:51:47,279 --> 00:51:49,657
‫أتظن أنّ السيد (تومسون) لن يعلم بالأمر؟‬

631
00:51:51,158 --> 00:51:52,868
‫لَم تكن بيدي حيلة‬

632
00:51:53,702 --> 00:51:58,457
‫أخبر (نوكي)‬
‫بأنّ العجوز (كولينغزورث) يبلغه تحياته‬

633
00:52:01,460 --> 00:52:03,921
‫أتحاول خنقنا؟‬

634
00:52:04,338 --> 00:52:05,714
‫تفضلي‬

635
00:52:08,968 --> 00:52:12,304
‫- في نفس المقلاة‬
‫- طريقة شائعة قديمة، اجلسي‬

636
00:52:34,994 --> 00:52:38,414
‫- أنت ماهر في الطهي‬
‫- تدربت كثيراً‬

637
00:52:39,039 --> 00:52:42,668
‫- هذا واضح‬
‫- طهيت لأخي وأختي وأمي‬

638
00:52:42,793 --> 00:52:44,712
‫حتى أريحها من الطهي‬

639
00:52:44,920 --> 00:52:48,799
‫وكنت أراقبهم وهم يأكلون‬
‫لأتأكد من إنهائهم لآخر لقمة‬

640
00:52:49,717 --> 00:52:51,093
‫ماذا عنك؟‬

641
00:52:51,302 --> 00:52:54,430
‫حسناً، كنت أسرق لـ٣ أشخاص فقط‬

642
00:52:55,764 --> 00:52:57,933
‫ألَم يكن (تشابلن) في هذا الفيلم؟‬

643
00:53:00,269 --> 00:53:01,645
‫لا تجيبي‬

644
00:53:13,991 --> 00:53:17,494
‫أتعرفين ما أريده‬
‫أكثر من أي شيء آخر؟‬

645
00:53:18,495 --> 00:53:19,872
‫ماذا؟‬

646
00:53:20,456 --> 00:53:24,210
‫أن يكون الناس صرحاء بشأن رغباتهم‬

647
00:53:24,376 --> 00:53:26,003
‫مهما كان‬

648
00:53:27,004 --> 00:53:29,089
‫يبدو هذا خطيراً بعض الشيء‬

649
00:53:30,216 --> 00:53:32,343
‫إنّه خطر بكل الأحوال‬

650
00:53:35,930 --> 00:53:40,851
‫سأجارك، ماذا تريد؟‬

651
00:53:43,479 --> 00:53:46,315
‫أنا أريد...‬

652
00:53:47,233 --> 00:53:51,445
‫أن تسير الأمور بسلاسة‬
‫من تلقاء ذاتها‬

653
00:53:52,029 --> 00:53:53,906
‫وماذا ستفعل حينها؟‬

654
00:53:54,907 --> 00:53:58,702
‫أبقى هنا، للأبد‬

655
00:54:01,664 --> 00:54:03,165
‫لو كان بمقدوري‬

656
00:54:05,626 --> 00:54:07,503
‫(غاس)!‬

657
00:54:11,674 --> 00:54:13,592
‫تعلم أنّك لا تستطيع‬

658
00:54:24,687 --> 00:54:26,355
‫من المتصل؟‬

659
00:54:27,690 --> 00:54:29,817
‫قلت لك إنّني لن أخبرك أبداً‬

660
00:54:34,405 --> 00:54:36,782
‫وقلتَ إنك لن تسأل أبداً‬

661
00:55:11,442 --> 00:55:12,818
‫هل اتصلت به؟‬

662
00:55:14,445 --> 00:55:17,448
‫إذن؟ ماذا سنفعل الآن؟‬

663
00:55:20,242 --> 00:55:22,202
‫كم تخمن عددهم؟‬

664
00:55:23,871 --> 00:55:27,458
‫أحصيت ١٢ رجلاً، أو يزيد‬

665
00:55:28,375 --> 00:55:30,461
‫أيمكننا مواجهتهم بالسلاح؟‬

666
00:55:34,048 --> 00:55:35,674
‫مستحيل‬

667
00:55:37,176 --> 00:55:40,596
‫(آرنولد روثستين)‬
‫يتوقع استلام ما يدفع مقابله‬

668
00:55:42,056 --> 00:55:44,016
‫لن يستلم بضاعته الليلة‬

669
00:55:55,903 --> 00:55:59,865
‫ما قرارك... أيها الزعيم؟‬

670
00:56:03,744 --> 00:56:07,623
‫استديروا بشاحناتكم‬
‫سنعود إلى (أتلانتيك سيتي)‬

671
00:56:20,875 --> 00:56:24,875
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

