﻿1
00:01:49,025 --> 00:01:52,320
‫- "عاملة مقسم الهاتف"‬
‫- يا عاملة المقسم، أعجز عن الاتصال‬

2
00:01:52,570 --> 00:01:54,780
‫"مَن الجهة التي تحاول الاتصال بها‬
‫يا سيدي؟"‬

3
00:01:55,281 --> 00:01:59,327
‫(بيلي كينت)، مدينة (نيويورك)‬
‫أحاول الاتصال بها منذ ساعات‬

4
00:01:59,744 --> 00:02:03,873
‫"المدعاة الوحيدة للقلق‬
‫هي حين لا يعود لديك رفيق يا سيدي"‬

5
00:02:05,541 --> 00:02:06,917
‫ماذا؟‬

6
00:02:09,712 --> 00:02:11,088
‫هل أنت جائع يا صغير؟‬

7
00:02:16,469 --> 00:02:18,387
‫ما عطب هذا الهاتف اللعين؟‬

8
00:02:21,974 --> 00:02:23,351
‫يا إلهي!‬

9
00:02:28,439 --> 00:02:31,484
‫لا، لا، لا‬

10
00:02:31,609 --> 00:02:36,197
‫- (نوكي)، استيقظ‬
‫- كم الساعة الآن؟‬

11
00:02:36,781 --> 00:02:38,824
‫السيدة (تومبسون) تتصل بك‬

12
00:02:46,791 --> 00:02:49,752
‫- مرحباً‬
‫- لا أقصد التطفل‬

13
00:02:50,211 --> 00:02:52,380
‫هذه الجملة تعني العكس تماماً‬

14
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
‫"الأب (تشاك) هنا، ينتظرك"‬

15
00:02:55,966 --> 00:02:57,843
‫- مَن؟‬
‫- مساعد الأسقف‬

16
00:02:58,135 --> 00:03:00,137
‫يُفترض أن نراجع مخططات حفل الغد‬

17
00:03:00,262 --> 00:03:01,972
‫"وسام القديس (غريغوري)"‬

18
00:03:02,223 --> 00:03:04,016
‫- افعلا ذلك من دوني‬
‫- "يسرني فعل ذلك"‬

19
00:03:04,141 --> 00:03:08,270
‫- لكنّك الشخص الذي سيقلدونه الوسام‬
‫- كان الأمر بأتمّه فكرتك أنت‬

20
00:03:08,604 --> 00:03:10,940
‫- "لا أريد أن أشارك فيه"‬
‫- إنّه شرف عظيم‬

21
00:03:11,357 --> 00:03:12,900
‫لا يحق لك رفضه‬

22
00:03:14,110 --> 00:03:16,404
‫إنّه ابتزاز من بدايته حتى نهايته‬

23
00:03:16,529 --> 00:03:18,155
‫قلت إنّ المظاهر مهمة‬

24
00:03:18,280 --> 00:03:20,408
‫هل تدونين كلّ أقوالي؟‬

25
00:03:28,749 --> 00:03:31,043
‫- هل اتصلت الآنسة (كينت)؟‬
‫- لم تتصل‬

26
00:03:34,296 --> 00:03:37,216
‫يجب أن نذهب الآن‬
‫إن كنت تريد الوصول إلى اجتماعك‬

27
00:03:49,854 --> 00:03:51,480
‫هل يقوم أحد بقلي شيء ما؟‬

28
00:03:52,398 --> 00:03:55,609
‫لسوء الحظ‬
‫السيد (تومبسون) منشغل جداً بالعمل‬

29
00:03:56,110 --> 00:03:57,653
‫إنّه آسف جداً‬

30
00:03:59,113 --> 00:04:02,783
‫لو لم يعمل بجد هكذا‬
‫لما استطاع التبرع بتلك الأرض‬

31
00:04:02,908 --> 00:04:05,995
‫لا يسعني إخبارك بما عناه ذلك للأبرشية‬

32
00:04:06,746 --> 00:04:08,330
‫كانت فكرته بأتمّها‬

33
00:04:08,497 --> 00:04:10,207
‫لا يمكنني تقبل الثناء‬

34
00:04:11,000 --> 00:04:14,712
‫إذن، التفاصيل الرسمية‬
‫الساعة ٢ تماماً في الردهة‬

35
00:04:15,129 --> 00:04:17,631
‫سيتم إجلاس الضيوف المدعوين مسبقاً‬

36
00:04:17,923 --> 00:04:22,094
‫ستقادين أنت والسيد (تومبسون)‬
‫إلى صف المقاعد الخشبية الأمامية‬

37
00:04:22,219 --> 00:04:23,971
‫بعد كلمة الشكر القصيرة التي سأقدمها‬

38
00:04:24,096 --> 00:04:26,682
‫سيقلد الأسقف (نورمان) الوسام‬
‫للسيد (تومبسون)‬

39
00:04:26,807 --> 00:04:32,229
‫ألاحظ أنّه لم يتم تحديده جلسة خاصة‬
‫مع الأسقف كما طلبت‬

40
00:04:32,396 --> 00:04:35,399
‫نعم، للأسف‬
‫جدول أعمال الأسقف ضيق جداً‬

41
00:04:36,400 --> 00:04:37,860
‫فهمت‬

42
00:04:38,694 --> 00:04:44,366
‫لكن، كما ذكرت، شرف عظيم أن يستلم‬
‫سيد (تومبسون) جائزة على إيثاره السخي‬

43
00:04:44,492 --> 00:04:45,868
‫نحو الأبرشية‬

44
00:04:46,827 --> 00:04:50,456
‫عدم مقابلة الأسقف يشكل خيبة أمل كبيرة‬

45
00:04:50,956 --> 00:04:53,584
‫لسوء الحظ، لن تكون هناك فرصة لفعل ذلك‬

46
00:04:55,336 --> 00:04:57,797
‫هذا يدفعنا للاعتقاد‬
‫بأنّه يحاول التملص منا‬

47
00:04:57,922 --> 00:04:59,632
‫أؤكد لك عدم صحة ذلك‬

48
00:04:59,757 --> 00:05:01,133
‫إذن، ستتدبر الأمر‬

49
00:05:02,676 --> 00:05:06,347
‫أم هل أتصل بسكرتيره الخاص‬
‫ليخلصك من هذا العبء؟‬

50
00:05:10,643 --> 00:05:12,728
‫أنا متأكد من إمكانية تدبر حل‬

51
00:05:15,815 --> 00:05:18,734
{\pos(192,200)}‫"(شيكاغو)"‬

52
00:05:54,645 --> 00:05:56,313
‫أيّها السفهاء‬

53
00:05:58,607 --> 00:06:01,902
‫أيّها السادة، أيّها السادة‬

54
00:06:02,027 --> 00:06:05,698
‫هل تعلمون ما يؤرقني‬
‫حين أغمض عينَي ليلاً؟‬

55
00:06:06,699 --> 00:06:08,909
‫ما يسيطر على تفكيري‬
‫حين أفتح عينَي في الصباح؟‬

56
00:06:09,034 --> 00:06:10,995
‫هل هي رائحة الفم الكريهة يا (سكوتي)؟‬

57
00:06:11,120 --> 00:06:15,165
‫التجاعيد يا أصدقائي‬
‫العالم مليء بالتجاعيد‬

58
00:06:15,416 --> 00:06:19,670
‫في الأثواب الصيفية وبدلات العطلة‬
‫المراييل والجيوب المربعة‬

59
00:06:19,879 --> 00:06:22,256
‫مَن الرجل الذي يرتدي القميص الأنيق‬
‫إن كان مليئاً بالتجاعيد؟‬

60
00:06:22,381 --> 00:06:24,174
‫- ليس سوى أحمق‬
‫- و(غلوريا سوانسون)...‬

61
00:06:24,300 --> 00:06:27,678
‫وحدها في المنزل ليلة السبت‬
‫من دون ملابس أنيقة ترتديها‬

62
00:06:27,803 --> 00:06:29,388
‫هل لديك رقم هاتفها؟ سأتصل بها‬

63
00:06:29,513 --> 00:06:32,683
‫لا نبيع المكاوي هنا في (فيرادي)‬
‫يا أصدقائي‬

64
00:06:32,808 --> 00:06:35,477
‫نسوّق الثقة بالنفس والفرص السانحة‬

65
00:06:35,603 --> 00:06:39,607
‫إمضاء عقد مهم، إهداء خاتم إلى حبيبة‬

66
00:06:39,899 --> 00:06:41,942
‫وأحلام تتحقق دائماً‬

67
00:06:42,067 --> 00:06:43,861
‫- مَن مستعد لنشر الخبر؟‬
‫- (بوسكو)‬

68
00:06:43,986 --> 00:06:45,404
‫- (هانكا)‬
‫- ليس أيّ موقع‬

69
00:06:47,448 --> 00:06:50,242
‫اجعلوا العالم أملساً لأجلي‬

70
00:06:54,622 --> 00:06:59,251
‫(جورج)، ألا تعلم‬
‫بأنّ السبّاق ينال الأفضل؟‬

71
00:07:00,669 --> 00:07:04,006
‫هناك مشكلة في الحزام‬

72
00:07:07,676 --> 00:07:10,638
‫أعترف بأنّك غريب قليلاً‬

73
00:07:15,643 --> 00:07:21,899
‫"نقدم طعاماً جيداً وصحياً"‬

74
00:07:26,236 --> 00:07:29,531
‫(نوكي)، مرحباً بك في (تيبر هايتس)‬

75
00:07:38,916 --> 00:07:40,751
‫ترافقك الشرطة أيضاً‬

76
00:07:41,961 --> 00:07:45,631
‫- ماذا تريد يا (جيب)؟‬
‫- أفكر في تناول اللحم المشوي‬

77
00:07:46,006 --> 00:07:48,759
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لم أحضر لأسمع سخريتك‬

78
00:07:48,884 --> 00:07:51,303
‫لن يبدأ مخيم تعليم الكتاب المقدس‬
‫قبل حلول الصيف‬

79
00:07:51,929 --> 00:07:53,389
‫إذن، لمَ جئت؟‬

80
00:07:56,058 --> 00:07:58,894
‫من الواضح أنّني أهنتك بطريقة ما‬

81
00:07:59,520 --> 00:08:04,316
‫لكن، بما أنّ إهانتك سهلة جداً‬
‫لست متأكداً من السبب‬

82
00:08:04,441 --> 00:08:07,027
‫ربّما السبب إفسادك لمصدر رزقي‬

83
00:08:07,152 --> 00:08:09,530
‫إنّها سوق حرة، أبيع لمَن أختار‬

84
00:08:09,655 --> 00:08:12,366
‫"لمَن"؟ تحسن التحدث‬

85
00:08:12,491 --> 00:08:14,410
‫- أتمنى أن تبدأ‬
‫- لدي عملاء‬

86
00:08:14,535 --> 00:08:16,328
‫منتشرون في ٢٠ بقعة‬
‫في المنطقة الجنوبية من الحي الغربي‬

87
00:08:16,453 --> 00:08:19,039
‫إن لم يجدوا لدي مطلبهم‬
‫فسيشترونه من مكان آخر‬

88
00:08:19,164 --> 00:08:23,002
‫لن أبيع بضاعتي إلى (ييل) أو (ريميس) أيضاً‬
‫لكنّهما لا يتصرفان كالأطفال‬

89
00:08:23,127 --> 00:08:27,172
‫- صحيح، لن تبيعها سوى لليهودي‬
‫- أخبرتك بأنّني أريد تبسيط الأمور‬

90
00:08:27,297 --> 00:08:29,550
‫مثل هذا المكان، بسيط‬

91
00:08:30,050 --> 00:08:33,637
‫طريق واحدة للذهاب‬
‫وطريق واحد للإياب‬

92
00:08:33,929 --> 00:08:35,973
‫من (أتلانتيك سيتي) إلى (نيويورك)‬

93
00:08:36,473 --> 00:08:38,892
‫سأستخدم الطريق الخلفية‬
‫عبر غابة (باين بارينز) يا (جيب)‬

94
00:08:39,018 --> 00:08:42,563
‫لا أعلم موقعها‬
‫لكنّني أراهن بأنّها طريق شاقّة جداً‬

95
00:08:43,605 --> 00:08:47,943
‫وإن كنت مكانك لذعرت منها‬

96
00:08:48,068 --> 00:08:53,073
‫لكنّني لست مثلك يا (جيب)‬
‫تعلمت منذ زمن ألاّ أعتبر المسائل شخصية‬

97
00:08:53,198 --> 00:08:54,867
‫لكنّ كل فرد هو شخص، صحيح؟‬

98
00:08:55,576 --> 00:08:57,077
‫كيف عساهم يعتبرون المسائل‬
‫غير تلك الطريقة؟‬

99
00:09:01,165 --> 00:09:05,878
‫رغبة مني باحترام علاقة العمل المثمرة‬
‫التي كانت بيننا يوماً‬

100
00:09:07,212 --> 00:09:08,922
‫فلنعد ترتيب الأمور‬

101
00:09:09,131 --> 00:09:11,759
‫ستكون ضيفي الليلة في (أتلانتيك سيتي)‬

102
00:09:11,884 --> 00:09:14,553
‫سأعيدك إلى منزلك غداً‬
‫حاملاً مؤونة شهر كامل‬

103
00:09:14,678 --> 00:09:18,515
‫ستنقذ موقفك في (نيويورك)‬
‫وتدع هؤلاء الأشخاص اللطفاء وحدهم‬

104
00:09:18,640 --> 00:09:20,392
‫وبهذه الطريقة ستحافظ على صحتك‬

105
00:09:23,562 --> 00:09:26,899
‫- ماذا سيحدث بعد انتهاء الشهر؟‬
‫- لا أعد تلك مشكلتي‬

106
00:09:30,569 --> 00:09:31,945
‫إنّها صفقة عادلة‬

107
00:09:41,955 --> 00:09:44,083
‫إذن، هذه اللحظة التي تصافحني فيها‬

108
00:09:58,180 --> 00:10:02,476
‫ليس الحمام فقط‬
‫التسريب حاصل في الطابق العلوي بأكمله‬

109
00:10:02,726 --> 00:10:05,854
‫وضعت دلاء لجمع ماء المطر المتسرب‬
‫في ٣ غرف منفصلة‬

110
00:10:05,979 --> 00:10:09,942
‫تباً للسقف! تبدأ المشاكل الحقيقية‬
‫حين تبدأ الفتيات بالهرب‬

111
00:10:11,026 --> 00:10:13,946
‫النقطة المهمة يا (تشارلز)‬
‫هي أنّك شريك هنا‬

112
00:10:14,071 --> 00:10:17,866
‫- "يجب صيانة المنزل"‬
‫- أعطيتك ألفين لتصلحي غرفة الجلوس‬

113
00:10:17,991 --> 00:10:20,744
‫وهنا ١٨ غرفة أخرى بحاجة إلى الاعتناء‬

114
00:10:20,869 --> 00:10:23,914
‫إنّه منزل دعارة وليس قصر (تاج محل)‬

115
00:10:24,665 --> 00:10:26,750
‫ليس اسمك حتى على صك الملكية‬
‫المنزل ملك لـ(جيمي)‬

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,419
‫وسيتنازل عنه حال عودته‬

117
00:10:30,504 --> 00:10:33,590
‫- توقفي عن هذا الهراء فقط‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

118
00:10:33,715 --> 00:10:37,010
‫ليس لدي وقت يا عزيزتي‬
‫أريد رؤية أرباح من استثماري‬

119
00:10:37,636 --> 00:10:39,763
‫جيد، لا بأس‬

120
00:10:40,347 --> 00:10:42,015
‫- هل تتذكر؟‬
‫- أعلم، أعلم‬

121
00:10:43,809 --> 00:10:45,227
‫ماذا يحدث يا (ماير)؟‬

122
00:10:45,686 --> 00:10:47,938
‫فيها مجموع ٩٦ حزمة‬

123
00:10:48,147 --> 00:10:52,276
‫لتقوم بالحساب جيداً، ارتديها، بلطف‬

124
00:10:56,405 --> 00:10:59,158
‫- أشعر بالكتل‬
‫- ستشعر بها في رأسك إن أخفقت‬

125
00:10:59,283 --> 00:11:01,910
‫- هل تفهم؟‬
‫- يفهم يا (تشارلي)‬

126
00:11:02,035 --> 00:11:03,412
‫دعني أسمعه يقول ذلك‬

127
00:11:05,414 --> 00:11:08,375
‫أركب سيارة الأجرة لأصل إلى تقاطع شارعَي‬
‫٢٤ و(ليكس)، الطابق الثالث، الشقة (دي)‬

128
00:11:08,500 --> 00:11:10,711
‫أعطيهم الحزم وآخذ المال، كالعادة‬

129
00:11:10,836 --> 00:11:13,255
‫- المال أوّلاً يا (بيني)‬
‫- قم بعدها أمامهم‬

130
00:11:13,463 --> 00:11:15,632
‫إن نقص المبلغ بنساً، تغادر‬

131
00:11:15,757 --> 00:11:18,343
‫- إن تذمروا من السلعة‬
‫- تغادر‬

132
00:11:18,468 --> 00:11:20,095
‫إن لم تعجبك نظرات أحد‬

133
00:11:22,890 --> 00:11:25,767
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحمي الصفقة‬

134
00:11:25,893 --> 00:11:28,103
‫- ضع هذه جانباً‬
‫- أرتدي نصف كيلوغرام من الهيروين‬

135
00:11:28,228 --> 00:11:29,605
‫تغادر‬

136
00:11:33,317 --> 00:11:34,693
‫أحتاج إلى أجرة سيارة الأجرة‬

137
00:11:42,367 --> 00:11:44,870
‫ أعد الباقي‬
‫وسنخرج لمقابلة الصينيات‬

138
00:11:49,499 --> 00:11:52,836
‫ولا تمسك بحافة المعطف‬
‫تبدو مريباً للشكوك‬

139
00:11:57,424 --> 00:12:00,552
‫- سيكون بخير‬
‫- نعم، أو سيقتل ٦ أشخاص‬

140
00:12:00,677 --> 00:12:04,514
‫لا يسبب لي القلق‬
‫علينا حل مشكلتنا مع (ماسيريا)‬

141
00:12:05,974 --> 00:12:08,518
‫- هل ستقنعني بهذا مجدداً؟‬
‫- سيأتي بحثاً عن حصته‬

142
00:12:12,856 --> 00:12:16,109
‫أرسلنا (بيني) إلى (هارلم)‬
‫نتاجر في (ميدتاون)‬

143
00:12:16,526 --> 00:12:17,903
‫بعض المواقع القليلة في (نيو جيرزي)‬

144
00:12:18,445 --> 00:12:21,573
‫أبيع رزم قليلة في شارع (إليزابيث)‬
‫ويحصل (جو ماسيرسا) على حصة؟‬

145
00:12:21,698 --> 00:12:24,493
‫- ذلك ما سيراه‬
‫- هل نستسلم ببساطة؟‬

146
00:12:25,244 --> 00:12:27,204
‫في حين نحن مَن بذل المجهود‬
‫وليس هو‬

147
00:12:27,329 --> 00:12:31,875
‫نذهب إليه ونضع شروطنا‬
‫فنبدو بمظهر السادة‬

148
00:12:33,126 --> 00:12:36,296
‫هل تناولت الطعام مع ذلك الحقير سابقاً؟‬
‫يأكل عشاءه‬

149
00:12:36,421 --> 00:12:37,798
‫ثمّ يأكل عشاءك‬

150
00:12:39,258 --> 00:12:41,218
‫أطلب فعل هذا مؤقتاً يا (تشارلي)‬

151
00:12:42,094 --> 00:12:43,470
‫مؤقتاً فقط‬

152
00:12:51,531 --> 00:12:53,742
‫- إنّه في الغرفة ٢١٧‬
‫- شكراً‬

153
00:12:53,867 --> 00:12:56,536
‫- إنّها في نهاية الممر‬
‫- أرى‬

154
00:12:59,331 --> 00:13:03,418
‫- أيّها الطبيب (لانداو)‬
‫- سيّدة (تومبسون)، هذه مفاجأة سارة‬

155
00:13:04,461 --> 00:13:07,631
‫- هل قابلت الطبيب (ميسون)؟‬
‫- لقد فعلت، في الحقيقة‬

156
00:13:08,215 --> 00:13:09,591
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

157
00:13:13,720 --> 00:13:16,139
‫- يجب أن أتم جولاتي‬
‫- بالطبع‬

158
00:13:17,057 --> 00:13:20,727
‫أريد أن أقدم تهنئتي للقب المشرف‬
‫الذي سيناله زوجك بجدارة‬

159
00:13:21,895 --> 00:13:24,564
‫كنت آمل أن تحضر الحفل لتهنئه شخصياً‬

160
00:13:24,689 --> 00:13:26,650
‫بالطبع، دعوتك لنا كرم كبير‬

161
00:13:26,775 --> 00:13:29,653
‫أنا مسرور لأنّك لست غاضبة‬

162
00:13:30,195 --> 00:13:33,698
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني خلافنا البسيط في حفلتك‬

163
00:13:34,032 --> 00:13:36,785
‫بشأن فكرتك المتعلقة بالعناية الصحية‬
‫السابقة للحمل‬

164
00:13:36,910 --> 00:13:38,662
‫لقد نسيت الأمر‬

165
00:13:39,454 --> 00:13:40,872
‫فلنعد إلى المسائل الأكثر أهمية‬

166
00:13:41,248 --> 00:13:44,876
‫- كيف يسير تنظيم المناظر الطبيعية؟‬
‫- كنت في طريقي لرؤية السيد (مكولي)‬

167
00:13:45,001 --> 00:13:47,712
‫ستسرك معرفة شرائنا لنبات "كوبية الماء"‬
‫التي نصحتنا بها‬

168
00:13:48,380 --> 00:13:52,175
‫هذا رائع‬
‫الزهور تجعل الجميع مبتهجون‬

169
00:14:05,188 --> 00:14:07,607
‫- المبلغ ناقص يا (إلمر)‬
‫- ماذا تعني؟‬

170
00:14:08,191 --> 00:14:11,361
‫أعني المال أيّها اللعين!‬
‫أخذت ٨٠ صندوقاً‬

171
00:14:11,611 --> 00:14:13,780
‫ثمنها ٤٨٠٠ دولاراً‬

172
00:14:14,739 --> 00:14:17,367
‫انتظر لحظة يا (ميك)، ليس الرقم صحيحاً‬

173
00:14:17,742 --> 00:14:21,246
‫٨٠ صندوقاً، ثمن الصندوق ٥٠ دولاراً‬
‫النتيجة ٤٠٠٠ دولار‬

174
00:14:21,496 --> 00:14:24,040
‫ليس المجموع صحيحاً‬
‫لأنّ ثمن الصندوق ٦٠ دولاراً‬

175
00:14:24,166 --> 00:14:26,251
‫لم يكن ذلك اتفاقي مع (ماني هورفيتز)‬

176
00:14:26,835 --> 00:14:29,754
‫- لمَ لا تشكو المسألة إليه؟‬
‫- إنّه ميت، أليس كذلك؟‬

177
00:14:29,880 --> 00:14:34,467
‫ذلك صحيح، وكيف أصبح ميتاً؟‬

178
00:14:35,594 --> 00:14:37,137
‫بسبب مجادلتي‬

179
00:14:39,431 --> 00:14:42,434
‫أعد التدقيق في أرقامي، أعد حسابها‬

180
00:14:42,809 --> 00:14:45,437
‫ثمّ يمكن أن تعد زوجتك عدد الرصاصات‬
‫التي سأطلقها على جمجمتك‬

181
00:14:45,770 --> 00:14:48,106
‫حسناً يا (ميك)، استرخ‬

182
00:14:55,697 --> 00:14:57,073
‫هذا أفضل‬

183
00:14:57,824 --> 00:14:59,451
‫والآن، اذهب واحلب بقرة‬

184
00:15:02,412 --> 00:15:05,749
‫- إلامَ تنظر أيّها الأحمق؟‬
‫- أنا؟ لا شيء‬

185
00:15:07,959 --> 00:15:10,128
‫انقل هذا الويسكي‬
‫إلى منزل (جيليان دارمودي)‬

186
00:15:11,838 --> 00:15:14,049
‫ولا تحاول المراوغة‬
‫لتحصل على مداعبة كإكرامية‬

187
00:15:45,705 --> 00:15:47,457
‫- تتذكرون جميعاً (جيمي دارمودي)‬
‫- مرحباً بعودتك‬

188
00:15:47,582 --> 00:15:49,918
‫- نعم، مرحباً بعودتك يا (جيمي)‬
‫- مرحباً بعودتك يا صغير‬

189
00:15:50,043 --> 00:15:52,420
‫- سمعت أنّك لقنتهم درساً‬
‫- صحيح‬

190
00:15:53,213 --> 00:15:56,216
‫والآن، بعد أن جعل العالم آمناً‬
‫لأجل الديمقراطية‬

191
00:15:56,341 --> 00:15:58,093
‫عاد ليساعدنا‬

192
00:15:58,218 --> 00:16:02,305
‫بعد ٣ أسابيع، سيصبح (باتي راين)‬
‫رئيس محرري القسم الرابع‬

193
00:16:02,430 --> 00:16:05,433
‫- وسيصبح (جيمي) مساعده‬
‫- أحسنت‬

194
00:16:05,558 --> 00:16:07,644
‫- جيد‬
‫- هذا خبر جيد‬

195
00:16:07,769 --> 00:16:09,187
‫لقد وصل‬

196
00:16:10,981 --> 00:16:12,357
‫(جيب روزيتي)‬

197
00:16:15,068 --> 00:16:18,571
‫- هل تنام أثناء العمل؟‬
‫- أفترض أنّني كنت أتذكر الماضي‬

198
00:16:18,822 --> 00:16:20,365
‫الأيام الخوالي‬

199
00:16:20,949 --> 00:16:22,325
‫بدلة أنيقة‬

200
00:16:23,743 --> 00:16:26,246
‫عشاء خاص في أفضل مطاعم المدينة‬

201
00:16:27,831 --> 00:16:29,666
‫أراهن بأنّ الأيام الجديدة أفضل‬

202
00:16:30,166 --> 00:16:32,460
‫- أرض الفرص‬
‫- نعم‬

203
00:16:33,962 --> 00:16:36,506
‫(سبيرلينغا)، البلدة التي جئت منها‬

204
00:16:37,757 --> 00:16:39,217
‫كنّا نعيش في كهف‬

205
00:16:43,179 --> 00:16:47,058
‫كوخ صغير منحوت في الجبل‬

206
00:16:48,768 --> 00:16:50,520
‫لم أنشأ في كهف‬

207
00:16:50,645 --> 00:16:55,191
‫لكنّني أدرك شعور التقدم بعيداً‬
‫عن المكان الذي بدأت منه‬

208
00:16:55,608 --> 00:16:57,777
‫- ظننت أنّك نشأت هنا‬
‫- ولدت وترعرعت هنا‬

209
00:16:58,445 --> 00:16:59,821
‫لكن، بالرغم من ذلك‬

210
00:17:03,491 --> 00:17:04,868
‫لا‬

211
00:17:08,580 --> 00:17:09,956
‫ماذا يعني ذلك؟‬

212
00:17:10,081 --> 00:17:11,458
‫نخب حظنا الجيد‬

213
00:17:13,835 --> 00:17:15,211
‫نحن الاثنان نستحق ذلك‬

214
00:17:19,132 --> 00:17:21,301
‫أيّها السادة‬
‫هل أنتما مستعدان لطلب العشاء؟‬

215
00:17:22,302 --> 00:17:24,429
‫لن أمانع أكل شريحة منك‬

216
00:17:25,680 --> 00:17:28,391
‫لحمي قاس جداً يا عزيزي‬
‫ستكسر سناً‬

217
00:17:28,516 --> 00:17:31,269
‫أرسلي أفضل ما لديكم فحسب‬
‫واستمري في إرساله‬

218
00:17:36,274 --> 00:17:40,153
‫- هل أثارتك؟‬
‫- هل تلومني؟‬

219
00:17:40,362 --> 00:17:44,199
‫لم أر زوجتي منذ أيّام‬
‫الرغبة تتجمع، ليس أمراً صحياً‬

220
00:17:44,491 --> 00:17:46,493
‫تقدم لك (أتلانتيك سيتي) بدائل عدة‬

221
00:17:46,618 --> 00:17:50,038
‫أفضلها بالنسبة إلي‬
‫هو منزل (جيليان دارمودي)‬

222
00:17:51,706 --> 00:17:54,709
‫- لم أذهب إليه سابقاً‬
‫- لكنّك تعرفها، صحيح؟‬

223
00:17:55,210 --> 00:17:58,088
‫- إنّها بلدة صغيرة‬
‫- ماذا؟ أنت وهي؟‬

224
00:17:59,756 --> 00:18:03,635
‫- لا تمازحني، "إنّها بلدة صغيرة"؟‬
‫- لا، أعرفها منذ زمن طويل‬

225
00:18:03,760 --> 00:18:07,514
‫ما رأيك في مرافقتي؟ ستكون ضيفي‬

226
00:18:09,808 --> 00:18:11,768
‫- ربّما في مرة أخرى‬
‫- سأعود إلى منزلي غداً‬

227
00:18:11,893 --> 00:18:13,520
‫ربّما حين أزور جانبك من الغابة‬

228
00:18:15,605 --> 00:18:18,358
‫لم أعن أنّك تعيش بين الأشجار‬

229
00:18:20,944 --> 00:18:22,654
‫هل تعني مثل قرد مثلاً؟‬

230
00:18:24,781 --> 00:18:26,324
‫هل سنبدأ بهذا الآن؟‬

231
00:18:45,760 --> 00:18:47,804
‫المال أوّلاً، تذكر ذلك‬

232
00:18:47,929 --> 00:18:51,141
‫أعلم، كما فعلت ليلة أمس‬
‫عليّ أن أوصل البضاعة‬

233
00:18:51,266 --> 00:18:53,184
‫- كفّ عن إزعاجي‬
‫- هذا عملنا يا (بيني)‬

234
00:18:53,685 --> 00:18:58,106
‫- سهل وبسيط‬
‫- صحيح، صحيح، صحيح‬

235
00:19:03,862 --> 00:19:07,991
‫أيّها الشاب، هل هذا الحي‬
‫الذي يوجد فيه الحمّام التركي؟‬

236
00:19:08,324 --> 00:19:11,035
‫- لأية درجة تظنني أحمق؟‬
‫- ما أكبر درجة؟‬

237
00:19:12,579 --> 00:19:14,539
‫(جو ماسيريا) يرسل تحياته‬

238
00:19:20,128 --> 00:19:21,504
‫مهلاً‬

239
00:19:29,512 --> 00:19:31,347
‫سأقتلك أيّها اللعين!‬

240
00:19:32,223 --> 00:19:35,810
‫(بيني)، احتمي، (بيني)، بربّك!‬

241
00:19:36,144 --> 00:19:37,896
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- بربّك!‬

242
00:19:38,062 --> 00:19:42,442
‫سأقتلك، هل تسمعني؟ سأقتلك‬

243
00:19:42,734 --> 00:19:44,819
‫سأقتلك‬

244
00:19:50,200 --> 00:19:54,412
‫لا بأس، لا بأس، اهدأ‬

245
00:20:09,344 --> 00:20:11,387
‫بدأت أسنانه تظهر‬

246
00:20:13,890 --> 00:20:15,558
‫كنت مستيقظاً على أيّة حال‬

247
00:20:17,644 --> 00:20:22,565
‫نقعت قميصك في عصير الليمون‬
‫سيزول الحبر غداً‬

248
00:20:25,401 --> 00:20:27,153
‫سأكون أكثر حذراً‬

249
00:20:28,321 --> 00:20:30,073
‫لكن، يجب أن تشتري قميصاً جديداً‬

250
00:20:31,533 --> 00:20:33,910
‫حين تفتح الزبونة الباب‬

251
00:20:35,370 --> 00:20:36,788
‫فماذا سترى؟‬

252
00:20:39,165 --> 00:20:41,793
‫ثقة وفرصة سانحة‬

253
00:20:42,252 --> 00:20:44,629
‫ذلك ما تحمله في حقيبتك‬

254
00:20:52,845 --> 00:20:56,057
‫يجب أن تشارك زوجتك بمتاعبك‬

255
00:20:56,683 --> 00:20:59,185
‫ليست مهمة، مجرد صداع بسيط‬

256
00:21:02,647 --> 00:21:04,357
‫أعتقد أنّ السبب هو العمل، صحيح‬

257
00:21:05,942 --> 00:21:07,986
‫المبيعات قليلة‬

258
00:21:08,987 --> 00:21:10,780
‫يجب أن تبتسم‬

259
00:21:12,448 --> 00:21:14,867
‫تبدو وسيماً حين تبتسم‬

260
00:21:15,868 --> 00:21:17,245
‫أرني‬

261
00:21:23,751 --> 00:21:25,128
‫أغمض عينيك‬

262
00:21:30,216 --> 00:21:36,055
‫والآن، يجب أن تفكر في أمر‬
‫يجعلك شديد السعادة‬

263
00:21:45,732 --> 00:21:50,361
‫هذه هي، إنّني أراها الآن‬

264
00:22:05,168 --> 00:22:08,588
‫أنت موظف المبيعات الوسيم المتفوق‬

265
00:22:10,882 --> 00:22:13,009
‫أعتقد أنّني سأفتح الباب‬

266
00:22:16,262 --> 00:22:17,639
‫وأدعك تدخل‬

267
00:22:25,813 --> 00:22:27,940
‫بعني ما لديك‬

268
00:22:45,875 --> 00:22:47,543
‫سأراك في متجر (ميكي)‬

269
00:22:47,960 --> 00:22:51,673
‫- عذراً؟‬
‫- غداً، حين آخذ بضاعتي‬

270
00:22:52,256 --> 00:22:53,633
‫ستراني هناك حتماً‬

271
00:22:55,635 --> 00:22:58,262
‫انظر إليها، وإلى شعرها الأحمر‬

272
00:22:58,805 --> 00:23:00,598
‫يشعرني بالألم‬

273
00:23:01,224 --> 00:23:03,393
‫أنا جادّ، هنا‬

274
00:23:07,397 --> 00:23:10,191
‫اسمع، أنا مسرور لأنّنا حللنا هذه المسألة‬

275
00:23:10,316 --> 00:23:12,193
‫- وأنا كذلك‬
‫- صدقاً‬

276
00:23:12,318 --> 00:23:16,698
‫حين أنهمك في أمر ويبدأ قلقي‬
‫أعجز عن التفكير‬

277
00:23:17,281 --> 00:23:21,327
‫يجب أن أتذكر بأنّ الحياة أفضل‬
‫حين يكون لديك أصدقاء‬

278
00:23:22,078 --> 00:23:23,746
‫لن يجادلك أحد في ذلك‬

279
00:23:31,421 --> 00:23:32,797
‫سيد (روزيتي)‬

280
00:23:35,466 --> 00:23:36,843
‫- نعم‬
‫- تسرني رؤيتك‬

281
00:24:08,750 --> 00:24:11,294
‫"أدعى (روزيتي)، مرحباً أيّتها الجميلة"‬

282
00:24:11,419 --> 00:24:12,795
‫حتماً‬

283
00:24:13,212 --> 00:24:16,174
‫- هل يعجبك العمل هنا؟‬
‫- بالطبع‬

284
00:24:16,340 --> 00:24:20,011
‫هل تحظى بمضاجعة الفتيات؟‬

285
00:24:22,638 --> 00:24:24,307
‫لا، ليس حقاً‬

286
00:24:24,432 --> 00:24:27,059
‫حتى إن لم تفعل‬
‫عملك أفضل من عملي بكثير‬

287
00:24:27,894 --> 00:24:30,188
‫كنت سأثار طوال اليوم‬

288
00:24:34,192 --> 00:24:35,568
‫هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟‬

289
00:24:38,321 --> 00:24:39,697
‫(ماني هورفيتز)‬

290
00:24:41,449 --> 00:24:44,118
‫- سمعت أنّ حظه نفد‬
‫- نفد حظه‬

291
00:24:44,243 --> 00:24:46,120
‫وبدأ حظ (ميكي دويل) الوفير‬

292
00:24:49,457 --> 00:24:52,001
‫- ماذا تعني؟‬
‫- (ميكي) أطلق النار على (ماني)‬

293
00:24:53,836 --> 00:24:56,756
‫- أين سمعت ذلك؟‬
‫- من (ميكي) شخصياً‬

294
00:24:58,299 --> 00:25:02,470
‫قد يبدو بليداً‬
‫لكنّني ما كنت لأعبث معه‬

295
00:25:25,076 --> 00:25:26,452
‫مرحباً‬

296
00:25:30,623 --> 00:25:31,999
‫هذا أنا‬

297
00:25:36,003 --> 00:25:37,922
‫إذن، ستبيت هنا الليلة‬

298
00:25:40,591 --> 00:25:43,052
‫ارتأيت أن نذهب إلى الكنيسة معاً غداً‬

299
00:25:46,848 --> 00:25:48,224
‫حسناً‬

300
00:25:50,977 --> 00:25:53,271
‫أعاني من الأرق‬

301
00:25:59,694 --> 00:26:01,654
‫ربما سيفيدك الحليب الدافىء‬

302
00:26:17,003 --> 00:26:20,882
‫"يستلقي الحب اليافع غافياً‬
‫إلى موت كالنعاس"‬

303
00:26:21,299 --> 00:26:24,719
‫"الظلال الباردة تتعمق داخل الوجه النائم"‬

304
00:26:25,428 --> 00:26:29,056
‫"ولا يأتي الصيف‬
‫بنسماته الساخنة اللذيذة"‬

305
00:26:29,682 --> 00:26:32,727
‫"وماذا لدى الخريف ليعطينا بدلاً منه؟"‬

306
00:26:33,144 --> 00:26:36,314
‫"لقد انغلقت ستائر الأغصان الخضراء"‬

307
00:26:36,814 --> 00:26:40,151
‫"لا يمكن للتغير أن يلمسها‬
‫ويحرقها بأصابعه المتلاشية"‬

308
00:26:40,985 --> 00:26:45,489
‫"هنا، زهور البنفسج الأولى‬
‫ربّما لا تُرى براعمها"‬

309
00:26:46,032 --> 00:26:49,368
‫"وربّما حمامة، تعود لتبني عشها هنا"‬

310
00:26:57,251 --> 00:26:58,711
‫لم أفهم كلمة ممّا قالته‬

311
00:27:00,046 --> 00:27:01,422
‫لكنّه جميل جداً‬

312
00:27:05,760 --> 00:27:08,679
‫- الحمام‬
‫- ماذا يمكننا أن نقدم تالياً؟‬

313
00:27:09,472 --> 00:27:13,392
‫موسيقى،‬
‫رقص، ألعاب حظ أو مهارة‬

314
00:27:14,936 --> 00:27:16,437
‫فلنتحدث‬

315
00:27:19,023 --> 00:27:21,525
‫ليس هذا سبب قدومك إلى هنا‬
‫يا سيد (روزيتي)‬

316
00:27:22,735 --> 00:27:24,195
‫لا تقللي من تقدير أهميتك‬

317
00:27:29,909 --> 00:27:31,744
‫اعذرننا يا آنسات‬

318
00:27:36,624 --> 00:27:40,211
‫يبدو المكان جيداً، ثمّة سجاد جديد‬

319
00:27:41,504 --> 00:27:43,506
‫المعاير مهمة بالنسبة إلي‬

320
00:27:43,756 --> 00:27:46,509
‫أما النفقات، فهي باهظة‬

321
00:27:47,718 --> 00:27:50,638
‫ليست تلك مسألة‬
‫نرغب في إقلاق زبائننا بها‬

322
00:27:51,472 --> 00:27:53,808
‫لمَ لا؟ أنا أقلق بشأنها‬

323
00:27:54,266 --> 00:27:58,396
‫أنت تقلقين بشأنها‬
‫وتسبب القلق لشريكك دائماً‬

324
00:27:58,562 --> 00:28:00,564
‫- شريكي؟‬
‫- (لوتشيانو)؟ صحيح؟‬

325
00:28:01,273 --> 00:28:03,109
‫لن يُشبع شيء طمع ذلك الشاب‬

326
00:28:03,818 --> 00:28:08,489
‫وهل تعلمين مَن أيضاً؟ (نوكي تومبسون)‬

327
00:28:10,116 --> 00:28:11,534
‫إنّه رجل شديد القلق‬

328
00:28:12,827 --> 00:28:14,829
‫ليس لي علم بذلك‬

329
00:28:17,623 --> 00:28:19,000
‫حقاً؟‬

330
00:28:20,459 --> 00:28:21,836
‫لمَ قد أعلم؟‬

331
00:28:27,842 --> 00:28:32,555
‫أوصلني إلى هنا ولم يدخل لتحيتك‬

332
00:28:33,931 --> 00:28:36,851
‫يدير (نوكي) أعماله وأنا أدير أعمالي‬

333
00:28:40,062 --> 00:28:41,564
‫لكنّك تدفعين له المال، صحيح؟‬

334
00:28:42,314 --> 00:28:44,150
‫أعني أنّه يحصل على حصته‬
‫مهما كانت الظروف‬

335
00:28:45,026 --> 00:28:47,069
‫لكلّ عمل نفقات‬

336
00:28:47,194 --> 00:28:50,614
‫ما علي فعله لجني المال‬
‫لا أريد أن أبدأ بالحديث عن ذلك‬

337
00:28:51,240 --> 00:28:54,160
‫تعتقدين أنّ لديك أصدقاء‬
‫لكنّهم جميعاً يسعون إلى مصالحهم الشخصية‬

338
00:28:54,285 --> 00:28:56,829
‫ماذا علي أن أفعل؟ ما خياري؟‬

339
00:29:00,249 --> 00:29:02,126
‫تعتني بنفسك‬

340
00:29:18,350 --> 00:29:19,727
‫أنت شديدة الجمال‬

341
00:29:21,604 --> 00:29:22,980
‫وذكية‬

342
00:29:23,731 --> 00:29:25,649
‫امرأة أعمال جيدة‬

343
00:29:26,108 --> 00:29:32,239
‫رأيت طريقة معاملة (نوكي) لك‬
‫أعجز عن الكتمان، آسف، يجب أن أقولها‬

344
00:29:36,744 --> 00:29:41,123
‫في الحقيقة، لست الوحيدة‬

345
00:29:41,791 --> 00:29:43,167
‫ماذا تعنين؟‬

346
00:29:45,419 --> 00:29:47,046
‫سمعت أخباراً عنه‬

347
00:29:48,798 --> 00:29:50,174
‫أعطيني مثالاً‬

348
00:29:51,692 --> 00:29:57,573
‫سمعت أنّ أخاه عمل على قتله‬

349
00:29:59,950 --> 00:30:01,327
‫هل تمزحين؟‬

350
00:30:04,366 --> 00:30:05,742
‫هذا ما يقولونه‬

351
00:30:10,002 --> 00:30:15,382
‫إذاً،‬
‫إن فقدت ولاء عائلتك...‬

352
00:30:16,467 --> 00:30:17,843
‫ماذا يبقى لديك؟‬

353
00:30:22,848 --> 00:30:24,350
‫لا يبقى لديك شيء‬

354
00:30:38,189 --> 00:30:40,441
‫ليس لديك فكرة عن مدى عدم راحتي‬

355
00:30:41,275 --> 00:30:43,986
‫عبّرت عن امتعاضك بوضوح تام‬

356
00:30:45,529 --> 00:30:48,449
‫عنيت البدلة، يبدو أنّها تقلصت‬

357
00:30:49,533 --> 00:30:50,910
‫تبدو بمظهر جيد‬

358
00:30:53,120 --> 00:30:55,706
‫هل تعلمين متى دخلت الكنيسة آخر مرة؟‬

359
00:30:56,749 --> 00:30:58,125
‫يوم زفافنا‬

360
00:30:59,919 --> 00:31:01,295
‫هل تشعر بالتوتر؟‬

361
00:31:01,754 --> 00:31:03,130
‫أشعر بالتعب‬

362
00:31:03,255 --> 00:31:04,715
‫بالكاد نمت مجدداً‬

363
00:31:05,758 --> 00:31:08,636
‫ماذا يقولون في (برودوي)؟‬

364
00:31:09,345 --> 00:31:11,013
‫يجب أن يستمر العرض‬

365
00:31:15,935 --> 00:31:19,146
‫- سيد (تومبسون)‬
‫- سيدة (تومبسون)‬

366
00:32:16,870 --> 00:32:23,127
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬
‫لأجل مناسبة نادرة ومميزة‬

367
00:32:23,585 --> 00:32:26,588
‫النظام البابوي للقديس (غريغوري) الكبير‬

368
00:32:26,755 --> 00:32:30,801
‫يعترف،‬
‫ليس بالكرم المادي فحسب‬

369
00:32:31,176 --> 00:32:34,096
‫الذي يظهره ضيف الشرف يومياً‬

370
00:32:35,222 --> 00:32:38,017
‫بل وكرم نفسه أيضاً‬

371
00:32:38,642 --> 00:32:42,688
‫(إينوك مالاكاي تومبسون)، تَقدّم‬

372
00:32:57,619 --> 00:33:00,372
‫(إينوك مالاكاي تومبسون)‬

373
00:33:00,789 --> 00:33:04,543
‫لأنّك أجبت دعاء الكتاب المقدس‬
‫الذي يحث على الإيخاء‬

374
00:33:04,835 --> 00:33:09,757
‫وتطبيقك في تصرفاتك مُثل الكنيسة‬

375
00:33:09,965 --> 00:33:13,302
‫بسبب إثرائك للإرث البشري‬

376
00:33:13,552 --> 00:33:17,222
‫وتشكيلك مثلاً أعلى يقتدي به الآخرون‬

377
00:33:17,431 --> 00:33:20,100
‫بأمر من البابا (باياس) الحادي عشر‬

378
00:33:20,351 --> 00:33:26,800
‫أقلّدك لقب "الفارس القائد"‬
‫التابع لرتب القديس (غريغوري)‬

379
00:33:39,076 --> 00:33:40,912
‫تهانينا يا بُني‬

380
00:33:52,227 --> 00:33:54,229
‫- أجبني يا (جورجي)‬
‫- (رالف)‬

381
00:33:54,813 --> 00:33:57,608
‫أنا وبقية الرجال سنذهب‬
‫إلى محل (هيركمايرز) بعد انتهاء العمل‬

382
00:33:57,733 --> 00:33:59,693
‫- هل تريد مرافقتنا؟‬
‫- ماذا يكون ذلك؟‬

383
00:33:59,818 --> 00:34:05,574
‫محل (هيرك)؟ إنّه ملاذ‬
‫ندرس فيه الترانيم بهدوء وعزلة‬

384
00:34:07,284 --> 00:34:09,620
‫- إنّها حانة‬
‫- لا يمكن خداع (جورج)‬

385
00:34:10,120 --> 00:34:13,665
‫سنشرب بعض الجعة ونضحك قليلاً‬
‫ما رأيك؟‬

386
00:34:14,208 --> 00:34:15,959
‫شكراً، زوجتي تنتظرني‬

387
00:34:16,084 --> 00:34:18,837
‫بربّك! تحرر من سيطرتها قليلاً‬

388
00:34:19,463 --> 00:34:21,673
‫اسمع، كنّا نمازحك فقط‬
‫حين نفذنا خدعة القلم‬

389
00:34:21,798 --> 00:34:25,177
‫- نرفه عن أنفسنا قليلاً‬
‫- تباً! في يومي الأول هنا‬

390
00:34:25,302 --> 00:34:28,263
‫خرجت لأجدهم طلوا سيارتي باللون الوردي‬

391
00:34:28,847 --> 00:34:31,099
‫- المنقط‬
‫- إذن، اعتبر أنّه ترحيب...‬

392
00:34:31,225 --> 00:34:33,477
‫في أخوية "الهراء والتملق"‬

393
00:34:42,277 --> 00:34:44,988
‫أفترض أن الاسترخاء لن يضر أحداً‬

394
00:34:47,491 --> 00:34:50,035
‫فارس، تخيل ذلك‬

395
00:34:50,160 --> 00:34:54,581
‫- وفي القصر المجاور‬
‫- أرسلت (فيليب) ليقوم بتلميع درعه‬

396
00:34:55,457 --> 00:34:58,835
‫هل تعتقد أنّه يصدأ تحت المطر‬
‫يا سيد (تومبسون)؟‬

397
00:34:59,878 --> 00:35:02,339
‫- (إينوك)؟‬
‫- نعم‬

398
00:35:02,464 --> 00:35:04,508
‫سألتك (كورنيليا) سؤالاً‬

399
00:35:05,133 --> 00:35:08,095
‫كانت مجرد دعابة متعلقة بالفروسية‬

400
00:35:08,345 --> 00:35:10,847
‫نعم، إنّه شرف عظيم‬

401
00:35:14,017 --> 00:35:16,019
‫إذن، سأراكما لاحقاً حتماً‬

402
00:35:19,106 --> 00:35:20,565
‫هل تشعر بتوعك؟‬

403
00:35:21,316 --> 00:35:23,860
‫أنا بخير، إنّني فقط...‬

404
00:35:27,239 --> 00:35:28,782
‫أحتاج إلى استخدام الحمّام‬

405
00:35:31,368 --> 00:35:32,744
‫سيدة (تومبسون)‬

406
00:35:33,328 --> 00:35:34,746
‫سيدة (تومبسون)‬

407
00:35:40,794 --> 00:35:43,130
‫(كينت)، (ليليان كينت)‬

408
00:35:44,423 --> 00:35:48,135
‫هل أنت متأكد من أنّه ليس هناك‬
‫عطب ما لديكم؟ أتصل بها منذ يومَين‬

409
00:35:51,513 --> 00:35:52,889
‫جيد جداً تابع المحاولة‬

410
00:35:53,181 --> 00:35:56,727
‫- هل يمكنني أن أقدم لك شخصاً؟‬
‫- حتماً‬

411
00:35:56,852 --> 00:36:00,314
‫أيّها الأسقف (نورمان)‬
‫أقدم لك الطبيب (روبرت لانداو)‬

412
00:36:00,480 --> 00:36:03,525
‫رئيس مجلس مستشفى (سينت تيريزا)‬
‫إنّه من أشد العجبين بك‬

413
00:36:03,775 --> 00:36:06,194
‫- أيّها الطبيب‬
‫- سعادتك، هذا شرف عظيم حقاً‬

414
00:36:07,154 --> 00:36:12,492
‫يحاول الطبيب (لانداو) إقناعي وزوجي رعاية‬
‫جناح خاص بالصحة النسائية في المستشفى‬

415
00:36:13,535 --> 00:36:16,455
‫حسناً، ما الفكرة التي لديك؟‬

416
00:36:18,332 --> 00:36:23,045
‫لا زالت الفكرة قيد التشكيل، نعم‬
‫لكن، لفت انتباهنا أنّ...‬

417
00:36:23,295 --> 00:36:26,381
‫هناك نساء كثيرات من مريضاتنا‬
‫يمكنهن الانتفاع‬

418
00:36:26,882 --> 00:36:31,178
‫ربّما بإقامة الندوات عن التغذية والنظافة‬

419
00:36:31,595 --> 00:36:34,848
‫وماذا أيضاً؟ العناية الصحية قبل الحمل‬

420
00:36:36,558 --> 00:36:39,978
‫هناك مواضيع حساسة يجب تفاديها‬

421
00:36:40,103 --> 00:36:43,273
‫- سعادتك، أنا...‬
‫-فكرت والسيد (تومبسون) في ذلك‬

422
00:36:43,774 --> 00:36:48,070
‫لكن، مع ذلك، تستحق المحاولة‬
‫ألا توافقنا الرأي؟‬

423
00:36:49,029 --> 00:36:51,406
‫أفترض أنّها لمسة معاصرة‬

424
00:36:51,531 --> 00:36:52,991
‫مجرد لمسة صغيرة‬

425
00:36:55,035 --> 00:37:00,290
‫آسف جداً،‬
‫الأب (تشاك) مدير مهمات لحوح‬

426
00:37:01,041 --> 00:37:03,710
‫أنت تدرك مصدر قلقي‬

427
00:37:03,835 --> 00:37:05,504
‫- نحن...‬
‫- بل نشاطرك إيّاها‬

428
00:37:06,046 --> 00:37:07,756
‫إذن، حصلتم على موافقتي‬

429
00:37:08,423 --> 00:37:12,719
‫- أطلعاني على تقدم مشروعكما‬
‫- سنفعل، شكراً لك‬

430
00:37:17,974 --> 00:37:20,519
‫أعتقد أنّك خدعتني أخيراً‬

431
00:37:21,228 --> 00:37:23,772
‫سنمول العيادة كما تريد‬

432
00:37:39,204 --> 00:37:42,416
‫- ٣٠ ألفاً بالدقة والتمام‬
‫- أفضل من لكمة دقيقة‬

433
00:37:44,835 --> 00:37:46,211
‫صحيح‬

434
00:37:54,636 --> 00:37:57,431
‫سيد (روزيتي)، التقينا مجدداً‬

435
00:37:58,098 --> 00:37:59,474
‫أين رئيسك؟‬

436
00:37:59,850 --> 00:38:01,476
‫سيد (تومبسون) منشغل‬

437
00:38:02,269 --> 00:38:03,645
‫ماذا يعني ذلك؟‬

438
00:38:03,770 --> 00:38:05,147
‫أنّه ليس هنا حالياً‬

439
00:38:07,566 --> 00:38:09,985
‫- ومَن أنت؟‬
‫- (إيلاي تومبسون)‬

440
00:38:13,655 --> 00:38:17,200
‫الأخ الصغير؟ سمعت عنك الكثير‬

441
00:38:17,868 --> 00:38:19,244
‫تمّ تحميل بضاعتك‬

442
00:38:19,870 --> 00:38:21,329
‫إذن، انتهى الأمر، صحيح؟‬

443
00:38:22,414 --> 00:38:25,542
‫- الوداع العظيم‬
‫- بإمكاني توديعك بقارورة شمبانيا‬

444
00:38:29,045 --> 00:38:31,173
‫أخبر (نوكي) بأنّني أقول له "وداعاً"‬

445
00:38:34,926 --> 00:38:37,471
‫كانت لديه رسالة لك أيضاً‬

446
00:38:40,015 --> 00:38:41,975
‫"حظاً موفقاً"‬

447
00:39:13,548 --> 00:39:17,010
‫(جورج)، نفد مشروب الفشاغ لديهم‬

448
00:39:17,302 --> 00:39:19,804
‫جاءت مجموعة من صبية الكشافة سابقاً‬
‫وأخذوها جميعاً‬

449
00:39:22,974 --> 00:39:27,562
‫- إذن سأشرب جعة خفيفة‬
‫- جعة خفيفة؟ عزيزي، لا تُحزنّي‬

450
00:39:27,687 --> 00:39:31,983
‫- أخبريه يا عزيزتي‬
‫- جرب مشروباً حقيقياً يستحقه الرجال‬

451
00:39:36,071 --> 00:39:38,198
‫- تمّ تنظيف هذه الملابس للتّو‬
‫- وكويها‬

452
00:39:38,323 --> 00:39:40,325
‫ليس هناك ما تعجز مكواة (فيرادي)‬
‫عن إصلاحه‬

453
00:39:45,247 --> 00:39:47,499
‫عُد يا (جورج)‬

454
00:39:49,626 --> 00:39:51,002
‫بربّك!‬

455
00:39:52,796 --> 00:39:54,339
‫- ماذا؟‬
‫- أسرعوا‬

456
00:39:56,508 --> 00:40:00,387
‫سيداتي وسادتي، هذه مداهمة‬

457
00:40:00,929 --> 00:40:04,975
‫تنفذها وزارة خزينة الدولة‬
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

458
00:40:05,350 --> 00:40:09,354
‫يتمنى نائب الوزير (أندرو ميلون)‬
‫لكم جميعاً مساءً سعيداً‬

459
00:40:09,521 --> 00:40:13,358
‫ويرغب في إعلامكم بأنّكم معتقلون جميعاً‬

460
00:40:13,483 --> 00:40:16,653
‫سيتم مصادرة وتدوين‬
‫جميع المشروبات الكحولية‬

461
00:40:16,778 --> 00:40:19,281
‫وأخذ محتويات حاسبة النقود‬

462
00:40:19,406 --> 00:40:22,325
‫لمخالفة قانون‬
‫منع مداولة المشروبات الكحولية‬

463
00:40:25,954 --> 00:40:28,999
‫- (كماسوتري)‬
‫- ماذا؟‬

464
00:40:32,043 --> 00:40:34,296
‫كتاب (كماسوتري)‬

465
00:40:36,715 --> 00:40:38,425
‫إنّه كتاب مصري‬

466
00:40:39,551 --> 00:40:43,680
‫نتضاجع بالمقلوب ومن دون غضب أيضاً‬

467
00:40:44,264 --> 00:40:48,685
‫هذا كلام سببه الثمالة‬
‫أين وضعت القارورة؟‬

468
00:40:48,893 --> 00:40:51,021
‫إنّها في دروج خزانتي‬
‫هل تريدين النظر إليها؟‬

469
00:41:01,281 --> 00:41:04,951
‫يا إلهي! لا تطلق النار‬
‫ماذا تفعل؟‬

470
00:41:06,578 --> 00:41:08,663
‫- أحضر قبعتك‬
‫- أرجوك، ماذا؟‬

471
00:41:08,830 --> 00:41:10,915
‫قبعتك، ارتديها‬

472
00:41:23,094 --> 00:41:24,471
‫حسناً، اذهب‬

473
00:41:25,555 --> 00:41:26,931
‫اذهب‬

474
00:41:36,274 --> 00:41:37,651
‫التفت إلى الخلف‬

475
00:41:39,778 --> 00:41:41,488
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جورج ميولر)‬

476
00:41:41,613 --> 00:41:42,989
‫أرني بطاقة هويتك‬

477
00:41:46,076 --> 00:41:47,494
‫هل تأتي إلى هنا دائماً؟‬

478
00:41:47,994 --> 00:41:49,579
‫لا يا سيدي، هذه المرة الأولى‬

479
00:41:50,538 --> 00:41:51,998
‫حظ سيىء؟ صحيح؟‬

480
00:41:53,667 --> 00:41:55,043
‫ما مهنتك؟‬

481
00:41:56,002 --> 00:41:57,379
‫بائع‬

482
00:42:03,468 --> 00:42:04,844
‫لماذا أعرفك؟‬

483
00:42:08,640 --> 00:42:12,602
‫يقول لي الآخرون إنّ وجهي مألوف جداً‬

484
00:42:14,938 --> 00:42:16,314
‫لا، ليس هذا هو السبب‬

485
00:42:16,439 --> 00:42:18,400
‫رأيتك في مكان آخر‬

486
00:42:20,068 --> 00:42:22,821
‫- تسكن في (سيسيرو)‬
‫- نعم، الشارع ٢٤‬

487
00:42:22,987 --> 00:42:24,698
‫أسكن في الشارع ٢٧‬

488
00:42:26,199 --> 00:42:29,077
‫لا يجدر بك المجيء‬
‫إلى مثل هذه الأماكن أيها الجار‬

489
00:42:30,954 --> 00:42:34,249
‫- لقد أقنعوني بالمجيء‬
‫- دعني أقل لك شيئاً‬

490
00:42:35,834 --> 00:42:40,004
‫ادفع الغرامة إلي مباشرة وسننسى الأمر‬

491
00:42:42,382 --> 00:42:44,843
‫- أدفع الغرامة لك؟‬
‫- هكذا تسير الأمور‬

492
00:42:54,310 --> 00:42:57,439
‫لا بدّ أنّك بائع سيىء‬
‫إن كان هذا كلّ ما لديك‬

493
00:43:00,442 --> 00:43:02,360
‫لا تدعني أراك هنا مجدداً‬

494
00:43:20,406 --> 00:43:22,408
‫وضعوا التابوت في السفينة‬

495
00:43:22,700 --> 00:43:26,162
‫وفي لقطة تالية يتحرك وحده‬
‫لم يلمسه أحد‬

496
00:43:26,329 --> 00:43:30,333
‫ثمّ يخرج منه (أورلوك) ليلاً‬
‫ويشرب دماء طاقم العمل أجمع‬

497
00:43:30,500 --> 00:43:32,752
‫أصبحوا جثثاً، ولم يبق سوى الفئران‬

498
00:43:33,086 --> 00:43:36,255
‫يجب أن ترى ذلك الرجل‬
‫نحيل وظهره منحنٍ‬

499
00:43:36,464 --> 00:43:37,924
‫أظافره طويلة‬

500
00:43:39,676 --> 00:43:43,304
‫- أقول لك، إن لم يخفك...‬
‫- "حظاً موفقاً"؟‬

501
00:43:43,846 --> 00:43:48,726
‫- ماذا؟‬
‫- "حظاً موفقاً"، ماذا يعني ذلك؟‬

502
00:43:49,936 --> 00:43:52,480
‫الشاب إيرلندي ولفظه سيىء‬
‫أعتقد ما كان يعنيه...‬

503
00:43:52,605 --> 00:43:54,065
‫أعلم ما عناه‬

504
00:43:55,525 --> 00:43:58,820
‫مَن يكون (نوكي تومبسون)‬
‫ليتمنى لي التوفيق؟‬

505
00:43:59,696 --> 00:44:02,198
‫وباللغة الإيطالية ليسخر مني‬

506
00:44:02,824 --> 00:44:04,909
‫إنّه ظريف جداً، أقول لك بصراحة‬

507
00:44:05,868 --> 00:44:09,914
‫يجعلني أخسر، يلغي صفقة الويسكي بيننا‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

508
00:44:10,039 --> 00:44:13,251
‫ثمّ يقول لي "حظاً موفقاً"‬
‫كأنّه يتمنى لي النهوض من أزمتي مجدداً‬

509
00:44:13,626 --> 00:44:15,420
‫- لمَ لا يدفعني من حافّة الجرف؟‬
‫- بالطبع، أعني...‬

510
00:44:15,545 --> 00:44:18,506
‫حظاً موفقاً لك في طريقك إلى الأسفل‬
‫هل أنا محق؟‬

511
00:44:18,631 --> 00:44:20,383
‫- بالطبع، أعني...‬
‫- تصرفاته غريبة جداً‬

512
00:44:20,508 --> 00:44:22,593
‫إيرلندي هزيل وخبيث‬

513
00:44:24,554 --> 00:44:27,056
‫هل أحتاج إلى موافقته لأتقدم في الحياة؟‬

514
00:44:27,181 --> 00:44:30,560
‫- لكنّه لم...‬
‫- هل أمثالي بحاجة إليه؟‬

515
00:44:31,853 --> 00:44:33,354
‫ليست المسألة شخصية؟‬

516
00:44:34,147 --> 00:44:36,816
‫ما الحياة إن لم تكن شخصية؟‬

517
00:44:51,914 --> 00:44:54,083
‫"تهانينا" من (فرانك هيغ)‬

518
00:44:54,250 --> 00:44:57,211
‫المدعي العام (دوهرتي)‬
‫والسيناتور (إيدج)‬

519
00:44:57,336 --> 00:45:00,590
‫- أحضر السيارة‬
‫- هل سنخرج؟‬

520
00:45:04,177 --> 00:45:06,763
‫سأنقل السيارة إلى الباب الخلفي‬

521
00:45:26,282 --> 00:45:28,618
‫- ما هذا؟‬
‫- لم أعنِ شيئاً‬

522
00:45:29,243 --> 00:45:33,873
‫- كانت مجرد دعابة، مزاح‬
‫- ليس موت الرجل مدعاة للسخرية‬

523
00:45:34,540 --> 00:45:37,043
‫لا أعلم ما يحدث‬
‫لكنّني لا أريد أن يحدث هنا‬

524
00:45:37,168 --> 00:45:40,004
‫- أخبره‬
‫- (نوكي)...‬

525
00:45:40,546 --> 00:45:41,923
‫يجب أن تصدقني‬

526
00:45:42,924 --> 00:45:45,927
‫- سيد (هارو)‬
‫- لم أفعل ذلك، لم أفعل‬

527
00:45:46,052 --> 00:45:48,137
‫لم أقتل (ماني هورفيتز)‬

528
00:45:48,805 --> 00:45:50,890
‫- مَن قال إنّك فعلت ذلك؟‬
‫- هو قال ذلك‬

529
00:45:51,015 --> 00:45:53,601
‫كنت أتباهى فقط، حسناً؟‬

530
00:45:54,060 --> 00:45:57,563
‫حاولت التفاخر لأحافظ على الإثارة‬

531
00:45:58,189 --> 00:46:00,608
‫لم أقترب منه، أقسم لك‬

532
00:46:00,983 --> 00:46:02,443
‫إنّه يقول الحقيقة‬

533
00:46:04,529 --> 00:46:05,905
‫كيف تعلم ذلك؟‬

534
00:46:07,114 --> 00:46:08,491
‫ما رأيك؟‬

535
00:46:10,201 --> 00:46:11,577
‫ماذا؟‬

536
00:46:13,621 --> 00:46:14,997
‫يا إلهي!‬

537
00:46:16,457 --> 00:46:19,585
‫هل يمكنك أن تطلب منه إبعاد المسدس؟‬

538
00:46:21,212 --> 00:46:22,588
‫أرجوك‬

539
00:46:23,422 --> 00:46:24,799
‫هلاّ تفعل‬

540
00:46:38,020 --> 00:46:39,397
‫إذن‬

541
00:46:43,234 --> 00:46:44,610
‫سأذهب‬

542
00:46:47,613 --> 00:46:49,907
‫لم تعد هناك مشكلة، صحيح؟‬

543
00:46:52,410 --> 00:46:54,078
‫يجب أن تتحدث إليه‬

544
00:47:06,549 --> 00:47:09,427
‫انتظرت خارج منزله‬

545
00:47:11,345 --> 00:47:13,890
‫استخدمت البندقية، من مسافة قريبة جداً‬

546
00:47:15,600 --> 00:47:16,976
‫هل يمكنني معرفة السبب؟‬

547
00:47:18,269 --> 00:47:19,770
‫(أنجيلا دارمودي)‬

548
00:47:28,946 --> 00:47:30,323
‫أليس زوجها مَن قتلها؟‬

549
00:47:31,699 --> 00:47:37,705
‫كان (جيمي) جندياً، قاتل فخسر‬

550
00:47:40,124 --> 00:47:43,252
‫إذن، أفترض أنّني وعائلتي بأمان‬

551
00:47:45,212 --> 00:47:49,091
‫أنت والسيدة (تومبسون) أحسنتما إلي‬

552
00:47:49,967 --> 00:47:52,303
‫ليس هناك ما يتطلب الخوف‬

553
00:47:59,101 --> 00:48:01,020
‫كم شخصاً قتلت؟‬

554
00:48:02,647 --> 00:48:04,023
‫٦٣ شخصاً‬

555
00:48:08,152 --> 00:48:09,612
‫هل تفكر في أيّ منهم؟‬

556
00:48:11,572 --> 00:48:14,617
‫أنت تعلم الإجابة‬

557
00:48:26,295 --> 00:48:28,756
‫أتمنى لو رأيت وجهه‬

558
00:48:28,881 --> 00:48:30,841
‫لا يقدر ذلك المشهد بثمن‬

559
00:48:31,133 --> 00:48:33,469
‫أعترف بأنّني مذهول من نجاحك‬

560
00:48:33,928 --> 00:48:36,138
‫أنا متأكّدة من أنّك عنيت الثناء‬
‫في قولك هذا‬

561
00:48:36,597 --> 00:48:38,975
‫٣١٠، ٣١٢‬

562
00:48:40,434 --> 00:48:41,811
‫وصلنا‬

563
00:48:46,941 --> 00:48:48,401
‫غيرت نوع التبغ‬

564
00:48:55,116 --> 00:49:00,830
‫أيّها الطبيب (ميسون)، أقدم لك المقر‬
‫المستقبلي لعيادة النساء في (سينت تيريزا)‬

565
00:49:05,251 --> 00:49:08,295
‫تحتاج إلى القليل من العمل‬

566
00:49:40,369 --> 00:49:43,706
‫إذن، انتهى الأمر، صحيح؟‬

567
00:49:44,206 --> 00:49:45,583
‫ما الذي انتهى؟‬

568
00:49:45,875 --> 00:49:51,380
‫- سمعت أنّكم ستعودون إلى (نيويورك)‬
‫- حقاً؟ أين سمعت ذلك؟‬

569
00:49:51,505 --> 00:49:53,591
‫رجل (نوكي)، (أوين)‬

570
00:49:58,012 --> 00:50:01,098
‫أتعلم؟ لا يجدر بك أن تدخن‬
‫قرب مضخات الوقود‬

571
00:50:01,474 --> 00:50:04,351
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- لأنّها سريعة الاشتعال‬

572
00:50:04,643 --> 00:50:07,521
‫نعم، صحيح‬

573
00:50:10,483 --> 00:50:12,818
‫إذن، حظاً موفقاً لكم‬

574
00:50:15,112 --> 00:50:16,655
‫ماذا؟‬

575
00:50:17,198 --> 00:50:18,574
‫قلت "حظاً موفقاً"‬

576
00:50:23,329 --> 00:50:24,705
‫أعطني هذه‬

577
00:50:25,414 --> 00:50:27,041
‫أيّها الشريف‬

578
00:50:28,084 --> 00:50:29,752
‫أعتقد أنّنا سنبقى هنا فترة أطول‬

579
00:50:31,337 --> 00:50:32,713
‫ماذا تفعل؟‬

580
00:50:44,308 --> 00:50:46,352
‫لا، لا‬

581
00:50:46,602 --> 00:50:47,978
‫يا إلهي!‬

582
00:51:24,056 --> 00:51:25,432
‫(بيلي)‬

583
00:53:08,160 --> 00:53:09,620
‫لقد استيقظت‬

584
00:53:12,414 --> 00:53:14,041
‫متى عدت إلى المنزل؟‬

585
00:53:15,251 --> 00:53:16,627
‫قبل قليل‬

586
00:53:17,711 --> 00:53:19,213
‫لم أرد إيقاظك‬

587
00:53:23,342 --> 00:53:24,843
‫ظننت أنّني أحلم كابوساً‬

588
00:53:26,095 --> 00:53:27,471
‫عمّ؟‬

589
00:53:34,937 --> 00:53:36,313
‫كنت وحيداً‬

590
00:53:48,701 --> 00:53:50,786
‫لكنّك لم تعد وحيداً، أليس كذلك؟‬

591
00:54:09,523 --> 00:54:13,523
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

