﻿1
00:01:50,601 --> 00:01:51,978
‫لا تجب‬

2
00:02:05,074 --> 00:02:06,451
‫هل يجدر بي أن أجيب؟‬

3
00:02:07,535 --> 00:02:09,162
‫هل أفعل؟ إذن؟‬

4
00:02:09,287 --> 00:02:10,830
‫أجيبي فحسب‬

5
00:02:11,622 --> 00:02:14,000
‫- مرحباً‬
‫- (كيتي)‬

6
00:02:14,167 --> 00:02:16,961
‫- "أبحث عن (أوين)"‬
‫- نعم يا سيد (تومبسون)‬

7
00:02:23,718 --> 00:02:25,553
‫- مرحباً‬
‫- "أين كنت؟"‬

8
00:02:26,346 --> 00:02:29,891
‫كنت في الحمام‬
‫ولم أسمع صوت الهاتف، يا إلهي!‬

9
00:02:30,391 --> 00:02:32,810
‫- هل كنتما معاً؟‬
‫- "سيدي؟"‬

10
00:02:32,935 --> 00:02:35,188
‫- كنتما في الحمام؟‬
‫- لا، لا، كنت...‬

11
00:02:35,313 --> 00:02:37,732
‫- "هل قرأت الصحيفة؟"‬
‫- لا، لم أفعل‬

12
00:02:37,857 --> 00:02:39,525
‫"إذن، اقرأها‬
‫وقابلني في محل (ميكي)"‬

13
00:02:55,416 --> 00:02:57,502
‫كنت سأتابع التحدث‬
‫إن علمت أنّك ستتوقفين‬

14
00:02:58,044 --> 00:02:59,420
‫لست مضطررة للتوقف‬

15
00:03:01,255 --> 00:03:06,219
‫يجب أن أذهب، مزاجه سيىء مجدداً‬

16
00:03:06,719 --> 00:03:10,515
‫إذن، لن يكون لتأخيرك أهمية‬

17
00:03:12,392 --> 00:03:13,768
‫صحيح يا (مستر بوفلز)؟‬

18
00:03:22,151 --> 00:03:23,528
‫"(مستر بوفلز)"؟‬

19
00:03:32,812 --> 00:03:36,149
{\pos(192,200)}‫"(شيكاغو)"‬

20
00:03:36,399 --> 00:03:38,234
‫هناك معجنات طازجة إن أردت‬

21
00:03:41,696 --> 00:03:43,823
‫أفضلها بالخشخاش، هذه بالسمسم‬

22
00:03:45,950 --> 00:03:49,078
‫- لمَ ليس في المدرسة؟‬
‫- بطنه يؤلمه‬

23
00:03:55,793 --> 00:03:57,420
‫دعني أنظر إليك يا بطل‬

24
00:03:59,422 --> 00:04:00,798
‫حسناً‬

25
00:04:01,632 --> 00:04:06,346
‫- ما هذا؟‬
‫- (ساني)، اذهب لتلعب‬

26
00:04:06,471 --> 00:04:08,473
‫- أنت، أمّك تخاطبك‬
‫- اذهب والعب‬

27
00:04:08,598 --> 00:04:10,308
‫اذهب لتلعب، أسرع‬

28
00:04:12,852 --> 00:04:14,228
‫اذهب‬

29
00:04:16,481 --> 00:04:19,150
‫عاد إلى المنزل أمس مصاباً بالكدمات‬
‫اتصلت بمدير المدرسة‬

30
00:04:19,275 --> 00:04:21,444
‫إنّه صبي جديد متنمر‬

31
00:04:22,278 --> 00:04:24,530
‫هل يضرب صبياً شبه أصم؟‬

32
00:04:24,864 --> 00:04:27,367
‫إنّهم كذلك جميعاً يا (آل)‬
‫لذلك يذهب إلى تلك المدرسة‬

33
00:04:28,284 --> 00:04:31,037
‫الصبية سيتصرفون كعادتهم‬
‫إن سمعوا بعضهم أو لم يسمعوا‬

34
00:04:37,668 --> 00:04:39,420
‫يجب أن يتحلى الصبي بالقوة‬

35
00:04:43,800 --> 00:04:45,885
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق‬

36
00:04:47,762 --> 00:04:51,349
‫حسناً، اصمتوا‬
‫يريد السيد (تومبسون) التحدث إليكم‬

37
00:04:51,933 --> 00:04:56,062
‫كما قد يعرف البعض منكم‬
‫أنّ عميلنا في (تيبر هايتس)...‬

38
00:04:59,440 --> 00:05:01,776
‫الشريف (فيكتور سيكلز) مات مؤخراً...‬

39
00:05:01,901 --> 00:05:06,239
‫نتيجة لما وصفته صحافة (أتلانتيك سيتي)‬
‫بحادث مأساوي‬

40
00:05:09,450 --> 00:05:13,830
‫نظراً إلى أنّ الشاهد الرئيسي لهذا الحدث‬
‫المؤسف هو السيد (جيب روزيتي)‬

41
00:05:13,955 --> 00:05:17,625
‫من (نيويورك)‬
‫فعلى الأرجح أنّ الحقيقة مختلفة‬

42
00:05:17,750 --> 00:05:23,756
‫ولهذا السبب، وحتى إشعار آخر‬
‫كلّ عمليات إيصال بضائع السيد (روثستين)‬

43
00:05:24,090 --> 00:05:28,010
‫ستسلك الطرق الخلفية فقط‬
‫وتتفادى (تيبر هايتس) تماماً‬

44
00:05:29,762 --> 00:05:32,807
‫في منتصف شهر يناير؟‬
‫الطرق متجلدة‬

45
00:05:32,932 --> 00:05:35,852
‫- وأين سنتزود بالوقود؟‬
‫- تلك مشكلتك أنت، أليست كذلك؟‬

46
00:05:37,478 --> 00:05:39,439
‫هل أنت متأكد من أنّها فكرة جيدة؟‬

47
00:05:40,731 --> 00:05:42,358
‫لمَ تسأله؟‬

48
00:05:42,859 --> 00:05:46,279
‫- ظننت فقط أنّ المسائل...‬
‫- ماذا فعلت؟‬

49
00:05:46,696 --> 00:05:49,031
‫- لقد أعطيتك أمراً‬
‫- حسناً يا (ناك)‬

50
00:05:49,157 --> 00:05:51,576
‫- أنا آسف‬
‫- اذهب إلى (تيبر هايتس)‬

51
00:05:51,701 --> 00:05:55,371
‫- جد حقيقة ما يحدث‬
‫- نعم يا سيدي‬

52
00:05:55,705 --> 00:05:58,249
‫هل تعرف الطريق التي تعبر (هامند)؟‬

53
00:05:58,583 --> 00:06:03,963
‫اذهب إليها وتفحص مدى ارتفاع الثلوج فيها‬
‫لنعلم إن كانت سالكة، تعلم ما أعنيه‬

54
00:06:04,172 --> 00:06:05,548
‫حسناً‬

55
00:06:08,176 --> 00:06:10,261
‫ما الإجراءات المتخذة ضد (رولاند سميث)؟‬

56
00:06:11,095 --> 00:06:13,556
‫- مَن؟‬
‫- (رولاند سميث)‬

57
00:06:13,973 --> 00:06:16,517
‫سائق (نيت هوننغ) الحقير‬
‫الذي سرق هذا المكان‬

58
00:06:16,642 --> 00:06:19,687
‫أوكلنا تلك المهمة لـ(ماني هورفيتز)‬

59
00:06:20,563 --> 00:06:25,151
‫أين كان مؤخراً؟ ألا يكفيني ما يشغلني‬
‫لأتفحص عملك أيضاً؟‬

60
00:06:25,276 --> 00:06:26,861
‫هل أنت متأكد من معالجته للمسألة؟‬

61
00:06:27,153 --> 00:06:29,489
‫- لن يحدث هذا مجدداً يا سيدي‬
‫- اعثر على هذا الرجل‬

62
00:06:29,739 --> 00:06:31,365
‫استعن بالعميل (ساويكي)‬
‫إن اضطررت إلى ذلك‬

63
00:06:31,574 --> 00:06:34,952
‫- هل ستقحم العملاء الفدراليين؟‬
‫- ندفع له المال، فليستحق ما نقدمه‬

64
00:06:36,913 --> 00:06:38,664
‫هل هناك تشكيكات أخرى؟‬

65
00:06:39,207 --> 00:06:40,791
‫سأباشر بالمسألة فوراً‬

66
00:06:44,754 --> 00:06:46,589
‫(ناكي)، هل يمكنني التحدث إليك؟‬

67
00:06:46,839 --> 00:06:48,925
‫- عمّ؟‬
‫- مشكلة (روزيتي)‬

68
00:06:49,800 --> 00:06:52,178
‫- مسألة (تيبر هايتس)...‬
‫- إن كانت لديك شكوى‬

69
00:06:52,303 --> 00:06:54,597
‫- تحدث إلى (ميكي)‬
‫- ليست لدي شكوى‬

70
00:06:56,265 --> 00:06:57,850
‫لكنّني عدت إلى العمل‬

71
00:06:58,100 --> 00:07:00,686
‫- أدرك ذلك جيداً‬
‫- إذن، دعني أقوم بالمهام يا (ناكي)‬

72
00:07:00,811 --> 00:07:02,647
‫أنهيت مدة سجني كما طلبت‬

73
00:07:03,147 --> 00:07:04,649
‫دعني أوضح لك شيئاً‬

74
00:07:05,191 --> 00:07:09,403
‫سماحي لك بدخول السجن فقط‬
‫آخر هدية أقدمها لك‬

75
00:07:16,494 --> 00:07:20,206
‫أليست هذه ألفاظ سيئة؟‬

76
00:07:25,503 --> 00:07:27,588
‫- "مهبل"‬
‫- إنّه تعبير طبّي‬

77
00:07:27,797 --> 00:07:31,175
‫- لا تعجبني نغمة الكلمة‬
‫- لم أطق الكرنب قط‬

78
00:07:31,300 --> 00:07:34,428
‫- لكنّني لا أنكر وجوده‬
‫- تشبيه غريب‬

79
00:07:34,637 --> 00:07:36,389
‫ما الكلمة التي تفضلينها؟‬

80
00:07:36,722 --> 00:07:39,642
‫المجال بأكمله يشكل مشكلة‬

81
00:07:39,767 --> 00:07:43,354
‫تدركين أنّ مواضيع كثيرة‬
‫يصعب شرحها من دونها‬

82
00:07:43,479 --> 00:07:46,732
‫التزاوج، الإخصاب، الولادة‬

83
00:07:46,941 --> 00:07:49,235
‫تظنّ أنّك شديد الدهاء أيّها الطبيب‬

84
00:07:49,360 --> 00:07:54,156
‫كلّ سفيه يجلس في مؤخرة الصف‬
‫يخطىء بالاعتقاد بأنّ سخريته هي ذكاء‬

85
00:07:54,323 --> 00:07:56,701
‫يبدو ذلك أشبه بابن عمي (فرانسيس)‬

86
00:08:01,622 --> 00:08:03,165
‫"حامل"‬

87
00:08:04,333 --> 00:08:06,752
‫هل هناك مشكلة أخرى؟‬

88
00:08:07,336 --> 00:08:09,839
‫تبدو كلمة "حبلى" أكثر نبلاً‬

89
00:08:11,716 --> 00:08:14,844
‫- هل ستعلمن ما تعنيه؟‬
‫- ألا تنوين شرحها لهم؟‬

90
00:08:14,969 --> 00:08:16,345
‫"تنتظر مولوداً"‬

91
00:08:19,473 --> 00:08:21,058
‫"الدورة الشهرية"‬

92
00:08:21,350 --> 00:08:24,020
‫- لا تعجبك كلمة "الحيض"؟‬
‫- إنّه مصطلح لاتيني جيد‬

93
00:08:24,145 --> 00:08:25,813
‫لفظ جديد مؤسف‬

94
00:08:25,980 --> 00:08:29,775
‫المكتب الفدرالي للأطفال نشر سلسلة‬
‫عن العناية بالأم قبل الولادة‬

95
00:08:29,900 --> 00:08:31,819
‫واستخدموا كلمة "حيض"‬

96
00:08:31,944 --> 00:08:34,905
‫طيش السياسيين لا يعنيني‬

97
00:08:35,906 --> 00:08:39,660
‫سأحضر الدرس للتأكد من اتباع تعليماتي‬

98
00:08:41,996 --> 00:08:45,750
‫- وما هذه؟‬
‫- هدايا للنساء‬

99
00:08:46,917 --> 00:08:48,419
‫"(كوتكس)"؟‬

100
00:08:48,919 --> 00:08:50,671
‫إنّها فوط صحية‬

101
00:08:52,340 --> 00:08:57,386
‫- هل تُباع في المتاجر علناً؟‬
‫- إنّه منتج جديد نسبياً‬

102
00:08:57,803 --> 00:08:59,513
‫ربّما يمكنك تجربة...‬

103
00:09:09,523 --> 00:09:14,737
‫حسناً، فلنأمل ألاّ تكون طالباتنا‬
‫في الفترة المسائية حساسات هكذا‬

104
00:09:43,724 --> 00:09:46,352
‫يبدو أنّك وقعت في فخي مباشرة‬

105
00:09:46,811 --> 00:09:50,690
‫- ماذا؟‬
‫- تعلم، كما لو كنت سأعتقلك‬

106
00:09:51,357 --> 00:09:52,858
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

107
00:09:53,317 --> 00:09:55,736
‫- إنّني أمازحك فقط‬
‫- السيد (تومبسون) شديد الانشغال‬

108
00:09:56,904 --> 00:09:58,406
‫أليس لدي أمر أفضل أفعله؟‬

109
00:09:59,824 --> 00:10:01,575
‫ألم تأتي إلى هنا في منتصف النهار؟‬

110
00:10:02,952 --> 00:10:05,037
‫هل هذا منزل (رولاند سميث) أم لا؟‬

111
00:10:05,413 --> 00:10:07,456
‫هذا ما أخبرنا به مكتب (فيلادلفيا)‬

112
00:10:10,418 --> 00:10:12,503
‫هل أخبرت عملاء آخرين بالأمر؟‬

113
00:10:13,504 --> 00:10:17,007
‫واحد فقط، يمكنني الثقة به‬

114
00:10:17,758 --> 00:10:19,510
‫بل تعني الوحيد الفاسد بينهم‬

115
00:10:26,475 --> 00:10:28,102
‫يبدو أنّه مُقفل‬

116
00:10:29,103 --> 00:10:30,896
‫شكراً لتوضيحك ذلك‬

117
00:10:41,574 --> 00:10:44,326
‫يعمل (رولاند سميث) بنشاط‬

118
00:10:47,163 --> 00:10:48,664
‫نصف هذه الصناديق لنا على الأقل‬

119
00:10:49,457 --> 00:10:51,125
‫أصبحت لنا جميعاً الآن‬

120
00:10:52,460 --> 00:10:55,254
‫- هل أنت متأكد من أنّه سيأتي؟‬
‫- هذا مقره الرئيسي‬

121
00:10:55,463 --> 00:10:59,258
‫- ذلك قول صديقك من (فيلادلفيا)‬
‫- إنّه يعلم، ألا يفعل؟‬

122
00:10:59,383 --> 00:11:02,094
‫وما الذي يمنعه عن إخبار (سميث)؟‬

123
00:11:02,678 --> 00:11:04,305
‫لمَ عساه يفعل ذلك؟‬

124
00:11:05,222 --> 00:11:07,349
‫لأنّه لم يعبأ بالإمساك به قطّ‬

125
00:11:17,109 --> 00:11:19,653
‫- اتصل بي حين يصل إلى هنا‬
‫- سأعتني بالمسألة‬

126
00:11:20,321 --> 00:11:22,531
‫أعدك بذلك‬
‫لست بحاجة إلى التدخل شخصياً‬

127
00:11:23,282 --> 00:11:26,994
‫- هل كان ذلك ما طلبته منك؟‬
‫- ذكرت وجوب الابتعاد عن الأنظار‬

128
00:11:27,495 --> 00:11:30,498
‫وأنا أحاول أن أنفذ أوامرك‬

129
00:11:38,714 --> 00:11:40,508
‫اشتر لنفسك شخصية‬

130
00:11:56,315 --> 00:12:01,070
‫دعني أستوضح، تزود (روزيتي) بالوقود‬
‫(سيكلز) يقف أمام المضخة الأخرى‬

131
00:12:01,445 --> 00:12:04,323
‫نقع نفسه بالبنزين تماماً‬

132
00:12:04,448 --> 00:12:08,327
‫ثمّ لسبب ما‬
‫قرر أنّ الوقت ملائم للتدخين‬

133
00:12:08,452 --> 00:12:11,622
‫- ما أهمية الأمر؟‬
‫- كان ذلك الرجل شريكك‬

134
00:12:11,831 --> 00:12:15,709
‫ما أقوله هو أنّه غير مهم‬
‫سيتم معالجة المسألة‬

135
00:12:15,835 --> 00:12:19,004
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أنا والرجال سنعتني بالأمر‬

136
00:12:19,296 --> 00:12:22,591
‫- قلت للتّو إنّك عجزت عن اعتقالهم‬
‫- لا أتحدث عن اعتقالهم‬

137
00:12:23,175 --> 00:12:26,011
‫- أتحدث عن معالجة المسألة‬
‫- تصل إلى هنا شحنة غداً‬

138
00:12:26,136 --> 00:12:28,347
‫- يا نائب الشريف (رامزي)‬
‫- أصبحت الشريف‬

139
00:12:28,681 --> 00:12:31,517
‫- ولا زالت بضاعتي ستمر من هنا‬
‫- لا بأس‬

140
00:12:31,642 --> 00:12:37,898
‫كالعادة، تابعوا عملكم‬
‫ودعوا لنا أمر الإيطاليين‬

141
00:12:48,158 --> 00:12:51,871
‫- لا يعجبني الأمر‬
‫دع الرجل يقوم بعمله يا (إيلاي)‬

142
00:12:51,996 --> 00:12:53,831
‫لست الشريف الوحيد في الحياة‬

143
00:12:55,541 --> 00:12:57,001
‫اصعد إلى السيارة‬

144
00:13:12,975 --> 00:13:17,605
‫بطاقة بريدية من (جوني)‬
‫"أرسل تحياتي لكم من (نابولي)"‬

145
00:13:17,813 --> 00:13:21,108
‫"لم أرَ هذا العدد من الإيطاليين‬
‫منذ كنّا في (بروكلين)"‬

146
00:13:25,863 --> 00:13:29,283
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه مال، ماذا تعني؟‬

147
00:13:29,700 --> 00:13:33,037
‫- إنّه دبق‬
‫- إنّه وسخ‬

148
00:13:33,370 --> 00:13:36,582
‫- لا أعلم، لقد أكلت للتّو‬
‫- حتى مالك رائحته كريهة‬

149
00:13:36,874 --> 00:13:38,292
‫عمّ تتحدث؟‬

150
00:13:38,667 --> 00:13:43,047
‫هل ستموت إن وضعت عطراً بعد الحلاقة‬
‫بين الحين والآخر؟ عطر (بي رام) مثلاً‬

151
00:13:43,422 --> 00:13:46,425
‫- يسبب لي طفحاً جلدياً‬
‫- (جيك)، أنا جاد‬

152
00:13:46,550 --> 00:13:49,887
‫تعلم أنّني أحبّك‬
‫لكنّ رائحتك كرائحة سمك السردين‬

153
00:13:50,137 --> 00:13:51,931
‫ماذا تقول زوجتك؟‬

154
00:13:52,431 --> 00:13:55,893
‫لماذا لم أتزوج (ميلتون كورنتراغر)؟‬

155
00:13:57,144 --> 00:13:59,855
‫- إذن، ماذا عن عاملاتك؟‬
‫- أدفع لهن حتى لا يلاحظوا‬

156
00:14:00,648 --> 00:14:05,861
‫من (شارع ١٨) إلى (هاريسون)‬
‫سأتم جمع بقية المال الليلة‬

157
00:14:07,529 --> 00:14:09,865
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى الحمام‬

158
00:14:10,324 --> 00:14:14,703
‫لهذا السبب الجعة مُربحة‬
‫لا نبيعها بل نؤجرها فقط‬

159
00:14:18,207 --> 00:14:22,586
‫النظافة الشخصية يا (جيك)‬
‫تشكل انطباعاً جيداً‬

160
00:14:25,881 --> 00:14:29,718
‫"كيف كان يومك يا عزيزي؟"‬
‫أحبّها كثيراً، لكنّها تسألني عن يومي‬

161
00:14:30,594 --> 00:14:33,263
‫حدث هذا ثمّ ذلك ثمّ ذلك‬

162
00:14:33,389 --> 00:14:34,890
‫هذه مجريات يومي‬

163
00:14:55,327 --> 00:14:57,329
‫ثمّ يجب تحمل...‬

164
00:15:04,378 --> 00:15:07,881
‫- مرحباً‬
‫- لا تتحرك‬

165
00:15:08,507 --> 00:15:09,883
‫فتشه‬

166
00:15:14,972 --> 00:15:16,348
‫لصيد الأرانب فقط‬

167
00:15:17,558 --> 00:15:20,769
‫- مَن أنت؟‬
‫- أسألكما السؤال نفسه‬

168
00:15:21,937 --> 00:15:24,690
‫- هل أنتما صديقا والدَي؟‬
‫- هل نبدو ودودَين؟‬

169
00:15:25,357 --> 00:15:28,360
‫تبدو مقبولاً، لكنّي لا أعلم بشأنه‬

170
00:15:30,487 --> 00:15:32,448
‫لا يطيق والدَي تأخري على العشاء...‬

171
00:15:34,241 --> 00:15:37,119
‫- ما اسمك؟‬
‫- (لون تشيني)‬

172
00:15:40,581 --> 00:15:42,291
‫(نورما تيلمدج)‬

173
00:15:46,962 --> 00:15:48,547
‫(بيبي بيغي)‬

174
00:15:54,428 --> 00:15:58,015
‫- (رولاند سميث)‬
‫- تعامل الأطفال بقسوة‬

175
00:15:58,348 --> 00:16:00,392
‫ألست خبيثاً كاذباً؟‬

176
00:16:00,768 --> 00:16:02,352
‫هل ذلك أمر جيد؟‬

177
00:16:04,229 --> 00:16:05,689
‫صلني بفندق (ريتز كولتن)‬

178
00:16:08,587 --> 00:16:11,798
‫اعتدنا التحرك من (أتلانتيك سيتي)‬
‫عبر هذا الطريق‬

179
00:16:12,090 --> 00:16:14,176
‫- بمحاذاة المحيط مباشرة‬
‫- تخطى الوسيط‬

180
00:16:14,301 --> 00:16:17,930
‫نبحر ونتزود بالبضائع ونفرغ الشحنة‬
‫هنا على الشاطىء‬

181
00:16:18,347 --> 00:16:20,015
‫سيتوجب علينا تنفيذ الأمر ليلاً‬

182
00:16:21,725 --> 00:16:25,270
‫- وقد نحتاج إلى قوارب أيضاً‬
‫- أنا جديد هنا، آسف‬

183
00:16:25,395 --> 00:16:28,065
‫- تعمل معنا منذ عام‬
‫- ماذا أعلم عن المحيط؟‬

184
00:16:28,190 --> 00:16:30,150
‫- أنا من (يانكيز)‬
‫- عذراً يا آنسة‬

185
00:16:30,275 --> 00:16:32,194
‫- سيدي‬
‫- يوماً ما...‬

186
00:16:32,319 --> 00:16:34,988
‫سأصطحبك إلى الخلف‬
‫وأريك طريقة صنع الصلصة‬

187
00:16:35,984 --> 00:16:38,236
‫لكنّني لا أجيد الطهو‬

188
00:16:39,409 --> 00:16:42,204
‫عليك بالتحريك وسأشعل أنا النار‬

189
00:17:04,851 --> 00:17:09,106
‫- هل يمكنني الحصول على سيجارة؟‬
‫- كم عمرك؟‬

190
00:17:10,148 --> 00:17:12,776
‫١٦ عاماً الشهر القادم... يا سيدي‬

191
00:17:13,944 --> 00:17:16,321
‫- يجدر بك ألاّ تدخن‬
‫- لا أفعل‬

192
00:17:18,115 --> 00:17:19,700
‫إذن، لمَ تريد سيجارة؟‬

193
00:17:20,867 --> 00:17:22,744
‫لأعرف سبب الضجة المثارة حولها‬

194
00:17:27,416 --> 00:17:29,167
‫هل تحاول أن تسحرني أيها الفتى؟‬

195
00:17:29,876 --> 00:17:32,587
‫- هل تنجح الخطة؟‬
‫- ما رأيك أنت؟‬

196
00:17:35,841 --> 00:17:38,385
‫- هل ستضربني مجدداً؟‬
‫- لن أمانع ذلك‬

197
00:17:40,220 --> 00:17:43,181
‫هل تعلم مَن أكون يا (رولاند)؟‬
‫أجب بصدق‬

198
00:17:43,515 --> 00:17:47,310
‫أنت (ناكي تومبسون)‬
‫أعطيتنا ديك حبش في عيد الميلاد‬

199
00:17:47,894 --> 00:17:50,897
‫- متى فعلت ذلك؟‬
‫- عام ١٩١٤‬

200
00:17:51,857 --> 00:17:56,611
‫كان عمري ٦ سنوات‬
‫وكانت أمي شديدة الامتنان‬

201
00:18:02,576 --> 00:18:04,327
‫وهل هكذا ترد لي المعروف؟‬

202
00:18:05,120 --> 00:18:08,874
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سرقة بضاعتي‬

203
00:18:11,960 --> 00:18:15,630
‫- لم أعتقد أنّك ستمانع‬
‫- لمَ ظننت ذلك؟‬

204
00:18:16,006 --> 00:18:19,384
‫لا أعلم، كلّما شاهدت صورتك في الصحيفة‬
‫بدوت مستمتعاً بوقتك‬

205
00:18:23,305 --> 00:18:25,932
‫على أيّة حال‬
‫لم أسرق كلّ شيء منك‬

206
00:18:26,516 --> 00:18:29,269
‫- مَن أيضاً؟‬
‫- النسبة العظمى لـ(واكسي غوردون)‬

207
00:18:29,394 --> 00:18:33,148
‫- في (فيلادلفيا)‬
‫- هل أعطى أمّك ديك حبش أيضاً؟‬

208
00:18:34,483 --> 00:18:37,027
‫لا، إنّه محتال‬

209
00:18:45,452 --> 00:18:47,287
‫قل لي ما تريد حدوثه هنا‬

210
00:18:48,538 --> 00:18:50,874
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- لم يكن الأمر كما توقعنا‬

211
00:18:51,208 --> 00:18:54,169
‫تمادي الأمر كان بسبب خطأي‬
‫وسأتحمل المسؤولية التامة‬

212
00:18:55,003 --> 00:18:57,005
‫وستبقى يداك نظيفتان‬

213
00:19:19,486 --> 00:19:21,154
‫خذ سيجارة على حسابي‬

214
00:19:26,326 --> 00:19:27,869
‫أحتاج إلى شعلة‬

215
00:19:33,542 --> 00:19:35,085
‫هل تنتظر زائراً؟‬

216
00:19:35,252 --> 00:19:37,337
‫- عملاء فدراليون، ارفعا أيديكما‬
‫- إلى الأعلى، ارفعا أيديكما‬

217
00:19:37,462 --> 00:19:40,090
‫- إلى الأعلى‬
‫- بهدوء، بهدوء‬

218
00:19:40,215 --> 00:19:43,051
‫- بهدوء‬
‫- اذهبوا إلى الأمام‬

219
00:19:45,637 --> 00:19:48,723
‫- بإمكاننا إيجاد حل‬
‫- ما القصة يا (رولاند)؟‬

220
00:19:49,182 --> 00:19:53,728
‫لا أعلم، إنّهم مكافحوا تجارة المشروبات‬
‫من (فيلادلفيا)‬

221
00:19:54,813 --> 00:19:57,607
‫- كانوا يتعقبونني‬
‫- أيها اللعين التافه!‬

222
00:19:57,983 --> 00:20:00,152
‫- أحاول ترجيح الكفة لصالحي‬
‫- هل تعرف أحدهم؟‬

223
00:20:00,360 --> 00:20:04,364
‫العميل الطويل ذو البندقية عيار ١٢‬
‫يعمل لصالح (واكسي غوردون)‬

224
00:20:04,865 --> 00:20:07,826
‫- هل هناك أمر آخر؟‬
‫- متأكد من أنّهم قدموا لقتلي‬

225
00:20:07,993 --> 00:20:09,744
‫يكفي كذباً...‬

226
00:20:09,911 --> 00:20:11,454
‫يا إلهي!‬
‫لا، لا تطلق النار‬

227
00:20:12,706 --> 00:20:14,457
‫- حسناً، فلنذهب‬
‫- افعلوا ما يلزم‬

228
00:20:14,583 --> 00:20:16,459
‫راقبوا النوافذ يا رجال‬

229
00:20:20,005 --> 00:20:21,548
‫"بهدوء، بهدوء"‬

230
00:20:27,888 --> 00:20:30,932
‫"ازح تلك الشجيرة‬
‫احذر خلفك، ابحث في تلك الفتحة"‬

231
00:20:31,057 --> 00:20:32,893
‫- "ماذا وجدت؟"‬
‫- "لحظة، ماذا سنفعل؟"‬

232
00:20:34,936 --> 00:20:37,147
‫- "أنت متوحش"‬
‫- "ثمة ٥٠ صندوقاً على الأقل"‬

233
00:20:37,272 --> 00:20:39,107
‫- "نعم"‬
‫- "ابحث في الخزانة"‬

234
00:20:39,232 --> 00:20:41,610
‫- "رافقني، سأبحث في الأعلى"‬
‫- "حسناً، سأحميك"‬

235
00:20:44,154 --> 00:20:45,655
‫"سأبحث في القبو"‬

236
00:20:53,955 --> 00:20:56,625
‫"ثمّة كوخ في الخلف، سأذهب لأبحث فيه"‬

237
00:21:10,889 --> 00:21:13,725
‫"أسرعوا يا رجال، لا يمكنهم الاختباء‬
‫لا بدّ أنّهم في مكان ما هنا"‬

238
00:21:13,850 --> 00:21:15,685
‫"عودوا إلى المنزل، عودوا إلى المنزل"‬

239
00:21:17,437 --> 00:21:21,983
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- بيوت عناكب وفضلات سناجب فقط‬

240
00:21:28,823 --> 00:21:31,785
‫فضلات سناجب؟‬
‫هذه فضلات جرذان‬

241
00:21:32,452 --> 00:21:34,246
‫"مهلاً، ابحثوا هنا"‬

242
00:21:36,623 --> 00:21:39,334
‫- "يجب أن نقيم حفلة يوماً ما"‬
‫- "أين ذهبوا؟ بربّكم!"‬

243
00:21:39,459 --> 00:21:41,711
‫- "الصناديق في كلّ مكان"‬
‫- "ابحثوا في كلّ الغرف"‬

244
00:21:41,836 --> 00:21:43,588
‫"المزيد من غرف النوم"‬

245
00:21:46,633 --> 00:21:48,260
‫أعطني كأساً أخرى‬

246
00:21:52,764 --> 00:21:54,432
‫جئت لجمع مال السيد (توريو)‬

247
00:21:59,604 --> 00:22:00,981
‫أعطني كأساً‬

248
00:22:01,564 --> 00:22:04,067
‫أنت (غيوزيك)، صحيح؟‬
‫تعمل لدى (توريو)‬

249
00:22:04,818 --> 00:22:06,319
‫- نعم، هل أعرفك؟‬
‫- أنا (جو ميلر)‬

250
00:22:06,444 --> 00:22:07,988
‫أعمل لدى (دين أوبانيون)‬

251
00:22:08,863 --> 00:22:10,865
‫حسناً، الجعة أفضل هنا، صحيح؟‬

252
00:22:10,991 --> 00:22:13,827
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إنّ الجعة هنا أفضل‬

253
00:22:14,286 --> 00:22:17,080
‫- في الحي الجنوبي‬
‫- أجد مذاقها مماثلاً‬

254
00:22:18,331 --> 00:22:21,418
‫لا يمكن الوثوق بالماء على أية حال‬

255
00:22:22,544 --> 00:22:25,005
‫- أيّ مياه؟‬
‫- أيّة مياه‬

256
00:22:25,130 --> 00:22:29,718
‫لا أعلم، اسمع‬
‫اشرب كأسك وسأشرب كأسي‬

257
00:22:30,802 --> 00:22:34,556
‫- ليست هناك مشكلة، صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

258
00:22:40,061 --> 00:22:42,230
‫نعتّ (دين أوبانيون) بالكاذب‬

259
00:22:43,273 --> 00:22:45,358
‫- حين اجتمعنا في مقر (توريو)‬
‫- لا أتذكر...‬

260
00:22:45,483 --> 00:22:47,610
‫ثرثرتك الكثيرة ملائمة لبطنك الكبير‬

261
00:22:49,904 --> 00:22:54,159
‫- تمتع بجعتك يا (جو)‬
‫- كيف ورائحتك الكريهة منتشرة؟‬

262
00:22:58,496 --> 00:23:01,207
‫هل تهرب منّي؟‬

263
00:23:02,667 --> 00:23:05,170
‫إنّني أتحدث إليك أيّها البدين اللعين!‬

264
00:23:05,712 --> 00:23:07,589
‫جئت لتجمع المال، خُذ‬

265
00:23:11,009 --> 00:23:12,385
‫خُذ المزيد‬

266
00:23:15,638 --> 00:23:17,015
‫يا إلهي! توقف‬

267
00:23:17,932 --> 00:23:20,477
‫- "علاوة عيد الميلاد"‬
‫- "سأشتري سيارة (بيويك)"‬

268
00:23:20,602 --> 00:23:23,355
‫"ستبقيها تحت سريرك‬
‫إن طلب الرئيس ذلك"‬

269
00:23:23,480 --> 00:23:26,024
‫- حسناً، شكراً‬
‫- هل أنت صامد؟‬

270
00:23:27,067 --> 00:23:30,195
‫- حسناً، انقلها إلى الأعلى‬
‫- "احذر، لا تهزها"‬

271
00:23:30,445 --> 00:23:32,655
‫- "(بيلي)، (بيلي)، هلاّ تساعدني"‬
‫- "أنا قادم، أنا قادم"‬

272
00:23:32,781 --> 00:23:34,157
‫"أسرعوا، أسرعوا"‬

273
00:23:34,282 --> 00:23:36,576
‫- "أحضروا الشاحنة الأخرى"‬
‫- أسرعوا يا رجال، ليس لدينا وقت‬

274
00:23:36,701 --> 00:23:38,495
‫"حسناً، هناك واحدة أخرى هنا"‬

275
00:23:38,620 --> 00:23:41,081
‫- "يجب أن أحضر عربة"‬
‫- "ثمة ٦ أخرى هنا"‬

276
00:23:41,206 --> 00:23:43,166
‫- "بإمكاني حمل ٦"‬
‫- "(فيني)، اقترب"‬

277
00:23:47,629 --> 00:23:52,133
‫- إنّهم يستغرقون وقتاً طويلاً‬
‫- سننتظر حتى يذهبوا‬

278
00:23:53,885 --> 00:23:56,262
‫وإن قرروا البحث في الأسفل مجدداً‬

279
00:23:58,390 --> 00:24:02,644
‫نحن في هذا المأزق معاً، ألسنا كذلك؟‬

280
00:24:06,815 --> 00:24:08,691
‫يا لحديث الأطفال!‬

281
00:24:16,533 --> 00:24:18,660
‫"ليس هناك شيء في الداخل‬
‫ماذا وجدت في الخلف؟"‬

282
00:24:20,370 --> 00:24:22,622
‫- ماذا نسينا في السيارة؟‬
‫- لا شيء‬

283
00:24:23,456 --> 00:24:25,834
‫- أواظب على إخلائها دائماً‬
‫- لوحات الأرقام؟‬

284
00:24:26,042 --> 00:24:27,710
‫مسجلة باسم (تاني)‬

285
00:24:29,796 --> 00:24:31,881
‫لا أتوقع أنّه سيمانع الآن‬

286
00:24:36,386 --> 00:24:38,680
‫لدي خمسون منها تقريباً‬
‫إن كنت بحاجة إليها‬

287
00:24:39,347 --> 00:24:41,266
‫- خمسون ماذا؟‬
‫- لوحة أرقام‬

288
00:24:41,808 --> 00:24:45,103
‫لتبديلها، وبهذه الطريقة لا يمكنهم تقفينا‬

289
00:24:46,312 --> 00:24:48,314
‫هل هذا أسلوبك؟‬

290
00:24:48,940 --> 00:24:54,737
‫- وضعته بنفسي‬
‫- إذن، ماذا يفعلون في الأعلى؟‬

291
00:24:56,614 --> 00:24:58,283
‫أظنّ أنّها مجرد مصادفة‬

292
00:25:00,368 --> 00:25:01,744
‫نفذت جولة سرقات جيدة، صحيح؟‬

293
00:25:05,582 --> 00:25:06,958
‫جعلتنا في حيرة‬

294
00:25:07,876 --> 00:25:10,920
‫لم يكن الأمر شديد الصعوبة‬
‫إن لم تمانع قولي‬

295
00:25:11,337 --> 00:25:14,424
‫- لماذا؟‬
‫- قد بسرعة ولوح بمسدسك‬

296
00:25:14,883 --> 00:25:18,094
‫مَن يرغب في الموت‬
‫بسبب عدة صناديق مشروب؟‬

297
00:25:21,681 --> 00:25:24,225
‫- لا أحد‬
‫- هذا رأيي أيضاً‬

298
00:25:25,935 --> 00:25:27,770
‫لكنّ ما حدث لـ(نيت) كان مؤسفاً‬

299
00:25:28,313 --> 00:25:29,939
‫كان شريكي‬

300
00:25:30,398 --> 00:25:33,693
‫حقاً؟ ماذا حدث له؟‬

301
00:25:35,195 --> 00:25:36,905
‫أمسك به العملاء الفدراليون‬

302
00:25:38,156 --> 00:25:39,991
‫أخمّن بأنّه لم يكن محظوظاً مثلك‬

303
00:25:43,828 --> 00:25:46,664
‫- "حسناً، هل بحثتم في القبو؟"‬
‫- سيد (تومبسون)‬

304
00:25:53,588 --> 00:25:55,215
‫"ابحثوا مرة أخرى"‬

305
00:26:08,770 --> 00:26:11,981
‫"(نيويورك سيتي)"‬

306
00:26:12,190 --> 00:26:14,025
‫ماذا تفعل؟‬

307
00:26:14,359 --> 00:26:17,529
‫- ما طلبته مني‬
‫- ملعقة مُسهل يا (بيني)‬

308
00:26:18,071 --> 00:26:20,323
‫هل تريد جعلهم يوسخون أنفسهم‬
‫في شارع (هيستر)؟‬

309
00:26:20,990 --> 00:26:22,575
‫هل وجدت شيئاً؟‬

310
00:26:23,993 --> 00:26:25,662
‫أنا و(تشارلي) نريد أن نتحدث‬

311
00:26:28,039 --> 00:26:29,958
‫أعتقد أنّ الوقت حان لأشارككما الحديث‬

312
00:26:30,083 --> 00:26:31,876
‫- اعتماداً علامَ؟‬
‫- قدمت المساعدة‬

313
00:26:32,001 --> 00:26:34,754
‫فعلت ما يلزم‬
‫ذلك يعني أنّني سأبقى في الغرفة‬

314
00:26:34,879 --> 00:26:36,673
‫أطلقت النار في منتصف الشارع‬

315
00:26:36,798 --> 00:26:39,551
‫- عادوا ينقصهم رجل‬
‫- كان ذلك فعل (ماير)‬

316
00:26:39,676 --> 00:26:41,594
‫- قمت بحمايته‬
‫- (بيني)‬

317
00:26:42,929 --> 00:26:46,891
‫سنناقش هذا الأمر حتماً‬
‫لكن ليس الآن، لذا...‬

318
00:27:00,905 --> 00:27:04,075
‫استدعاني، في منتصف النهار‬

319
00:27:04,909 --> 00:27:06,786
‫- سأرافقك‬
‫- (ماير)‬

320
00:27:07,161 --> 00:27:11,583
‫يكره (ماسيريا) وجهك الوسيم‬
‫الآن أكثر من السابق‬

321
00:27:13,668 --> 00:27:15,503
‫إن جئت فلا يمكن التنبؤ‬
‫بما قد يحدث‬

322
00:27:15,628 --> 00:27:18,047
‫يجب أن يدرك الطريق‬
‫الذي يتجه إليها العالم‬

323
00:27:18,172 --> 00:27:20,133
‫- أنت الذي طلبت المساومة‬
‫- كان ذلك سابقاً‬

324
00:27:20,258 --> 00:27:22,010
‫حسناً، هل ترى هذا؟‬

325
00:27:26,180 --> 00:27:29,142
‫هذه هي مشكلتك الدائمة‬
‫لطالما كنت عنيداً‬

326
00:27:29,642 --> 00:27:31,686
‫جيد أني هنا لأقنعك بالمنطق‬

327
00:27:37,942 --> 00:27:39,944
‫اعرض عليه ٢٪ واستقر على ٥٪‬

328
00:27:41,321 --> 00:27:43,990
‫خارج غرب (برودواي) وجنوب (غراند)‬

329
00:27:51,748 --> 00:27:53,374
‫هل هناك أمر آخر؟‬

330
00:27:55,877 --> 00:27:57,670
‫حاول ألاّ تجلس قرب النافذة‬

331
00:28:08,765 --> 00:28:11,768
‫- الليلة، الساعة ١٠ ليلاً‬
‫- نحن جاهزون‬

332
00:28:11,893 --> 00:28:15,063
‫- هؤلاء الرجال عملاء شديدون‬
‫- هل أنت متأكد من استعدادك؟‬

333
00:28:15,188 --> 00:28:17,482
‫وهل سأدعكم تستمتعون وحدكم؟‬

334
00:28:18,816 --> 00:28:22,528
‫سنتقابل قرب محطة الوقود‬
‫أوقفوا الشاحنة في الخلف‬

335
00:28:22,904 --> 00:28:24,489
‫وأحضروا حبالاً كثيرة‬

336
00:28:26,741 --> 00:28:28,576
‫"حسناً، دعني ألقي النرد"‬

337
00:28:29,577 --> 00:28:31,621
‫"انظروا إلى هذا، ربحتها جميعاً"‬

338
00:28:32,246 --> 00:28:34,666
‫اضربني أيّها القوي، هيّا‬

339
00:28:35,667 --> 00:28:37,126
‫اضربني‬

340
00:28:37,669 --> 00:28:39,879
‫هيا، اضربني‬

341
00:28:40,046 --> 00:28:42,131
‫هيا، اضربني أيّها القوي، هيّا‬

342
00:28:42,256 --> 00:28:44,759
‫ما هذا؟ اضربني بقوة أكبر‬

343
00:28:45,176 --> 00:28:48,346
‫ما هذا؟ أكثر قوة‬
‫ارفع يديك، ارفع يديك‬

344
00:28:48,513 --> 00:28:51,808
‫ارفع يديك، هكذا، أمام وجهك‬

345
00:28:51,933 --> 00:28:54,519
‫أمام وجهك، هكذا، هل تفهم؟‬

346
00:28:54,727 --> 00:28:57,438
‫يجب أن تلكم بقوة، هكذا‬

347
00:28:57,689 --> 00:28:59,607
‫جرب، دعني أرى قوتك‬

348
00:28:59,941 --> 00:29:03,903
‫هيا! اضربني، يجب أن تضربني‬
‫هل ستدع الآخرين يضربونك؟‬

349
00:29:04,237 --> 00:29:06,155
‫اضربني‬

350
00:29:14,455 --> 00:29:16,999
‫اقترب، اقترب‬

351
00:29:17,583 --> 00:29:19,377
‫اقترب، اقترب‬

352
00:29:22,338 --> 00:29:25,216
‫لا بأس يا (ساني)، اهدأ‬

353
00:29:28,803 --> 00:29:33,099
‫حسناً، لا بأس، لا بأس‬
‫اقترب، اقترب‬

354
00:29:34,016 --> 00:29:36,686
‫اهدأ، سيحميك أبوك‬

355
00:29:38,015 --> 00:29:40,393
‫نعم، نعم، نعم يا سيدتي‬

356
00:29:40,935 --> 00:29:42,311
‫شكراً لك‬

357
00:29:43,145 --> 00:29:45,147
‫ليس لدى السيدة (تومبسون) أيّة معلومات عنه‬

358
00:29:45,815 --> 00:29:49,151
‫- جرب الاتصال بـ(تشالكي)‬
‫- فعلت، و(لولي شتاينمان) أيضاً‬

359
00:29:50,653 --> 00:29:52,321
‫إذن، (تشيبي) في (نيويورك)‬

360
00:29:53,114 --> 00:29:55,616
‫لم تره الآنسة (كنت) كذلك‬

361
00:29:59,453 --> 00:30:01,163
‫ما الكمية التي طلبها (روثستين)؟‬

362
00:30:01,664 --> 00:30:03,999
‫٨٠٠، كما فعل المرة السابقة‬

363
00:30:05,209 --> 00:30:09,338
‫- ما كنت لأفعل هذا يا (ميكي)‬
‫- لأنّك لست المسؤول‬

364
00:30:09,588 --> 00:30:14,135
‫هلاّ تستخدم عقلك، الطرق الخلفية مغلقة‬
‫و(تيبر هايتس) خارج نطاق عملنا‬

365
00:30:14,552 --> 00:30:16,721
‫سيتولى الشريف الأمر‬
‫سمعت ما قاله بنفسك‬

366
00:30:17,012 --> 00:30:19,306
‫تولى الشريف مهامه منذ أقل من أسبوع‬
‫والشريف السابق حُرِقَ...‬

367
00:30:19,432 --> 00:30:21,350
‫أليس عليك تحميل الشاحنات؟‬

368
00:30:23,352 --> 00:30:24,979
‫بالطبع أيها المدير‬

369
00:30:33,946 --> 00:30:35,614
‫- "هل سمعت شيئاً؟"‬
‫- "لا، لم أسمع شيئاً"‬

370
00:30:37,908 --> 00:30:40,828
‫- "هل تعرف هؤلاء؟"‬
‫- "لا"‬

371
00:30:41,495 --> 00:30:45,458
‫- "لقد انشغلنا مؤخراً"‬
‫- "نعم، جيد"‬

372
00:30:46,083 --> 00:30:47,710
‫لم أنجح بالنوم أيضاً‬

373
00:30:50,504 --> 00:30:52,339
‫ليس سريراً من الريش‬

374
00:30:52,965 --> 00:30:54,759
‫بالرغم من أنّ ذلك‬
‫لم يكن يساعدني على النوم‬

375
00:30:57,011 --> 00:30:58,804
‫لا يبدو أنّ الأمر يزعجه‬

376
00:31:01,724 --> 00:31:03,726
‫لا أعلم ما الذي قد يزعجه‬

377
00:31:06,729 --> 00:31:10,816
‫قضيت ليالي طويلة بهذه الطريقة‬
‫في (أولستر)‬

378
00:31:11,984 --> 00:31:14,111
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تتلقى الأوامر‬

379
00:31:14,445 --> 00:31:18,574
‫تأخذ عنواناً ثمّ تنتظر ساعات‬
‫حتى تنهي المهمة‬

380
00:31:21,035 --> 00:31:25,456
‫لم يكن العمل صعباً بل الانتظار‬

381
00:31:25,790 --> 00:31:27,583
‫لا بدّ أنّك ابتكرت طريقة لتخطي الصعوبة‬

382
00:31:27,708 --> 00:31:29,084
‫صحيح‬

383
00:31:31,378 --> 00:31:35,424
‫كنت أتصور أنّني أسير‬
‫في شوارع (كولرين)‬

384
00:31:37,510 --> 00:31:42,223
‫خطوات إلى المدرسة، خطوات إلى الكنيسة‬
‫خطوات إلى متجر البقالة‬

385
00:31:45,351 --> 00:31:47,186
‫هل كان هذا ما تفعله طوال الليل؟‬

386
00:31:50,564 --> 00:31:53,526
‫لا، لم أفكر فيه منذ شهور‬

387
00:31:57,279 --> 00:31:59,365
‫يبدو أنّك تشعر بالاطمئنان‬

388
00:32:04,453 --> 00:32:07,498
‫- أعلم مَن المسؤول يا سيد (تومبسون)‬
‫- ربّما لست مسروراً من ذلك‬

389
00:32:07,623 --> 00:32:10,084
‫ليس لشعوري بالرضى أهمية‬

390
00:32:13,212 --> 00:32:16,173
‫ما الذي فعلته لأستحق ولاءك؟‬

391
00:32:17,508 --> 00:32:19,176
‫استقبلتني برحابة‬

392
00:32:23,347 --> 00:32:25,474
‫والآن، احذف الإجابة العاطفية‬

393
00:32:30,145 --> 00:32:31,772
‫أنت تدفع لي المال‬

394
00:32:56,255 --> 00:32:57,631
‫يا إلهي!‬

395
00:32:58,257 --> 00:32:59,884
‫ماذا حدث؟‬

396
00:33:01,051 --> 00:33:03,387
‫- (جو ميلر)‬
‫- مَن؟‬

397
00:33:03,888 --> 00:33:07,224
‫أحد رجال (أوبانيون)، ليلة أمس‬

398
00:33:08,267 --> 00:33:12,187
‫كنت أقوم بجمع المال، فغافلني‬

399
00:33:12,438 --> 00:33:16,442
‫- هل ضربك غدراً؟‬
‫- كنت أغادر حانة (كيلرز)‬

400
00:33:16,567 --> 00:33:19,194
‫- إنّه يعمل في الحي الجنوبي‬
‫- هاجمني بكأس جعة‬

401
00:33:19,403 --> 00:33:22,823
‫- جرح رأسي فوراً‬
‫- ذلك الإيرلندي اللعين‬

402
00:33:24,116 --> 00:33:26,243
‫- (آل)، لقد سخر منّي‬
‫- ماذا؟‬

403
00:33:26,368 --> 00:33:29,830
‫أعني، سخر منّي أمام الجميع‬

404
00:33:33,208 --> 00:33:39,214
‫هل تظنّ أنّ الأمر لا يزعجني؟‬
‫لا يمكنني التحكم برائحتي‬

405
00:33:42,217 --> 00:33:44,178
‫بعد ساعة من استحمامي...‬

406
00:33:45,304 --> 00:33:47,514
‫يتحتم علي تغيير قميصي‬

407
00:33:48,682 --> 00:33:50,059
‫(آل)؟‬

408
00:33:53,103 --> 00:33:57,024
‫عيادة الصحة النسائية‬
‫مستشفى (ساينت تيريزا)، مجانية للجميع‬

409
00:33:57,358 --> 00:34:01,362
‫عيادة الصحة النسائية‬
‫مستشفى (ساينت تيريزا)، مجانية للجميع‬

410
00:34:02,363 --> 00:34:04,323
‫سيدتي، هل يمكنني إعطاؤك واحدة؟‬

411
00:34:04,448 --> 00:34:06,116
‫- آنسة، آنسة‬
‫- عذراً‬

412
00:34:06,241 --> 00:34:09,787
‫- ليس هذا طفلي‬
‫- نرحب بك على أيّة حال‬

413
00:34:18,796 --> 00:34:21,840
‫عذراً، أنا من مستشفى (ساينت تيريزا)‬

414
00:34:22,341 --> 00:34:25,052
‫سيدة (شيرار)، مرحباً‬

415
00:34:25,177 --> 00:34:28,055
‫- نعم‬
‫- (مارغريت تومبسون)‬

416
00:34:28,180 --> 00:34:30,599
‫- تقابلنا...‬
‫- أتذكرك، ماذا تريدين؟‬

417
00:34:31,850 --> 00:34:33,936
‫أمر قد يثير اهتمامك‬

418
00:34:34,812 --> 00:34:38,107
‫- إنّها سلسلة دروس هدفها...‬
‫- أعلم بأمرها‬

419
00:34:38,899 --> 00:34:41,819
‫- الدروس؟‬
‫- كلّ شيء‬

420
00:34:43,988 --> 00:34:45,864
‫ذلك ما ظننته‬

421
00:34:46,532 --> 00:34:49,118
‫وصدقاً، أشعر بالخزي من جهلي‬

422
00:34:49,493 --> 00:34:51,161
‫إذن، لمَ تعلمين الآخرين عنه؟‬

423
00:34:51,286 --> 00:34:54,373
‫لا أفعل، لدينا طبيب‬
‫من طاقم أطباء المستشفى‬

424
00:34:55,290 --> 00:34:59,253
‫أرجو أن تحضري إن أمكن‬
‫ستكون تجربتك قيّمة...‬

425
00:34:59,461 --> 00:35:01,380
‫قطعة ثمنها سنتان لكلّ واحد منهم؟‬

426
00:35:01,505 --> 00:35:04,800
‫مرة واحدة في الشهر فقط‬
‫من هذه؟‬

427
00:35:05,092 --> 00:35:07,594
‫- إنّها من المستشفى‬
‫- هل أنت السيد (شيرار)؟‬

428
00:35:07,720 --> 00:35:09,930
‫نعم يا سيدتي‬
‫ليس للأمر علاقة بحسابنا، صحيح؟‬

429
00:35:10,055 --> 00:35:12,725
‫- أعلم أنّنا تأخرنا، لكنّني أعد...‬
‫- لا، ليس للأمر علاقة بذلك‬

430
00:35:13,225 --> 00:35:15,185
‫أردت أن أخبر زوجتك‬

431
00:35:16,562 --> 00:35:19,523
‫بأنّني مسرورة لرؤيتها أصبحت أفضل بكثير‬

432
00:35:19,940 --> 00:35:23,193
‫لقد صلينا كثيراً‬
‫لكنّ هذه مشيئة الرب!‬

433
00:35:23,485 --> 00:35:26,113
‫- نعم، بالطبع‬
‫- لكنّه أنجا (إدوينا)‬

434
00:35:26,280 --> 00:35:27,823
‫ولقد بوركنا بذلك‬

435
00:35:28,240 --> 00:35:32,411
‫- كان للأطباء يد في الأمر‬
‫- أخذت إجازة لأسبوع لأرعاها‬

436
00:35:32,745 --> 00:35:36,123
‫كلّ ما أردته هو الاستلقاء‬
‫وتدخين ذلك السيجار المريع‬

437
00:35:36,415 --> 00:35:38,542
‫وحين تصبح مستعدة، سنجرب مجدداً‬

438
00:35:39,668 --> 00:35:41,545
‫لكنّنا نقدر لك أمنياتك الطيبة‬

439
00:35:43,130 --> 00:35:46,300
‫- هل سنقضي اليوم هنا؟‬
‫- تقدمينا أيّتها الأم‬

440
00:35:48,218 --> 00:35:49,595
‫هل أنتم مستعدون؟‬

441
00:35:50,888 --> 00:35:54,725
‫"(مارجي)، أين ذهبت؟‬
‫أضعتك ولم أجدك طوال نصف ساعة"‬

442
00:35:54,850 --> 00:35:56,602
‫"علق شيء ما في حذائي"‬

443
00:35:57,478 --> 00:36:01,273
‫عيادة الصحة النسائية‬
‫مستشفى (ساينت تيريزا)، مجانية للجميع‬

444
00:36:02,691 --> 00:36:04,777
‫عيادة الصحة النسائية‬
‫مستشفى (ساينت تيريزا)...‬

445
00:36:10,491 --> 00:36:12,576
‫الابن المبذر‬

446
00:36:18,332 --> 00:36:19,708
‫كيف حالك يا (جو)؟‬

447
00:36:20,793 --> 00:36:22,211
‫كيف عساني أكون؟‬

448
00:36:22,377 --> 00:36:24,797
‫حينما يؤول الوضع إلى هذا‬

449
00:36:25,214 --> 00:36:26,882
‫اجلس‬

450
00:36:27,091 --> 00:36:28,926
‫المقعد محجوز لك‬

451
00:36:30,094 --> 00:36:32,721
‫كما لو أنّه شاهد قبر؟‬

452
00:36:33,097 --> 00:36:36,850
‫لن يحدث مثل ذلك هنا‬

453
00:36:49,238 --> 00:36:52,991
‫سأقول التالي عن اليهود أصدقاءك...‬

454
00:36:53,158 --> 00:36:56,036
‫بالنسبة إليهم، هذا مجرد عمل‬

455
00:36:56,495 --> 00:36:59,206
‫أمّا نحن، فدماؤنا حارّة‬

456
00:36:59,540 --> 00:37:01,959
‫لأنّ قلوبنا كبيرة‬

457
00:37:03,293 --> 00:37:06,255
‫هذه منطقتي‬

458
00:37:07,005 --> 00:37:08,799
‫نعلم ذلك جميعاً‬

459
00:37:09,341 --> 00:37:13,220
‫تحصل على نسبة من أرباح القمار‬
‫وبيع المسروقات والمشروبات الكحولية‬

460
00:37:14,138 --> 00:37:15,931
‫لا أحصل على نسبة من أرباح الهيروين‬

461
00:37:16,056 --> 00:37:18,392
‫ماذا هناك لنعطيه لك؟ إنّه عمل جانبي‬

462
00:37:18,559 --> 00:37:21,812
‫لكنّك تبيع في منطقتي‬

463
00:37:21,979 --> 00:37:24,940
‫إنّك تستغل ما قمت أنا ببنائه‬

464
00:37:25,440 --> 00:37:29,862
‫ليس مهماً إن كان العمل‬
‫مربحاً جداً أم قليلاً‬

465
00:37:30,070 --> 00:37:32,573
‫نحن قوم نعتمد على عاطفتنا‬

466
00:37:34,116 --> 00:37:36,743
‫- سنعطيك ٢٪‬
‫- ٢٪؟‬

467
00:37:36,869 --> 00:37:38,579
‫٢٪‬

468
00:37:40,080 --> 00:37:41,915
‫٢٪ من أرباح كلّ مكان‬

469
00:37:42,583 --> 00:37:44,084
‫٢٪ من مبيعات منطقتك‬

470
00:37:44,251 --> 00:37:49,923
‫- بعد كلّ الذي حدث؟‬
‫- (جو)، نحاول أن نكون عادلين‬

471
00:37:50,257 --> 00:37:52,801
‫نحن؟ نحن؟‬

472
00:37:53,594 --> 00:37:59,099
‫انظر حولك‬
‫ليس هناك سوى نحن الاثنان‬

473
00:37:59,975 --> 00:38:02,436
‫- لدي شركاء‬
‫- اليهود‬

474
00:38:03,020 --> 00:38:04,396
‫كيف يمكنك أن تثق بهم؟‬

475
00:38:04,521 --> 00:38:07,191
‫قلت للتّو إنّها مسألة عمل فقط‬

476
00:38:07,482 --> 00:38:11,612
‫- لأنّهم لا قلوب لهم‬
‫- أنت مَن هرب، صحيح؟‬

477
00:38:11,945 --> 00:38:14,615
‫سأتصرف بشكل مختلف المرة القادمة‬

478
00:38:14,781 --> 00:38:18,076
‫مختلف؟ لن تنجو المرة القادمة؟‬

479
00:38:18,577 --> 00:38:20,621
‫لا أمانع ذلك‬

480
00:38:28,629 --> 00:38:32,132
‫أنا قلق عليك يا (سلفاتور)‬

481
00:38:36,136 --> 00:38:38,430
‫لا زلت كسابق عهدي‬

482
00:38:41,266 --> 00:38:46,980
‫اعتاد ذلك الشاب زيارتي‬

483
00:38:47,981 --> 00:38:49,608
‫طموح، نعم‬

484
00:38:50,359 --> 00:38:52,402
‫لكنّه شديد الاحترام‬

485
00:38:56,448 --> 00:38:58,784
‫ماذا حدث له؟‬

486
00:39:00,077 --> 00:39:02,621
‫والآن لم أعد أعرف اسمك‬

487
00:39:05,624 --> 00:39:09,419
‫- ٣٪‬
‫- ٣٠‬

488
00:39:11,171 --> 00:39:12,798
‫من كل مكان؟‬

489
00:39:12,965 --> 00:39:16,385
‫لا، من هذه المنطقة‬

490
00:39:18,053 --> 00:39:20,305
‫الفرق كبير بيننا يا (جو)‬

491
00:39:21,682 --> 00:39:25,018
‫نحن قريبان جداً يا (سلفاتور)‬

492
00:39:26,019 --> 00:39:28,855
‫يفصل بيننا نصف متر فقط‬

493
00:39:33,777 --> 00:39:37,239
‫- سأناقش الأمر...‬
‫- مع شركائك‬

494
00:39:37,906 --> 00:39:42,286
‫افعل ما يجب عليك فعله‬
‫لكن، تذكر...‬

495
00:39:42,452 --> 00:39:44,329
‫(روثستين)، والآخر (لانسكي)...‬

496
00:39:44,496 --> 00:39:50,294
‫- ليس لديهما قلب‬
‫- سيطعناك في ظهرك‬

497
00:39:50,585 --> 00:39:53,797
‫لأنّهما ليسا من أبناء قومك‬

498
00:39:53,964 --> 00:39:57,467
‫عندئذٍ، ستحتاج إلى مساعدة‬

499
00:39:57,634 --> 00:39:59,428
‫وحين تفعل...‬

500
00:39:59,886 --> 00:40:01,847
‫الثلاثون بالمئة...‬

501
00:40:02,347 --> 00:40:05,058
‫ستبدو ثمناً بخساً جداً‬

502
00:40:09,771 --> 00:40:12,482
‫سيد (دويل)، لمَ أتحدث إليك؟‬

503
00:40:13,525 --> 00:40:16,028
‫- "لأنّك اتصلت بي"‬
‫- لكن، لماذا اتصلت بك؟‬

504
00:40:17,029 --> 00:40:23,285
‫لمَ يحدث هذا؟ لو حصلت على مشروباتي‬
‫في الوقت الذي وعدني إيّاه رئيسك‬

505
00:40:23,660 --> 00:40:25,537
‫في الحقيقة‬
‫لو تمكنت من التحدث إلى رئيسك...‬

506
00:40:25,662 --> 00:40:31,293
‫الذي يبدو أنّه أصبح يعتبر الغياب‬
‫أياماً طويلة تصرفاً مهنياً مقبولاً‬

507
00:40:31,501 --> 00:40:33,795
‫لما حدثت هذه المكالمة‬

508
00:40:34,129 --> 00:40:38,508
‫ولكنت شديد السعادة‬

509
00:40:38,633 --> 00:40:40,510
‫"نعم، أفهم ما تقوله"‬

510
00:40:41,595 --> 00:40:44,014
‫- "اسمع، سيد (روثستين)..."‬
‫- أريد ما دفعت ثمنه‬

511
00:40:45,140 --> 00:40:47,059
‫- أريده الآن‬
‫- "حسناً يا سيدي"‬

512
00:40:47,225 --> 00:40:50,812
‫ولا أريد أن أضطر‬
‫إلى التحدث إليك مجدداً‬

513
00:40:50,937 --> 00:40:52,898
‫- "بالطبع"‬
‫- هل الأمر واضح؟‬

514
00:40:53,231 --> 00:40:55,067
‫ستحصل عليها غداً صباحاً‬

515
00:41:00,781 --> 00:41:02,949
‫(روثستين) سريع الغضب‬

516
00:41:04,076 --> 00:41:07,162
‫- ماذا قال؟‬
‫- أنّه ينتظر بضاعته‬

517
00:41:07,913 --> 00:41:09,414
‫وبمَ أجبته؟‬

518
00:41:10,082 --> 00:41:12,000
‫أنّها في الطريق إليه، ما ظنك؟‬

519
00:41:13,085 --> 00:41:15,712
‫رأيي هو أنّك أحمق لعين!‬

520
00:41:19,383 --> 00:41:21,968
‫احذر يا (إيلاي)، أنا رئيسك‬

521
00:41:22,761 --> 00:41:26,056
‫طلب (ناكي) بوضوح تفادي (تيبر هايتس)‬

522
00:41:26,223 --> 00:41:29,976
‫سمعت قوله، لكنّ استخدام الطرق الخلفية‬
‫مستحيل قبل حلول شهر مايو‬

523
00:41:30,102 --> 00:41:32,771
‫- على الأقل‬
‫- إذن، أجّل إيصال البضاعة‬

524
00:41:33,021 --> 00:41:36,149
‫وأتعرض لعقاب أخيك؟‬
‫لا، شكراً‬

525
00:41:36,274 --> 00:41:39,528
‫أطلب منك ألاّ تفعل هذا يا (ميكي)‬

526
00:41:41,988 --> 00:41:44,199
‫لن أفعل شيئاً، هم سيفعلون‬

527
00:41:55,752 --> 00:41:59,089
‫ستذهب إلى (نيويورك) مباشرة‬
‫تزود بالوقود في (تيبر هايتس) فقط‬

528
00:41:59,214 --> 00:42:02,426
‫لا تتوقف لأجل أي شخص‬
‫حتى رجال القانون‬

529
00:42:09,683 --> 00:42:11,852
‫- بالطبع فعلت‬
‫- كأس (ويسكي) بالليمون‬

530
00:42:15,480 --> 00:42:17,566
‫حظي وفير الليلة‬

531
00:42:23,238 --> 00:42:24,906
‫أيّها الساقي‬

532
00:42:30,203 --> 00:42:31,580
‫يحمل مسدساً‬

533
00:42:56,813 --> 00:42:58,523
‫مهلاً، مهلاً‬

534
00:43:02,402 --> 00:43:03,820
‫توقف‬

535
00:43:21,171 --> 00:43:23,715
‫هل تريد مهاجمة الأشخاص‬
‫العاجزين عن الدفاع عن أنفسهم؟‬

536
00:43:26,009 --> 00:43:27,636
‫ادفعوا تكاليف جنازته‬

537
00:43:39,141 --> 00:43:40,726
‫"حسناً يا رفاق، انتهى الأمر"‬

538
00:43:41,227 --> 00:43:44,897
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- أعتقد أنّهم سينهون المراقبة‬

539
00:43:45,022 --> 00:43:46,523
‫"فلنذهب"‬

540
00:44:10,172 --> 00:44:11,548
‫لقد رحلوا‬

541
00:44:16,345 --> 00:44:18,722
‫كدت توسخ بنطالك‬
‫أليس كذلك يا بُني؟‬

542
00:44:19,056 --> 00:44:21,267
‫تباً! لم أكن خائفاً‬

543
00:44:22,685 --> 00:44:27,523
‫- أنا كنت خائفاً‬
‫- حسناً، كنت خائفاً كذلك‬

544
00:44:30,567 --> 00:44:32,319
‫لن أخبر أحداً بذلك‬

545
00:44:33,988 --> 00:44:35,739
‫هل هو مرح هكذا دائماً؟‬

546
00:44:36,240 --> 00:44:37,866
‫يجدر أن تسمعه عبر الهاتف يوماً‬

547
00:44:38,409 --> 00:44:39,994
‫بينما يقبّل حبيبته‬

548
00:44:40,828 --> 00:44:46,125
‫حسناً، لدي لحم مقدد وبيض في الثلاجة‬

549
00:44:46,333 --> 00:44:48,669
‫بإمكاني قليهما‬
‫إن كان أحدكما جائعاً‬

550
00:44:53,841 --> 00:44:55,592
‫ربّما تركوا قارورة مشروب في الأعلى‬

551
00:45:51,857 --> 00:45:56,820
‫- لقد وصلنا، اتبعوني‬
‫- يا رفاق، مستعدون لجني المال‬

552
00:45:56,945 --> 00:46:00,240
‫- هنا، قرب الممر‬
‫- نعم، لم آت لأطفىء النيران‬

553
00:46:00,366 --> 00:46:01,742
‫سأذهب إلى السطح‬

554
00:46:02,284 --> 00:46:05,162
‫- مال سهل، فليختبىء الجميع‬
‫- لا تتحركوا حتى يشير (جيب) لكم‬

555
00:46:05,371 --> 00:46:07,956
‫- ستساعدوننا في قطع الطريق‬
‫- هذه أسهل طريقة تجنون فيها المال‬

556
00:46:08,082 --> 00:46:10,959
‫- بعد الطلقة الأولى تتحركون‬
‫- حافظوا على قطع الطريق فحسب‬

557
00:46:12,836 --> 00:46:14,963
‫- حافظوا على هدوئكم‬
‫- قف هناك أمام التقاطع‬

558
00:46:15,089 --> 00:46:17,674
‫- لا تخف‬
‫- اختبىء في الظل، اتفقنا؟‬

559
00:46:20,761 --> 00:46:22,471
‫إنّهم يوصلون بضاعة (روثستين) الآن‬

560
00:46:24,890 --> 00:46:28,227
‫- عبر أيّة طريق؟‬
‫- (تيبر هايتس)‬

561
00:46:30,145 --> 00:46:31,772
‫يقولون إنّها آمنة‬

562
00:46:32,439 --> 00:46:35,067
‫هل تساءل أحد عن مكاننا‬
‫طوال الساعات الـ٢٤ الماضية؟‬

563
00:46:35,192 --> 00:46:36,944
‫إن فعلوا فهم لم يصرحوا بذلك‬

564
00:46:46,412 --> 00:46:48,038
‫إذن؟‬

565
00:46:53,460 --> 00:46:57,089
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- أرى ماذا؟‬

566
00:46:58,173 --> 00:47:00,175
‫- المكان خال‬
‫- هذا ما أعنيه‬

567
00:47:00,300 --> 00:47:03,720
‫لم يحصل كلانا على شيء‬
‫علامَ يدلك ذلك؟‬

568
00:47:06,014 --> 00:47:07,558
‫علي إيجاد مخبأ أفضل‬

569
00:47:09,977 --> 00:47:14,565
‫سيد (تومبسون)‬
‫يجب أن تعترف بأنّني أجيد عملي‬

570
00:47:15,357 --> 00:47:17,109
‫ما كنت لأتفاخر بذلك‬

571
00:47:17,734 --> 00:47:22,906
‫بإمكاني القول إنّني لن أكرر هذا مجدداً‬
‫لكنّك لن تصدقني، أليس كذلك؟‬

572
00:47:23,115 --> 00:47:24,783
‫على الأرجح لن أفعل‬

573
00:47:25,284 --> 00:47:31,081
‫إذن، ما رأيك في أن أعمل لديك؟‬

574
00:47:32,207 --> 00:47:33,876
‫وماذا ستفعل يا (رولاند)؟‬

575
00:47:34,960 --> 00:47:40,549
‫حسناً، دعني أقود‬
‫وأعطني صندوق طلقات للبندقية‬

576
00:47:40,757 --> 00:47:42,551
‫ودعهم يجربون أن يسرقوا منك‬

577
00:47:45,929 --> 00:47:48,807
‫- لا يطيقني‬
‫- هل يمكنك لومه؟‬

578
00:47:51,310 --> 00:47:53,145
‫ألا أجابه الأزمات بهدوء؟‬

579
00:47:57,608 --> 00:47:59,860
‫- تفي بالغرض‬
‫- أعرف كلّ طرق المنطقة‬

580
00:48:00,319 --> 00:48:04,156
‫أفضل الأماكن للاختباء وتخزين البضائع‬

581
00:48:05,073 --> 00:48:06,742
‫لن يمسكوا بي أبداً‬

582
00:48:07,826 --> 00:48:09,453
‫نحن أمسكنا بك يا (رولاند)‬

583
00:48:09,786 --> 00:48:12,039
‫حسناً، لكن لم يكن الأمر سهلاً‬

584
00:48:12,998 --> 00:48:16,084
‫و(واكسي غوردن)، ليس ذكياً مثلك‬

585
00:48:16,668 --> 00:48:20,214
‫بإمكانك سرقة ما تشاء من بضاعته‬
‫إنّها سهلة المنال‬

586
00:48:23,550 --> 00:48:25,219
‫أخبرني بما تريد فعله‬

587
00:48:25,844 --> 00:48:27,429
‫أنت شجاع بالتأكيد‬

588
00:48:28,972 --> 00:48:31,016
‫كيف للمرء أن يتقدم بغير ذلك؟‬

589
00:48:34,394 --> 00:48:35,979
‫ظننت أنّك لا تدخن‬

590
00:48:37,314 --> 00:48:38,815
‫هل قلت لك ذلك؟‬

591
00:48:41,610 --> 00:48:44,154
‫- كم عمرك الحقيقي؟‬
‫- ١٩ عاماً‬

592
00:48:44,321 --> 00:48:46,281
‫إذن، من الناحية القانونية‬
‫يسمح لي بالقيادة‬

593
00:48:46,448 --> 00:48:47,824
‫أليس هذا أفضل؟‬

594
00:48:53,330 --> 00:48:54,873
‫خذ واحدة من سجائري‬

595
00:49:16,812 --> 00:49:18,981
‫- السيد (كيسلر)‬
‫- مَن هو السيد (كيسلر)؟‬

596
00:49:19,189 --> 00:49:20,566
‫إنّه سائق السيد (تومبسون)‬

597
00:49:37,666 --> 00:49:39,293
‫ظننت أنّك ستدعه‬

598
00:49:42,963 --> 00:49:44,464
‫لمَ ظننت ذلك؟‬

599
00:49:47,968 --> 00:49:49,511
‫أسأت الفهم‬

600
00:49:53,390 --> 00:49:55,267
‫المهم أنك تفهم الآن‬

601
00:50:25,255 --> 00:50:27,591
‫- توقفوا‬
‫- هل ذلك (إيلاي)؟‬

602
00:50:27,716 --> 00:50:30,969
‫- ذلك ما يبدو‬
‫- تباً! أمرنا (ميكي) ألاّ نتوقف‬

603
00:50:32,596 --> 00:50:34,139
‫توقفوا، توقفوا‬

604
00:50:36,600 --> 00:50:38,226
‫إنّه كمين‬

605
00:50:38,435 --> 00:50:40,646
‫انتظروا، انتظروا!‬

606
00:50:41,021 --> 00:50:42,397
‫توقفوا!‬

607
00:50:43,649 --> 00:50:46,276
‫توقفوا، إنّه كمين!‬

608
00:50:47,069 --> 00:50:49,363
‫إنّه كمين لعين!‬

609
00:50:51,114 --> 00:50:54,451
‫إنّه كمين لعين!‬

610
00:51:09,883 --> 00:51:11,259
‫بربّك!‬

611
00:51:45,377 --> 00:51:47,796
‫- "وجدته، تحت معطفه"‬
‫- "انظر إلى هذا"‬

612
00:51:48,213 --> 00:51:50,465
‫- "هل تريد هذه؟"‬
‫- "أين سنلقي بهم؟"‬

613
00:51:50,590 --> 00:51:52,968
‫"أمرنا الزعيم بحفر حفرة في الغابة"‬

614
00:51:53,635 --> 00:51:56,763
‫- "سيستغرق الأمر الليل بطوله"‬
‫- "فليفعل ذلك سكان البلدة"‬

615
00:51:57,472 --> 00:51:59,599
‫يا إلهي! هذا تغوط في بنطاله‬

616
00:52:06,982 --> 00:52:09,317
‫"يا إلهي! ثمة دماء على يدي"‬

617
00:52:09,651 --> 00:52:13,572
‫- "لا تقترب كثيراً"‬
‫- "أمسك بهذا"‬

618
00:52:13,822 --> 00:52:16,283
‫أيّ النادلات أكثر ظرافة في رأيك؟‬

619
00:52:17,534 --> 00:52:20,203
‫القصيرة، ذات الشعر القصير‬

620
00:52:21,204 --> 00:52:24,374
‫"هناك، ربما في الخلف"‬

621
00:52:25,041 --> 00:52:26,752
‫سأضاجع ذات الشعر الأحمر‬

622
00:52:31,590 --> 00:52:35,343
‫"وجدته، تحت المعطف، هل تريده؟"‬

623
00:52:39,097 --> 00:52:41,391
‫استيقظ، استيقظ‬

624
00:52:43,393 --> 00:52:44,936
‫انظر‬

625
00:52:54,654 --> 00:52:56,323
‫انهض، انهض‬

626
00:52:58,658 --> 00:53:01,536
‫أمسك بعنقي، سأبدأ‬

627
00:53:07,292 --> 00:53:13,089
‫"الليالي طويلة منذ رحلت أنت"‬

628
00:53:13,465 --> 00:53:19,888
‫"أفكر فيك طوال اليوم"‬

629
00:53:20,347 --> 00:53:22,682
‫"يا صديقي"‬

630
00:53:23,642 --> 00:53:26,228
‫"يا صديقي"‬

631
00:53:27,187 --> 00:53:33,360
‫"لا أحد صادق مثلك"‬

632
00:53:36,530 --> 00:53:41,409
‫"الحياة كتاب نتعلمه"‬

633
00:53:41,910 --> 00:53:47,123
‫"تجلب لنا بعض صفحاته الحزن"‬

634
00:53:47,541 --> 00:53:52,087
‫- (ناكي)‬
‫- "لكنّ القدر يا صديقي..."‬

635
00:53:53,046 --> 00:53:54,840
‫- "حتّم علينا..."‬
‫- "العثور على حطام طائرة"‬

636
00:53:54,965 --> 00:53:58,218
‫- "الفراق"‬
‫- "(كاري دنكن) قرب (يوسيميتي)"‬

637
00:53:59,135 --> 00:54:04,266
‫"صديقان طوال الأيام العصيبة"‬

638
00:54:04,599 --> 00:54:09,271
‫"صديقان عند حدوث المشاكل"‬

639
00:54:10,105 --> 00:54:12,899
‫- "أنتظر مرور الأيام العصيبة وحدي"‬
‫- يجب أن أتحدث إليك‬

640
00:54:13,024 --> 00:54:15,068
‫لقد اتممنا أحاديثنا‬

641
00:54:15,402 --> 00:54:21,074
‫- المسألة مختلفة، عليك سماعها‬
‫- "مشتاق لابتسامتك وأغانيك"‬

642
00:54:22,534 --> 00:54:27,998
‫"اشتقت لصوتك ولمسة يدك"‬

643
00:54:28,123 --> 00:54:33,795
‫"أتوق أن أعلم أنّك تفهم..."‬

644
00:54:34,045 --> 00:54:39,217
‫"يا صديقي، يا صديقي"‬

645
00:54:39,968 --> 00:54:47,267
‫"صديقك مشتاق إليك"‬

646
00:54:49,394 --> 00:54:50,854
‫"تصبح على خير"‬

647
00:54:51,282 --> 00:54:55,282
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

