﻿1
00:01:44,921 --> 00:01:47,882
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- هناك حريق‬

2
00:01:48,257 --> 00:01:49,800
‫ماذا؟‬

3
00:01:57,016 --> 00:01:58,726
‫اذهب إلى أختك‬

4
00:02:01,896 --> 00:02:05,650
‫- "دلوان آخران من الماء"‬
‫- "انتبه إلى خطواتك، هناك فوضى"‬

5
00:02:07,026 --> 00:02:10,905
‫- لم يكن هناك داعٍ لحضورك‬
‫- لم أستطع النوم مع كل تلك الضجة‬

6
00:02:11,030 --> 00:02:13,241
‫"حسناً، هذان ممتلئان، لنأخذهما"‬

7
00:02:13,407 --> 00:02:16,118
‫- أكان هناك شيء مهم في الداخل؟‬
‫- "هل أخرجت كل شيء؟"‬

8
00:02:16,327 --> 00:02:19,080
‫لا أعرف، أنا لا أدخل إلى هناك أبداً‬

9
00:02:20,331 --> 00:02:23,459
‫"حسناً، يبدو الجزء الخلفي جيّداً‬
‫أعتقد أنّنا أخمدنا النار، لنتفقد المقدمة"‬

10
00:02:23,584 --> 00:02:27,463
‫- هل أبدو سخيفة؟‬
‫- أعتقد أنّ كلانا كذلك‬

11
00:02:28,172 --> 00:02:30,258
‫بحثت في كل مكان‬
‫لا شيء مريب‬

12
00:02:30,508 --> 00:02:33,928
‫- هل ظننت أنّ هناك شيء مريب؟‬
‫- من الأفضل أن نتأكد أنّه ليس كذلك‬

13
00:02:34,303 --> 00:02:36,722
‫السماد قابل للاشتعال بشكل عفوي‬

14
00:02:37,974 --> 00:02:39,600
‫كيف عرفت ذلك يا آنسة (بريدوك)؟‬

15
00:02:41,477 --> 00:02:43,896
‫إنّها مجرد حقيقة‬

16
00:02:44,021 --> 00:02:48,192
‫- هل كان هناك سماد؟‬
‫- لا أعرف‬

17
00:02:48,442 --> 00:02:51,445
‫أياً كان ما تسبب بإشعال النار‬
‫فقد احترق بسرعة‬

18
00:02:51,571 --> 00:02:53,281
‫"ساعدني في حمل بعض هذه الأشياء"‬

19
00:02:53,406 --> 00:02:55,408
‫خرق عليها وقود؟‬

20
00:02:56,033 --> 00:03:00,580
‫"أجل، أمسكته، حسناً‬
‫هناك القليل من الدخان"‬

21
00:03:01,872 --> 00:03:04,250
‫"يا سيدي الصغير"‬

22
00:03:04,500 --> 00:03:07,378
‫- "ماذا رأيت؟"‬
‫- النار تشتعل‬

23
00:03:07,545 --> 00:03:10,298
‫- "قبل ذلك؟"‬
‫- "لا شيء"‬

24
00:03:10,715 --> 00:03:15,886
‫لكن إذا رأيت النار تشتعل‬
‫لا بد أنّك كنت مستيقظاً؟‬

25
00:03:17,847 --> 00:03:21,183
‫- كنت أبحث عن الرجل‬
‫- أي رجل؟‬

26
00:03:21,726 --> 00:03:24,020
‫- الغجري‬
‫- "عمّ تتحدث؟"‬

27
00:03:24,145 --> 00:03:26,063
‫- كان هنا‬
‫- "في الحديقة؟"‬

28
00:03:26,397 --> 00:03:28,816
‫في الشارع، صباح اليوم‬

29
00:03:29,483 --> 00:03:32,653
‫- كيف عرفت أنّه غجري؟‬
‫- كان معه حقيبته‬

30
00:03:32,820 --> 00:03:35,656
‫- يضع فيها أشياءه الغجرية‬
‫- "ماذا كان يفعل؟"‬

31
00:03:36,157 --> 00:03:41,329
‫- يسير بجانب البيت‬
‫- هل رأيته مجدداً الليلة؟‬

32
00:03:46,375 --> 00:03:48,711
‫- حان الوقت لتعود إلى النوم‬
‫- ألاّ يمكنني أن أبقى مستيقظاً؟‬

33
00:03:48,836 --> 00:03:50,963
‫يكفيك مغامرات ليوم واحد‬

34
00:03:55,843 --> 00:03:57,762
‫اذهب الآن‬

35
00:04:04,310 --> 00:04:05,770
‫رجل؟‬

36
00:04:06,687 --> 00:04:09,899
‫رآه صباح اليوم في الشارع‬
‫لا يثير الأمر القلق‬

37
00:04:10,232 --> 00:04:13,611
‫- إذن، لماذا (غاريث) هنا؟‬
‫- للاحتياط‬

38
00:04:14,028 --> 00:04:16,572
‫وهل أحضرك الاحتياط‬
‫إلى هنا الساعة الثانية صباحاً؟‬

39
00:04:16,781 --> 00:04:19,241
‫ربّما أردت أن أرى آنسة (بريدوك)‬
‫في ثياب النوم‬

40
00:04:19,617 --> 00:04:21,744
‫يا له من قول مثير للاهتمام!‬

41
00:04:23,579 --> 00:04:28,084
‫أنا هنا لأنّ سيد (تومبسون) مسافر‬
‫وطلب مني أن أراقب المكان‬

42
00:04:32,296 --> 00:04:34,465
‫هل كان (جيب روزيتي)؟‬

43
00:04:35,257 --> 00:04:37,385
‫- مَن؟‬
‫- الرجل الذي رآه (تيدي)‬

44
00:04:38,094 --> 00:04:39,887
‫لدينا كلبه‬

45
00:04:40,429 --> 00:04:42,390
‫سيد (روزيتي) ليس غجرياً‬

46
00:04:43,182 --> 00:04:46,018
‫كان لدى سيد (تومبسون) عمل معه‬
‫لكنّه انتهى على نحو جيّد‬

47
00:04:46,477 --> 00:04:49,689
‫ولن يحاول إشعال النار في حديقتك‬

48
00:04:50,272 --> 00:04:51,982
‫خرق مليئة بالوقود‬

49
00:04:53,359 --> 00:04:55,361
‫إلاّ إذا كنت تؤمنين بوجود غول‬

50
00:04:56,529 --> 00:04:58,906
‫يتجول في الحقول في الليل‬

51
00:04:59,407 --> 00:05:02,243
‫يأخذ الغول شكل حصان أسود‬

52
00:05:02,576 --> 00:05:04,620
‫"كما أنّه يظهر كمعزاة أو أرنب"‬

53
00:05:04,829 --> 00:05:07,415
‫- "وكيف سيشعل أرنباً حريقاً؟"‬
‫- "هذا ما أقصده"‬

54
00:05:08,541 --> 00:05:14,588
{\pos(192,200)}‫"(تابور هايتس، نيوجيرزي)"‬

55
00:05:15,756 --> 00:05:18,634
‫كان يجب أن ترى ذلك المكان‬
‫مليء برجال الشرطة‬

56
00:05:19,385 --> 00:05:21,262
‫استخدم (شوارزكوف) مكتبي‬

57
00:05:21,554 --> 00:05:24,056
‫- مَن ذلك؟‬
‫- أهم شخص‬

58
00:05:24,557 --> 00:05:26,434
‫- أين هم الآن؟‬
‫- رجال الشرطة؟‬

59
00:05:26,976 --> 00:05:29,854
‫لقد رحلوا، لم يتبقى لهم شيئاً يفعلونه‬

60
00:05:30,229 --> 00:05:31,939
‫بعد أن هرب صديقك (روزيتي) من مخبئه‬

61
00:05:32,356 --> 00:05:34,150
‫هل تعتقدان أنّي كنت أريده هنا؟‬

62
00:05:35,359 --> 00:05:37,695
‫كنت أجاريه فقط‬
‫وإلاّ كان سينتهي أمري مثل (سيكلز)‬

63
00:05:37,903 --> 00:05:39,530
‫مات ١١ شخصاً وأنت تلقي الدعابات؟‬

64
00:05:39,864 --> 00:05:45,202
‫قال إنّها ستكون مجرد عملية سرقة‬
‫لم أكن أعرف، أقسم‬

65
00:05:45,411 --> 00:05:48,372
‫أنتما من بين كل الناس...‬
‫أعني أنا الشريف‬

66
00:05:50,249 --> 00:05:52,543
‫هل ترك (روزيتي) شيئاً؟‬

67
00:05:52,793 --> 00:05:56,547
‫- أتعني عدا عن الجثث؟‬
‫- أي شراب، أياً من كحولنا؟ ‬

68
00:05:57,840 --> 00:06:00,509
‫- ولا نقطة‬
‫- إذا عاد...‬

69
00:06:01,302 --> 00:06:04,889
‫إذا رأيت شعرة من رأسه الدهني‬
‫فاتصل بنا، أتسمعني؟‬

70
00:06:05,014 --> 00:06:08,100
‫أقسم لك يا (إيلاي) على حياة أولادي‬
‫أنّك ستكون أول مَن يعرف‬

71
00:06:09,393 --> 00:06:11,228
‫سؤال آخر‬

72
00:06:12,104 --> 00:06:14,565
‫هل صحيح أنّ (روزيتي)‬
‫كان يرتدي طوق كلب؟‬

73
00:06:25,409 --> 00:06:28,954
{\pos(192,200)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

74
00:06:33,876 --> 00:06:35,252
‫أهناك أحد؟‬

75
00:06:37,171 --> 00:06:38,547
‫أهناك أحد؟‬

76
00:06:39,340 --> 00:06:42,468
‫- لقد أخفتني‬
‫- آسف، أهذه غرفة ٤٠٤؟‬

77
00:06:42,718 --> 00:06:46,263
‫- أجل، سيدي‬
‫- يفترض أن أقابل صديق، سيد (مينز)‬

78
00:06:46,430 --> 00:06:49,099
‫لا يوجد أحد هنا يا سيدي‬
‫لقد غادر آخر نزيل الليلة الماضية‬

79
00:06:49,975 --> 00:06:52,061
‫- لقد فعل؟‬
‫- في الواقع، كانت امرأة‬

80
00:06:52,269 --> 00:06:54,730
‫فرنسية‬
‫ما زال يمكنك شم رائحة عطرها‬

81
00:06:54,855 --> 00:06:56,482
‫مرحباً‬

82
00:06:59,652 --> 00:07:01,403
‫يبدو أنّه لم يأتي‬

83
00:07:01,654 --> 00:07:05,241
‫- يرى (ريميس) ذلك‬
‫- أعذرني، يجب أن أعود للعمل‬

84
00:07:11,580 --> 00:07:12,957
‫"ماذا تفهم من هذا؟"‬

85
00:07:13,082 --> 00:07:15,793
‫- أهو اليوم الصحيح؟‬
‫- "يستحيل أن نخطىء كلينا"‬

86
00:07:16,210 --> 00:07:17,753
‫أول أربعاء من كل شهر‬

87
00:07:18,045 --> 00:07:20,798
‫- هل اتصلت به؟‬
‫- ليس لديّ رقم هاتفه‬

88
00:07:22,800 --> 00:07:25,511
‫- (ريميس) لديه الرقم‬
‫- إذن، يجب أن تتصل به‬

89
00:07:25,636 --> 00:07:27,805
‫إذن، لماذا تسألني؟‬

90
00:07:32,935 --> 00:07:36,063
‫مكالمة خارجية، العاصمة (واشنطن)‬

91
00:07:37,022 --> 00:07:39,775
‫- أجل، سأنتظر‬
‫- هناك خطب ما‬

92
00:07:40,484 --> 00:07:42,194
‫"قالت إنّه العطر"‬

93
00:07:42,611 --> 00:07:44,446
‫مع (دوريتي)‬

94
00:07:44,864 --> 00:07:46,949
‫- (هاري) بخير‬
‫- أين كنت مختبئاً؟‬

95
00:07:47,074 --> 00:07:49,201
‫هناك لجنة فرعية في مجلس الشيوخ‬

96
00:07:49,994 --> 00:07:52,162
‫آسفة يا سيدي‬
‫الهاتف للنزلاء فقط‬

97
00:07:52,663 --> 00:07:55,583
‫- أجل، يا عامل الهاتف، ما زلت هنا‬
‫- "سيدي"‬

98
00:07:56,917 --> 00:08:00,629
‫- هل أستدعي الأمن؟‬
‫- لنتصل من ردهة الاستقبال‬

99
00:08:03,090 --> 00:08:05,885
‫ونعطي هذا الفندق الرديء‬
‫المزيد من المال؟‬

100
00:08:06,927 --> 00:08:08,971
‫سأعود إلى البيت‬

101
00:08:14,226 --> 00:08:16,562
‫إنّه من (سينسيناتي)‬

102
00:08:18,981 --> 00:08:21,775
{\pos(192,200)}‫واجتمع المحاربون أمام الزعيم (رنينغ دير)‬

103
00:08:22,151 --> 00:08:24,737
{\pos(192,200)}‫- "العاصمة (واشنطن)"‬
‫- وكانت نيران المخيم تتأجج بالظلام‬

104
00:08:25,112 --> 00:08:27,823
‫سأل الزعيم "من منكم سرق الحصان؟"‬

105
00:08:28,157 --> 00:08:31,744
‫قال المحارب الأول "ليس أنا"‬
‫كما فعل المحارب الثاني الذي بجانبه‬

106
00:08:32,036 --> 00:08:35,039
‫وقفوا هناك بصمت‬

107
00:08:35,372 --> 00:08:39,835
‫ثم أخيراً تقدم الهندي الصادق وقال الحقيقة‬

108
00:08:40,169 --> 00:08:45,007
‫واعترف بأنّه هو الفاعل‬
‫وبعد ذلك نظر الزعيم إلى محاربيه‬

109
00:08:45,299 --> 00:08:49,637
‫قال "يا أولادي"‬
‫وهو يشير إلى الهندي الصادق‬

110
00:08:50,179 --> 00:08:53,724
‫"لقد اخترت زعيمكم الجديد"‬

111
00:09:04,234 --> 00:09:08,155
‫شكراً أيّها المدعي العام‬
‫على تلك القصة الملهمة‬

112
00:09:08,697 --> 00:09:11,784
‫بينما أنظر إلى الوجوه المتحمسة‬
‫في هذه القاعة اليوم‬

113
00:09:11,909 --> 00:09:15,913
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أرى أساس أخلاق (أمريكا)‬

114
00:09:16,455 --> 00:09:19,875
‫"ستصبحون أيّها الأولاد قادة الغد"‬

115
00:09:20,042 --> 00:09:23,671
‫"وعندما يصبح أحدكم أيّها الصغار‬
‫(أندرو كارنيغي) التالي"‬

116
00:09:23,837 --> 00:09:27,132
‫"أو (بيب روث) أو ربّما هناك‬
‫(وارين هاردينغ) بيننا"‬

117
00:09:27,466 --> 00:09:31,178
‫ستتذكرون أنّ القيم التي جعلتكم تنجحون‬

118
00:09:31,303 --> 00:09:35,057
‫رسخها كشافة (أمريكا)‬

119
00:09:36,350 --> 00:09:38,852
‫كل ذلك موجود في قانون الكشافة‬
‫أليس كذلك؟‬

120
00:09:39,770 --> 00:09:43,315
‫عضو الكشافة جدير بالثقة ومخلص‬

121
00:09:43,565 --> 00:09:46,986
‫"عضو الكشافة يساعد الآخرين وودود ومهذب"‬

122
00:09:47,486 --> 00:09:52,116
‫"عضو الكشافة لطيف ومطيع‬
‫ونقي التفكير والفعل"‬

123
00:09:52,950 --> 00:09:55,869
‫- كيف سمحنا بوصوله إلى هذه الدرجة؟‬
‫- تمالك نفسك يا (جيس)، ليس هنا‬

124
00:09:55,995 --> 00:09:58,789
‫لقد سرقنا يا (هاري)، لقد سرقنا‬

125
00:09:59,957 --> 00:10:05,254
‫عدا عن قوانين الرب‬
‫هل صيغت تعاليم أعظم مِن هذه؟‬

126
00:10:12,302 --> 00:10:18,142
‫والآن، بينما نستمتع بالإفطار‬
‫ستغني لنا فرقة ١٤ من (لوريل، ماريلاند)‬

127
00:10:18,267 --> 00:10:19,810
‫بأغنية مفضلة حول نار المخيم‬

128
00:10:19,935 --> 00:10:21,854
‫(جيس) ليس بخير‬
‫لقد تناول سجق فاسد‬

129
00:10:21,979 --> 00:10:24,023
‫إذا لم يطهوه جيّداً فهو يفسد‬

130
00:10:45,377 --> 00:10:48,922
‫"أصبحت بارعاً جداً‬
‫باستثناء حرف كاف وراء"‬

131
00:10:49,131 --> 00:10:52,468
‫- حرف الكاف صعب‬
‫- يمكننا مراجعته بعد العشاء‬

132
00:10:55,471 --> 00:10:57,514
‫هلاّ نفعل ذلك‬

133
00:10:58,307 --> 00:10:59,683
‫"حسناً"‬

134
00:11:03,103 --> 00:11:04,980
‫تعال واجلس بجانبي‬

135
00:11:10,611 --> 00:11:15,240
‫أعرف أنّ الأوضاع صعبة الآن‬
‫لكننا بخير هنا‬

136
00:11:15,657 --> 00:11:18,619
‫ليس هناك ما يقلقك أو يقلق أختك‬

137
00:11:18,827 --> 00:11:20,746
‫ماذا عن الغجري؟‬

138
00:11:21,246 --> 00:11:25,626
‫- لماذا يشعل حريقاً؟‬
‫- لأنّ أبي ليس هنا‬

139
00:11:26,752 --> 00:11:29,797
‫لقد أشعل حريقاً ولم يكن والدك هنا‬
‫ليمسك به؟‬

140
00:11:30,506 --> 00:11:34,134
‫أو لأنّ والدك ليس هنا أشعل حريقاً؟‬

141
00:11:34,301 --> 00:11:36,845
‫ألاّ يستطيع (أوين) أن يعيش معنا هنا؟‬

142
00:11:37,471 --> 00:11:41,058
‫ماذا؟ لا‬

143
00:11:41,183 --> 00:11:43,977
‫يعمل سيد (سليتر) لدى والدك‬

144
00:11:44,645 --> 00:11:46,730
‫وهذا ليس ما نتحدث عنه الآن‬

145
00:11:46,980 --> 00:11:50,776
‫الشيء المهم الذي علينا تذكره‬
‫هو أنّ علينا أن نكون حذرين‬

146
00:11:51,276 --> 00:11:55,489
‫كيلا تحدث الحوادث مجدداً‬
‫هل اتفقنا؟‬

147
00:11:55,614 --> 00:11:58,784
‫لن تحدث مجدداً‬

148
00:12:00,661 --> 00:12:02,371
‫حسناً‬

149
00:12:03,413 --> 00:12:06,208
‫سنحل مشكلة حرف الكاف بعد العشاء‬

150
00:12:10,587 --> 00:12:14,800
‫لا أعرف ما مشكلتك مع (جيليان)‬
‫لكن أؤكد لك أنّ هذا أفضل‬

151
00:12:15,676 --> 00:12:18,971
‫- ٧٠ إلى ٣٠ لصالحها‬
‫- ها أنت ذا إذن‬

152
00:12:19,596 --> 00:12:23,142
‫الصفقة ٥٠ إلى ٥٠‬
‫تبيعينها للرجال والفتيات الأخريات‬

153
00:12:23,559 --> 00:12:25,978
‫وهل تدخنها مثل الأفيون؟‬

154
00:12:28,897 --> 00:12:30,524
‫بالطبع، إذا أردت ذلك‬

155
00:12:31,316 --> 00:12:33,610
‫يمكنك أن تشميه أيضاً‬

156
00:12:35,070 --> 00:12:36,864
‫حتى يمكنك أن تأخذيها كحقن‬

157
00:12:39,867 --> 00:12:41,869
‫ما هذا؟ هل تدخلين فجأة؟‬

158
00:12:42,286 --> 00:12:45,289
‫أعطيني ذلك وارتدي ثيابك‬

159
00:12:49,793 --> 00:12:52,337
‫- هذا لي‬
‫- لدينا معايير هنا يا (تشارلز)‬

160
00:12:53,005 --> 00:12:56,175
‫لا تتعاطى فتياتنا المخدرات‬

161
00:12:56,466 --> 00:12:58,135
‫لو كن يجنين المال ما كن سيضطررن إلى ذلك‬

162
00:12:58,552 --> 00:13:03,473
‫- تجعليهن يرتدين مثل المعلمات‬
‫- هذا أرقى، كما يجب أن يكون‬

163
00:13:03,599 --> 00:13:06,518
‫وبكل الأحوال‬
‫لم يمنعك هذا من مضاجعتهن‬

164
00:13:08,562 --> 00:13:10,314
‫إنّه القرن العشرين يا عزيزتي‬

165
00:13:10,522 --> 00:13:13,692
‫إذا أردت أن تجني المال‬
‫اجعليهن يتعرين قليلاً‬

166
00:13:14,234 --> 00:13:17,404
‫ماذا سأفعل من دون نصيحتك؟‬

167
00:13:26,205 --> 00:13:27,998
‫يجب أن أذهب‬

168
00:13:29,208 --> 00:13:31,293
‫سأراك عندما آتي إلى المدينة‬
‫في المرة القادمة‬

169
00:13:32,377 --> 00:13:34,463
‫لكن للأسف! لن يكون ذلك هنا‬

170
00:13:35,380 --> 00:13:38,050
‫اجمعي أشياءك، أنت مطرودة‬

171
00:13:38,342 --> 00:13:39,718
‫ماذا؟‬

172
00:13:39,927 --> 00:13:43,263
‫- أنا شريك في هذه الحانة‬
‫- لكنّه بيتي، أتتذكر؟‬

173
00:13:43,388 --> 00:13:45,307
‫ظننت أنّه بيت (جيمي)‬

174
00:13:46,600 --> 00:13:49,770
‫في الواقع، أنت محق‬
‫إنّه بيته‬

175
00:13:56,413 --> 00:14:01,001
{\pos(192,200)}‫"العاصمة (واشنطن)"‬

176
00:14:02,210 --> 00:14:07,174
‫"يتجه إلى غرب (شيكاغو)‬
‫ويتوقف في (كمبيرلند، بيتسبيرغ)"‬

177
00:14:07,799 --> 00:14:09,342
‫ماذا تسمع؟ أهناك أية شائعات؟‬

178
00:14:09,468 --> 00:14:12,304
‫استمر في الاتصال بـ(جيس سميث)‬
‫لكنّي لا أستطيع الحصول على إجابة واضحة‬

179
00:14:12,554 --> 00:14:15,057
‫مقابل ١٠ آلاف في الشهر‬
‫تعتقد أنّك على الأقل ستحصل على طمأنة‬

180
00:14:15,182 --> 00:14:16,850
‫لن أدفع قرشاً آخر‬

181
00:14:16,975 --> 00:14:19,478
‫هذا وجه جديد‬
‫ما سبب مجيئك إلى المدينة؟‬

182
00:14:22,397 --> 00:14:25,067
‫- أليس هذا حميماً؟‬
‫- نحن في منتصف اجتماع خاص‬

183
00:14:25,192 --> 00:14:26,818
‫أنتم الآن في منتصف اجتماع آخر‬

184
00:14:27,277 --> 00:14:29,488
‫لدى (ريميس) عمل لا يخصك‬

185
00:14:29,654 --> 00:14:31,615
‫هل ضعت في طريق العودة إلى (أوهايو)؟‬

186
00:14:31,740 --> 00:14:34,284
‫- سأتصل بك لاحقاً يا (نوكي)‬
‫- أنا هنا الآن يا (هاري)‬

187
00:14:34,659 --> 00:14:36,369
‫وأريد الحصول على إجابات‬

188
00:14:36,745 --> 00:14:39,247
‫اتركانا قليلاً‬

189
00:14:48,298 --> 00:14:50,383
‫لم يأتي (مينز) إلى الفندق‬

190
00:14:51,093 --> 00:14:53,345
‫- طرأ شيء ما‬
‫- "ولم تستطع أن تتصل بي؟"‬

191
00:14:53,637 --> 00:14:57,057
‫- ما مدى الورطة التي أنت فيها؟‬
‫- أخبرتك بأنّها مطاردة‬

192
00:14:57,182 --> 00:14:59,893
‫ويبدو أنّ صديقك سيُعاقب على أفعاله‬

193
00:15:00,143 --> 00:15:01,520
‫(جيس) بخير‬

194
00:15:02,395 --> 00:15:05,398
‫إنّها يتعرض لضغوطات وتلك التحقيقات...‬

195
00:15:05,524 --> 00:15:08,777
‫إذن، مَن كبش الفداء‬
‫المسكين الذي ستطعمه للذئاب؟‬

196
00:15:08,902 --> 00:15:10,445
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

197
00:15:10,695 --> 00:15:13,657
‫- هل ستوجه لي اتهاماً يا (هاري)؟‬
‫- لا تكن درامياً‬

198
00:15:14,324 --> 00:15:15,826
‫"تلك ليست إجابة"‬

199
00:15:16,409 --> 00:15:18,078
‫أنا لا أدين لك بإجابة‬

200
00:15:19,121 --> 00:15:22,207
‫- وجه اتهاماً لـ(ريميس) بدلاً مني‬
‫- لن يحدث هذا أبداً‬

201
00:15:22,332 --> 00:15:26,586
‫لِمَ لا؟ لأنّ (جيس سميث) سيتورط أيضاً‬

202
00:15:26,962 --> 00:15:28,880
‫إنّه الوحيد الذي دفع له (ريميس) مباشرة‬

203
00:15:29,089 --> 00:15:33,176
‫ستنقذ خادمك‬
‫مقابل شخص أعطاك مئات آلاف الدولارات؟‬

204
00:15:33,301 --> 00:15:36,596
‫هذه شائعة، أنا لم أقبل منك قرشاً‬
‫يا سيد (تومبسون)‬

205
00:15:36,721 --> 00:15:40,976
‫قدمت لك ولاية (نيوجيرزي)‬
‫كي تتظاهر دميتك المتحركة بأنّها رئيس‬

206
00:15:41,434 --> 00:15:43,937
‫أنت الجمهوري الوحيد الذي صوّت، صحيح؟‬

207
00:15:44,479 --> 00:15:49,693
‫(هاري)، أقسم إذا قضيت عليّ‬
‫فسأقضي عليك‬

208
00:15:49,943 --> 00:15:51,987
‫بالكامل‬

209
00:15:54,322 --> 00:15:56,700
‫مَن تعتقد أنّ الشعب الأمريكي سيصدق؟‬

210
00:15:57,242 --> 00:16:02,164
‫وكيل العدل لـ(الولايات المتحدة)‬
‫أم مهرب كحول من (نيوجيرزي)؟‬

211
00:16:03,248 --> 00:16:06,168
‫أعتقد أنّنا سنكتشف ذلك، أليس كذلك؟‬

212
00:16:15,427 --> 00:16:18,221
‫إنّه صريح جداً، صحيح؟‬

213
00:16:18,972 --> 00:16:24,686
‫- يحتاج إلى درس في الأسلوب الحضاري‬
‫- سأبذل جهدي في ذلك‬

214
00:16:26,563 --> 00:16:29,232
‫لقد طردوا (فوربس) ولم يتغير شيئاً‬

215
00:16:29,482 --> 00:16:31,484
‫ما زال مكتب الجنود القدامى‬
‫يرفض إعطائي المال‬

216
00:16:31,610 --> 00:16:32,986
‫الخزنات فارغة يا صديقي‬

217
00:16:33,111 --> 00:16:37,073
‫أفكر في الذهاب إلى (واشنطن)‬
‫وأتبرز في مرج (البيت الأبيض)‬

218
00:16:37,240 --> 00:16:38,950
‫"أودّ أن أراك تفعل ذلك"‬

219
00:16:39,201 --> 00:16:42,370
‫قال الرئيس (هاردينغ) إنّه سيهتم بنا‬
‫ألاّ يجب أن نمنحه فرصة؟‬

220
00:16:42,704 --> 00:16:45,665
‫- أجل‬
‫- عد إلى (كنساس) أيّها الفتى‬

221
00:16:46,374 --> 00:16:49,002
‫- هل اعترف المكتب بأنّ لديك إعاقة؟‬
‫- بالطبع لا‬

222
00:16:49,169 --> 00:16:52,297
‫- لماذا تعتقد أنّه هنا؟‬
‫- لقد قالوا إنّ إصاباتي‬

223
00:16:52,797 --> 00:16:55,717
‫لم تمنعني من الحصول على عمل مربح‬

224
00:16:55,967 --> 00:17:00,347
‫- يا للهول! ماذا يتطلب الأمر؟‬
‫- برأيي نقدم التماساً كما اتفقنا‬

225
00:17:00,764 --> 00:17:03,975
‫- أجل‬
‫- هل انهيتم الشكوى؟ نودّ تناول شراب‬

226
00:17:04,517 --> 00:17:07,646
‫- أجل، أنا أوافقه الرأي‬
‫- (فرنسا)، تبّاً لتلك الصفقة!‬

227
00:17:07,854 --> 00:17:10,857
‫- ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- على الأقل، كنتم تقاتلون البيض‬

228
00:17:11,107 --> 00:17:13,693
‫- ها نحن ذا‬
‫- بطلنا من (الفلبين)‬

229
00:17:13,818 --> 00:17:16,655
‫منح المتوحشين الديمقراطية، هذا هراء‬

230
00:17:17,113 --> 00:17:18,573
‫خضنا تلك الحرب لأجل السكر‬

231
00:17:18,698 --> 00:17:21,034
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تتحدث مثل الشيوعيين يا سيد‬

232
00:17:21,159 --> 00:17:23,078
‫- ذلك صحيح‬
‫- انضج يا بني وشاهد الحقيقة‬

233
00:17:25,330 --> 00:17:28,083
‫- إلامّ تنظر يا ذو نصف الوجه؟‬
‫- توقف يا (سيغورسكي)‬

234
00:17:28,375 --> 00:17:31,127
‫- تناول شرابك واصمت‬
‫- أجل، اصمت‬

235
00:17:32,587 --> 00:17:35,340
‫سألقنك درساً في يوم ما يا بني‬

236
00:17:36,174 --> 00:17:38,426
‫- ليلة القتال غداً يا أبي‬
‫- "ها أنت ذا"‬

237
00:17:38,551 --> 00:17:40,637
‫فتى المزرعة ثرثار‬

238
00:17:42,055 --> 00:17:44,057
‫ويمكنني أن ألكمك أيضاً‬

239
00:17:44,557 --> 00:17:47,060
‫أنت تلقي بغضبك على الشخص الخطأ‬

240
00:17:47,227 --> 00:17:49,145
‫- "افعل ذلك"‬
‫- إذن، مساء الغد‬

241
00:17:50,730 --> 00:17:52,816
‫نخبكم أيّها الفتيان‬

242
00:17:53,441 --> 00:17:57,404
‫- مجموعة من الحمقى‬
‫- "وغد"‬

243
00:18:03,743 --> 00:18:05,745
‫علبة سجائر (لكيز)‬

244
00:18:08,164 --> 00:18:09,541
‫احتفظ بالباقي‬

245
00:18:14,462 --> 00:18:17,215
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- ظننا أنّه بإمكاننا مساعدتك‬

246
00:18:18,550 --> 00:18:21,303
‫- ليس لديّ حقائب لكن شكراً‬
‫- تسافر ليوم واحد، صحيح؟‬

247
00:18:21,678 --> 00:18:23,138
‫ابقَ قليلاً وشاهد الأماكن السياحية‬

248
00:18:23,263 --> 00:18:26,558
‫في الواقع، لديّ تذاكر لمسرحية‬
‫في (برودواي) مساء الغد، (إيدي كانتور)‬

249
00:18:26,725 --> 00:18:29,394
‫تم إنهاء العمل على صرح (لينكين)‬
‫سمعت أنّه مذهل‬

250
00:18:31,021 --> 00:18:32,772
‫هل أنتما مع غرفة التجارة؟‬

251
00:18:32,897 --> 00:18:35,275
‫- نحن مع دائرة القضاء‬
‫- من جماعة (هاري دورتي)‬

252
00:18:35,442 --> 00:18:38,236
‫- وهل تتفاخران بذلك؟‬
‫- ماذا في حقيبتك أيّها المتحاذق؟‬

253
00:18:38,737 --> 00:18:40,322
‫- دواء للسعال‬
‫- هل أنت مريض؟‬

254
00:18:42,741 --> 00:18:46,369
‫- لديّ قطار إذا كنتما لا تمانعان‬
‫- نحن نمانع‬

255
00:18:48,621 --> 00:18:51,875
‫يا للهول!‬
‫هذا خرق لقانون حظر الكحول‬

256
00:18:55,628 --> 00:19:01,134
‫ابقَ قليلاً يا صديقي، لدينا غرفة‬
‫مريحة لك، تقدمة من المدعي العام‬

257
00:19:13,980 --> 00:19:16,358
‫- أجل‬
‫- آسفة على الإزعاج سيدتي‬

258
00:19:16,566 --> 00:19:19,110
‫الآنسة (بريدوك) في الأسفل‬

259
00:19:19,402 --> 00:19:22,322
‫إنّها تعرف أنّ سيد (سليتر)‬
‫لا يقيم هنا، أليس كذلك؟‬

260
00:19:22,447 --> 00:19:25,492
‫هناك شيء تريد أن تناقشه معك‬

261
00:19:29,913 --> 00:19:31,998
‫ماذا يحدث؟‬

262
00:19:34,417 --> 00:19:36,378
‫أعتقد أنّه...‬

263
00:19:36,586 --> 00:19:40,006
‫ربّما ضل طريقه، كان عند بيتي‬

264
00:19:40,965 --> 00:19:42,342
‫لماذا؟‬

265
00:19:43,009 --> 00:19:44,719
‫ربّما يجب أن نتحدث‬

266
00:19:46,012 --> 00:19:49,432
‫اذهب واجلس في الصالة‬
‫لا تتحرك حتى آتي إليك‬

267
00:19:49,557 --> 00:19:51,601
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- أريد حقيبتي‬

268
00:19:51,768 --> 00:19:54,979
‫سنناقش ذلك لاحقاً، اذهب‬

269
00:19:58,024 --> 00:20:00,110
‫لا أريد أن أكون درامية‬

270
00:20:00,485 --> 00:20:04,614
‫كنت أستعد للذهاب إلى (فيلادلفيا)‬
‫لقضاء أسبوع وأردت أن أتأكد...‬

271
00:20:05,031 --> 00:20:07,659
‫من الخرق المليئة بالوقود وما إلى ذلك‬

272
00:20:08,034 --> 00:20:10,328
‫لقد وجدته في مرأبي‬

273
00:20:10,578 --> 00:20:14,082
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- رفض أن يخبرني لكن...‬

274
00:20:24,551 --> 00:20:29,722
‫أكره المتطفلين لذا، لن أقول شيئاً‬

275
00:20:41,609 --> 00:20:43,611
‫لكن إذا أردت التحدث‬

276
00:20:44,279 --> 00:20:47,699
‫- أنا أصغي جيّداً‬
‫- أجل، شكراً‬

277
00:21:04,674 --> 00:21:07,135
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- تفعل ماذا؟‬

278
00:21:07,552 --> 00:21:09,554
‫احرق الدفيئة‬

279
00:21:10,680 --> 00:21:13,975
‫لماذا كنت في مرأب الآنسة (بريدوك)؟‬

280
00:21:14,434 --> 00:21:16,811
‫لا بد أنّه كان لديك سبب‬

281
00:21:17,312 --> 00:21:19,481
‫- الرجل‬
‫- الرجل الغجري!‬

282
00:21:20,398 --> 00:21:24,068
‫- كان سيشعل حريقاً آخر‬
‫- لماذا؟‬

283
00:21:24,277 --> 00:21:29,073
‫أعتقد أنّه يحب حرق الأشياء‬

284
00:21:38,082 --> 00:21:40,418
‫وما الغرض من هذه؟‬

285
00:21:45,340 --> 00:21:47,425
‫لا أعرف ماذا أفعل بك‬

286
00:21:47,967 --> 00:21:51,179
‫أنت تتسلل وتكذب وتخرب الأشياء‬

287
00:21:51,971 --> 00:21:56,100
‫سينتهي بك الأمر تؤذي الناس‬
‫أتعتقد أنّ هذا صواب؟‬

288
00:22:00,396 --> 00:22:02,023
‫قف‬

289
00:22:05,443 --> 00:22:07,570
‫استدر‬

290
00:22:25,463 --> 00:22:27,757
‫اذهب إلى غرفتك الآن‬

291
00:22:37,016 --> 00:22:39,727
‫"انهض أيّها العجوز‬
‫انهض واعترف بالهزيمة"‬

292
00:22:41,813 --> 00:22:44,649
‫هيّا أيّها الفتى المتأنق‬
‫أهذا كل ما لديك؟‬

293
00:22:44,774 --> 00:22:46,943
‫"اضربه على فمه يا (تك)‬
‫هيّا، نل منه"‬

294
00:22:47,068 --> 00:22:51,573
‫- "هيّا، اضربه يا عزيزي"‬
‫- "هيّا، اضربه، أكثر يا (تك)"‬

295
00:22:53,449 --> 00:22:57,328
‫- ستنهزم، هيّا يا عزيزي‬
‫- هيّا يا (تك)‬

296
00:23:00,707 --> 00:23:03,334
‫"اضربه على فمه‬
‫أحسنت يا عزيزي"‬

297
00:23:03,459 --> 00:23:05,169
‫"هيّا، إنّه ضعيف، اضربه"‬

298
00:23:05,295 --> 00:23:07,213
‫هل تقبّل القيصر هكذا؟‬

299
00:23:07,338 --> 00:23:10,967
‫"هيّا يا (تك)، اضربه"‬

300
00:23:11,718 --> 00:23:16,014
‫"لا تدعه يراوغ يا (تك)‬
‫هيّا، اضربه"‬

301
00:23:16,806 --> 00:23:18,891
‫"هيّا، اقضِ عليه"‬

302
00:23:25,356 --> 00:23:28,818
‫هيّا أيّها الضعيف‬

303
00:23:29,152 --> 00:23:32,655
‫- هيّا، انهض‬
‫- "ماذا تفعل؟ هيّا"‬

304
00:23:32,780 --> 00:23:35,408
‫- هيّا‬
‫- "نل منه يا (تك)، لا تستسلم"‬

305
00:23:35,658 --> 00:23:38,995
‫هيّا يا (تك)‬
‫استسلم أيّها العجوز، لم يعد لديك شيئاً‬

306
00:23:39,829 --> 00:23:42,040
‫"اضربه على جسده يا (تك)"‬

307
00:23:42,415 --> 00:23:44,542
‫"اضربه مجدداً"‬

308
00:23:45,251 --> 00:23:47,754
‫"هيّا، إنّه مجرد عجوز"‬

309
00:23:49,172 --> 00:23:51,674
‫- "هيّا، هيّا"‬
‫- "هيّا"‬

310
00:23:51,924 --> 00:23:55,428
‫"ستنهزم، أحسنت، لقنه درساً يا (تك)"‬

311
00:24:00,350 --> 00:24:03,227
‫هكذا أقبّل القيصر‬

312
00:24:22,413 --> 00:24:25,917
‫١٨ ساعة من دون اتصال هاتفي‬

313
00:24:26,459 --> 00:24:30,004
‫اتصال هاتفي؟ نحن محظوظون لأنّهم أطعمونا‬

314
00:24:32,173 --> 00:24:34,884
‫جبنة متعفنة على خبز قديم‬
‫أتسمي هذا طعاماً؟‬

315
00:24:35,802 --> 00:24:38,179
‫هذا يعتمد على مدى جوعي‬

316
00:24:38,763 --> 00:24:42,433
‫- أنا (ألبي غولد)‬
‫- (نوكي تومبسون)‬

317
00:24:42,558 --> 00:24:48,189
‫(نوكي)، يا له من اسم!‬
‫ما سبب وجودك هناك يا (نوكي)؟‬

318
00:24:49,315 --> 00:24:51,192
‫عطش لا يمكن إرواؤه‬

319
00:24:52,443 --> 00:24:56,489
‫أنا أعمل في مجال الشراب‬
‫وأبيع بالجملة‬

320
00:24:56,781 --> 00:24:59,701
‫أمسكوا بي ومعي كمية كبيرة‬

321
00:24:59,909 --> 00:25:01,327
‫حقاً؟‬

322
00:25:01,494 --> 00:25:05,790
‫٥ صناديق تقريباً‬
‫ما يعادل عمل أسبوع‬

323
00:25:06,916 --> 00:25:09,627
‫لديّ مقطر في قبوي‬

324
00:25:10,086 --> 00:25:11,838
‫هل يستحق ذلك الأمر؟‬

325
00:25:12,672 --> 00:25:15,049
‫أعني لا بد من وجود طرق أسهل‬
‫لجني المال‬

326
00:25:15,216 --> 00:25:17,927
‫إذا كانت موجودة‬
‫فأنا لم أجد أياً منها‬

327
00:25:19,554 --> 00:25:22,890
‫هل ستأكل تلك الشطيرة؟‬

328
00:25:27,687 --> 00:25:32,942
‫(سوليفان)، (غودهارت)، (ميكهو) و(تينيو)‬
‫حان دوركم‬

329
00:25:41,492 --> 00:25:43,035
‫(كاتابيغ)‬

330
00:25:44,412 --> 00:25:45,997
‫المعذرة؟‬

331
00:25:46,581 --> 00:25:48,249
‫(كاتابيغ)‬

332
00:25:48,791 --> 00:25:51,377
‫- كانت معركة‬
‫- في (الفليبين)‬

333
00:25:51,544 --> 00:25:56,215
‫لقد خسرنا، لكن هل تعتقد أنّنا استسلمنا؟‬

334
00:25:57,550 --> 00:26:01,512
‫"أن تخدم بصدق وولاء ضد كل الأعداء"‬

335
00:26:08,102 --> 00:26:09,812
‫أين زجاجتي؟‬

336
00:26:23,785 --> 00:26:26,829
‫ما كل هذا الهراء بشأن الكحول؟‬

337
00:26:28,080 --> 00:26:30,541
‫رجل مستعد للموت من أجل وطنه‬

338
00:26:30,666 --> 00:26:33,503
‫الأحرى لك أن تسمح‬
‫لذلك الرجل بتناول شرابه‬

339
00:26:33,628 --> 00:26:35,505
‫جاءت ابنته‬

340
00:26:41,052 --> 00:26:44,472
‫- أبي، مجدداً؟‬
‫- أنا بخير‬

341
00:26:44,764 --> 00:26:46,766
‫يجب أن أرى الرجل الآخر، صحيح؟‬

342
00:26:50,311 --> 00:26:53,439
‫- لست بحاجة إلى مساعدة؟‬
‫- بالطبع لا يا سيد (جيم)‬

343
00:26:53,564 --> 00:26:56,108
‫أنت تسيطر على الوضع تماماً‬

344
00:27:04,450 --> 00:27:07,829
‫شكراً،‬
‫من الصعب الاعتناء به‬

345
00:27:07,954 --> 00:27:11,040
‫- على الرحب والسعة‬
‫- أنا (جوليا سيغورسكي)‬

346
00:27:12,291 --> 00:27:16,337
‫- (ريتشارد هارو)‬
‫- اعتن بنفسك‬

347
00:27:39,277 --> 00:27:43,865
‫"سأعود للديار مرة أخرى"‬

348
00:27:44,031 --> 00:27:50,246
‫"إلى التي أحبها"‬

349
00:27:50,746 --> 00:27:59,088
‫"عند تدفق النهر الفضي"‬

350
00:28:00,131 --> 00:28:07,889
‫"إنّها تشع عند مياه النهر الصافية"‬

351
00:28:08,431 --> 00:28:16,772
‫"أنا أتوق لرؤية جمال جبلي"‬

352
00:28:17,523 --> 00:28:22,153
‫"سأذهب مرة أخرى"‬

353
00:28:22,361 --> 00:28:28,826
‫"إلى التي أحبها"‬

354
00:28:29,160 --> 00:28:37,501
‫"عند تدفق النهر الفضي"‬

355
00:28:39,790 --> 00:28:42,459
‫قضية رقم (يو إس ١٣٧)‬
‫القسم ٤‬

356
00:28:42,584 --> 00:28:44,837
‫(الولايات المتحدة)‬
‫ضد (ليمون برادفورد ويندوفر)‬

357
00:28:44,962 --> 00:28:48,382
‫لانتهاك البند الثاني من القسم الثالث‬
‫من قانون حظر الكحول‬

358
00:28:50,072 --> 00:28:51,449
‫"أجل"‬

359
00:28:53,754 --> 00:28:56,340
‫- آنسة (راندولف)‬
‫- ألقي القبض على سيد (ويندوفر)‬

360
00:28:56,465 --> 00:29:00,302
‫متلبساً يبيع ١٠ صناديق من ويسكي الجاودار‬
‫لأعضاء من أخوية (باي سيغما كابا)‬

361
00:29:00,427 --> 00:29:02,763
‫- سيد (دافيدوف)‬
‫- حضرة القاضي، لم يعرف موكلي...‬

362
00:29:02,888 --> 00:29:06,516
‫أجل، أريد أن تأتيا إلى هنا الآن‬

363
00:29:16,401 --> 00:29:18,987
‫- موكلك مذنب‬
‫- حضرة القاضي، هذه جلسة استماع‬

364
00:29:19,112 --> 00:29:25,035
‫مذنب، الغرامة ٥ دولارات، لنكمل‬

365
00:29:25,160 --> 00:29:27,996
‫- أجل، بالطبع‬
‫- ٥ دولارات؟ أهذه مزحة؟‬

366
00:29:28,163 --> 00:29:32,417
‫هذا الأمر بأكمله مزحة، أليس كذلك؟‬

367
00:29:32,626 --> 00:29:34,002
‫"التالي"‬

368
00:29:34,127 --> 00:29:36,546
‫"القضية رقم (يو إس ١٣٧) القسم ٥‬

369
00:29:36,671 --> 00:29:39,091
‫"(الولايات المتحدة)‬
‫ضد (إينوك مالكاي تومبسون)"‬

370
00:29:39,216 --> 00:29:42,552
‫"لانتهاكه البند الثاني من القسم الثالث‬
‫لقانون حظر الكحول"‬

371
00:29:46,681 --> 00:29:48,892
‫تقدم رجاء‬

372
00:29:56,775 --> 00:29:58,652
‫- آنسة (راندولف)؟‬
‫- انتظر لحظة يا حضرة القاضي‬

373
00:29:58,777 --> 00:30:01,321
‫لم أكن أعرف أنّ المدعى عليه‬
‫سيمثل أمامك الليلة‬

374
00:30:04,032 --> 00:30:08,703
‫أولاً، دعني أقول إنّ السيد (تومبسون)‬
‫يشتبه به بأنّه مهرب الكحول الرئيسي‬

375
00:30:08,829 --> 00:30:10,497
‫في (أتلانتك سيتي، نيوجيرزي)‬

376
00:30:10,872 --> 00:30:15,669
‫حاكم الشعب السيد (تومبسون) مسبقاً‬
‫بسبب تهمة التحريض على القتل‬

377
00:30:15,961 --> 00:30:17,838
‫- والابتزاز و...‬
‫- أعترض يا حضرة القاضي‬

378
00:30:17,963 --> 00:30:19,673
‫وانتهاكات كثيرة لقانون حظر الكحول‬

379
00:30:19,798 --> 00:30:24,052
‫نطلب غرامة ألفي دولار‬
‫وسجنه عام في سجن فيدرالي‬

380
00:30:24,177 --> 00:30:27,264
‫- يا للهول!‬
‫- حضرة القاضي، اتهم موكلي...‬

381
00:30:27,389 --> 00:30:30,642
‫- بامتلاك باينت من الكحول‬
‫- ٥ دولارات‬

382
00:30:30,767 --> 00:30:34,187
‫- حضرة القاضي، السماح لهذا الرجل...‬
‫- "آنسة (راندولف)"‬

383
00:30:34,479 --> 00:30:37,691
‫أنا أتعاطف مع رغبتك‬
‫في إيجاد هدف لحياتك‬

384
00:30:38,108 --> 00:30:42,404
‫لكن قاعة المحكمة‬
‫ليس مكاناً ملائماً لفعل ذلك، التالي‬

385
00:30:42,571 --> 00:30:44,990
‫"قضية رقم (يو إس ١٣٧) قسم ٦"‬

386
00:30:45,215 --> 00:30:47,133
‫"(الولايات المتحدة)‬
‫ضد (ألبرت آيزك غولد)"‬

387
00:30:47,259 --> 00:30:50,470
‫"لانتهاكه بند ٢ من قسم ٣‬
‫من قانون حظر الكحول"‬

388
00:30:58,603 --> 00:31:00,105
‫أيمكنك أن تصرف لي ١٠٠ دولار؟‬

389
00:31:10,448 --> 00:31:12,909
‫"ها هو على يميني‬
‫بدءاً من الآن"‬

390
00:31:13,535 --> 00:31:16,580
‫"سنحضر آكلو النار وفتاة الأفعى‬
‫وأقزام إندونيسيين"‬

391
00:31:16,871 --> 00:31:18,415
‫"راقبوا الباب، ها هم قادمون"‬

392
00:31:18,623 --> 00:31:21,167
‫"سنخرج الثلاثة إلى هنا‬
‫لترون كيف يبدون"‬

393
00:31:21,459 --> 00:31:24,879
‫"ها هي أميرة النار‬
‫ستبتلع بعض النار لأجلكم"‬

394
00:31:25,297 --> 00:31:27,173
‫"راقبوا الباب، انظروا جيّداً"‬

395
00:31:27,299 --> 00:31:29,718
‫"الأحرى لكم ألاّ تفوتوا شيئاً‬
‫كل هذا مجاني"‬

396
00:31:30,594 --> 00:31:33,471
‫"انظروا إلى السحر‬
‫لقد علمني إياه ساحرنا الرئيسي"‬

397
00:31:33,597 --> 00:31:36,141
‫"هذا واحد من ١٠ عروض‬
‫ستشاهدونها في الداخل"‬

398
00:31:36,308 --> 00:31:39,227
‫"راقبوا الورقة النقدية‬
‫ابقوا أعينكم عليها"‬

399
00:31:40,437 --> 00:31:44,399
‫"هيّا يا جماعة‬
‫تعالوا لتلعبوا وتشموا رائحة الدخان"‬

400
00:31:47,319 --> 00:31:51,615
‫هذا صحيح،‬
‫ليعطني أحدكم سيجارة‬

401
00:31:56,486 --> 00:31:58,280
‫تفضل‬

402
00:32:00,615 --> 00:32:03,451
‫شكراً، شكراً‬

403
00:32:06,663 --> 00:32:08,081
‫هل أنت من (أتلانتك سيتي)؟‬

404
00:32:08,415 --> 00:32:12,711
‫من (إيفينزفيل، إنديانا)‬
‫جئت إلى هنا لأبحث عن عمل‬

405
00:32:15,338 --> 00:32:17,841
‫- ما اسمك؟‬
‫- (روجر)‬

406
00:32:18,550 --> 00:32:20,510
‫(روجر مكاليستر)‬

407
00:32:25,599 --> 00:32:27,934
‫هل تحلم يا (روجر)؟‬

408
00:32:28,184 --> 00:32:32,230
‫بالطبع، أعني مَن لا يفعل؟‬

409
00:32:32,814 --> 00:32:35,233
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

410
00:32:35,650 --> 00:32:41,156
‫عالم نكون فيه آمنين وسعداء‬
‫ومحاطون بالذين نحبهم‬

411
00:32:42,824 --> 00:32:46,369
‫أجل، أعني أعتقد ذلك‬

412
00:32:46,494 --> 00:32:49,539
‫يجب أن نعيش في الأحلام‬

413
00:32:51,374 --> 00:32:53,668
‫لكن يجب أن نعيش في الحياة‬

414
00:32:56,421 --> 00:32:59,049
‫أعرف أنّه من غير الملائم‬
‫أن أتحدث إلى رجال غرباء‬

415
00:32:59,174 --> 00:33:02,761
‫- لا، لا‬
‫- أنت تذكرني بأحدهم‬

416
00:33:08,058 --> 00:33:10,518
‫- تصبحين على خير يا (إيستر)‬
‫- تصبح على خير‬

417
00:33:11,519 --> 00:33:16,358
‫إذا أحضرتني إلى المحكمة ١٠٠ ألف مرة أخرى‬
‫وقد تتسببين في إنقاص حسابي قليلاً‬

418
00:33:16,733 --> 00:33:19,903
‫أنا أطبق القانون فقط‬
‫ولا أحدد الغرامات‬

419
00:33:20,570 --> 00:33:24,949
‫- كانت تلك مزحة‬
‫- رؤيتك مكبلاً جعلني أضحك كثيراً‬

420
00:33:26,117 --> 00:33:28,453
‫أعتقد أنّه ليس لديك الكثير‬
‫لتضحكي بسببه هذه الأيام‬

421
00:33:29,204 --> 00:33:30,664
‫هل ستذهبين إلى البيت؟‬

422
00:33:31,539 --> 00:33:33,875
‫لماذا يطرح عليّ رجل مثلك سؤال كذلك؟‬

423
00:33:34,876 --> 00:33:39,089
‫الساعة ٥ صباحاً تقريباً‬
‫وأنا جائع وأكره أن أتناول الطعام وحدي‬

424
00:33:40,507 --> 00:33:44,427
‫أياً يكن يجب أن تعترفي‬
‫أنّه سيكون مثيراً للاهتمام‬

425
00:33:48,723 --> 00:33:50,725
‫ظننت أنّك جائع‬

426
00:33:51,059 --> 00:33:55,522
‫القهوة تكفيني‬
‫لكن أكملي يبدو أنّك بحاجة إلى الطعام‬

427
00:33:59,275 --> 00:34:02,195
‫تعتبر نفسك رب عائلة من نوع ما‬
‫أليس كذلك؟‬

428
00:34:03,697 --> 00:34:06,282
‫لم أرتد كلية الحقوق‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

429
00:34:06,491 --> 00:34:09,577
‫رب أسرة، المعيل، الرئيس‬

430
00:34:09,786 --> 00:34:14,290
‫لقد كنت أمين صندوق المقاطعة‬
‫لكن انتهت تلك الأيام‬

431
00:34:15,250 --> 00:34:17,293
‫"أين ثلج الماضي؟"‬

432
00:34:17,836 --> 00:34:19,254
‫- لديك جانب شعري‬
‫- أجل‬

433
00:34:19,379 --> 00:34:21,548
‫أحب أشرطة الزينة وأوراق الورد المجففة‬

434
00:34:22,882 --> 00:34:25,635
‫لدينا عدو مشترك‬

435
00:34:26,928 --> 00:34:29,097
‫- فاجئني‬
‫- (هاري دورتي)‬

436
00:34:29,305 --> 00:34:32,350
‫أؤكد لك أنّي والنائب العام‬
‫متفاهمان جداً‬

437
00:34:32,642 --> 00:34:35,979
‫ملكة محكمة الليل‬
‫سوط تطبيق القانون‬

438
00:34:36,104 --> 00:34:37,939
‫إنّه عمل شريف‬

439
00:34:38,440 --> 00:34:42,485
‫لكن ليس ما كنت تفكرين فيه‬
‫عندما قبلت منصب في مكتب وكيل العدل‬

440
00:34:42,694 --> 00:34:44,988
‫أخيراً أدنتك‬

441
00:34:46,114 --> 00:34:49,242
‫لا أعتقد أنّ أياً منا‬
‫سيرى هذا كأفضل شيء فعلناه‬

442
00:34:49,784 --> 00:34:52,078
‫هل هناك نقطة معينة تحاول أن تثبتها؟‬

443
00:34:52,287 --> 00:34:56,833
‫سيوجه لي رئيسك اتهاماً لينقذ نفسه‬

444
00:34:57,125 --> 00:34:59,753
‫- سأشجع فريقي إذن‬
‫- أي فريق ذلك؟‬

445
00:34:59,961 --> 00:35:05,049
‫الذي تآمر ضدك في (أتلانتك سيتي)‬
‫ولامك لأنّك لم تتقني ذلك؟‬

446
00:35:05,300 --> 00:35:06,676
‫لقد كان ذلك من مصلحتك‬

447
00:35:06,843 --> 00:35:08,470
‫لكنّك كدت أن توقعي بي يا (إيستر)‬

448
00:35:08,678 --> 00:35:11,806
‫وإذا كنت تظنين أنّي لم أخف‬
‫فأنت تقللين من شأنك‬

449
00:35:11,931 --> 00:35:14,100
‫أشعر بالإطراء؟‬

450
00:35:14,309 --> 00:35:20,565
‫وها أنت ذا الآن تتناولين إفطار بـ٢٠ سنتاً‬
‫وذكية وذات قدرات وغير معروفة‬

451
00:35:20,815 --> 00:35:22,817
‫أهنا تحاول أن ترشيني؟‬

452
00:35:23,151 --> 00:35:25,653
‫أنا أقدم لك (جورج ريميس)‬

453
00:35:27,363 --> 00:35:28,823
‫- إنّه...‬
‫- أعرف مَن هو (جورج ريميس)‬

454
00:35:29,032 --> 00:35:31,993
‫- ألاّ تعتقدين أنّه يجب أن يسجن؟‬
‫- بدلاً منك؟‬

455
00:35:32,118 --> 00:35:36,080
‫إنّه أكبر مهرب كحول في الدولة‬
‫ويمكنني أن أقدم لك كل عملياته‬

456
00:35:36,206 --> 00:35:39,250
‫- إنّه مرتبط بـ(جيس سميث)‬
‫- و(سميث) مرتبط بـ(دورتي)‬

457
00:35:39,375 --> 00:35:41,878
‫ولهذا السبب لن يسمح بمحاكمة (ريميس)‬

458
00:35:42,003 --> 00:35:45,924
‫لكن إذا وصلت القضية بالكامل‬
‫إلى سلطة أعلى‬

459
00:35:47,050 --> 00:35:49,844
‫سيحصل أحدهم على قضية‬
‫تجعل عمله يزدهر‬

460
00:35:52,222 --> 00:35:54,849
‫أنا مجرم يُغرم ٥ دولارات يا (إيستر)‬

461
00:35:55,266 --> 00:35:58,603
‫المجرمون الحقيقيون في مكاتب عالية‬
‫في وزارة العدل‬

462
00:35:58,728 --> 00:36:00,271
‫ذلك ادعاء كبير‬

463
00:36:00,605 --> 00:36:02,315
‫أنا أخبرك بما تعرفينه مسبقاً‬

464
00:36:02,899 --> 00:36:05,485
‫الرئيس (هاردينغ)‬
‫لن يتعدى على صلاحيات سيد (دورتي)‬

465
00:36:06,486 --> 00:36:08,655
‫- "إلاّ إذا أرغمه أحد"‬
‫- مثل مَن؟‬

466
00:36:08,947 --> 00:36:13,159
‫أنا أعمل على ذلك‬
‫أيمكنني أن أقول إنّي أثرت اهتمامك؟‬

467
00:36:13,785 --> 00:36:16,037
‫ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟‬

468
00:36:16,162 --> 00:36:20,208
‫- ما زلت تجلسين هنا‬
‫- ربّما أنا جائعة فحسب‬

469
00:36:22,043 --> 00:36:24,796
‫هذه فرصة لملأ طبقك‬

470
00:36:38,163 --> 00:36:40,248
‫"ارسل تحياتي إلى السيدة (تومبسون)"‬

471
00:36:47,902 --> 00:36:50,071
‫أجل، أجل يا عزيزي‬

472
00:36:52,782 --> 00:36:55,034
‫أجل‬

473
00:36:55,577 --> 00:36:57,370
‫هيّا يا عزيزي‬

474
00:37:17,557 --> 00:37:19,100
‫يا للهول!‬

475
00:37:19,517 --> 00:37:23,980
‫لقد ذكرتني بمشاعري القديمة‬

476
00:37:41,539 --> 00:37:43,583
‫هل عمرك ٢٩ عاماً حقاً؟‬

477
00:37:44,500 --> 00:37:45,919
‫هل هذا مهم؟‬

478
00:37:46,377 --> 00:37:48,880
‫"لم أضاجع فتاة أكبر مني سناً قطّ"‬

479
00:37:49,130 --> 00:37:51,507
‫لكن لم تجعلني أياً منهم بالدوار‬
‫مثلما جعلتني أشعر بالدوار‬

480
00:37:53,384 --> 00:37:56,095
‫أنت سيد مهذب‬

481
00:37:56,971 --> 00:37:58,556
‫تبّاً!‬

482
00:37:59,223 --> 00:38:01,517
‫منذ متى أنت في هذا النزل؟‬

483
00:38:03,603 --> 00:38:05,313
‫منذ أسبوع بحلول يوم الجمعة‬

484
00:38:05,605 --> 00:38:07,899
‫- ماذا بعد ذلك؟‬
‫- أنا مفلس تقريباً‬

485
00:38:08,650 --> 00:38:10,777
‫لا يمكنني الدفع ليوم آخر‬

486
00:38:10,902 --> 00:38:13,404
‫- إلاّ إذا وجدت عملاً‬
‫- أجل‬

487
00:38:13,947 --> 00:38:16,407
‫هل لديك عمل لي؟‬

488
00:38:17,075 --> 00:38:19,535
‫يمكنني أن أسأل‬

489
00:38:20,578 --> 00:38:22,455
‫سيكون ذلك مذهلاً‬

490
00:38:24,415 --> 00:38:26,918
‫ماذا يدعونك في وطنك؟‬

491
00:38:27,085 --> 00:38:28,962
‫ماذا تعنين؟‬

492
00:38:30,046 --> 00:38:33,883
‫- هل لديك لقب؟‬
‫- لا، ينادونني (روجر) فقط‬

493
00:38:37,971 --> 00:38:40,682
‫سأسميك (جيمس)‬

494
00:38:40,807 --> 00:38:42,308
‫(جيمس)؟‬

495
00:38:43,142 --> 00:38:44,978
‫لماذا (جيمس)؟‬

496
00:38:47,689 --> 00:38:51,734
‫لأنّه كان ملكاً‬

497
00:39:03,691 --> 00:39:05,568
‫- (أركنسو)‬
‫- (ليتل روك)‬

498
00:39:06,110 --> 00:39:08,446
‫- (كولورادو)‬
‫- لقد فوت واحدة‬

499
00:39:08,613 --> 00:39:10,949
‫(كاليفورنيا)‬

500
00:39:11,658 --> 00:39:15,411
‫- ما عاصمة (كاليفورنيا)؟‬
‫- (ساكرامنتو)‬

501
00:39:16,704 --> 00:39:19,040
‫أنت مذهلة‬

502
00:39:25,964 --> 00:39:28,216
‫أكملا إفطاركما‬

503
00:39:34,931 --> 00:39:36,849
‫آسف على المقاطعة‬

504
00:39:36,975 --> 00:39:39,560
‫- هل هناك خطب؟‬
‫- لا، إطلاقاً‬

505
00:39:40,311 --> 00:39:42,230
‫أردت أن أخبرك بأنّنا أمسكنا بالرجل‬

506
00:39:42,647 --> 00:39:44,649
‫- أي رجل؟‬
‫- المتشرد‬

507
00:39:44,857 --> 00:39:48,361
‫كان يتسلل في الحي ويقتحم الحدائق‬
‫وينام أينما يستطيع‬

508
00:39:48,861 --> 00:39:51,197
‫لقد أشعل النار كي يتدفأ‬
‫وخرج الأمر عن سيطرته‬

509
00:39:52,156 --> 00:39:53,700
‫"على أية حال، لن ترينه مجدداً"‬

510
00:39:54,158 --> 00:39:55,535
‫إنّه...‬

511
00:39:57,161 --> 00:39:59,122
‫ماذا فعلت؟‬

512
00:40:00,498 --> 00:40:02,250
‫لقد تولينا أمره‬

513
00:40:32,133 --> 00:40:34,260
‫سيد (هارو)، مساء الخير‬

514
00:40:34,427 --> 00:40:38,556
‫مساء الخير، لا أقصد أن أتطفل‬

515
00:40:38,681 --> 00:40:41,434
‫ترك والدك جاكيته‬

516
00:40:44,312 --> 00:40:46,147
‫لقد سقط هذا من جيبه‬

517
00:40:48,274 --> 00:40:49,901
‫لقد انخدش‬

518
00:40:50,818 --> 00:40:54,530
‫- شكراً‬
‫- هل يشعر بتحسن؟‬

519
00:40:56,282 --> 00:40:57,950
‫إنّه نائم‬

520
00:41:01,454 --> 00:41:04,540
‫- كنت لأدعوك للدخول لكن...‬
‫- أنا أتفهم‬

521
00:41:04,665 --> 00:41:11,088
‫لا، أعني أنّ والدي في إحدى حالاته السيئة‬
‫ولا أريد أن تبدأ من جديد‬

522
00:41:15,259 --> 00:41:18,554
‫كان هذا لأخي (فريد)‬

523
00:41:19,305 --> 00:41:23,309
‫مات في (آرغون) قبل الهدنة‬

524
00:41:26,103 --> 00:41:28,064
‫لا يستطيع والدي مسامحة ذلك‬

525
00:41:28,731 --> 00:41:32,818
‫يذهب إلى (ليجين هول)‬
‫كأنّه سيجد (فريدي) هناك‬

526
00:41:33,277 --> 00:41:37,657
‫"مرحباً أبي"‬
‫ويتورط في هذه القتالات‬

527
00:41:41,702 --> 00:41:43,496
‫هل لديك أقارب؟‬

528
00:41:44,705 --> 00:41:46,123
‫لديّ أخت‬

529
00:41:46,999 --> 00:41:48,876
‫هل أنتما مقربان؟‬

530
00:41:52,213 --> 00:41:53,756
‫نحن مقربان‬

531
00:41:57,301 --> 00:41:59,845
‫إذن، فهي محظوظة لعودتك‬

532
00:42:03,432 --> 00:42:05,226
‫- "ألو"‬
‫- "هذا أنا"‬

533
00:42:06,018 --> 00:42:09,397
‫علقت في (واشنطن) ولم أكن أتوقع ذلك‬

534
00:42:09,939 --> 00:42:13,317
‫لكن لم أرد أن تعرفي أنّي لست قلقاً‬
‫حيال ما يحدث‬

535
00:42:13,734 --> 00:42:17,196
‫- ليس هناك شيء‬
‫- "لا داعي لأن تخفي مشاعرك"‬

536
00:42:18,364 --> 00:42:23,577
‫أشعل متشرد النار وقد أمسكوا به‬
‫وتولوا أمره‬

537
00:42:23,995 --> 00:42:25,371
‫حسبما أخبروني‬

538
00:42:25,788 --> 00:42:28,749
‫"يمكن تصليح الدفيئة‬
‫إذا كان هذا ما تريده"‬

539
00:42:28,874 --> 00:42:31,419
‫هذا ليس مهماً‬
‫لكن أجل، اجعليهم يصلحونه‬

540
00:42:33,129 --> 00:42:34,839
‫"ما هو المهم؟"‬

541
00:42:35,381 --> 00:42:37,633
‫آسف، هناك أصوات كثيرة‬
‫ماذا قلت؟‬

542
00:42:39,343 --> 00:42:42,263
‫سألتك ماذا تعتقد أنّه مهم؟‬

543
00:42:42,638 --> 00:42:44,974
‫اسمعي، لم أتصل كي...‬

544
00:42:47,226 --> 00:42:50,396
‫الولدان، الولدان مهمان‬

545
00:42:50,646 --> 00:42:52,356
‫هل هما بخير؟‬

546
00:42:53,357 --> 00:42:55,985
‫- "(مارغريت)"‬
‫- جميعنا بخير‬

547
00:42:56,861 --> 00:42:59,655
‫كان (تيدي) يحمينا‬

548
00:42:59,822 --> 00:43:03,617
‫"حقاً؟ إنّه فتى شجاع"‬

549
00:43:04,618 --> 00:43:07,788
‫يجب أن نتحدث عندما تعود‬

550
00:43:09,248 --> 00:43:11,834
‫- لا داعي لذلك‬
‫- أعتقد أنّه يجب أن نتحدث‬

551
00:43:12,251 --> 00:43:14,920
‫لا يمكن استمرار هذا الوضع الفوضوي‬
‫أليس كذلك؟‬

552
00:43:19,800 --> 00:43:21,844
‫سيغادر قطاري‬

553
00:43:23,012 --> 00:43:24,513
‫إذن، يجب أن تسرع‬

554
00:43:47,745 --> 00:43:50,331
‫- سيد (موري)‬
‫- "سيدتي"‬

555
00:43:51,082 --> 00:43:53,292
‫اتصل سيد (تومبسون) للتوّ‬

556
00:43:53,501 --> 00:43:57,671
‫قال لا داعي لأن تبقى معنا‬
‫بعد أن زال الخطر‬

557
00:43:58,881 --> 00:44:02,426
‫- "هل أنت متأكدة؟"‬
‫- لقد ساعدتنا كثيراً‬

558
00:44:10,142 --> 00:44:12,853
‫هل أنت نائمة؟‬

559
00:44:13,020 --> 00:44:15,356
‫"لا، أخبرني مرة أخرى"‬

560
00:44:17,191 --> 00:44:21,487
‫- سيخيفك مجدداً‬
‫- "كلاّ، أعدك"‬

561
00:44:21,904 --> 00:44:24,365
‫عندما تخبرني به يكون أفضل‬

562
00:44:35,918 --> 00:44:39,672
‫يعيش الغجري في الشوارع‬

563
00:44:40,172 --> 00:44:43,717
‫كان يعيش بطريقة ما في مكان آخر‬

564
00:44:44,218 --> 00:44:48,430
‫- وهو يعيش هناك الآن‬
‫- لماذا هو شرير جداً؟‬

565
00:44:49,098 --> 00:44:53,269
‫لأنّه كان أرنباً لكن تحول إلى إنسان‬

566
00:44:53,477 --> 00:44:58,566
‫وهذا ما أغضبه‬
‫وعندما لا يحبك يحرقك‬

567
00:44:59,441 --> 00:45:01,652
‫هل يعرف عنا؟‬

568
00:45:02,361 --> 00:45:05,281
‫يعرف أنّ والدي ليس هنا‬

569
00:45:05,739 --> 00:45:08,284
‫ماذا لو عاد؟‬

570
00:45:10,327 --> 00:45:14,582
‫- لن يحدث لك شيء‬
‫- ما أدراك؟‬

571
00:45:23,674 --> 00:45:29,221
‫إذا حاول فعل شيء‬
‫فسأطعنه بالسكين في وجهه وسأقتله‬

572
00:45:50,409 --> 00:45:53,245
‫المعذرة، هل التقينا؟‬

573
00:45:53,579 --> 00:46:00,419
‫أجل، أنت الذي اختفيت ٣ أيام‬
‫وكانت إحداها ليلة افتتاحي‬

574
00:46:01,795 --> 00:46:03,964
‫لو أخبرتك أين كنت فلن تصدقيني‬

575
00:46:04,465 --> 00:46:06,508
‫أنا متأكدة أنّك محق‬

576
00:46:06,634 --> 00:46:08,219
‫كيف كانت؟‬

577
00:46:09,261 --> 00:46:15,809
‫"فيما يتعلق بالجانب الكوميدي لـ(إيزي)‬
‫فـ(بيلي كينت) مذهلة"‬

578
00:46:17,269 --> 00:46:19,521
‫حسب كلام صحيفة (نيويورك) المسائية‬

579
00:46:20,522 --> 00:46:22,274
‫هذا ليس سيئاً‬

580
00:46:24,568 --> 00:46:27,613
‫كما أنّ مخرج أفلام أعطاني بطاقته‬

581
00:46:28,489 --> 00:46:30,115
‫ما اسمه؟‬

582
00:46:32,743 --> 00:46:35,704
‫لا يستطع جمهوري الاكتفاء مني‬

583
00:46:41,460 --> 00:46:42,836
‫ليست هنا‬

584
00:46:43,671 --> 00:46:48,175
‫"لكن من الجيّد أنّك موجود يا سيد (تومبسون)‬
‫أنا (غاستون بوليك مينز)"‬

585
00:46:48,550 --> 00:46:52,346
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- اسم صديقتك مذكور في دليل الهاتف‬

586
00:46:53,013 --> 00:46:56,100
‫آمل أن تكون مضيافة‬
‫أكثر من آنسة (راندولف)‬

587
00:46:56,934 --> 00:46:59,937
‫"قهوة قديمة وملعقة متسخة"‬

588
00:47:00,229 --> 00:47:03,774
‫في الواقع، أنا دعوتها، ماذا تريد؟‬

589
00:47:04,316 --> 00:47:09,655
‫كي أقدم خدماتي كينبوع من المعلومات‬
‫تتعلق بـ...‬

590
00:47:10,406 --> 00:47:14,159
‫"أعتقد أنّ كلمة صديق لا تلائم"‬

591
00:47:14,535 --> 00:47:16,704
‫ستكون كذلك‬
‫إذا كنت تعني رئيس الآنسة (راندولف)‬

592
00:47:16,912 --> 00:47:18,330
‫"بالفعل"‬

593
00:47:18,580 --> 00:47:24,878
‫يبدو أنّ سيد (دوتري) ليس لديه حليف مؤخراً‬
‫باستثناء سيد (سميث) البدين‬

594
00:47:25,254 --> 00:47:27,423
‫وكيف سأدفع مقابل تلك الخدمات؟‬

595
00:47:27,715 --> 00:47:35,264
‫"الـ٤٠ ألف دولار ذاتها التي كنت سأحصل‬
‫عليها إذا التقيت بك في (نيويورك)"‬

596
00:47:36,098 --> 00:47:38,100
‫ذلك مبلغ كبير مقابل معلومات‬

597
00:47:38,309 --> 00:47:44,189
‫ماذا لو عرفتك أنت وآنسة (راندولف)‬
‫إلى شخص يمكنه...‬

598
00:47:44,481 --> 00:47:48,819
‫حل المشكلة الكبيرة وهي اللغز‬
‫المشترك بينكما حيال وكيل العدل‬

599
00:47:49,570 --> 00:47:53,657
‫مساء الغد في (أتلانتك سيتي)‬
‫سيكون هناك جناح في (ريتز) بانتظارك‬

600
00:47:53,782 --> 00:47:56,618
‫"سأوضب أفضل ثياب السباحة لديّ"‬

601
00:47:57,286 --> 00:47:59,663
‫أحضر أياً كان لديك عن (دورتي)‬

602
00:48:03,917 --> 00:48:06,211
‫هل لديك أعمال كبيرة؟‬

603
00:48:08,255 --> 00:48:10,716
‫لا شيء يستحق ذكره هنا‬

604
00:49:00,808 --> 00:49:04,728
‫- ألو‬
‫- "(كيتي)، أنا سيدة (تومبسون)"‬

605
00:49:04,853 --> 00:49:07,439
‫- كم الساعة؟‬
‫- متأخر، مبكر‬

606
00:49:07,689 --> 00:49:11,235
‫- أنا بحاجة إلى سيد (سليتر)‬
‫- ظننت أنّه معك‬

607
00:49:11,652 --> 00:49:16,031
‫- بالتأكيد ليس معي‬
‫- "آسفة، لا أعرف أين..."‬

608
00:49:57,781 --> 00:50:01,493
‫"أنا وأختي، ١٩١٦"‬

609
00:51:07,559 --> 00:51:09,353
‫لا تتحرك‬

610
00:51:15,526 --> 00:51:17,736
‫هكذا تتم الحوادث‬

611
00:51:18,737 --> 00:51:22,324
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اتصل سيد (تومبسون)‬

612
00:51:23,158 --> 00:51:27,120
‫قلق بشأنك أنت والولدين‬
‫أعرف أنّك جعلت (غاريث) يرحل‬

613
00:51:28,455 --> 00:51:31,959
‫- لقد أخفتني‬
‫- "أنت أخفتني أيضاً"‬

614
00:51:33,085 --> 00:51:35,462
‫لقد اتصلت بك للتوّ‬

615
00:51:36,838 --> 00:51:38,632
‫ها أنا ذا‬

616
00:51:40,175 --> 00:51:42,636
‫- هل سمعت شيئاً؟‬
‫- ماذا؟‬

617
00:51:43,679 --> 00:51:45,889
‫لتخرجي‬

618
00:51:46,348 --> 00:51:48,058
‫لقد سمعتك‬

619
00:51:51,853 --> 00:51:54,273
‫على الأقل، الدفيئة آمنة‬

620
00:51:55,524 --> 00:51:57,150
‫من بعدك‬

621
00:52:04,950 --> 00:52:08,787
‫- يجب أن تضعي قفلاً له‬
‫- كيلا يدخله المتشردون؟‬

622
00:52:09,788 --> 00:52:13,667
‫- لن أقلق حيالهم‬
‫- أكان هناك متشرد؟‬

623
00:52:14,209 --> 00:52:17,087
‫- يمكنك أن تخبرني‬
‫- بدا حقيقياً بما فيه الكفاية‬

624
00:52:17,337 --> 00:52:18,964
‫صدقيني‬

625
00:52:22,134 --> 00:52:24,678
‫ظننت أنّ (تيدي) مَن أشعل النار‬

626
00:52:26,430 --> 00:52:29,057
‫وقد عاقبته‬

627
00:52:31,226 --> 00:52:35,564
‫أنت والدته وسيسامحك‬

628
00:52:38,692 --> 00:52:42,154
‫فعلت ما ظننت أنّه الأفضل‬
‫وانتهى بي الأمر هنا‬

629
00:52:42,613 --> 00:52:44,823
‫كيف حدث هذا؟‬

630
00:52:44,948 --> 00:52:47,743
‫هناك أسئلة من الأفضل تركها للصباح‬

631
00:52:48,660 --> 00:52:50,954
‫إذن،‬
‫لماذا نطرحها على أنفسنا في الليل؟‬

632
00:52:54,875 --> 00:52:57,002
‫لا بد أنّ هذا بسبب الغول‬

633
00:52:58,337 --> 00:53:00,756
‫أنت تحاول الآن أن تخيفني‬

634
00:53:02,674 --> 00:53:04,968
‫وتتساءل (كيتي) أين أنت‬

635
00:53:05,218 --> 00:53:08,555
‫لم تكن الشرطة الملكية‬
‫تراقبني مثلها‬

636
00:53:09,640 --> 00:53:13,060
‫- لا تريد أن تخسرك‬
‫- أجل، أعلى الرف‬

637
00:53:13,727 --> 00:53:16,730
‫مع بقية دمى (كويبي)‬

638
00:53:17,648 --> 00:53:20,692
‫- حقاً؟‬
‫- ولديها أسماء لكل واحدة منها‬

639
00:53:29,242 --> 00:53:30,952
‫تصبحين على خير‬

640
00:53:32,079 --> 00:53:33,580
‫انتظر‬

641
00:53:47,135 --> 00:53:49,680
‫لا أعتقد أنّ هذا ملائم‬

642
00:53:50,430 --> 00:53:53,225
‫ألاّ يمكننا أن نخفي سراً؟‬

643
00:54:27,429 --> 00:54:31,429
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

