﻿1
00:02:08,277 --> 00:02:12,823
‫"أشعر أحياناً..."‬

2
00:02:13,032 --> 00:02:18,120
‫"كطفل فقد والدته"‬

3
00:02:18,663 --> 00:02:23,626
‫"أشعر أحياناً..."‬

4
00:02:23,793 --> 00:02:29,340
‫"كطفل فقد والدته"‬

5
00:02:29,549 --> 00:02:35,012
‫"أشعر أحياناً..."‬

6
00:02:35,179 --> 00:02:41,352
‫"كطفل فقد والدته"‬

7
00:02:41,602 --> 00:02:47,567
‫"وبأنّي بعيد جداً..."‬

8
00:02:47,733 --> 00:02:53,739
‫"عن المنزل"‬

9
00:02:54,240 --> 00:03:00,329
‫"وبأنّي بعيد جداً..."‬

10
00:03:00,580 --> 00:03:04,375
‫"عن المنزل"‬

11
00:03:10,673 --> 00:03:12,049
‫افتح الباب‬

12
00:03:19,223 --> 00:03:21,851
‫- أهذا أنت؟‬
‫- نعم‬

13
00:03:23,144 --> 00:03:28,524
‫- هل نفّذتَ ما قلتُه؟‬
‫- لَم يبق في المنزل سوى الطاهية‬

14
00:03:29,358 --> 00:03:32,820
‫لن أدفع لها لتتسكّع هنا‬
‫بدون أن تفعل شيئاً‬

15
00:03:33,571 --> 00:03:35,865
‫- قل لها أن ترحل‬
‫- حسناً‬

16
00:03:36,198 --> 00:03:38,659
‫العشاء الذي ستذهب إليه‬

17
00:03:39,160 --> 00:03:42,371
‫إنّه للرجال مِن نادي المحاربين القدامى‬

18
00:03:42,496 --> 00:03:47,335
‫أعتقد أنّ بينك وبينهم رابط ما‬
‫كالخنادق وما شابه ذلك‬

19
00:03:47,460 --> 00:03:49,337
‫لَم أكن في الخنادق‬

20
00:03:50,463 --> 00:03:53,049
‫- كنتُ قناصاً‬
‫- في كلّ الأحوال...‬

21
00:03:53,507 --> 00:03:57,011
‫لا أريد أن يسمع (تومي) أيّ لغة سيئة‬

22
00:03:58,512 --> 00:04:01,349
‫عليك المغادرة عند أوّل تصرّف فظ‬

23
00:04:03,059 --> 00:04:04,685
‫خذه إلى فندق (بلينوم)‬

24
00:04:04,977 --> 00:04:07,730
‫إنّهم ينظّمون عشاء رائعاً‬
‫لعيد الفصح هناك‬

25
00:04:08,689 --> 00:04:11,275
‫هناك ١٠ دولارات في حقيبتي‬

26
00:04:13,194 --> 00:04:14,570
‫خذها‬

27
00:04:26,749 --> 00:04:28,125
‫كيف تشعرين؟‬

28
00:04:29,502 --> 00:04:31,212
‫أشعر برغبة في القتل‬

29
00:04:31,629 --> 00:04:34,757
‫لا يدرك الرجال ما نمرّ به كلّ شهر‬

30
00:04:35,466 --> 00:04:40,554
‫- أيمكنني المساعدة؟‬
‫- أريد البقاء وحدي في الظلام فحسب‬

31
00:04:42,431 --> 00:04:44,934
‫اليوم سيىء جداً للعمل على كلّ حال‬

32
00:04:45,393 --> 00:04:49,814
‫كلّ تلك التجمّعات العائليّة‬
‫تجعل الزبائن يشعرون بالذنب‬

33
00:05:11,085 --> 00:05:16,632
‫(كاثلين)، (نورا)، (آن)‬
‫(إيديث)، (برايان)‬

34
00:05:17,007 --> 00:05:20,261
‫(باتريك)، (ديرموت)، والأكبر هو (ويلي)‬

35
00:05:20,761 --> 00:05:23,514
‫- كيف تعرفين أسماءهم؟‬
‫- أخبرتني بها أمّي‬

36
00:05:23,639 --> 00:05:27,184
‫- ليس مِن الصعب أن تتذكّر‬
‫- مَن هو عمّنا؟‬

37
00:05:29,729 --> 00:05:32,398
‫أحفظ أسماء الجميع عن ظهر قلب‬

38
00:05:32,690 --> 00:05:34,358
‫ستكونين سياسية ناجحة يوماً ما‬

39
00:05:34,483 --> 00:05:36,610
‫لا تستطيع الفتيات أن يكنّ سياسيّات‬

40
00:05:36,736 --> 00:05:39,655
‫- ألا توجد ملكات في (إنجلترا)؟‬
‫- هل أنتما جاهزان؟‬

41
00:05:40,865 --> 00:05:42,783
‫إذن، فلنذهب للالتقاء بأبناء عمكما‬

42
00:05:52,293 --> 00:05:54,336
‫هل تتركين بابك الأماميّ مفتوحاً دائماً؟‬

43
00:05:56,297 --> 00:05:58,632
‫ذلك يتوقّف على مَن أتوقّع حضوره‬

44
00:06:05,723 --> 00:06:07,558
‫لَم أكن متأكّداً‬
‫مِن أنّي أعرف العنوان جيداً‬

45
00:06:07,850 --> 00:06:09,727
‫آمل أنّك متأكّد الآن‬

46
00:06:12,229 --> 00:06:15,733
‫- هل تعيشين هنا حقاً؟‬
‫- تركه لي زوجي الراحل‬

47
00:06:15,941 --> 00:06:19,069
‫- لَم تخبريني بأنّك كنتِ متزوّجة‬
‫- كانت علاقة مضطربة‬

48
00:06:19,570 --> 00:06:21,822
‫مليئة بالأوقات السعيدة والحزينة‬

49
00:06:21,947 --> 00:06:24,700
‫- تتكلّمين بطريقة غريبة‬
‫- قد يكون السبب هو النهار‬

50
00:06:25,618 --> 00:06:27,661
‫يجعل مزاجي غريباً‬

51
00:06:28,954 --> 00:06:31,207
‫أنت ثريّة إذن، صحيح؟‬

52
00:06:32,166 --> 00:06:36,378
‫عزيزي، بالكاد أستطيع‬
‫إبقاء الأضواء مشتعلة‬

53
00:06:36,712 --> 00:06:40,090
‫لِم لا تبيعينه؟‬
‫حتماً ستحصلين على ثمن جيد‬

54
00:06:40,216 --> 00:06:43,427
‫هل جئتَ إلى هنا‬
‫لتتحدّث عن العقارات؟‬

55
00:06:43,552 --> 00:06:45,971
‫- أيوجد شخص آخر هنا؟‬
‫- لا‬

56
00:06:46,555 --> 00:06:51,143
‫أنا فقط، أتنقّل في الممرات كالأشباح‬

57
00:06:53,229 --> 00:06:56,315
‫- كم غرفة في هذا المنزل؟‬
‫- ٢٠ غرفة‬

58
00:06:57,107 --> 00:06:59,527
‫تعالي إلى هنا، وسنبدأ في هذه الغرفة‬

59
00:07:05,991 --> 00:07:08,786
‫فلنأكل أوّلاً، حسناً؟‬

60
00:07:09,787 --> 00:07:11,497
‫لستُ جائعاً‬

61
00:07:13,582 --> 00:07:16,085
‫ستحتاج إلى قوّتك‬

62
00:07:31,267 --> 00:07:34,478
‫- أمتأكّدة أنّ علينا ألاّ نساعدها؟‬
‫- لا تفعلي، إلاّ إن طلبت ذلك‬

63
00:07:38,774 --> 00:07:41,569
‫- حسناً‬
‫- سأمسك بك‬

64
00:07:43,320 --> 00:07:45,865
‫- أنت (ويلي)‬
‫- نعم‬

65
00:07:50,369 --> 00:07:55,875
‫حسناً، الآن وقد اجتمعنا معاً أخيراً‬
‫رحّبوا بعمّكم وعمتكم‬

66
00:07:58,210 --> 00:08:02,089
‫- (نورا)، أصبحتِ فتاة كبيرة‬
‫- أشكرك على الحضور يا عمي (نوكي)‬

67
00:08:02,756 --> 00:08:06,635
‫- هذه زوجتي (مارغريت)‬
‫- كيف حالك يا خالتي (مارغريت)؟‬

68
00:08:06,760 --> 00:08:10,514
‫- سعدتُ بلقائك (نورا)، هذا (تيدي)‬
‫- مرحباً‬

69
00:08:11,390 --> 00:08:13,058
‫- هذا (باتريك)‬
‫- أنا (برايان)‬

70
00:08:13,475 --> 00:08:16,061
‫- (برايان)‬
‫- سعدتُ بلقائك يا (برايان)‬

71
00:08:16,186 --> 00:08:18,564
‫- (كاثلين)‬
‫- مرحباً‬

72
00:08:18,898 --> 00:08:22,026
‫- (ديرموت)‬
‫- سعدتُ بلقائك‬

73
00:08:25,070 --> 00:08:30,451
‫- هل تعيش أختك هنا؟‬
‫- هل قلتُ لك إنّ لي أخت؟‬

74
00:08:30,701 --> 00:08:32,786
‫أنت لا تتذكّر شيئاً‬

75
00:08:32,912 --> 00:08:37,750
‫لديك أخت وأب وأم‬
‫وهم يعيشون في مزرعة‬

76
00:08:38,375 --> 00:08:41,128
‫- في (ويسكونسون)‬
‫- أهذا هو اسم هذا المكان؟‬

77
00:08:41,670 --> 00:08:44,548
‫هذه جادة (ميشيغان)، ليس الأمر سيان‬

78
00:08:51,639 --> 00:08:53,182
‫كيف أبدو؟‬

79
00:08:55,351 --> 00:08:57,561
‫عليك أن تعدّل نظارتك‬

80
00:09:03,317 --> 00:09:06,487
‫- سيد (هارو)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

81
00:09:09,448 --> 00:09:11,492
‫- أنا هنا‬
‫- نعم‬

82
00:09:12,910 --> 00:09:16,580
‫- لا شكّ أنّ هذا (تومي)‬
‫- مشينا طوال الطريق‬

83
00:09:20,584 --> 00:09:21,961
‫تفضّلي‬

84
00:09:24,171 --> 00:09:25,965
‫هل أحضرتَ هذه الزهور لي؟‬

85
00:09:32,429 --> 00:09:36,642
‫أيّتها الفتيات، تعلن إلى المائدة‬
‫مِن فضلكن‬

86
00:09:37,142 --> 00:09:40,479
‫(إيديث)، أحضري اللحم مِن الفرن‬
‫و(نورا)، أحضري أدوات المائدة‬

87
00:09:40,604 --> 00:09:43,691
‫- هل تسير الأمور بسلاسة؟‬
‫- ماذا؟‬

88
00:09:45,776 --> 00:09:48,904
‫- الشحنات إلى (نيويورك)‬
‫- لا تفسدي ملابسك‬

89
00:09:49,655 --> 00:09:52,241
‫أهذا هو موضوع الحديث؟‬

90
00:09:54,410 --> 00:09:55,786
‫الأمر عائد إليك‬

91
00:09:56,036 --> 00:09:59,081
‫- أنت مَن يعمل هناك، صحيح؟‬
‫- (ميكي) لا يخبرني بشيء‬

92
00:09:59,206 --> 00:10:02,167
‫- وتريدني أن أعالج الأمر؟‬
‫- لستُ أتذمّر‬

93
00:10:02,292 --> 00:10:05,295
‫- أنا فقط...‬
‫- (إيلاي)، هلاّ تحضر لي شراباً؟‬

94
00:10:06,588 --> 00:10:08,007
‫الآن؟‬

95
00:10:08,507 --> 00:10:10,801
‫- هل أحتاج إلى موعد؟‬
‫- لقد وعدتُ (جون)‬

96
00:10:11,510 --> 00:10:14,430
‫ليس قبل غروب الشمس‬
‫وليس في المنزل‬

97
00:10:15,055 --> 00:10:17,558
‫عليّ أن أخبرك‬
‫سيساعدك ذلك على الحفاظ على تركيزك‬

98
00:10:17,683 --> 00:10:19,101
‫أتنصحني بالإقلاع عن الشراب الآن؟‬

99
00:10:19,309 --> 00:10:22,354
‫(نوكي)، أنا سعيد لأنّك جئت‬

100
00:10:25,107 --> 00:10:27,484
‫لا نريد التحدّث عن أيّ شيء‬

101
00:10:29,570 --> 00:10:31,905
‫لا أريد سوى أن نتناول عشاءً هادئاً‬

102
00:10:32,656 --> 00:10:34,116
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

103
00:10:35,284 --> 00:10:39,580
‫- باركنا يا إلهي، و...‬
‫- وعطاياك هذه‬

104
00:10:39,705 --> 00:10:44,293
‫وعطاياك هذه التي سنأكلها الآن‬

105
00:10:44,752 --> 00:10:47,963
‫- مِن سخـ...‬
‫- مِن سخائك‬

106
00:10:48,088 --> 00:10:53,844
‫مِن سخائك عن طريق (المسيح)، آمين‬

107
00:10:54,136 --> 00:10:56,346
‫- آمين‬
‫- آمين، قومي بالصلاة‬

108
00:10:56,513 --> 00:11:00,017
‫- فلنأكل‬
‫- هناك ما أريد قوله‬

109
00:11:00,559 --> 00:11:01,935
‫إن لَم يكن لديكم مانع‬

110
00:11:03,854 --> 00:11:05,981
‫مررنا بأوقات عصيبة‬

111
00:11:06,899 --> 00:11:12,321
‫وأريد أن يعرف العم (نوكي)‬
‫أنّنا ممتنّون لكلّ ما فعله لنا‬

112
00:11:13,447 --> 00:11:18,035
‫نحن ممتنون لوجوده معنا‬
‫على المائدة مِن جديد بعد وقت طويل‬

113
00:11:18,160 --> 00:11:20,496
‫ونحن سعداء بلقاء (مارغريت) أخيراً‬

114
00:11:20,996 --> 00:11:22,873
‫وهي لطيفة جداً‬

115
00:11:23,415 --> 00:11:28,545
‫ونرحّب بها هي و(تيدي) و(إيميلي)‬
‫في عائلتنا‬

116
00:11:28,921 --> 00:11:34,426
‫ما أحبّه في الربيع‬
‫هو بدء كلّ شيء في النموّ مِن جديد‬

117
00:11:36,136 --> 00:11:38,305
‫بعد أن كان كلّ شيء كئيباً‬

118
00:11:39,765 --> 00:11:44,144
‫وأن يكون هذا هو اليوم لنا جميعاً...‬

119
00:11:45,979 --> 00:11:47,898
‫انظر إليّ الآن!‬

120
00:11:55,114 --> 00:11:58,867
‫- كلمات جميلة‬
‫- تناول الحساء قبل أن يبرد‬

121
00:11:59,785 --> 00:12:01,370
‫وأخيراً!‬

122
00:12:02,704 --> 00:12:07,167
‫كُن معنا يا (يسوع)‬
‫بارك لنا في هذه النعم‬

123
00:12:07,292 --> 00:12:08,669
‫- آمين‬
‫- آمين‬

124
00:12:10,838 --> 00:12:12,923
‫- أهذه هي صلاة المائدة؟‬
‫- ما خطبها؟‬

125
00:12:13,048 --> 00:12:15,134
‫لا شيء، لو كنت في السادسة مِن عمرك‬

126
00:12:16,426 --> 00:12:18,428
‫- أعجبتك بالتأكيد‬
‫- لا بأس بها‬

127
00:12:20,472 --> 00:12:22,307
‫- أخبرني أيّها الفتى‬
‫- ماذا؟‬

128
00:12:22,432 --> 00:12:24,393
‫مَن أنت بحقّ السماء؟‬
‫ولِم تجلس على مائدتي؟‬

129
00:12:24,518 --> 00:12:28,021
‫- أبي‬
‫- أمّي مريضة، فجئنا لنأكل هنا‬

130
00:12:28,981 --> 00:12:31,441
‫- ها قد وضّحنا الأمور‬
‫- قلتُ لك يا أبي‬

131
00:12:31,608 --> 00:12:33,443
‫السيد (هارو) يعتني به‬

132
00:12:33,569 --> 00:12:36,989
‫كما تعتني بك (جوليا) يا (بول)‬
‫باستثناء تغيير الحفاظات‬

133
00:12:37,156 --> 00:12:39,992
‫يمكنك العودة إلى المنزل المجاور‬
‫ولن يهمّني ذلك‬

134
00:12:40,367 --> 00:12:43,620
‫- شكراً لك‬
‫- اليوم هو أفضل الأيام‬

135
00:12:44,496 --> 00:12:47,708
‫يموت ويعود للحياة‬
‫ويختفي لمدة ألفيّ عام‬

136
00:12:47,833 --> 00:12:49,793
‫ولكن لا تقلقوا، سيظهر ثانية‬

137
00:12:51,503 --> 00:12:53,338
‫- حمقى!‬
‫- معنا طفل على المائدة‬

138
00:12:53,463 --> 00:12:55,382
‫هل صدمتُك؟‬

139
00:12:57,050 --> 00:13:01,763
‫تملؤون عقولهم بهذا الهراء!‬
‫رجل في الأعلى، وحياة أبديّة‬

140
00:13:01,889 --> 00:13:06,852
‫وبعد ١٠ سنوات، نرسلهم إلى شاطىء مهجور‬
‫ونعطيهم بندقيّة بانتظار مَن يقتلهم‬

141
00:13:07,019 --> 00:13:08,937
‫- ما فائدة الإيمان عندها؟‬
‫- أبي‬

142
00:13:09,062 --> 00:13:10,439
‫توقّف‬

143
00:13:11,648 --> 00:13:13,692
‫- ماذا استفدتَ أنت منه؟‬
‫- ليس عليك الإجابة عن هذا‬

144
00:13:13,817 --> 00:13:16,778
‫كلاّ، كلاّ، إنّه رجل‬
‫وقد طرحتُ عليه سؤالاً‬

145
00:13:19,823 --> 00:13:25,120
‫مجرّد كونك لا تؤمن بشيء ما‬
‫لا يعني أنّه ليس حقيقياً‬

146
00:13:28,916 --> 00:13:31,001
‫أنت تتحوّل إلى خيبة أمل‬

147
00:13:31,627 --> 00:13:34,087
‫- أيمكننا أن نأكل الآن يا سيدي؟‬
‫- مَن منعك مِن ذلك؟‬

148
00:13:40,219 --> 00:13:43,472
‫سيد (هارو)، هلاّ تساعدني في شيء‬
‫في المطبخ؟‬

149
00:13:53,440 --> 00:13:55,275
‫ألبسيه مئزراً‬

150
00:14:04,076 --> 00:14:05,827
‫هذا يسير بشكل جيد!‬

151
00:14:07,579 --> 00:14:11,124
‫- أنا معتاد عليه‬
‫- تعتقد ذلك فقط‬

152
00:14:11,792 --> 00:14:15,212
‫إنّه يخفي الكثير، صدقني‬

153
00:14:17,631 --> 00:14:19,549
‫أنت معه على الأقل‬

154
00:14:19,967 --> 00:14:22,427
‫ما قيمة الملاكم بدون شرك التدريب؟‬

155
00:14:22,970 --> 00:14:24,721
‫- هل يضربك؟‬
‫- ماذا؟‬

156
00:14:25,055 --> 00:14:27,307
‫كلاّ! ولكن...‬

157
00:14:28,225 --> 00:14:31,520
‫حين تقارن شيئاً بشيء...‬

158
00:14:34,022 --> 00:14:36,525
‫- لكنّه يحبّك‬
‫- لِم تقولين ذلك؟‬

159
00:14:37,067 --> 00:14:40,904
‫يريد أن يعرف آراءك، وليس ذلك اعتيادياً‬

160
00:14:43,949 --> 00:14:48,328
‫الأفضل أن أعود إلى هناك‬
‫لأسيطر على الأمور‬

161
00:14:51,206 --> 00:14:52,624
‫هذا لك‬

162
00:14:54,793 --> 00:14:57,129
‫ظننتُك لن تريد لفت الأنظار‬

163
00:15:04,803 --> 00:15:06,179
‫هل أخطأت؟‬

164
00:15:06,847 --> 00:15:08,432
‫- أخبرني فحسب‬
‫- لا‬

165
00:15:10,934 --> 00:15:12,311
‫رائحته شهية‬

166
00:15:13,645 --> 00:15:15,022
‫شكراً لك‬

167
00:15:18,817 --> 00:15:22,612
‫سأعتني بالصغير‬
‫ويمكنك الخروج حين تكون مستعداً‬

168
00:15:49,014 --> 00:15:54,895
‫أبقنا متيقظين لحاجات الآخرين، آمين‬

169
00:15:56,758 --> 00:15:59,469
{\pos(192,200)}‫- للتحدث عن الجانب الإيجابي أولاً‬
‫- "مدينة (نيويورك)"‬

170
00:15:59,636 --> 00:16:02,806
{\pos(192,200)}‫ما زالت لدينا المنطقة الممتدة‬
‫عند القناة الغربية إلى شارع (ويست)‬

171
00:16:03,056 --> 00:16:07,477
‫ومفاوضات على (ليت) و(هيوبيرت)‬
‫والماخور في (نورث مور)‬

172
00:16:08,520 --> 00:16:13,608
‫والباقي، يمكنني طرحها أو لا، الخيار لك‬

173
00:16:14,109 --> 00:16:15,735
‫"نحن مستعدون"‬

174
00:16:17,988 --> 00:16:22,200
‫خسرنا منطقة كبيرة بسبب (تيبور هايتس)‬
‫إنّها حقيقة واقعة‬

175
00:16:22,659 --> 00:16:26,830
‫والآن، مِن ناحية القوّة في عدد الرجال...‬
‫فنحن لا نملكها‬

176
00:16:27,539 --> 00:16:31,126
‫لا نملكها، وهم يعرفون ذلك‬
‫إن كنّا نجري هذا الحديث‬

177
00:16:37,090 --> 00:16:42,220
‫لذلك، فإنّ هذا قليل‬
‫وهذا هو السبب‬

178
00:16:45,557 --> 00:16:50,645
‫"(جوسيبي)، اخرج مِن هناك يا (جوسيبي)‬
‫سيبرد الطعام، (جوسيبي)!"‬

179
00:16:53,315 --> 00:16:57,444
‫والآن، ليس هذا مِن حقي...‬
‫نحن نتحدّث فحسب‬

180
00:16:58,194 --> 00:17:02,198
‫لكنّك الرئيس الذي نحترمه ونقدّره‬

181
00:17:03,325 --> 00:17:07,078
‫لن يهتمّ بظروفنا هذه‬

182
00:17:07,287 --> 00:17:12,459
‫لذا، أريد أن أسألك‬
‫كيف تريد معالجة ذلك؟‬

183
00:17:14,419 --> 00:17:16,046
‫لأنّه ينتظر الرد‬

184
00:17:17,839 --> 00:17:19,632
‫- ماذا؟‬
‫- "هل ستخرج أم لا؟"‬

185
00:17:19,758 --> 00:17:21,718
‫- أنا في اجتماع‬
‫- "سيفسد الطعام"‬

186
00:17:21,843 --> 00:17:24,846
‫- ابدؤوا بدوني‬
‫- "ثمّ ستتذمّر لأنّنا لَم ننتظرك"‬

187
00:17:31,394 --> 00:17:33,229
‫إذن؟‬

188
00:17:52,665 --> 00:17:55,043
‫- أسترتدي هذه الملابس؟‬
‫- ما عيبها؟‬

189
00:17:55,168 --> 00:17:59,172
‫- ألا نستحق أن ترتدي البدلة؟‬
‫- إنّها بدلة للعمل، وليس للمنزل‬

190
00:17:59,881 --> 00:18:02,258
‫- أعمالك المهمة!‬
‫- تعرفين كلّ شيء عن ذلك‬

191
00:18:02,384 --> 00:18:06,137
‫أنت وهذه الملابس، عليك أن تتزوّج بها‬

192
00:18:06,429 --> 00:18:10,141
‫- "أحبّك، أحبّك!"‬
‫- سأجلس عارياً، ما رأيك بذلك؟‬

193
00:18:10,266 --> 00:18:13,353
‫كنتُ متزوّجة لمدة ٤٧ عاماً‬

194
00:18:13,478 --> 00:18:16,064
‫أتظنّ أنّ لديك شيئاً لَم أره مِن قبل؟‬

195
00:18:18,316 --> 00:18:20,527
‫- سأذهب الآن‬
‫- أعددتُ كمية إضافية‬

196
00:18:20,652 --> 00:18:22,529
‫هذا كرم منك، ولكن...‬

197
00:18:25,865 --> 00:18:27,409
‫شكراً لك، حسناً‬

198
00:18:34,666 --> 00:18:36,042
‫فلنبدأ‬

199
00:18:36,626 --> 00:18:38,670
‫هل تظنّنا قططاً في أحد الأزقّة؟‬

200
00:18:49,806 --> 00:18:51,182
‫- آمين‬
‫- آمين‬

201
00:18:51,307 --> 00:18:53,309
‫- آمين‬
‫- مهلاً‬

202
00:19:00,942 --> 00:19:02,777
‫الأب والابن والروح القدس‬

203
00:19:03,027 --> 00:19:05,405
‫مَن يأكل بسرعة، سيأكل أكثر‬

204
00:19:06,114 --> 00:19:10,201
‫- هل فكّرتَ في هذا بنفسك؟‬
‫- أسمع الأشياء وأحفظها‬

205
00:19:11,494 --> 00:19:15,748
‫أظنّك عشتَ مغامرات كثيرة‬
‫مِن (إنديانا) إلى هنا‬

206
00:19:15,874 --> 00:19:18,543
‫زرتُ أماكن كثيرة‬

207
00:19:19,794 --> 00:19:22,130
‫عملتُ مع طاقم التحطيب‬
‫في جبال (بيترروتس)‬

208
00:19:22,422 --> 00:19:25,383
‫كنتُ أقطف البرتقال عن الأشجار‬
‫في (ريدلاندز)‬

209
00:19:25,800 --> 00:19:29,471
‫وجرّبتُ التنقيب عن الفضة‬
‫في (زاكاتيكاس، المكسيك)‬

210
00:19:30,930 --> 00:19:32,390
‫ماذا عن الفتيات؟‬

211
00:19:32,932 --> 00:19:35,768
‫- كانت هناك بعض الفتيات‬
‫- هل حطّمتَ قلوبهن؟‬

212
00:19:35,894 --> 00:19:38,188
‫ودّعتُهن بشكل جيد‬

213
00:19:41,232 --> 00:19:43,109
‫يا لك مِن مغامر!‬

214
00:19:43,985 --> 00:19:46,529
‫تجعلني أشعر بالهيبة‬

215
00:19:47,906 --> 00:19:52,577
‫- ما الذي يبقيك هنا إذن؟‬
‫- الذكريات على ما أظن‬

216
00:19:53,703 --> 00:19:55,079
‫والأحلام‬

217
00:19:55,663 --> 00:19:58,041
‫لكنّ ذلك لا يساعد على تكاليف المعيشة‬
‫أليس كذلك؟‬

218
00:20:00,710 --> 00:20:03,129
‫- كيف أصبحتَ حكيماً لهذه الدرجة؟‬
‫- سأخبرك بشيء‬

219
00:20:03,588 --> 00:20:07,967
‫يمكنك عرض هذا المبنى الكئيب للبيع‬
‫وسنأخذ النقود، وسنستمتع بأوقاتنا‬

220
00:20:08,259 --> 00:20:11,387
‫- ظننتُك جئتَ إلى هنا للعمل‬
‫- مَن يرغب بذلك إن لَم يكن مضطراً؟‬

221
00:20:12,347 --> 00:20:17,852
‫هل تحاول استغلال أرملة تشعر بالوحدة؟‬

222
00:20:24,192 --> 00:20:25,652
‫ارفعي ثوبك‬

223
00:20:40,917 --> 00:20:42,669
‫باعدي بين ساقيك‬

224
00:20:48,883 --> 00:20:53,846
‫ألا يوجد ما يمكنني فعله لإيقافك؟‬

225
00:21:02,105 --> 00:21:03,606
‫حسناً أيّها الصغار، اسمعوني‬

226
00:21:03,731 --> 00:21:06,526
‫بالنسبة إلى حديثي العهد بهذا‬
‫سأخبركم بالقوانين‬

227
00:21:06,776 --> 00:21:09,237
‫يُمنع الشجار والمجادلة‬

228
00:21:09,487 --> 00:21:11,781
‫مَن يجد أكبر عدد مِن البيض‬
‫سيربح ١٠ سنتات‬

229
00:21:11,948 --> 00:21:16,619
‫ولكن مَن يجد البيضة الحمراء‬
‫سيربح ربع دولار‬

230
00:21:17,161 --> 00:21:22,166
‫حسناً، ١، ٢‬

231
00:21:22,458 --> 00:21:24,586
‫- هل قلتُ "٣"؟‬
‫- لا‬

232
00:21:24,711 --> 00:21:26,504
‫سأقولها الآن‬

233
00:21:26,671 --> 00:21:28,047
‫٣‬

234
00:21:35,305 --> 00:21:38,057
‫- أشيري لي، وسأبحث‬
‫- أنا سأفعل هذا يا عمي (نوكي)‬

235
00:21:40,768 --> 00:21:43,104
‫إنّه يخفيها في المكان نفسه في كلّ سنة‬

236
00:21:47,358 --> 00:21:49,485
‫هذا ما أفكّر فيه دائماً...‬

237
00:21:50,945 --> 00:21:53,573
‫أمّي حين كانت تضع ٣ بيضات حمراء‬

238
00:21:55,450 --> 00:21:57,410
‫أتذكّر أنّ أبي كان يحتفظ بالنقود‬

239
00:22:02,498 --> 00:22:04,208
‫هل ما زلتَ تريد ذلك المشروب؟‬

240
00:22:04,709 --> 00:22:07,295
‫- لِم لا؟‬
‫- إنّها البيضة الحمراء‬

241
00:22:08,921 --> 00:22:11,424
‫- هذه حمراء، حمراء‬
‫- (ويلي)‬

242
00:22:12,508 --> 00:22:14,218
‫أنت المسؤول‬

243
00:22:14,844 --> 00:22:17,764
‫- تجعلين الأمر يبدو سهلاً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

244
00:22:18,348 --> 00:22:20,350
‫رعاية ٨ أطفال‬

245
00:22:21,726 --> 00:22:24,854
‫أحياناً، أرغب فقط بالاستلقاء‬
‫وإغلاق الباب‬

246
00:22:25,980 --> 00:22:28,650
‫ولكن تمرّ بنا أيّام كهذا‬

247
00:22:29,108 --> 00:22:31,527
‫وأظنّ أنّ هذه هي الحياة المفترض عيشها‬

248
00:22:32,612 --> 00:22:36,407
‫- يبدو طفلاك لطيفان جداً‬
‫- يريدان إعطاء انطباع جيد‬

249
00:22:36,741 --> 00:22:41,245
‫- ولكن شكراً لك‬
‫- كلّهم يخفون شيئاً مِن الشقاوة‬

250
00:22:42,205 --> 00:22:45,750
‫تسبّب لي (ويلي) بالمتاعب لأطول مدّة‬
‫إن أردتِ معرفة الحقيقة‬

251
00:22:46,501 --> 00:22:51,422
‫- أصبح شاباً محترماً الآن‬
‫- كبر كثيراً في السنتين الأخيرتين‬

252
00:22:55,426 --> 00:22:58,388
‫أنا آسفة يا (جون)... على كلّ ما حدث‬

253
00:22:59,055 --> 00:23:00,807
‫ليست غلطتك‬

254
00:23:01,140 --> 00:23:03,601
‫وقد فعل (نوكي) كلّ ما بوسعه لمساعدتنا‬

255
00:23:05,311 --> 00:23:07,313
‫نعم، بالطبع‬

256
00:23:09,732 --> 00:23:11,359
‫لَم أعتقد أنّك ستأتين‬

257
00:23:12,819 --> 00:23:14,612
‫قال (إيلاي) إنّ عليّ ألاّ أفكّر في الأمر‬

258
00:23:15,655 --> 00:23:17,615
‫لكن أنت زوجة أخ زوجي‬

259
00:23:18,032 --> 00:23:20,076
‫ونحن لَم نلتقِ مِن قبل!‬

260
00:23:21,786 --> 00:23:24,288
‫- الأمر أنّ...‬
‫- ليس عليك أن تفسّري‬

261
00:23:24,872 --> 00:23:27,709
‫(إيلاي) و(نوكي)، أنت تعلمين‬

262
00:23:28,000 --> 00:23:30,253
‫مرّا بتقلّبات كثيرة‬

263
00:23:31,796 --> 00:23:33,631
‫(إيلاي) يحبّه حبّاً شديداً‬

264
00:23:35,007 --> 00:23:37,552
‫- حقاً؟‬
‫- تعرفين كيف كان ذلك المنزل‬

265
00:23:37,885 --> 00:23:39,721
‫كان (إيثان) رجلاً صعب المراس‬

266
00:23:40,722 --> 00:23:43,307
‫ووالدتهما، لَم تلتقي بها قط‬

267
00:23:44,183 --> 00:23:46,561
‫كانت (إلينور) امرأة لطيفة جداً‬

268
00:23:46,811 --> 00:23:50,273
‫لكنّها كانت هزيلة جداً‬
‫وقد تعصف بها حتّى النسمة‬

269
00:23:51,190 --> 00:23:53,317
‫(نوكي) أبقاهم معاً‬

270
00:23:54,444 --> 00:23:57,530
‫- إنّه لا يناقش معي هذه الأمور‬
‫- هذه هي طبيعته‬

271
00:23:57,780 --> 00:23:59,699
‫إنّه يخفي كلّ شيء‬

272
00:24:00,408 --> 00:24:02,368
‫لكنّ قلبه طيب‬

273
00:24:10,752 --> 00:24:12,378
‫هل أنت بخير؟‬

274
00:24:15,381 --> 00:24:17,175
‫لديه عشيقة‬

275
00:24:17,842 --> 00:24:20,303
‫- المعذرة؟‬
‫- ممثلة مِن (نيويورك)‬

276
00:24:21,345 --> 00:24:23,347
‫يمضي نصف الأسبوع هناك‬

277
00:24:24,140 --> 00:24:26,017
‫نادراً ما نتبادل الحديث‬

278
00:24:27,810 --> 00:24:32,190
‫إنّه متورّط في أعمال‬
‫لا أطيق حتّى التفكير فيها‬

279
00:24:33,566 --> 00:24:36,235
‫هو يلومني، وأنا ألومه‬

280
00:24:38,279 --> 00:24:39,906
‫وأشعر بأنّ...‬

281
00:24:40,990 --> 00:24:43,201
‫بأنّي أفقد روحي‬

282
00:24:45,536 --> 00:24:49,207
‫حسناً...‬

283
00:24:51,709 --> 00:24:53,085
‫أنا...‬

284
00:24:58,132 --> 00:25:00,468
‫أحضرتِ كعكة الأناناس‬

285
00:25:04,138 --> 00:25:05,515
‫نعم‬

286
00:25:06,933 --> 00:25:08,893
‫آمل أن يحبّها الجميع‬

287
00:25:11,437 --> 00:25:13,523
‫سأحضر طبقاً آخر للكعك‬

288
00:25:23,533 --> 00:25:25,117
‫بيضة حمراء‬

289
00:25:25,868 --> 00:25:27,537
‫بيضة حمراء، بيضة حمراء‬

290
00:25:27,662 --> 00:25:30,790
‫سأخبركم ما هم‬
‫مجموعة مِن المحتالين السُذّج الأثرياء‬

291
00:25:30,915 --> 00:25:32,333
‫سأبدأ بـ(فوربس)‬

292
00:25:32,458 --> 00:25:36,087
‫لو كانت هناك عدالة، وهي ليست موجودة‬
‫لتمّ إدخال الوزارة كلّها إلى السجن‬

293
00:25:40,341 --> 00:25:42,301
‫انظروا مَن عاد!‬

294
00:25:43,678 --> 00:25:46,097
‫- ما الذي فاتني؟‬
‫- أين سأبدأ؟!‬

295
00:25:47,306 --> 00:25:49,600
‫- لمَن صوّتّ يا (بول)؟‬
‫- (يوجين في ديبس)‬

296
00:25:49,725 --> 00:25:51,644
‫صوّتتَ لشيوعيّ؟‬

297
00:25:52,019 --> 00:25:54,480
‫- (ديبس) اشتراكيّ‬
‫- ما الفرق؟‬

298
00:25:54,730 --> 00:25:57,108
‫ما الفرق بينك وبين القرود؟‬

299
00:26:02,697 --> 00:26:04,574
‫أريد الذهاب إلى المرحاض‬

300
00:26:05,783 --> 00:26:09,287
‫- وما شأني بذلك؟‬
‫- يمكنك إخباره بمكان الحمام‬

301
00:26:09,412 --> 00:26:11,122
‫هل يستطيع الذهاب بمفرده؟‬

302
00:26:11,622 --> 00:26:13,165
‫نعم‬

303
00:26:13,708 --> 00:26:15,918
‫في الطابق العلويّ‬
‫الباب الثاني على اليسار‬

304
00:26:17,128 --> 00:26:20,882
‫تعال إلى هنا، احرص على ألاّ تلوّث المكان‬
‫أتفهمني؟‬

305
00:26:21,549 --> 00:26:22,925
‫حسناً‬

306
00:26:36,147 --> 00:26:38,983
‫- "ماذا فعلوا؟ هل أرسلوا لك ساعة؟"‬
‫- "كفّ عن إلقاء الخطابات"‬

307
00:26:39,233 --> 00:26:44,363
‫"تلوم هذا، وذاك...‬
‫كلّ هذا هراء، حسناً؟"‬

308
00:26:44,697 --> 00:26:48,826
‫"أتظنّ أنّك تعرف ما هي السياسة؟‬
‫لكنّك لا تعرف ما الذي تتحدّث عنه"‬

309
00:26:49,660 --> 00:26:51,037
‫"حسناً؟"‬

310
00:26:51,495 --> 00:26:57,919
‫"إنّه يأخذ النقود ويحاول إدارة الأمور"‬

311
00:26:58,461 --> 00:26:59,879
‫"حسناً؟ هذه هي المشكلة"‬

312
00:27:44,548 --> 00:27:46,300
‫هل ذهبتَ إلى الكنيسة صباح اليوم؟‬

313
00:27:47,259 --> 00:27:49,720
‫كان عليّ أن أفعل‬
‫فقد أصبحتُ فارساً الآن‬

314
00:27:51,180 --> 00:27:52,723
‫كيف تواجه ذلك؟‬

315
00:27:53,474 --> 00:27:55,685
‫إنّه يساعد على خسارة مبالغ كبيرة‬

316
00:27:57,728 --> 00:27:59,522
‫ألا يجبرونك على الاعتراف بشيء؟‬

317
00:28:00,982 --> 00:28:03,067
‫هذا خاص بمَن يتولّون القيادة‬

318
00:28:19,375 --> 00:28:21,043
‫سُجنتُ ١٦ شهراً‬

319
00:28:22,169 --> 00:28:24,130
‫وسلّمتُ شارتي‬

320
00:28:25,047 --> 00:28:27,258
‫وفاتتني رؤية أطفالي يكبرون‬

321
00:28:27,842 --> 00:28:31,971
‫- ألَم أعاقَب بما فيه الكفاية؟‬
‫- لقد عدتَ إلى المنزل، ولديك وظيفة‬

322
00:28:32,513 --> 00:28:35,433
‫في ظلّ الظروف الحالية‬
‫أظنّ النتيجة كانت جيدة‬

323
00:28:35,558 --> 00:28:37,268
‫لا أستطيع العيش هكذا‬

324
00:28:38,144 --> 00:28:42,523
‫تحميل الشاحنات، والركوب بجانب‬
‫السائق مقابل ٣٠ دولار يومياً‬

325
00:28:43,566 --> 00:28:45,234
‫والعمل في مناوبات مع (دويل)‬

326
00:28:45,651 --> 00:28:47,778
‫هذا هو العمل‬

327
00:28:50,322 --> 00:28:54,326
‫تتوسّل إليّ زوجتك للحضور‬
‫وأطفالك يبتسمون ويحترمونني‬

328
00:28:54,827 --> 00:28:56,245
‫وينتهي الأمر بي أنا وأنت هنا‬

329
00:28:56,370 --> 00:28:58,831
‫- أنت أردتَ مشروباً‬
‫- وأنت لا تشرب‬

330
00:29:01,459 --> 00:29:03,252
‫هل عليك أن تفعل هذا يا (نوكي)؟‬

331
00:29:04,712 --> 00:29:06,088
‫هل عليك أن تفعل؟‬

332
00:29:06,213 --> 00:29:08,758
‫تعتقد أنّي عديم الشعور‬

333
00:29:10,009 --> 00:29:12,386
‫تستمر في أفعالك هذه‬

334
00:29:12,553 --> 00:29:14,680
‫ومهما فعلت، فلا بأس بذلك‬

335
00:29:15,014 --> 00:29:17,516
‫مهما حدث‬

336
00:29:18,225 --> 00:29:21,062
‫تجلس مع أعدائي‬

337
00:29:21,270 --> 00:29:24,023
‫تتخذ خيارات لا يمكنك التراجع عنها أبداً‬

338
00:29:25,066 --> 00:29:30,237
‫ومع ذلك، ما زلتَ تسمي نفسك أخي‬

339
00:29:31,989 --> 00:29:34,492
‫ألا تدرك كم يؤلمني ذلك؟‬

340
00:29:49,090 --> 00:29:50,591
‫أنت تمزح حتماً‬

341
00:29:54,261 --> 00:29:55,846
‫خذه، هيّا‬

342
00:29:57,890 --> 00:29:59,433
‫تناوله‬

343
00:30:00,643 --> 00:30:04,105
‫أطلق الرصاص عليّ‬
‫وضع نهاية للأمر‬

344
00:30:04,396 --> 00:30:07,316
‫لأنّي أعلم أنّك ستفعل‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

345
00:30:08,067 --> 00:30:10,111
‫وقد سئمتُ انتظار ذلك‬

346
00:30:29,463 --> 00:30:32,133
‫لِم تحبّ التصرّف بهذه الدراميّة؟‬

347
00:30:34,655 --> 00:30:36,782
‫- كيف كان؟‬
‫- مَن؟‬

348
00:30:38,450 --> 00:30:40,953
‫الرجل الذي تزوّجتِه لأجل هذا‬

349
00:30:41,870 --> 00:30:44,289
‫أفضّل ألاّ أتحدّث في الأمر‬
‫إن لَم يكن لديك مانع‬

350
00:30:44,873 --> 00:30:46,625
‫آسف، كنتُ...‬

351
00:30:47,001 --> 00:30:49,128
‫- ظننتُ...‬
‫- أنّي تزوّجتُه لأجل النقود؟‬

352
00:30:50,671 --> 00:30:52,756
‫ليس هذا مِن شأني‬

353
00:30:57,594 --> 00:31:00,848
‫كنّا نعرف بعضنا منذ كنّا طفلين‬

354
00:31:03,934 --> 00:31:06,186
‫رغم أنّي كنتُ أكبر منه سناً‬

355
00:31:07,938 --> 00:31:10,482
‫وهو موقف صعب بالنسبة إلى المرأة‬

356
00:31:11,817 --> 00:31:14,069
‫لكنّنا تجاهلنا ذلك بطريقة ما‬

357
00:31:15,195 --> 00:31:17,114
‫لمدّة مِن الوقت على الأقل‬

358
00:31:18,574 --> 00:31:20,576
‫ماذا حدث له؟‬

359
00:31:20,951 --> 00:31:25,205
‫خرج في إحدى الليالي‬
‫ولَم أره ثانية أبداً‬

360
00:31:27,166 --> 00:31:31,086
‫إذن، فأنت لا تعرفين‬
‫إن كان ميتاً أم لا‬

361
00:31:34,882 --> 00:31:36,550
‫أين سنذهب؟‬

362
00:31:37,676 --> 00:31:39,053
‫أنت وأنا؟‬

363
00:31:40,721 --> 00:31:43,599
‫إلى أيّ مكان‬
‫هل فكّرتِ يوماً في (كوبا)؟‬

364
00:31:45,142 --> 00:31:46,727
‫لَم أصل لجنوب (كيب ماي) قط‬

365
00:31:46,852 --> 00:31:49,855
‫سنذهب إلى هناك بالباخرة‬

366
00:31:50,230 --> 00:31:55,277
‫سنطلب إبريقاً كبيراً مِن شراب الرم‬
‫وسنرى أين سنصل بعد ذلك‬

367
00:31:55,527 --> 00:31:57,613
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- لِم لا؟‬

368
00:32:00,949 --> 00:32:03,202
‫سنكون حرّين، أليس كذلك؟‬

369
00:32:05,496 --> 00:32:07,915
‫ما الذي يجعلنا نبقى هنا؟‬

370
00:32:16,048 --> 00:32:18,675
‫- ألا تريدين فعل هذا ثانية؟‬
‫- بلى، كثيراً‬

371
00:32:19,468 --> 00:32:21,970
‫لكن هناك شيء أرغب أن نفعله أوّلاً‬

372
00:32:22,471 --> 00:32:23,847
‫ما هو؟‬

373
00:32:25,557 --> 00:32:27,101
‫الاستحمام‬

374
00:32:28,310 --> 00:32:30,437
‫الآن؟ لماذا؟‬

375
00:32:31,313 --> 00:32:34,149
‫أشعر بأنّي متّسخة قليلاً‬

376
00:32:38,779 --> 00:32:44,993
‫سأرسلك إلى هناك، ويمكنك حفر حفرة‬
‫وأثناء وجودك في الحفرة...‬

377
00:32:45,452 --> 00:32:48,914
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- رعاة البقر يقاتلون الألمان‬

378
00:32:51,083 --> 00:32:52,459
‫أبي‬

379
00:32:54,837 --> 00:32:57,506
‫- هذا القذر الصغير يتطفّل هنا‬
‫- اتركه يا أبي‬

380
00:32:57,631 --> 00:32:59,341
‫- دخل إلى غرفته‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

381
00:32:59,466 --> 00:33:01,802
‫- ويعبث بأغراضه‬
‫- إنّه طفل يا أبي‬

382
00:33:01,927 --> 00:33:04,179
‫- ولا أهمّية لأغراض (فريدي)‬
‫- إنّها مهمة بالنسبة إليّ‬

383
00:33:04,304 --> 00:33:06,306
‫إنّه ابني، وأغراضه تهمّني‬

384
00:33:06,890 --> 00:33:10,185
‫- تهمّني أكثر مِن المسخ الذي دعوتِه‬
‫- السيد (هارو) ضيفنا‬

385
00:33:10,310 --> 00:33:12,020
‫تهمّني أكثر منك‬

386
00:33:14,398 --> 00:33:18,944
‫- أنت ثمل، ولا تدري ما تقول‬
‫- ما أدراك؟‬

387
00:33:21,864 --> 00:33:25,576
‫- (بول)، اتركه الآن‬
‫- وإن لَم أفعل؟‬

388
00:33:26,118 --> 00:33:27,744
‫سأقتلك‬

389
00:33:30,873 --> 00:33:32,416
‫اخرج مِن منزلي‬

390
00:33:34,835 --> 00:33:37,379
‫كلّكم أغراب‬

391
00:33:37,588 --> 00:33:39,256
‫جميعكم‬

392
00:33:47,264 --> 00:33:49,933
‫"بطل عام ١٩١٠"‬

393
00:33:54,855 --> 00:33:57,691
‫- خذوا بعض الطعام على الأقل‬
‫- أكلنا كثيراً يا آنسة‬

394
00:33:58,442 --> 00:33:59,985
‫شكراً جزيلاً‬

395
00:34:00,569 --> 00:34:02,112
‫- سيد (كوربيت)، أنا...‬
‫- لا داعي للكلام‬

396
00:34:02,237 --> 00:34:04,531
‫مررتُ بهذه الحالة نفسها، صدقيني‬

397
00:34:04,656 --> 00:34:07,159
‫- وكيف خرجتَ منها؟‬
‫- فلنترك ذلك ليوم آخر‬

398
00:34:07,367 --> 00:34:10,621
‫إن احتجتِ إلى شيء‬
‫يمكنك أن تطلبيه، حسناً؟‬

399
00:34:17,961 --> 00:34:20,839
‫أعطه هذا، لن يعرف أبي باختفائه...‬

400
00:34:20,964 --> 00:34:23,592
‫- سنرحل‬
‫- أحاول أن أفسّر...‬

401
00:34:23,717 --> 00:34:25,510
‫كلّنا سنرحل‬

402
00:34:25,719 --> 00:34:29,598
‫أتقصدني؟ عليّ أن أذهب...‬

403
00:34:29,723 --> 00:34:32,643
‫- لَم أكن...‬
‫- هل تطلب...‬

404
00:34:32,809 --> 00:34:36,146
‫نعم، عليك أن تحضري معطفك‬

405
00:34:36,772 --> 00:34:39,399
‫وعليك أن تأتي معي‬

406
00:34:45,113 --> 00:34:46,490
‫حسناً‬

407
00:35:13,225 --> 00:35:15,185
‫دور مَن التالي؟‬

408
00:35:16,228 --> 00:35:18,605
‫(إيلاي)، قم بتقليد القرصان‬

409
00:35:18,730 --> 00:35:22,567
‫- سأتنازل عن دوري‬
‫- علينا الحفاظ على التقاليد‬

410
00:35:22,693 --> 00:35:24,736
‫- عمي (نوكي)‬
‫- عمي (نوكي)‬

411
00:35:24,861 --> 00:35:27,906
‫- عمي (نوكي)‬
‫- لا، لا، لا‬

412
00:35:28,031 --> 00:35:29,866
‫هيّا يا (نوكي)‬

413
00:35:29,992 --> 00:35:36,123
‫نريد (نوكي)، نريد (نوكي)‬
‫نريد (نوكي)، نريد (نوكي)‬

414
00:35:36,373 --> 00:35:40,585
‫كما تعلمون، لَم أفعل هذا منذ سنوات‬
‫وقد لا أتقنه‬

415
00:35:40,711 --> 00:35:42,337
‫- دعنا نرى‬
‫- كفّ عن المماطلة‬

416
00:35:42,462 --> 00:35:44,006
‫أرنا ما لديك‬

417
00:35:46,591 --> 00:35:48,051
‫أنتم جمهور يصعب إرضاؤه‬

418
00:35:48,385 --> 00:35:49,761
‫حسناً‬

419
00:35:50,178 --> 00:35:52,431
‫- مِن أين أنت يا سيدي؟‬
‫- مِن منزلك!‬

420
00:35:52,931 --> 00:35:54,766
‫ظننتك تبدو مألوفاً‬

421
00:35:55,142 --> 00:35:58,228
‫أيمكنني استعارة هذه؟‬
‫أم عليّ وضع البيض بنفسي؟‬

422
00:35:58,478 --> 00:36:00,814
‫- يمكنك استعارتها‬
‫- هذا أقلّ إيلاماً‬

423
00:36:01,023 --> 00:36:02,607
‫حسناً‬

424
00:36:07,904 --> 00:36:11,366
‫هناك شاب، اسمه (ثيودور) على ما أظن‬

425
00:36:11,575 --> 00:36:13,869
‫كان يسير على الشاطىء يوماً ما‬

426
00:36:14,119 --> 00:36:15,996
‫وكان مسترخياً جداً‬

427
00:36:16,455 --> 00:36:23,253
‫ثمّ رآه قادماً مِن (ستيبلتشيس)‬
‫إنّه صديقه القديم...‬

428
00:36:23,545 --> 00:36:24,921
‫- (باتريك)‬
‫- (برايان)‬

429
00:36:25,047 --> 00:36:27,507
‫قال له "كيف حالك في هذا اليوم اللطيف؟"‬

430
00:36:27,674 --> 00:36:31,803
‫فقال له (بات)، "بما أنّك سألتَني‬
‫فأنا أشعر بالسعادة"‬

431
00:36:32,429 --> 00:36:37,851
‫ثمّ تابعا السير‬
‫وفعلا هذا، والقليل مِن هذا‬

432
00:36:37,976 --> 00:36:41,521
‫- وبمَن التقيا بعدها سوى الضابط...‬
‫- (إيلاي)‬

433
00:36:41,646 --> 00:36:43,815
‫بالضابط (إيلاي)‬

434
00:36:43,982 --> 00:36:45,859
‫"ما الذي تخطّطان له أيّها الشقيان؟"‬

435
00:36:47,277 --> 00:36:49,112
‫نظر (ثيودور) إلى (باتريك)‬

436
00:36:49,946 --> 00:36:52,032
‫ونظر (باتريك) إلى (ثيودور)‬

437
00:36:52,657 --> 00:36:55,494
‫وقالا "الأفضل لنا أن نهرب"‬

438
00:37:01,583 --> 00:37:02,959
‫رائع‬

439
00:37:04,419 --> 00:37:07,089
‫- مَن التالي؟‬
‫- هذا رائع‬

440
00:37:07,714 --> 00:37:12,094
‫- (مارغريت)؟‬
‫- لا أجرؤ على الأداء بعد هذا‬

441
00:37:12,844 --> 00:37:15,680
‫- أودّ رؤية ما لديك‬
‫- أتودّ ذلك فعلاً؟‬

442
00:37:16,681 --> 00:37:19,643
‫- نعم، هيّا، أرجوك‬
‫- (مارغريت)!‬

443
00:37:22,437 --> 00:37:24,648
‫- الخالة (مارغريت)‬
‫- مرحى!‬

444
00:37:28,318 --> 00:37:32,906
‫حسناً... هذا مجرّد هراء في الواقع‬

445
00:37:34,116 --> 00:37:35,534
‫ولكن... حسناً‬

446
00:37:36,701 --> 00:37:41,164
‫"قلتُ لأمّي حين أذهب للمنزل‬
‫إنّ الأولاد لا يتركون الفتيات وشأنهن"‬

447
00:37:41,289 --> 00:37:45,877
‫"شدّوا شعري، وسرقوا مشطي‬
‫ولكن لا بأس بذلك حتّى أعود للمنزل"‬

448
00:37:46,044 --> 00:37:50,382
‫"إنّها جذابة، وجميلة‬
‫إنّها حسناء مدينة (بلفاست)"‬

449
00:37:50,507 --> 00:37:54,845
‫"إنّها تتودّد لـ٣ رجال‬
‫أرجوكم أخبروني مَن هي؟"‬

450
00:37:54,970 --> 00:37:58,390
‫"قلتُ لأمّي حين أذهب للمنزل‬
‫إنّ الأولاد لا يتركون..."‬

451
00:37:58,515 --> 00:38:00,392
‫(تومي)، ابق قريباً منّي‬

452
00:38:00,809 --> 00:38:03,145
‫لِم ظننتُ دعوة اليوم ستكون فكرة جيدة؟‬

453
00:38:04,187 --> 00:38:06,231
‫لَم تكن النتيجة جيدة‬

454
00:38:07,399 --> 00:38:10,569
‫يفترض أن تقول شيئاً مطمئناً‬
‫حين يكون الآخرون تعساء‬

455
00:38:11,027 --> 00:38:14,614
‫في هذه الحالة...‬
‫أمضيتُ وقتاً رائعاً‬

456
00:38:16,491 --> 00:38:18,201
‫هل تريد إزعاجي؟‬

457
00:38:18,994 --> 00:38:20,370
‫كلاّ؟‬

458
00:38:21,955 --> 00:38:23,331
‫هل تفعل ذلك؟‬

459
00:38:23,874 --> 00:38:25,459
‫ما الفرق؟‬

460
00:38:26,126 --> 00:38:28,128
‫أتظنّ أنّ هناك صبياً تمساحاً حقاً؟‬

461
00:38:28,378 --> 00:38:31,423
‫- يمكننا معرفة ذلك مقابل نيكل‬
‫- كلاّ، شكراً‬

462
00:38:32,382 --> 00:38:36,511
‫لا أعني أنّي لا أستطيع النظر إلى...‬
‫يا إلهي! اعذرني على لغتي‬

463
00:38:37,095 --> 00:38:39,014
‫ولكن تصعب معرفة ما عليّ قوله لك‬

464
00:38:39,514 --> 00:38:41,850
‫قولي ما تريدين‬

465
00:38:42,601 --> 00:38:44,311
‫أيّ شيء؟ حسناً‬

466
00:38:44,978 --> 00:38:49,441
‫لا تهدّد بقتل أبي‬
‫إنّه مزعج وحقير حين يثمل‬

467
00:38:50,400 --> 00:38:51,776
‫لكنّ ذلك لا يعجبني‬

468
00:38:52,402 --> 00:38:54,321
‫كنتُ أحاول أن أبدو قوياً فحسب‬

469
00:38:54,863 --> 00:38:57,282
‫أرى هذا كثيراً، ولا أبحث عن المزيد‬

470
00:38:57,991 --> 00:38:59,784
‫عمّ تبحثين؟‬

471
00:39:00,368 --> 00:39:01,912
‫لا أدري‬

472
00:39:03,455 --> 00:39:04,831
‫زيادة في الراتب‬

473
00:39:05,499 --> 00:39:07,250
‫أيمكنه الاقتراب لهذه الدرجة مِن الجمل؟‬

474
00:39:07,375 --> 00:39:09,878
‫(تومي)، (تومي)‬

475
00:39:11,421 --> 00:39:13,006
‫- إنّه يعض‬
‫- لا يهمني‬

476
00:39:13,131 --> 00:39:14,591
‫لكنّه يهمّني أنا‬

477
00:39:15,133 --> 00:39:17,844
‫هل ستبقى حزيناً طوال الليلة‬
‫لأنّ أبي أحمق؟‬

478
00:39:18,053 --> 00:39:21,431
‫- كلاّ‬
‫- حسناً إذن‬

479
00:39:26,019 --> 00:39:28,146
‫أعتقد أنّ عليه العودة للمنزل‬

480
00:39:29,105 --> 00:39:31,566
‫وأنا أيضاً بصراحة‬

481
00:39:32,067 --> 00:39:33,443
‫أنا...‬

482
00:39:37,697 --> 00:39:40,158
‫- آنسة (ساغورسكي)...‬
‫- اسمي (جوليا)‬

483
00:39:41,785 --> 00:39:43,161
‫- أنا (ريتشارد)‬
‫- حسناً...‬

484
00:39:45,747 --> 00:39:47,624
‫كيف حالك بحقّ السماء؟‬

485
00:39:49,376 --> 00:39:53,088
‫أيّها الرفاق، ٥٠ سنتاً في ٥ دقائق‬
‫ذكريات عيد الفصح السعيدة‬

486
00:39:53,296 --> 00:39:57,425
‫العالم هو ملعبكم وأنتم حكامه‬
‫العام ١٩٢٣‬

487
00:39:57,592 --> 00:40:01,221
‫الابن هنا، والأم هنا والأب هناك‬

488
00:40:01,346 --> 00:40:04,391
‫وماذا سيبقى لديكم حين ينتهي كلّ شيء؟‬
‫لا شيء بدون صورة‬

489
00:40:04,683 --> 00:40:08,603
‫و... ابتسموا‬

490
00:40:10,105 --> 00:40:11,648
‫جميل، جميل‬

491
00:40:14,609 --> 00:40:16,861
‫عليّ أن أقول هذا فحسب‬

492
00:40:17,237 --> 00:40:21,616
‫مع احترامي...‬
‫ولكن جعلتَني جزءاً مِن هذه اللعبة‬

493
00:40:23,451 --> 00:40:24,953
‫لَم أطلب ذلك‬

494
00:40:26,079 --> 00:40:27,956
‫ولَم أتفق على شيء‬

495
00:40:28,665 --> 00:40:33,461
‫تجعلني أرغب بأشياء...‬
‫أشياء يمكنني رؤيتها‬

496
00:40:34,170 --> 00:40:36,214
‫ويمكنني أن ألمسها تقريباً‬

497
00:40:37,674 --> 00:40:39,259
‫ثمّ تأخذها منّي‬

498
00:40:40,510 --> 00:40:42,178
‫إنّها ليست لي، صحيح؟‬

499
00:40:43,138 --> 00:40:45,265
‫للجميع، ولكن ليست لي‬

500
00:40:46,766 --> 00:40:50,103
‫هل أنا مجرّد غلطة؟‬

501
00:40:50,895 --> 00:40:53,148
‫هل أنا أشبه بالبقايا؟‬

502
00:40:55,025 --> 00:40:57,527
‫ويفترض أن أعيش حياتي‬

503
00:40:58,862 --> 00:41:03,491
‫بدون صداقة أو حب حتّى أهرم‬

504
00:41:04,117 --> 00:41:06,953
‫حين أرتمي على السرير مريضاً‬
‫عندها سأعرف، صحيح؟‬

505
00:41:07,996 --> 00:41:09,664
‫عندها سيكون كلّ شيء واضحاً‬

506
00:41:10,165 --> 00:41:13,752
‫تضعه أمامي، ثمّ تأخذه منّي‬
‫لِم تفعل ذلك؟‬

507
00:41:15,754 --> 00:41:20,508
‫لمجرّد العبث بي؟‬
‫ما هذا التفكير الملتوي؟‬

508
00:41:22,677 --> 00:41:24,721
‫يفترض أن أثق بك‬

509
00:41:26,765 --> 00:41:29,893
‫ووفقاً لهذه المعاملة حتّى الآن؟‬
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

510
00:41:30,977 --> 00:41:34,356
‫أنا هنا، وأسمعك‬

511
00:41:35,523 --> 00:41:38,610
‫أنا مستعد لسماع أيّ تفسير‬

512
00:41:44,366 --> 00:41:46,326
‫هل أنت بخير؟‬

513
00:41:52,540 --> 00:41:54,417
‫أنا أصلّي‬

514
00:41:55,377 --> 00:41:57,295
‫أنت تصرخ‬

515
00:42:00,632 --> 00:42:04,344
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

516
00:42:14,270 --> 00:42:16,648
‫أين تخفي البقيّة؟‬

517
00:42:17,982 --> 00:42:19,984
‫أجبني‬

518
00:42:21,111 --> 00:42:23,238
‫أحضر النقود!‬

519
00:42:26,102 --> 00:42:28,563
‫استعد لتُسحر‬

520
00:42:43,536 --> 00:42:45,038
‫هل يعجبك؟‬

521
00:42:47,749 --> 00:42:50,585
‫إنّه أفضل مِن حمّام السكن الذي أقيم فيه‬

522
00:42:52,170 --> 00:42:54,088
‫سنستمتع كثيراً هنا‬

523
00:42:54,213 --> 00:42:59,010
‫ولكن عليك أن تجاريني‬
‫وأن تنفّذ ما أقوله تماماً‬

524
00:43:03,765 --> 00:43:06,059
‫عليك خلع ملابسك أوّلاً‬

525
00:43:17,654 --> 00:43:19,906
‫وماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

526
00:43:22,659 --> 00:43:24,994
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنت أولاً‬

527
00:43:28,122 --> 00:43:30,333
‫احذر، الماء ساخن جداً‬

528
00:43:32,919 --> 00:43:36,714
‫ببطء... ببطء...‬

529
00:43:38,675 --> 00:43:40,134
‫أحسنت‬

530
00:43:44,555 --> 00:43:46,808
‫- إذن؟‬
‫- أشعر بالوحدة‬

531
00:43:56,109 --> 00:43:57,485
‫أهذا أفضل؟‬

532
00:43:57,735 --> 00:43:59,654
‫نعم‬

533
00:44:01,823 --> 00:44:03,783
‫سأساعدك للاغتسال الآن‬

534
00:44:04,575 --> 00:44:06,911
‫وليس عليك أن تفعل شيئاً‬

535
00:44:17,588 --> 00:44:19,090
‫ماذا حدث هنا؟‬

536
00:44:22,427 --> 00:44:27,140
‫- قتال بسيط‬
‫- بسبب فتاة؟‬

537
00:44:27,265 --> 00:44:30,226
‫كان أحدهم يعاملها بطريقة لَم تعجبني‬

538
00:44:30,518 --> 00:44:34,021
‫- فأردتَ إنقاذها‬
‫- لا أدري بشأن ذلك‬

539
00:44:34,147 --> 00:44:37,275
‫ولكن يجب أن يفعل أحد شيئاً‬

540
00:44:40,069 --> 00:44:42,029
‫أهذا لطيف؟‬

541
00:44:45,408 --> 00:44:47,910
‫أغمض عينيك واسترخِ‬

542
00:44:48,995 --> 00:44:51,581
‫سأجعلك تشعر براحة كبيرة‬

543
00:45:02,008 --> 00:45:04,594
‫أنت شخص طيب فعلاً، أليس كذلك؟‬

544
00:45:04,719 --> 00:45:07,138
‫أحاول عيش حياتي بسلام فحسب‬

545
00:45:07,597 --> 00:45:09,891
‫لكنّها لَم تكن حياة سهلة‬

546
00:45:14,896 --> 00:45:17,523
‫ستصبح أكثر سهولة الآن‬

547
00:45:37,585 --> 00:45:40,004
‫ما هذا؟ ماذا فعلتِ؟‬

548
00:45:40,296 --> 00:45:42,048
‫لا تقلق‬

549
00:45:44,217 --> 00:45:46,469
‫- ما هذا؟‬
‫- شيء خاص لك‬

550
00:45:46,594 --> 00:45:49,472
‫- ماذا تحاولين أن تفعلي هنا؟‬
‫- إنّه هيروين فحسب‬

551
00:45:49,764 --> 00:45:51,140
‫- الهيروين الرائع‬
‫- كم كان في الحقنة؟‬

552
00:45:51,265 --> 00:45:53,559
‫الكثير على ما أظن‬

553
00:45:53,935 --> 00:45:55,645
‫ما رأيك لو غرزتُها بك؟‬

554
00:45:56,187 --> 00:45:57,855
‫ماذا لو غرزتُها...‬

555
00:46:02,026 --> 00:46:07,114
‫- سأنهض، سأنهض‬
‫- عليك ألاّ تقاوم، استمتع بها‬

556
00:46:08,533 --> 00:46:10,326
‫عش مغامرة جديدة‬

557
00:46:19,919 --> 00:46:22,547
‫هل اتكلّم؟‬

558
00:46:22,755 --> 00:46:26,843
‫كلاّ يا عزيزي، أنت تحلم‬

559
00:47:51,385 --> 00:47:54,931
‫جعلتَني أقلق يا (جوسيبي)‬

560
00:47:55,389 --> 00:47:58,935
‫انتهى اليوم تقريباً، ولَم أرك‬

561
00:47:59,685 --> 00:48:03,773
‫وفي الدقيقة الأخيرة‬
‫كما يفعل رعاة البقر في الأفلام‬

562
00:48:03,898 --> 00:48:06,817
‫تعرف الأوضاع يا (جو)‬
‫كان لديّ موعد مع العائلة‬

563
00:48:09,070 --> 00:48:13,991
‫لكنّ ذلك لَم يحدث اليوم فقط‬
‫يمرّ أسبوع بأكمله‬

564
00:48:15,117 --> 00:48:16,911
‫والنقود في الحقيبة‬

565
00:48:17,244 --> 00:48:19,038
‫لَم تعدّها حتّى‬

566
00:48:19,413 --> 00:48:21,248
‫- عملات معدنيّة‬
‫- لن يتكرّر ذلك أبداً‬

567
00:48:21,374 --> 00:48:23,376
‫أتظنّني أعمى؟‬

568
00:48:23,793 --> 00:48:28,839
‫أتظنّني أصمّاً؟ تشعل حرباً في (نيوجيرسي)‬
‫تترك الجثث على الطريق‬

569
00:48:28,965 --> 00:48:32,134
‫ لكنّك لا تستطيع الحفاظ‬
‫على ٢٠ شارعاً هنا حيث تنتمي؟‬

570
00:48:32,259 --> 00:48:35,805
‫سأصلح كلّ شيء‬
‫لن تكون هناك مشاكل أخرى، سترى‬

571
00:48:36,764 --> 00:48:40,685
‫لا أستطيع السيطرة عليك‬

572
00:48:41,394 --> 00:48:42,979
‫أنا رجلك يا (جو)‬

573
00:48:43,854 --> 00:48:48,734
‫- مهما حدث، فلن أنسى كم...‬
‫- لا أستطيع السيطرة عليك‬

574
00:48:49,777 --> 00:48:51,737
‫لا أستطيع الاعتماد عليك‬

575
00:48:52,571 --> 00:48:55,658
‫لا أستطيع تحمّل تكاليفك‬

576
00:48:57,326 --> 00:48:59,745
‫- إنّه عيد الفصح يا (جو)‬
‫- ويوم كذبة إبريل أيضاً‬

577
00:48:59,870 --> 00:49:01,664
‫ما الذي نمزح بشأنه إذن؟‬

578
00:49:04,917 --> 00:49:06,544
‫لستُ أمزح‬

579
00:49:13,718 --> 00:49:19,390
‫- (نوكي تومسون)، (أرنولد روثستين)‬
‫- ماذا عنهما؟‬

580
00:49:19,515 --> 00:49:23,686
‫إنّهما لا يقلقان بسبب ٢٠ شارعاً‬
‫في الجانب الغربي، إنّهما يعملان معاً‬

581
00:49:24,854 --> 00:49:27,064
‫ويؤسّسان شيئاً أكبر منّي ومنك بكثير‬

582
00:49:27,189 --> 00:49:30,276
‫- فليفعلا ما يشاءان‬
‫- لأنّك تظنّ أنّ لديك ما تريد، صحيح؟‬

583
00:49:30,776 --> 00:49:32,194
‫لكن ذلك لن يستمر لمدة طويلة‬

584
00:49:32,695 --> 00:49:36,073
‫الأوضاع تتغيّر، والفتى (لوتشيانو)...‬

585
00:49:36,490 --> 00:49:40,536
‫- لقد اتفقتُ معه، لا تقلق‬
‫- إنّه ليس مثلي ومثلك‬

586
00:49:40,953 --> 00:49:43,289
‫انظر لحساب مَن يعمل، (جو)‬

587
00:49:44,331 --> 00:49:47,752
‫إنّهما يؤسّسان شيئاً، وهو لا يضمّنا‬

588
00:49:48,919 --> 00:49:50,921
‫مَن سيمتلك هذا العمل؟‬

589
00:49:51,464 --> 00:49:56,385
‫اليهود والإيرلنديون والخونة الحمقى‬
‫الذين لا يحترمون أصولهم‬

590
00:49:56,510 --> 00:49:58,345
‫بعد كلّ الجهد الذي بذلناه‬

591
00:49:59,180 --> 00:50:01,307
‫ماذا عنّا؟‬

592
00:50:02,558 --> 00:50:04,101
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

593
00:50:05,978 --> 00:50:08,814
‫افعل ما تريد معي‬
‫لكنّك ستخوض حرباً‬

594
00:50:09,482 --> 00:50:11,192
‫شئتَ أم أبيت‬

595
00:50:13,861 --> 00:50:16,989
‫- هل ستنقذني؟‬
‫- أعطني بركتك‬

596
00:50:17,740 --> 00:50:20,993
‫دعني أنهي ما بدأتُه‬
‫ولكن بموارد تكفي لجعله يصمد هذه المرة‬

597
00:50:21,368 --> 00:50:23,370
‫- سأحضر لك (تومسون)‬
‫- لِم يهمّني...‬

598
00:50:23,496 --> 00:50:27,917
‫وسأحضر لك (روثستين) و(لوتشيانو)‬
‫واليهود الذين يعمل معهم‬

599
00:50:28,084 --> 00:50:29,627
‫سأقتلهم جميعاً‬

600
00:50:30,669 --> 00:50:35,591
‫وحين أفعل ذلك...‬
‫لن يخاطبوك بـ"الزعيم (جو)"‬

601
00:50:36,717 --> 00:50:40,262
‫بل سينادونك بـ"الملك (جو)"‬

602
00:50:51,565 --> 00:50:53,526
‫أحضر كوبين مِن القهوة‬

603
00:51:06,539 --> 00:51:09,416
‫- هل هما بخير؟‬
‫- ينامان نوماً عميقاً‬

604
00:51:12,044 --> 00:51:14,130
‫بدا أنّهما استمتعا بوقتهما‬

605
00:51:15,172 --> 00:51:17,174
‫وهذا ما أردتِه، أليس كذلك؟‬

606
00:51:18,008 --> 00:51:20,553
‫لا أدري، نعم‬

607
00:51:20,970 --> 00:51:23,889
‫وجدا شيئاً خارج هذا المنزل‬

608
00:51:28,602 --> 00:51:30,521
‫(جون) لطيفة جداً‬

609
00:51:33,023 --> 00:51:36,068
‫كان (إيلاي) في الـ٢٠‬
‫وهي في الـ١٧‬

610
00:51:37,528 --> 00:51:39,446
‫لَم ينظر إلى غيرها قط‬

611
00:51:39,822 --> 00:51:42,408
‫لكنّه أبقاها منشغلة‬

612
00:51:42,867 --> 00:51:45,911
‫إنّها ممتنّة لك ولكلّ ما فعلتَه لأجلهم‬

613
00:51:46,912 --> 00:51:50,374
‫ربّما يمكنني فعل المزيد‬

614
00:51:53,502 --> 00:51:55,379
‫وتستطيع القيام بالألعاب البهلوانية‬

615
00:51:57,464 --> 00:51:59,425
‫لَم أفعل ذلك منذ سنوات‬

616
00:52:00,467 --> 00:52:02,803
‫تعلّمتُ ذلك في طفولتي‬
‫أثناء قضاء الوقت في الملاهي‬

617
00:52:05,139 --> 00:52:08,851
‫يمكنك القيام بأعمال بهلوانية‬
‫ويمكنك أن تكون فاتناً ومضحكاً‬

618
00:52:09,143 --> 00:52:11,520
‫- وكريم‬
‫- يمكنني قول ذلك عنك أيضاً‬

619
00:52:13,814 --> 00:52:15,274
‫لا أجيد الألعاب البهلوانية‬

620
00:52:17,067 --> 00:52:18,777
‫يمكنني تعليمك الآن‬

621
00:52:21,864 --> 00:52:23,282
‫فات الأوان‬

622
00:52:25,367 --> 00:52:27,203
‫أنا آسفة‬

623
00:52:27,828 --> 00:52:29,622
‫ولكن فات الأوان‬

624
00:52:53,896 --> 00:52:56,148
‫نعم، أريد الاستراحة لدقيقة فحسب‬

625
00:52:57,149 --> 00:53:01,070
‫كلاّ، هيّا بنا، هذا يكفي الليلة‬

626
00:53:02,029 --> 00:53:03,447
‫اذهبي للسرير‬

627
00:53:05,115 --> 00:53:07,326
‫كانت الليلة جيدة، صحيح؟‬

628
00:53:08,327 --> 00:53:10,287
‫كما يفترض أن تكون‬

629
00:53:11,163 --> 00:53:15,584
‫- قمتِ بعمل رائع‬
‫- إنّهم يحبّون رؤيته‬

630
00:53:17,211 --> 00:53:18,712
‫وهي...‬

631
00:53:20,172 --> 00:53:22,299
‫لقد أحببتُها‬

632
00:53:22,925 --> 00:53:26,470
‫أحببتُها، لكنّها ليست سعيدة‬

633
00:53:27,888 --> 00:53:32,226
‫حبيبتي، هذه مشكلتهما‬

634
00:53:38,691 --> 00:53:40,067
‫سأجيب‬

635
00:53:44,029 --> 00:53:45,406
‫إلى السرير‬

636
00:53:49,410 --> 00:53:50,911
‫- ألو‬
‫- هذا أنا‬

637
00:53:52,621 --> 00:53:55,207
‫- هل مِن مشكلة؟‬
‫- "المشاكل في (تيبور)"‬

638
00:53:56,125 --> 00:53:59,670
‫كان عليّ أن أقول‬
‫كنتَ الذكيّ الوحيد في المجموعة‬

639
00:54:00,504 --> 00:54:03,966
‫- "لَم أستطع منع ذلك"‬
‫- لكنّك خاطرتَ بنفسك‬

640
00:54:04,758 --> 00:54:06,468
‫وقد لاحظتُ ذلك‬

641
00:54:07,553 --> 00:54:11,307
‫"سأقوم بتغيير‬
‫ستدير المستودع مع (ميكي)"‬

642
00:54:11,849 --> 00:54:13,392
‫"ابتداءً مِن الغد"‬

643
00:54:15,269 --> 00:54:16,645
‫حسناً؟‬

644
00:54:17,354 --> 00:54:18,731
‫نعم‬

645
00:54:19,356 --> 00:54:20,899
‫أنا...‬

646
00:54:24,528 --> 00:54:25,904
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

647
00:54:28,782 --> 00:54:31,577
‫(إيلاي)، استمتعت العائلة بأكملها‬

648
00:54:39,293 --> 00:54:40,711
‫"ذكريات"‬

649
00:55:09,531 --> 00:55:10,908
‫تفضّلي‬

650
00:55:15,454 --> 00:55:18,165
‫- هل أقاطعك؟‬
‫- كلاّ‬

651
00:55:20,292 --> 00:55:22,252
‫كيف كان عصر اليوم؟‬

652
00:55:23,253 --> 00:55:27,841
‫واجهنا بعض التقلّبات‬
‫لكنّه كان لطيفاً في النهاية‬

653
00:55:33,680 --> 00:55:35,265
‫لقد عادت الفتيات‬

654
00:55:42,189 --> 00:55:45,442
‫- هل كان (تومي) مهذباً؟‬
‫- نعم‬

655
00:55:46,193 --> 00:55:49,905
‫ألَم يتصرّف بشقاوة وسوقية؟‬

656
00:55:51,698 --> 00:55:54,076
‫كلاّ، ليس كثيراً‬

657
00:56:02,376 --> 00:56:04,670
‫أتشعرين بتحسّن؟‬

658
00:56:13,595 --> 00:56:15,889
‫لقد مات ابني‬

659
00:56:25,482 --> 00:56:29,611
‫ولا شيء سيعيده أبداً‬

660
00:56:43,000 --> 00:56:45,669
‫"نادي السيد (هارو)، أحضريه"‬

661
00:56:45,794 --> 00:56:48,088
‫"نادي السيد (هارو) الآن"‬

662
00:56:57,723 --> 00:57:00,142
‫"ماذا حدث؟ ماذا علينا أن نفعل؟"‬

663
00:57:05,890 --> 00:57:09,890
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

