﻿1
00:01:42,134 --> 00:01:43,886
‫تحدثنا إلى الطبيب الشرعي‬

2
00:01:44,428 --> 00:01:46,556
‫وقد أجرى التغيير الذي طلبته‬

3
00:01:49,350 --> 00:01:50,893
‫حادث غرق‬

4
00:01:51,060 --> 00:01:53,312
‫لقد قدّم السيد (ويتلوك) حجة مقنعة‬
‫للتكتم على الأمر‬

5
00:01:53,729 --> 00:01:56,274
‫القضية تتضمن الحفيد‬

6
00:01:58,609 --> 00:02:01,070
‫ظننت أنني استعدت ابني‬

7
00:02:02,363 --> 00:02:04,699
‫ثم مد يده وأخذ الإبرة‬

8
00:02:05,700 --> 00:02:08,494
‫ولم أستطع فعل شيء لإيقافه‬

9
00:02:08,703 --> 00:02:10,496
‫هل تريدين بضع دقائق أخرى؟‬

10
00:02:10,621 --> 00:02:12,665
‫نعم، هذا لطف كبير...‬

11
00:02:12,790 --> 00:02:15,793
‫لقد ودعناه مسبقاً على ما أعتقد‬

12
00:02:19,839 --> 00:02:22,800
‫هل ترغب في قول كلمة أخيرة‬
‫يا سيد (هارو)؟‬

13
00:02:24,302 --> 00:02:26,262
‫كنتما مقربين من بعضكما‬

14
00:02:27,513 --> 00:02:30,349
‫كان (جيمي) يستحق شيئاً أفضل من هذا‬

15
00:03:00,838 --> 00:03:04,008
‫تقوم بصب الخليط في القِدر‬
‫الذرة والخميرة وغير ذلك‬

16
00:03:04,216 --> 00:03:08,512
‫تخلطه بالماء ثم تضع الغطاء‬
‫وتركب الأنبوب‬

17
00:03:09,263 --> 00:03:11,349
‫وتشعل النار‬

18
00:03:14,935 --> 00:03:17,730
‫عليك إبقاء الحرارة على درجة ١٧٢‬
‫أي دون درجة الغليان‬

19
00:03:17,855 --> 00:03:21,567
‫وعندما يبرد المزيج ويتقطر هنا‬
‫يكون المنتج جاهزاً‬

20
00:03:22,193 --> 00:03:24,320
‫- ويسكي‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

21
00:03:24,487 --> 00:03:26,572
‫ليس غبياً كما يبدو عليه‬

22
00:03:26,947 --> 00:03:30,242
‫- ما هذا؟‬
‫- سنغادر خلال لحظات يا عزيزتي‬

23
00:03:30,576 --> 00:03:32,912
‫نرحب بك كضيف في منزلنا‬

24
00:03:33,454 --> 00:03:35,790
‫- ماذا عن الرائحة؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

25
00:03:35,956 --> 00:03:38,793
‫- لدينا جيران‬
‫- مع الملفوف والسمك في الممر‬

26
00:03:38,918 --> 00:03:42,546
‫من سيلاحظ؟ كما أن نصفهم‬
‫يفعلون الشيء نفسه‬

27
00:03:42,922 --> 00:03:45,800
‫لدي أشخاص مثلك في كافة أنحاء‬
‫الجانب الشمالي يا (جورج)‬

28
00:03:45,925 --> 00:03:48,552
‫- إنهم أشبه بجيش‬
‫- إنه عمل إضافي بسيط ولطيف‬

29
00:03:48,719 --> 00:03:51,889
‫إلا أنك أنت تعمل لسداد دَين‬

30
00:03:52,431 --> 00:03:54,266
‫لقاء مساعدتي لك في التخلص‬
‫من جثة شرطي مكافحة الكحول ذاك‬

31
00:03:54,392 --> 00:03:56,477
‫- أفهم ذلك‬
‫- جيد‬

32
00:03:57,895 --> 00:04:01,357
‫أريد صندوقين في الأسبوع‬
‫أي ٢٤ زجاجة‬

33
00:04:03,150 --> 00:04:05,486
‫وستحضر معنا اجتماعاً غداً‬

34
00:04:05,986 --> 00:04:08,531
‫كن عند المنعطف بين (وايباش) وشارع ٢٣‬
‫الساعة ١١ صباحاً‬

35
00:04:08,698 --> 00:04:11,826
‫- لدي وظيفة يا سيدي‬
‫- ستتدبر الأمر‬

36
00:04:14,578 --> 00:04:17,123
‫إنه بائع آلات كي متنقل، هل تصدق ذلك؟‬

37
00:04:22,545 --> 00:04:26,882
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

38
00:04:27,049 --> 00:04:29,385
‫الساعة ٩ صباحاً في فندق (آستور)‬

39
00:04:30,428 --> 00:04:32,888
‫سأستقل القطار الليلي‬

40
00:04:34,432 --> 00:04:36,892
‫- (نيويورك)؟‬
‫- غداً، ليوم واحد فقط‬

41
00:04:37,101 --> 00:04:39,437
‫(روستين) أم عشيقتك الأخرى؟‬

42
00:04:39,603 --> 00:04:42,732
‫ولا واحدة، ما وضع الحصان الصغير؟‬

43
00:04:43,023 --> 00:04:45,317
‫- معلومات سرية؟‬
‫- إنه لعيد ميلاد (إميلي)‬

44
00:04:45,484 --> 00:04:47,403
‫بالكاد تستطيع المشي‬

45
00:04:48,237 --> 00:04:51,198
‫- قلت ما هو واضح فحسب‬
‫- هذا هو الهدف من الحصان الصغير‬

46
00:04:51,365 --> 00:04:52,992
‫ستحبه‬

47
00:04:53,159 --> 00:04:55,703
‫- ما رأيك؟‬
‫- خيول (مورغان) لطيفة‬

48
00:04:55,870 --> 00:04:57,997
‫إنها هادئة بطبعها‬
‫أو حصان من نوع (شيتلند)‬

49
00:04:58,205 --> 00:05:00,791
‫شقيقة (جون) لديها واحد‬
‫قد يصبح عدائياً بعض الشيء‬

50
00:05:00,958 --> 00:05:02,543
‫لقد قطع إصبعها الصغير‬
‫وهو يحاول أخذ جزرة‬

51
00:05:02,710 --> 00:05:06,338
‫- لا نريد أن دللها يا (إيلاي)‬
‫- دع الأمر لي، سأتدبر كل شيء‬

52
00:05:07,631 --> 00:05:10,843
‫أنا... لا أعرف كيف أقول هذا‬

53
00:05:11,010 --> 00:05:13,137
‫ابدأ بالثرثرة كما تفعل دائماً‬

54
00:05:14,263 --> 00:05:16,474
‫لقد مات (جيمس دارمودي)‬

55
00:05:19,143 --> 00:05:22,605
‫- هذه مجرد توقعات‬
‫- لا، لقد غرق‬

56
00:05:22,938 --> 00:05:24,982
‫هذا إعلان الوفاة‬

57
00:05:27,568 --> 00:05:31,906
‫"حادث، بينما كان يستحم في منزل‬
‫أمه السيدة (جيليان دارمودي)"‬

58
00:05:32,072 --> 00:05:33,616
‫نعم‬

59
00:05:35,367 --> 00:05:37,119
‫ما هذا؟‬

60
00:05:40,372 --> 00:05:42,583
‫تعازي الحارة لك بالفقيد‬

61
00:05:42,708 --> 00:05:44,543
‫لا تكن غبياً‬

62
00:05:52,885 --> 00:05:54,303
{\pos(192,200)}‫"(شيكاغو)"‬

63
00:05:54,428 --> 00:05:57,306
{\pos(192,200)}‫أعني، إنك تمشي في الشارع...‬

64
00:05:58,265 --> 00:06:01,435
‫فترى آثاراً قابعة هناك‬

65
00:06:02,436 --> 00:06:04,480
‫عمرها آلاف السنين‬

66
00:06:06,607 --> 00:06:08,359
‫انظر من الذي عاد‬

67
00:06:14,448 --> 00:06:17,785
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- أعطاني منظوراً جديداً بالتأكيد‬

68
00:06:17,993 --> 00:06:20,913
‫الحياة هنا أشبه بسباق محموم‬

69
00:06:21,539 --> 00:06:23,707
‫أما في (إيطاليا) فيعملون على مهل‬

70
00:06:23,999 --> 00:06:25,835
‫يتناولون بعض الخبز والنبيذ‬

71
00:06:25,960 --> 00:06:28,420
‫إن كنت تريد النبيذ‬
‫فلدينا مصنع تقطير كامل‬

72
00:06:28,587 --> 00:06:31,924
‫- لكننا لا نملك الإحساس‬
‫- كان يخبرني عن البركان‬

73
00:06:32,174 --> 00:06:34,134
‫- أي بركان؟‬
‫- (فيسوفيوس)‬

74
00:06:34,343 --> 00:06:37,137
‫- إنه بالقرب من (نابولي)‬
‫- أعرف ذلك، كنت هناك‬

75
00:06:37,263 --> 00:06:39,098
‫يقول إن المنطقة كلها تتعرض للدمار‬

76
00:06:39,265 --> 00:06:41,350
‫هذا ليس قصدي، أعني أن أسلوب حياتهم...‬

77
00:06:41,517 --> 00:06:44,103
‫قبل أن تحدثنا عن الإجازة...‬

78
00:06:47,064 --> 00:06:50,776
‫نعم... أهلاً بعودتك يا (جون)‬

79
00:06:56,365 --> 00:06:59,326
‫حدث لدينا انفجار هنا أيضاً‬
‫(جون ميلر)‬

80
00:06:59,618 --> 00:07:01,829
‫- هل أعرفه؟‬
‫- إنه مع (أوبانيون)‬

81
00:07:02,037 --> 00:07:04,748
‫- أو كان معه على الأقل‬
‫- إذاً فقد انتهى أمره‬

82
00:07:04,874 --> 00:07:06,750
‫لقد أهان (جايك) وصفعه‬

83
00:07:06,959 --> 00:07:09,128
‫وكيف تعامل (أوبانيون) مع الأمر؟‬

84
00:07:09,962 --> 00:07:12,256
‫الموضوع حساس، قمت بتأجيل الأمر‬

85
00:07:12,631 --> 00:07:14,967
‫سيمر بالمنطقة غداً لمناقشة الأمر‬

86
00:07:19,471 --> 00:07:22,391
‫لم أبعث لك رسالة لأنني أعرف‬
‫أنك كنت تحاول الاسترخاء‬

87
00:07:22,516 --> 00:07:25,895
‫أعرف أنك قلت إنك لا تريد مشاكل‬
‫ولا بد أنك غاضب‬

88
00:07:26,020 --> 00:07:27,897
‫لكن لم يكن بوسعي فعل شيء‬

89
00:07:29,732 --> 00:07:32,026
‫فعلت ما ظننت أنه الشيء الصحيح‬

90
00:07:32,818 --> 00:07:34,320
‫نعم‬

91
00:07:36,989 --> 00:07:38,365
‫إذاً إلى الغد‬

92
00:07:43,996 --> 00:07:46,665
‫ما زالت هناك مسألة الوصاية على (تومي)‬

93
00:07:46,832 --> 00:07:49,919
‫- مهما كلف ذلك‬
‫- إنك تربينه في بيت دعارة‬

94
00:07:50,085 --> 00:07:54,173
‫- إنه منتجع صحي‬
‫- سيطلبون تفتيش كل شيء‬

95
00:07:54,632 --> 00:07:57,301
‫سيدتي، جاء السيد (تومبسون) للزيارة‬

96
00:08:01,013 --> 00:08:02,723
‫دعه يدخل‬

97
00:08:13,108 --> 00:08:16,862
‫هل تعرف ما الذي يمكنك أن تكون‬
‫متأكداً منه دائماً في هذا العمل؟‬

98
00:08:17,571 --> 00:08:20,199
‫- ما هو؟‬
‫- عاجلاً أم آجلاً...‬

99
00:08:20,658 --> 00:08:22,910
‫سيدخل الجميع من بابك‬

100
00:08:24,495 --> 00:08:28,707
‫(لياندر)، هل تمانع أن أتحدث‬
‫إلى السيدة (دارمودي) على انفراد؟‬

101
00:08:36,423 --> 00:08:39,051
‫إنك تعملين من أجل هدف، تذكري ذلك‬

102
00:08:47,393 --> 00:08:49,436
‫جئت لأقدم التعازي‬

103
00:08:52,398 --> 00:08:54,566
‫- هذا لطف منك‬
‫- لا يمكنك تصور صدمتي...‬

104
00:08:54,733 --> 00:08:56,735
‫حين رأيت الجريدة هذا الصباح‬

105
00:08:56,860 --> 00:08:59,905
‫شاب يموت في أوج شبابه‬

106
00:09:03,200 --> 00:09:04,952
‫شاب مضطرب‬

107
00:09:05,995 --> 00:09:08,122
‫انجرف وراء المخدرات‬

108
00:09:08,247 --> 00:09:10,040
‫هذه هي الحقيقة‬

109
00:09:10,541 --> 00:09:12,710
‫لم أكن أعرف أنه عاد إلى المدينة‬

110
00:09:12,835 --> 00:09:14,712
‫الأسبوع الماضي‬

111
00:09:15,212 --> 00:09:17,381
‫عاد من إحدى رحلاته القصيرة‬

112
00:09:21,176 --> 00:09:24,096
‫- كنت أود رؤيته‬
‫- وهو كان يود رؤيتك‬

113
00:09:24,263 --> 00:09:25,931
‫أنا متاكدة من ذلك‬

114
00:09:26,390 --> 00:09:28,642
‫كان الوضع متوتراً المرة الماضية‬

115
00:09:30,644 --> 00:09:32,271
‫نخب (جيمس)‬

116
00:09:38,068 --> 00:09:42,364
‫هلا نتوقف الآن عن هذا الهراء!‬

117
00:09:43,115 --> 00:09:47,286
‫إنه هراء فعلاً، علينا أن نشرب‬
‫نخب الأحمق الذي مات في حوض استحمامك‬

118
00:09:47,453 --> 00:09:50,122
‫لقد قتلت ابني يا (نوكي)‬

119
00:09:50,247 --> 00:09:52,416
‫- أنت مجنونة‬
‫- ولن أراه مجدداً‬

120
00:09:52,583 --> 00:09:55,085
‫- رجل مات له ابن أيضاً‬
‫- لا علاقة لي بذلك‬

121
00:09:55,210 --> 00:09:58,505
‫ثم تقف أمامي وتكذب‬

122
00:09:59,173 --> 00:10:01,884
‫بعد كل الخيبات والوعود الكاذبة‬

123
00:10:02,009 --> 00:10:04,094
‫- لقد أوفيت بها كلها‬
‫- له ولي‬

124
00:10:05,804 --> 00:10:07,806
‫إليك ما جئت لقوله‬

125
00:10:08,682 --> 00:10:12,686
‫أياً كان ما تحاولين فعله‬
‫ثمة شيء يجدر بك تذكره‬

126
00:10:13,187 --> 00:10:17,024
‫أنت موجودة في هذه المدينة‬
‫لأنني أسمح لك بذلك‬

127
00:10:17,900 --> 00:10:23,989
‫- وأعتقد أن هذا...‬
‫- كرم كبر منك‬

128
00:10:26,450 --> 00:10:29,536
‫من الأفضل لك أن تقولي ذلك‬
‫كأنك تعنينه فعلاً‬

129
00:10:38,587 --> 00:10:42,382
‫حسناً، التالي هو المسألة الحساسة‬
‫المتعلقة بالفعل نفسه‬

130
00:10:42,508 --> 00:10:44,802
‫إنك تتطلعين إلى ذلك، صحيح؟‬

131
00:10:45,511 --> 00:10:49,473
‫ما يهمني هو أن يوضع ضمن‬
‫سياق أخلاقي مناسب‬

132
00:10:49,973 --> 00:10:52,518
‫أنا هنا للتأكد من التزامه بالسياق‬
‫أيتها لأخت‬

133
00:10:54,812 --> 00:10:57,272
‫أراكما يوم الخميس القادم‬

134
00:11:00,484 --> 00:11:02,569
‫هل تتودد إلي أم أنا مخطىء؟‬

135
00:11:04,113 --> 00:11:06,657
‫كلما تحدثنا تتطرق إلى موضوع الجنس‬

136
00:11:09,910 --> 00:11:12,287
‫- سيدة (شيرر)‬
‫- ألديك سؤال؟‬

137
00:11:12,830 --> 00:11:14,790
‫أريد التحدث إليها‬

138
00:11:17,793 --> 00:11:22,214
‫علي العمل على بعض التقارير‬
‫وقد تكون هذه فرصة لأتناول العشاء‬

139
00:11:28,846 --> 00:11:33,684
‫يسرني أنك استطعت المجيء إلى الحصص‬
‫أرجو أنك وجدتها مفيدة، إن كان ثمة شيء...‬

140
00:11:33,809 --> 00:11:35,936
‫زوجي يرفض الابتعاد عن مضاجعتي‬

141
00:11:36,728 --> 00:11:40,524
‫قلت له إنني لست مستعدة وانتظر فترة‬

142
00:11:41,441 --> 00:11:43,152
‫لكن الآن...‬

143
00:11:44,486 --> 00:11:47,823
‫- هل شرحت له أنك ما زلت...‬
‫- لا أريد طفلاً آخر‬

144
00:11:49,199 --> 00:11:51,076
‫مهما كان الأمر‬

145
00:11:52,452 --> 00:11:55,247
‫لا يُسمح لنا بمناقشة هذا هنا‬

146
00:11:55,372 --> 00:11:58,458
‫هذا ما تريد معرفته‬
‫كل امرأة جاءت الليلة‬

147
00:11:59,835 --> 00:12:03,547
‫- لقد وعدت الأخت‬
‫- لقد جئت إلي وعرضت المساعدة‬

148
00:12:03,672 --> 00:12:07,551
‫أنا... يمكنني إعطاؤك كتيباً‬

149
00:12:08,177 --> 00:12:11,388
‫- إنه يوضح طرقاً مختلفة...‬
‫- لا أريد كتيباً‬

150
00:12:11,555 --> 00:12:13,974
‫أو رجلاً يخبرني بما أعرفه مسبقاً‬

151
00:12:15,350 --> 00:12:19,563
‫حين رأيتني أول مرة وكنت أنزف...‬

152
00:12:21,481 --> 00:12:23,609
‫لم أكن...‬

153
00:12:25,277 --> 00:12:27,946
‫- نعم؟‬
‫- لقد خزنت الحليب‬

154
00:12:29,823 --> 00:12:31,950
‫لقد انتظرت‬

155
00:12:32,451 --> 00:12:34,786
‫لم يكن الأمر مجرد حادثة‬

156
00:12:36,079 --> 00:12:37,998
‫هل تفهمين؟‬

157
00:12:39,082 --> 00:12:44,129
‫لقد شربته متعمدة لأجهض الطفل‬
‫لا أريد المرور بذلك مجدداً‬

158
00:12:48,217 --> 00:12:50,093
‫ماذا تريدين؟‬

159
00:12:50,969 --> 00:12:54,473
‫أحد تلك الواقيات التي توضع هنا‬
‫لأستطيع التحكم بالأمور‬

160
00:12:54,598 --> 00:12:57,601
‫- لكنني لا أعرف كيف أحصل عليه‬
‫- عليك أن تسألي طبيباً‬

161
00:12:58,268 --> 00:13:01,438
‫لن يعطني الطبيب واقياً لمنع الحمل‬
‫لن يصغي إلي حتى‬

162
00:13:01,897 --> 00:13:04,316
‫الأطباء يصغون لأمثالك من السيدات فقط‬

163
00:13:29,132 --> 00:13:31,635
‫لا بأس يا زوجي‬

164
00:13:32,761 --> 00:13:34,638
‫نم‬

165
00:13:52,155 --> 00:13:54,992
‫هل تنوين حضور أي عروض‬
‫وأنت في (نيويورك)؟‬

166
00:13:55,242 --> 00:13:58,912
‫- لم أفكر في الأمر‬
‫- عرض (ديزي إيزي) مضحك جداً‬

167
00:13:59,079 --> 00:14:00,789
‫يمكنني أن أدبر لك مقاعد مميزة‬

168
00:14:00,998 --> 00:14:03,625
‫لنقلل الخدمات الشخصية بقدر الإمكان‬

169
00:14:04,668 --> 00:14:06,962
‫ماذا تفعلين للمرح يا (إستر)؟‬

170
00:14:07,212 --> 00:14:11,091
‫أقلب صفحات القانون الجنائي الأمريكي‬
‫وأنا عارية‬

171
00:14:11,925 --> 00:14:13,677
‫حقاً؟‬

172
00:14:14,678 --> 00:14:18,265
‫أعتقد أنه يمكنني القول‬
‫وأنا مقتنع بعض الشيء...‬

173
00:14:18,390 --> 00:14:20,684
‫إنه تم اتخاذ الترتيبات‬

174
00:14:21,518 --> 00:14:23,645
‫أين هو؟‬

175
00:14:24,354 --> 00:14:28,025
‫سيدة (راندولف)، هل تودين أن تكوني‬
‫مطلعة على هذه المعلومات؟‬

176
00:14:28,442 --> 00:14:32,195
‫- لن أخسر شيئاً‬
‫- أحيي جرأتك‬

177
00:14:33,238 --> 00:14:35,949
‫الوزير (ميلون) موجود في (منهاتن) اليوم‬

178
00:14:36,116 --> 00:14:40,329
‫لبحث أمور تتعلق بمشاريعه الخاصة‬

179
00:14:40,454 --> 00:14:44,583
‫وبحكم العادة سيتناول غداءه‬
‫في نادي النقابة‬

180
00:14:44,708 --> 00:14:48,962
‫- في الشارع ٥١، الجادة ٥‬
‫- كيف أدخل إلى هناك؟‬

181
00:14:49,087 --> 00:14:52,591
‫لا يمكنك ذلك يا سيد (تومبسون)‬
‫لكن...‬

182
00:14:52,883 --> 00:14:56,094
‫السيد (تشارلز ريكسون) من (ميزوري)‬
‫يستطيع الدخول‬

183
00:14:56,261 --> 00:14:59,848
‫وفق اتفاق تبادلي‬
‫مع نادي مدينة (كنساس)‬

184
00:15:00,640 --> 00:15:04,227
‫- (تشارلز ريكسون)‬
‫- لقد ازدهرت في تجارة اللحم‬

185
00:15:04,353 --> 00:15:08,065
‫يا سيد (ريكسون)‬
‫واسمك موجود في السجل‬

186
00:15:09,191 --> 00:15:10,776
‫- ما الذي علي معرفته؟‬
‫- (أندرو ميلون)‬

187
00:15:10,901 --> 00:15:12,903
‫من أثرى رجال العالم‬

188
00:15:13,278 --> 00:15:17,491
‫وكونه رئيس وزارة المالية‬
‫فهو مسؤول عن تطبيق حظر الكحول‬

189
00:15:17,741 --> 00:15:22,496
‫- إضافة إلى تحصيل ضريبة الدخل‬
‫- ولا أظنه منحازاً لأي من الأمرين‬

190
00:15:22,621 --> 00:15:27,334
‫- وهو يكره (هاري دورتي)‬
‫- لا يعتبره أكثر من لص وضيع‬

191
00:15:27,709 --> 00:15:31,129
‫لا أقصد التشهير برب عملنا‬

192
00:15:31,463 --> 00:15:33,423
‫هل يكفي هذا‬
‫لجعل (ميلون) يعتقل (ريموس)؟‬

193
00:15:33,548 --> 00:15:40,138
‫المصالح التجارية للوزير متنوعة‬
‫إنه بارز في مجال المال والفولاذ والفحم‬

194
00:15:40,889 --> 00:15:45,602
‫كما أنه يملك أغلبية الأسهم‬
‫في مصنع (أولد أوفرهولت) لتقطير الخمر‬

195
00:15:45,936 --> 00:15:47,771
‫في (ويست أوفرتون، بنسلفانيا)‬

196
00:15:47,896 --> 00:15:49,898
‫(أندرو ميلون) يملك مصنع تقطير؟‬

197
00:15:50,065 --> 00:15:51,942
‫إنها ملكية لا معنى لها هذه الأيام‬

198
00:15:52,067 --> 00:15:58,782
‫لكن من المذهل كم يمكن أن تزعج‬
‫الأمور الصغيرة عقول عظماء الرجال‬

199
00:16:02,035 --> 00:16:05,789
‫- هذا كل ما ستخبرني به؟‬
‫- هذا أكثر مما كنت تعرف‬

200
00:16:06,540 --> 00:16:09,418
‫الباقي يعتمد على سعة حيلتك‬

201
00:16:09,543 --> 00:16:13,755
‫أتعرفان؟‬
‫لا أظن أنني أريد سماع كل شيء‬

202
00:16:32,744 --> 00:16:35,455
‫- هل لاحظت شيئاً غريباً مؤخراً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

203
00:16:35,663 --> 00:16:40,293
‫في العمل، الطريقة التي يتصرف بها الناس‬
‫هل قال لك (جوني) شيئاً؟‬

204
00:16:40,460 --> 00:16:43,046
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن ما حدث مع (جو ميلر)‬

205
00:16:43,213 --> 00:16:46,883
‫- لماذا؟ هل كان مستاءً؟‬
‫- لا أعرف، لم يقل شيئاً‬

206
00:16:48,051 --> 00:16:49,719
‫هذا لا يعجبني يا (جايك)‬

207
00:16:49,844 --> 00:16:53,640
‫- من هنا يأتي اللحم‬
‫- ارفع بنطالك، إنه يتدلى كثيراً‬

208
00:16:54,557 --> 00:16:56,559
‫- يا صديقَي‬
‫- (جون)‬

209
00:16:58,811 --> 00:17:01,856
‫- هل ترغب في شرب القهوة؟‬
‫- شربت قهوة ثقيلة في البيت‬

210
00:17:02,690 --> 00:17:04,859
‫انظرا إلى هذا المكان!‬

211
00:17:06,861 --> 00:17:09,822
‫- يا لها من رائحة كريهة!‬
‫- من هنا يأتي اللحم‬

212
00:17:11,449 --> 00:17:13,076
‫(أوبانيون)‬

213
00:17:21,334 --> 00:17:23,711
‫- (دين)، كيف حالك؟‬
‫- (جون)‬

214
00:17:24,212 --> 00:17:27,048
‫- تعرف (هايني وايس)‬
‫- سررت برؤيتك‬

215
00:17:28,883 --> 00:17:31,386
‫- ذاك وجه جديد‬
‫- إنه حارسي الشخصي‬

216
00:17:32,220 --> 00:17:34,847
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬
‫- قل له يا (جورج)‬

217
00:17:35,848 --> 00:17:37,850
‫- أدوات كي‬
‫- نعم‬

218
00:17:38,268 --> 00:17:40,770
‫إنها تضغطك فتصبح مستوياً ومنبسطاً‬

219
00:17:41,312 --> 00:17:44,399
‫- من أين أنت؟‬
‫- أنا؟ من (سيسيرو)‬

220
00:17:44,899 --> 00:17:47,860
‫بالنسبة إلى موضوع (جو ميلر)‬
‫لقد أحسنت التصرف‬

221
00:17:48,152 --> 00:17:51,197
‫- قضيت وقتي في انتظارك‬
‫- كنت في (نابولي)‬

222
00:17:51,531 --> 00:17:55,577
‫إنه عالم مختلف يا (ديني)‬
‫الناس هناك لبقون مع بعضهم‬

223
00:17:55,827 --> 00:18:01,541
‫هل تعرف السبب؟ لأنهم يدركون‬
‫أن الحياة قصيرة‬

224
00:18:02,792 --> 00:18:04,877
‫تهديد؟ حقاً؟‬

225
00:18:05,503 --> 00:18:07,547
‫تظهر بعض أشهر ولديك الجرأة كي...‬

226
00:18:07,964 --> 00:18:10,049
‫- (جون) يتكلم‬
‫- لقد أخذ مقعداً من الحانة‬

227
00:18:10,174 --> 00:18:11,926
‫- وضرب به رأس (جو ميلر)‬
‫- تتكلم كأنك صاحب الحانة‬

228
00:18:12,051 --> 00:18:14,387
‫هل تسوي الخلاف هكذا‬
‫مع أنني أنا من وفيت بوعدي؟‬

229
00:18:14,512 --> 00:18:16,556
‫- (بومباي)‬
‫- ماذا؟‬

230
00:18:18,266 --> 00:18:20,727
‫(بومباي)، هل سمعت بها؟‬

231
00:18:22,478 --> 00:18:25,982
‫دُفنت المدينة عام ٧٩ للميلاد‬

232
00:18:29,277 --> 00:18:36,117
‫أولئك المساكين عاشوا لأجيال بجانب جبل‬
‫ولم يكونوا يعرفون أنه بركان‬

233
00:18:36,868 --> 00:18:42,290
‫ذات يوم كانوا يمارسون حياتهم بشكل طبيعي‬
‫وفجأة تدفقت الحمم البركانية‬

234
00:18:42,915 --> 00:18:45,877
‫لقد غطت كل شيء‬
‫لم يكن هناك وقت للهرب‬

235
00:18:46,044 --> 00:18:49,088
‫- حسناً‬
‫- ما زالوا هناك، المئات منهم‬

236
00:18:49,380 --> 00:18:52,467
‫متحجرون، كالتماثيل‬

237
00:18:52,925 --> 00:18:58,181
‫أحدهم الذي كان حداداً أو ما شابه ذلك‬
‫ما زال يحمل المطرقة بيده‬

238
00:18:58,890 --> 00:19:02,060
‫ماذا كان يفعل عند موته؟‬

239
00:19:02,685 --> 00:19:06,814
‫كان يطرق صفيحة ما‬
‫مقابل بضعة شيكلات أو أياً كانت عملتهم‬

240
00:19:07,148 --> 00:19:13,613
‫كان خائفاً أن يخسر تلك النقود‬
‫أكثر من خوفه أن يخسر حياته‬

241
00:19:21,037 --> 00:19:22,747
‫إذاً، (جو ميلر)‬

242
00:19:23,331 --> 00:19:25,083
‫سيتدبر (آل) الأمر‬

243
00:19:25,208 --> 00:19:28,461
‫- جئت هنا لتسوية الأمر معك‬
‫- هذه غلطتك يا (ديني)‬

244
00:19:28,628 --> 00:19:31,673
‫لأن من عليك التحدث إليه هو (آل)‬

245
00:19:39,055 --> 00:19:41,557
‫الفاشلون فقط هم من يهتمون بالماضي، صحيح؟‬

246
00:19:42,892 --> 00:19:44,644
‫هذا يعتمد على ما سيحدث في المستقبل‬

247
00:19:44,769 --> 00:19:48,314
‫قال لنا (جون) أن نتحدث‬
‫لذا، لنتحدث‬

248
00:19:56,197 --> 00:19:57,865
‫لنلق نظرة عليك‬

249
00:20:05,790 --> 00:20:09,043
‫- أنت جاد بشأن هذا‬
‫- من الحكمة أن أكون كذلك‬

250
00:20:10,253 --> 00:20:13,214
‫تُنفق الأموال في معارض الخيول‬
‫أكثر من أي مكان آخر‬

251
00:20:14,590 --> 00:20:16,509
‫هل كان لديك واحد في (كورلين)؟‬

252
00:20:16,676 --> 00:20:18,720
‫نعم، كان مسلياً جداً‬

253
00:20:21,806 --> 00:20:26,519
‫كان أبي يرتدي أفضل ملابسه‬
‫ويمتطيه في الشارع العام كرجل عظيم‬

254
00:20:27,019 --> 00:20:28,771
‫وهو يصدر صوت خشخشة‬
‫بالقطع النقدية في جيبه‬

255
00:20:28,896 --> 00:20:32,817
‫- ماذا كان يعمل؟‬
‫- كان موظفاً لتاجر الحديد والخردة‬

256
00:20:33,443 --> 00:20:36,487
‫كان لديه شيء مميز في شخصيته‬
‫يبعث على الإعجاب‬

257
00:20:36,863 --> 00:20:39,365
‫وكان يعطيني شلناً‬
‫لأصرفه كما أريد‬

258
00:20:39,824 --> 00:20:41,576
‫على حلوى عرق السوس‬

259
00:20:41,743 --> 00:20:43,536
‫بل شوكولاتة (فراي) بالكريمة‬

260
00:20:46,748 --> 00:20:48,458
‫ماذا عنك؟‬

261
00:20:50,001 --> 00:20:53,963
‫كان لدينا جواد (ويلزي) لحراثة الأرض‬
‫كنت أركبه كلما استطعت ذلك‬

262
00:20:54,297 --> 00:20:56,299
‫لكن أبي خسره بسبب الشرب‬

263
00:20:57,175 --> 00:20:59,385
‫لكنني كنت أحب المعرض‬

264
00:21:00,011 --> 00:21:04,807
‫كان الناس يأتون من أماكن بعيدة‬
‫عازبون كبار في السن يأتون من المرتفعات‬

265
00:21:05,141 --> 00:21:07,018
‫بائعون متجولون على الطريق‬

266
00:21:07,477 --> 00:21:10,480
‫رقص وأغانٍ تصدر من الحانات‬

267
00:21:10,772 --> 00:21:12,523
‫كان ذلك يضفي حياة على المكان، صحيح؟‬

268
00:21:12,690 --> 00:21:14,734
‫كنا نتسلل ونذهب للتجول‬

269
00:21:15,318 --> 00:21:17,779
‫وكان أخي (إيمون)...‬

270
00:21:19,280 --> 00:21:21,365
‫ماذا عنه؟‬

271
00:21:22,617 --> 00:21:24,327
‫لا شيء‬

272
00:21:26,162 --> 00:21:31,125
‫كان يمشي خلف شخص ما‬
‫رجل سمين أو متقوس الساقين‬

273
00:21:31,542 --> 00:21:34,045
‫وكان يقلدهم دون أن يروه‬

274
00:21:35,046 --> 00:21:38,341
‫لم أكن أستطيع فعل شيء سوى مقاومة‬
‫الوقوع في الطين بسبب الضحك‬

275
00:21:43,304 --> 00:21:46,224
‫- إذاً، هل أنت موافق؟‬
‫- على هذا المُهر؟‬

276
00:21:47,725 --> 00:21:49,435
‫يبدو مناسباً‬

277
00:21:49,727 --> 00:21:51,312
‫حسناً‬

278
00:21:52,897 --> 00:21:55,274
‫خذاه في جولة حول الاسطبل لتجربته‬

279
00:21:58,402 --> 00:22:01,197
‫السيدة تحتاج إلى وقت‬
‫للتفكير في الأمر‬

280
00:22:08,454 --> 00:22:10,206
‫لا أستطيع رؤية شيء‬

281
00:22:11,457 --> 00:22:13,709
‫كما تعرفون، المسرح يكون فيه جمهور‬

282
00:22:13,835 --> 00:22:16,462
‫ربما تعتقدين أن مستواك أعلى‬
‫من التمثيل في أفلام‬

283
00:22:16,629 --> 00:22:20,383
‫- لِمَ قد أعتقد ذلك؟‬
‫- لاحظت هذا عليكم ممثلي المسرح‬

284
00:22:21,467 --> 00:22:23,970
‫لا أعتقد أن مستواي أعلى من أي شيء‬

285
00:22:24,303 --> 00:22:27,306
‫أعني، أنا أحب الأفلام‬

286
00:22:27,515 --> 00:22:29,433
‫ما الذي تحبينه فيها؟‬

287
00:22:29,725 --> 00:22:33,020
‫لا أعرف، الجلوس في الظلام‬

288
00:22:33,938 --> 00:22:35,898
‫والتحديق في الشاشة‬

289
00:22:37,525 --> 00:22:39,277
‫ونسيان من أكون لفترة‬

290
00:22:39,402 --> 00:22:41,612
‫معظم الناس يقولون‬
‫"نسيان أين أكون"‬

291
00:22:41,988 --> 00:22:44,407
‫- عذراً؟‬
‫- قلت "نسيان من أكون"‬

292
00:22:46,325 --> 00:22:48,411
‫هل هذا ما تحاولين فعله؟‬

293
00:22:49,120 --> 00:22:51,038
‫ألسنا جميعاً نفعل ذلك؟‬

294
00:22:52,248 --> 00:22:54,125
‫استديري يساراً‬

295
00:22:54,959 --> 00:22:56,502
‫ولليمين‬

296
00:22:57,587 --> 00:22:59,338
‫انظري إلى فوق‬

297
00:23:00,172 --> 00:23:02,049
‫أفكار بريئة‬

298
00:23:03,676 --> 00:23:06,721
‫حسناً، لنرَ كيف تبدين على الكاميرا‬
‫هل تريدين فعل ذلك؟‬

299
00:23:06,846 --> 00:23:09,390
‫لِمَ قد يأتي أحد إلى (كوينز)‬
‫إلا من أجل هذا؟‬

300
00:23:09,515 --> 00:23:11,767
‫جريئة، هل تعرفين (غيل لونيكر)؟‬

301
00:23:12,560 --> 00:23:14,979
‫لقد صورت فيلم (فول ستيم أهيد)‬
‫مع السيد (كينغ) في (لاسكي)‬

302
00:23:15,104 --> 00:23:19,984
‫شاحنة ومسافر مستخفٍ‬
‫وصيني معه فأس وقرد وفتاة‬

303
00:23:20,651 --> 00:23:23,154
‫- يبدو شيئاً مميزاً‬
‫- لقد دفع ثمن منزلي‬

304
00:23:23,529 --> 00:23:25,156
‫اجلسا هناك‬

305
00:23:27,909 --> 00:23:30,202
‫لا تنظري إلى العدسة‬
‫وأبقي شفتيك مغلقتين حين أقبّلك‬

306
00:23:30,369 --> 00:23:32,747
‫- سنتبادل القُبلات؟‬
‫- ابدأ التصوير‬

307
00:23:34,123 --> 00:23:38,836
‫حسناً، (غيل) مقامر فاتن هارب من القانون‬
‫وأنت فنانة استعراضية تواجه ظروفاً صعبة‬

308
00:23:39,003 --> 00:23:41,172
‫لست بطلة العروض بل الفتاة المضحكة‬
‫في الجوقة‬

309
00:23:41,297 --> 00:23:43,132
‫- الفرس‬
‫- هل هذا هو اسمها؟‬

310
00:23:43,674 --> 00:23:46,344
‫- ابدأ التصوير‬
‫- هل سيارة الأجرة هذه محجوزة؟‬

311
00:23:46,469 --> 00:23:48,012
‫نعم، وأنا من حجزتها‬

312
00:23:48,137 --> 00:23:49,639
‫لا تدر وجهك كثيراً‬

313
00:23:49,805 --> 00:23:51,390
‫أيمكنني الركوب معك؟‬
‫نحن ذاهبان في الاتجاه نفسه‬

314
00:23:51,557 --> 00:23:53,768
‫اقلبي شفتيك باستياء‬
‫أبقي وجهك للأمام‬

315
00:23:54,018 --> 00:23:55,686
‫يا لوقاحتك! لِمَ قد أفعل ذلك؟‬

316
00:23:55,811 --> 00:23:58,522
‫هناك شرطي في الخارج‬
‫إنه ينظر، إنه ينظر‬

317
00:23:58,648 --> 00:24:01,275
‫ماذا ستفعل يا (جوني دايموندز)؟‬
‫إنهم يطاردونك‬

318
00:24:02,777 --> 00:24:06,280
‫الشرطي، الشرطي، الشرطي‬

319
00:24:06,989 --> 00:24:09,075
‫لقد ذهب‬

320
00:24:14,455 --> 00:24:16,707
‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬
‫- ما الذي لم تفعله؟‬

321
00:24:16,832 --> 00:24:18,793
‫تأكدي من أنه فهم قصدك‬

322
00:24:19,502 --> 00:24:23,339
‫أيها السائق، اذهب إلى (سانت باتريك)‬
‫وأسرع فقد تأخرت على الكنيسة‬

323
00:24:54,203 --> 00:24:57,123
‫قل لذلك الرجل أن يوقف‬
‫جهاز تبليغ أسعار البورصة‬

324
00:25:21,731 --> 00:25:23,315
‫ألا يهمك وضع السوق؟‬

325
00:25:24,358 --> 00:25:26,569
‫يفترض أن يكون هذا مكاناً للاسترخاء‬

326
00:25:27,445 --> 00:25:29,405
‫إذاً لن آخذ الكثير من وقتك‬

327
00:25:29,572 --> 00:25:31,824
‫لِمَ تأخذ أي دقيقة من وقتي؟‬

328
00:25:32,700 --> 00:25:34,910
‫لأن لدينا عدواً مشتركاً‬

329
00:25:36,454 --> 00:25:38,205
‫(هاري دورتي)‬

330
00:25:39,874 --> 00:25:43,711
‫- لست عضواً في هذا النادي‬
‫- لست عضواً في أي نادٍ‬

331
00:25:50,760 --> 00:25:52,511
‫اسمي هو (إينوك تومبسون)‬

332
00:25:52,720 --> 00:25:54,346
‫ربما تكون قد سمعت بي‬

333
00:25:56,932 --> 00:26:01,854
‫أو لا، على أي حال‬
‫كان بيني وبين وكيل وزارة العدل اتفاقات‬

334
00:26:02,521 --> 00:26:04,690
‫لكن تلك الاتفاقات قد انتهت‬

335
00:26:04,857 --> 00:26:07,526
‫وما طبيعة تلك الاتفاقات؟‬

336
00:26:07,693 --> 00:26:10,071
‫إبطال قانون حظر الكحول‬

337
00:26:11,572 --> 00:26:13,407
‫هل أتابع كلامي؟‬

338
00:26:24,085 --> 00:26:27,588
‫لن أقدم أعذاراً لنفسي‬
‫أنا رجل أعمال‬

339
00:26:29,048 --> 00:26:32,051
‫رجل أعمال صغير‬
‫وأنا واثق بأنك تفهم ذلك‬

340
00:26:32,259 --> 00:26:38,724
‫لكن أن يكون (هاري دورتي) الضابط الكبير‬
‫في جهاز شرطة (الولايات المتحدة) متورطاً‬

341
00:26:38,933 --> 00:26:43,062
‫بل أن يكون هو رئيس‬
‫مؤامرة جنائية كبيرة...‬

342
00:26:43,729 --> 00:26:47,024
‫فهذا يعني أنه ثمة مشكلة في الدولة‬
‫يا سيادة الوزير، ثمة مشكلة كبيرة‬

343
00:26:47,233 --> 00:26:50,277
‫هل يجرح ذلك شعورك الوطني‬
‫يا سيد (تومبسون)؟‬

344
00:26:51,403 --> 00:26:53,280
‫ألا تشعر أنت بذلك؟‬

345
00:26:56,117 --> 00:26:58,994
‫(دورتي) ليس سوى مساوم خسيس وضيع‬

346
00:26:59,161 --> 00:27:01,539
‫- لطالما كان هذا رأيي‬
‫- جميعهم هكذا‬

347
00:27:01,705 --> 00:27:03,916
‫هذه نتيجة الديمقراطية‬

348
00:27:04,375 --> 00:27:07,711
‫لصوص يتقاتلون من أجل نصيب في الغنيمة‬

349
00:27:07,878 --> 00:27:10,381
‫- ضريبة الدخل‬
‫- سرقة مرخصة‬

350
00:27:10,589 --> 00:27:12,883
‫ليس لها أساس دستوري‬

351
00:27:13,175 --> 00:27:18,013
‫- وحظر الكحول؟‬
‫- فكرة طفولية عن الأخلاق‬

352
00:27:18,389 --> 00:27:20,683
‫لا أحسدك على الموقف الذي أنت فيه‬

353
00:27:21,183 --> 00:27:25,729
‫لكن نحن، وأرجو أن تسمح لي بقول نحن‬
‫يمكننا فعل شيء حيال هذا‬

354
00:27:25,938 --> 00:27:27,898
‫ومساعدة بعضنا من خلال صفقة‬

355
00:27:28,149 --> 00:27:33,028
‫أنت تملك الصلاحية لاعتقال (جورج ريموس)‬
‫أكبر مهرب في البلاد‬

356
00:27:33,195 --> 00:27:37,616
‫والذي لديه علاقات مباشرة ومستمرة مع‬
‫(دورتي) والرجال الذين يعملون لحسابه‬

357
00:27:37,825 --> 00:27:40,911
‫اعتقل (ريموس) وأرغم (هاري)‬
‫على كشف أوراقه‬

358
00:27:41,537 --> 00:27:43,330
‫الرجل لا يدين نفسه‬

359
00:27:43,539 --> 00:27:46,292
‫إذاً سيكون لديك شيء يمكنك استخدامه‬
‫ضده حين تحتاج إلى ذلك‬

360
00:27:46,500 --> 00:27:49,587
‫هذا شيء ثمين أيضاً‬
‫وربما يكون ذو قيمة أكبر‬

361
00:27:53,340 --> 00:27:57,511
‫- هل هذه هي صفقتك؟‬
‫- لا، بل مصنع التقطير الخاص بك‬

362
00:27:57,845 --> 00:28:04,185
‫(أوفرهولت)، يزعجني أن تملي علي الحكومة‬
‫ما يمكنني فعله أو عدم فعله في ممتلكاتي‬

363
00:28:04,768 --> 00:28:06,979
‫مهما بدت تافهة‬

364
00:28:07,396 --> 00:28:11,692
‫لكن هذه طبيعتي‬
‫الأشياء الصغيرة هي التي تضايقني‬

365
00:28:12,860 --> 00:28:14,945
‫وكيف ستقوم بتصحيح الوضع؟‬

366
00:28:16,280 --> 00:28:20,743
‫سأدير المصنع نيابة عنك‬
‫لدي خبرة في هذا المجال‬

367
00:28:21,535 --> 00:28:24,830
‫لن تعرف شيئاً عن الأمر‬
‫ولن نتحدث أبداً‬

368
00:28:25,831 --> 00:28:28,334
‫لن ترى سوى النقود‬

369
00:28:28,876 --> 00:28:31,253
‫وتوجد طريقة لإخفائها دائماً‬

370
00:28:36,342 --> 00:28:40,471
‫هل يعني هذا أنك موافق؟ أو ربما توافق‬

371
00:28:41,472 --> 00:28:46,435
‫لقد أضفيت بعض الإثارة على يومي‬
‫يا سيد (تومبسون) وأنا ممتن لذلك‬

372
00:28:49,897 --> 00:28:52,566
‫- نعم يا سيد (ميلون)‬
‫- لا داعي لإحداث جلبة‬

373
00:28:52,733 --> 00:28:56,237
‫لكن هذا الرجل دخيل‬

374
00:28:56,487 --> 00:29:00,783
‫أرجو أن تستعد للاتصال بالشرطة‬
‫إن لم يغادر المبنى فوراً‬

375
00:29:05,704 --> 00:29:07,623
‫سأخرج بمفردي‬

376
00:29:49,852 --> 00:29:51,812
‫هذا ليس منطقياً‬

377
00:29:52,896 --> 00:29:56,316
‫شراء مهر‬
‫ونحن لا نعرف ماذا يخبىء المستقبل‬

378
00:29:57,025 --> 00:29:59,319
‫هذا لا يهم، ستستمتع به الآن‬

379
00:30:01,613 --> 00:30:04,575
‫يمكنني تحويل المخزن إلى حظيرة مناسبة‬

380
00:30:04,825 --> 00:30:06,493
‫من سيعتني به؟‬

381
00:30:06,994 --> 00:30:10,164
‫سيكون جيداً لـ(تيدي)‬
‫أن يتعلم الاعتناء بحيوان‬

382
00:30:12,249 --> 00:30:14,960
‫- لا أعني أن تنظيف الحظيرة...‬
‫- أرجوك!‬

383
00:30:20,007 --> 00:30:21,633
‫هل من مشكلة؟‬

384
00:30:23,594 --> 00:30:27,222
‫كل ما في الأمر أنه...‬
‫عليك ألا تتحدث هكذا‬

385
00:30:27,556 --> 00:30:29,641
‫عما هو جيد وما هو سيىء‬

386
00:30:29,808 --> 00:30:31,435
‫لماذا؟‬

387
00:30:32,186 --> 00:30:36,440
‫لأنه مجرد كلام ولم يعد يعني شيئاً‬

388
00:30:45,699 --> 00:30:47,951
‫هلا تعلمني القيادة‬

389
00:30:50,871 --> 00:30:52,831
‫الآن؟‬

390
00:30:53,415 --> 00:30:54,917
‫لا‬

391
00:30:56,752 --> 00:30:58,962
‫بعد ذلك‬

392
00:31:16,772 --> 00:31:19,316
‫وبميزة البخار الإضافية‬

393
00:31:19,566 --> 00:31:21,777
‫الشيء الوحيد الذي ستأسفين عليه‬
‫هو أنني لم آت إليك قبل الآن‬

394
00:31:21,985 --> 00:31:23,904
‫هل أعطيك اثنتين يا سيدتي أم واحدة فقط؟‬

395
00:31:24,029 --> 00:31:26,031
‫واحدة تكفي‬

396
00:31:26,782 --> 00:31:30,452
‫هكذا تبرمون الصفقة يا رفاق‬
‫أحسنت يا (رالف)‬

397
00:31:30,702 --> 00:31:33,914
‫لكن لدي ملاحظة، احرص على ذكر‬
‫المقبض المطلي‬

398
00:31:34,039 --> 00:31:36,458
‫وهو أنعم بكثير على تلك الأيدي الرقيقة‬

399
00:31:36,625 --> 00:31:38,710
‫حسناً، من التالي؟‬

400
00:31:38,961 --> 00:31:41,171
‫- (جورج)، ما رأيك؟‬
‫- هيا يا (جورجي)‬

401
00:31:41,296 --> 00:31:42,965
‫نعم، هيا، اعرض بضاعتك‬

402
00:31:43,090 --> 00:31:46,551
‫لست بحالة جيدة يا سيد (غوليفر)‬
‫لا أنام جيداً مؤخراً‬

403
00:31:47,135 --> 00:31:50,430
‫نم جيداً في الليل وتناول فطوراً جيداً‬
‫رجل المبيعات يعتمد على معدته‬

404
00:31:50,555 --> 00:31:52,307
‫أنا أحب وجبة الشعير‬

405
00:31:52,516 --> 00:31:54,726
‫- (فيل)، ستؤدي دور الزبونة‬
‫- حسناً‬

406
00:31:54,851 --> 00:31:57,562
‫هيا يا (جورج)، تخلص من هذا الكسل‬

407
00:32:09,157 --> 00:32:11,368
‫- صباح الخير‬
‫- ألن تقرع الجرس؟‬

408
00:32:14,913 --> 00:32:16,540
‫نعم‬

409
00:32:20,335 --> 00:32:22,212
‫- حسناً‬
‫- آسف‬

410
00:32:22,379 --> 00:32:25,007
‫الجرس معطل، عليك طرق الباب‬

411
00:32:29,386 --> 00:32:33,598
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- صباح الخير سيدي، اسمي...‬

412
00:32:33,724 --> 00:32:40,647
‫سيدي؟ كيف تجرؤ!‬
‫ألا ترى أنني ربة منزل أنيقة؟‬

413
00:32:42,232 --> 00:32:44,568
‫لا عجب أنه لا يحقق أي مبيعات تُذكر‬

414
00:32:48,447 --> 00:32:50,907
‫نعم يا سيدتي، اسمي (جورج ميلر)‬

415
00:32:51,033 --> 00:32:55,579
‫وأنا من شركة آلات الكي الكهربائية‬
‫شركة (فيراداي) لآلات الكي الكهربائية‬

416
00:32:55,704 --> 00:33:00,167
‫إن لم تكن تعرف لحساب من تعمل‬
‫فلِمَ علي أن أعيرك أي اهتمام؟‬

417
00:33:00,292 --> 00:33:03,337
‫لقد أخطأت في الاسم، أنا آسف‬

418
00:33:04,629 --> 00:33:08,884
‫سيدتي، إنني أبيع منتجاً يمكنه أن يوفر‬
‫عليك ساعات من العمل المنهك‬

419
00:33:09,009 --> 00:33:16,641
‫هل هو عضو ذكري اصطناعي يعمل على البخار؟‬
‫لأن ذراعي تتعب جداً‬

420
00:33:20,145 --> 00:33:24,566
‫لا يا سيدتي، إنها مكواة‬

421
00:33:25,108 --> 00:33:27,569
‫اسمحي لي أن أريك إياها‬

422
00:33:29,571 --> 00:33:34,409
‫هذا أحدث طراز لدينا‬
‫يمكن ضبط الحرارة فيه على ٣ درجات‬

423
00:33:34,785 --> 00:33:37,871
‫وهي مزودة بمقبض مطلي وهو مريح جداً‬
‫لليدين‬

424
00:33:38,330 --> 00:33:41,375
‫- وهذا الرأس كما ترين...‬
‫- هلا تخبرني باسمك مجدداً‬

425
00:33:41,500 --> 00:33:47,255
‫- (جورج ميلر) يا سيدتي‬
‫- وهل أنت متزوج؟‬

426
00:33:55,972 --> 00:33:58,183
‫- نعم‬
‫- حسناً يا سيد (ميلر)‬

427
00:33:58,350 --> 00:34:02,854
‫إن كنت تضاجع برداءة كما تروج لمنتجاتك‬
‫فيجب أن تبيع أعضاءً ذكرية اصطناعية فعلاً‬

428
00:34:02,979 --> 00:34:05,774
‫لأن هذا سيفيد زوجتك‬

429
00:34:17,244 --> 00:34:19,454
‫(جورج)، تصرف بعقلانية‬

430
00:34:24,292 --> 00:34:26,336
‫كفى يا (جورجي)، كانت دعابة‬

431
00:34:28,547 --> 00:34:30,715
‫(جورج)، اهدأ أرجوك‬

432
00:34:34,136 --> 00:34:36,388
‫ليتصل أحدكم بالشرطة‬

433
00:34:54,906 --> 00:34:56,283
‫أرجوك!‬

434
00:35:37,866 --> 00:35:43,038
‫أنا الشيخ (هوز بن فارتن)‬

435
00:35:43,497 --> 00:35:48,293
‫أنا قادم من الشرق الغامض‬
‫حين أفتح عينَي بشكل واسع...‬

436
00:35:48,460 --> 00:35:51,338
‫تصبح مقاومتي أمراً مستحيلاً‬

437
00:35:52,506 --> 00:35:58,011
‫تعالي إلي، تعالي إلي بالعربية‬

438
00:35:59,471 --> 00:36:01,556
‫اصمتي! اصمتي!‬

439
00:36:02,349 --> 00:36:05,810
‫لا أحد يضحك على (بن فارتن)‬

440
00:36:07,521 --> 00:36:08,897
‫ما الأمر؟‬

441
00:36:10,315 --> 00:36:12,734
‫ما هذه الرائحة؟‬

442
00:36:23,787 --> 00:36:25,372
‫مرحباً‬

443
00:36:27,958 --> 00:36:30,377
‫لا، قلت اشربه‬

444
00:36:30,835 --> 00:36:33,004
‫لا تنفخ عليه‬

445
00:36:36,508 --> 00:36:38,301
‫(غاس)‬

446
00:36:39,761 --> 00:36:42,055
‫لم أكن أعرف أنك في المدينة‬

447
00:36:43,932 --> 00:36:45,809
‫فكرت في المجيء لزيارتك‬

448
00:36:45,976 --> 00:36:49,271
‫- تناول شراباً، إننا نحتفل‬
‫- ستصبح (بيل) نجمة أفلام‬

449
00:36:49,396 --> 00:36:52,357
‫- لست واثقة بذلك‬
‫- قدمت اختباراً أمام (كليفتون كينغ)‬

450
00:36:52,482 --> 00:36:56,278
‫وقد أعجب بها كثيراً‬
‫والآن نحن فرحون جداً‬

451
00:36:56,903 --> 00:36:59,114
‫- تهاني لك‬
‫- شكراً‬

452
00:36:59,406 --> 00:37:01,408
‫لم ألتق بالشيخ‬

453
00:37:01,825 --> 00:37:05,412
‫- هذا (غيلبيرت لونيكر)‬
‫- سيصدر لي فيلم الشهر القادم‬

454
00:37:05,537 --> 00:37:08,582
‫- يقاتل فيه قرداً يحمل فأساً‬
‫- بل رجل صيني‬

455
00:37:09,457 --> 00:37:11,626
‫تقاتل قرداً يحمل رجلاً صينياً؟‬

456
00:37:12,252 --> 00:37:15,338
‫- عليك أن تبدأ بالشرب‬
‫- سأساعدك على البدء يا سيدي‬

457
00:37:15,463 --> 00:37:18,592
‫- قلت إني سأساعدك على البدء‬
‫- بماذا دعوتني؟‬

458
00:37:20,510 --> 00:37:21,886
‫سيدي‬

459
00:37:25,849 --> 00:37:32,314
‫(غيلبيرت)، خذ ابتسامتك القذرة هذه‬
‫وشرشف السرير واخرج من هنا‬

460
00:37:33,148 --> 00:37:34,774
‫خذ هذه معك‬

461
00:37:36,026 --> 00:37:38,445
‫انتبه لكلامك‬

462
00:37:38,695 --> 00:37:40,322
‫وإلا ماذا؟‬

463
00:37:41,072 --> 00:37:43,158
‫وإلا فستتمنى لو أنك فعلت‬

464
00:37:43,575 --> 00:37:45,493
‫يا سيدي‬

465
00:37:49,289 --> 00:37:51,166
‫- (غاس)‬
‫- أيها المتطفل الوضيع‬

466
00:37:51,291 --> 00:37:53,543
‫(غاس)، عليك أن تهدأ، إنه...‬

467
00:37:56,546 --> 00:37:59,466
‫إنه لا يستحق هذا‬
‫(غاس)، (غاس)! توقف!‬

468
00:38:00,592 --> 00:38:03,303
‫(غاس)، توقف! توقف!‬

469
00:38:06,139 --> 00:38:08,391
‫(غاس)! توقف!‬

470
00:38:11,353 --> 00:38:15,315
‫(غاس)، توقف! (غاس)!‬

471
00:38:16,650 --> 00:38:19,569
‫تراجع، أنا لا أمزح‬

472
00:38:23,823 --> 00:38:25,950
‫هيا، ساعديني‬

473
00:38:26,284 --> 00:38:29,287
‫- هل كُسر أنفي؟‬
‫- من الصعب معرفة ذلك‬

474
00:38:29,454 --> 00:38:31,665
‫عليك أن تغادر، أنا آسفة‬

475
00:38:31,790 --> 00:38:35,085
‫ستتم مقاضاتك عن طريق الأستوديو‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

476
00:38:35,210 --> 00:38:38,463
‫سيدفع تكاليف كل شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

477
00:38:39,047 --> 00:38:40,882
‫(فاي)، أيمكنكما المغادرة رجاءً؟‬

478
00:38:41,007 --> 00:38:44,010
‫- لن أتركك هنا‬
‫- سأكون بخير، حسناً؟‬

479
00:38:44,135 --> 00:38:46,262
‫ضعي له بعض الثلج فحسب‬

480
00:38:46,471 --> 00:38:48,723
‫معك نقود تكفي لسيارة أجرة، صحيح؟‬

481
00:38:48,890 --> 00:38:50,600
‫يا للهول!‬

482
00:38:56,898 --> 00:38:59,442
‫- ما موضوعه؟‬
‫- ما هو؟‬

483
00:39:00,360 --> 00:39:01,820
‫الفيلم‬

484
00:39:03,113 --> 00:39:04,989
‫رجل عصابات‬

485
00:39:06,574 --> 00:39:08,576
‫وفنانة استعراضية‬

486
00:39:12,831 --> 00:39:14,666
‫هذا لا يعجبني‬

487
00:39:15,208 --> 00:39:17,168
‫لا أحب الإشاحة بوجهي‬

488
00:39:17,377 --> 00:39:21,131
‫لا أحب عدم طرح أسئلة‬
‫لا يفترض بي سماع إجاباتها‬

489
00:39:21,381 --> 00:39:24,843
‫ما هي مخططاتك ومن هنا ومن ليس هنا‬
‫لا أحب أن تكذبي علي‬

490
00:39:24,968 --> 00:39:28,555
‫- لم أكذب بشأن...‬
‫- عدم قول الحقيقة هو الشيء نفسه‬

491
00:39:28,680 --> 00:39:31,641
‫- لا أحب ذلك‬
‫- أنا أيضاً لا أسألك‬

492
00:39:31,975 --> 00:39:35,103
‫أعتقد أن هذا تصرف نبيل مني‬
‫أليس كذلك؟‬

493
00:39:38,398 --> 00:39:40,316
‫يمكنني إعالتك‬

494
00:39:41,234 --> 00:39:43,027
‫لن يكون عليك القلق بشأن شيء‬

495
00:39:43,153 --> 00:39:45,280
‫لست قلقة يا (غاس)‬

496
00:39:48,742 --> 00:39:51,494
‫إلى متى تظنين أن هذا سيستمر؟‬

497
00:39:53,538 --> 00:39:56,583
‫- ألا تظن أنني بارعة؟‬
‫- المجال الذي تعملين فيه‬

498
00:39:57,167 --> 00:39:58,668
‫لا تعتقد ذلك، صحيح؟‬

499
00:39:58,793 --> 00:40:00,879
‫لا يوجد شيء يمكنك الاعتماد عليه‬

500
00:40:01,045 --> 00:40:02,797
‫انظري إلى صديقتك‬
‫هل تريدين أن ينتهي بك الأمر مثلها؟‬

501
00:40:02,922 --> 00:40:05,967
‫- لا تقحم (فاي) في الأمر‬
‫- هذا يحدث طوال الوقت‬

502
00:40:06,134 --> 00:40:08,636
‫الناس يريدون شيئاً جديداً فقط‬

503
00:40:09,471 --> 00:40:14,100
‫- وبعد عام أو عامين من الآن...‬
‫- لدي أب، حسناً؟‬

504
00:40:14,225 --> 00:40:17,479
‫إنه يعيش في (نيوبيرغ) ويعتقد أن العنف‬
‫طريقة جيدة لحل الخلافات‬

505
00:40:17,604 --> 00:40:20,565
‫- وأنا لم أعد أعيش هناك‬
‫- أهكذا ترينني؟‬

506
00:40:20,815 --> 00:40:22,609
‫هكذا تبدو‬

507
00:40:31,284 --> 00:40:33,495
‫أنا مستقلة بنفسي يا (غاس)‬

508
00:40:35,747 --> 00:40:37,749
‫أنا هكذا منذ أعوام‬

509
00:40:40,418 --> 00:40:42,420
‫وأحب ذلك‬

510
00:40:47,884 --> 00:40:51,805
‫- و...‬
‫- هيا، قوليها‬

511
00:40:53,973 --> 00:40:55,809
‫لست مسلياً هكذا‬

512
00:41:03,775 --> 00:41:06,486
‫إذاً ماذا تريدين مني؟‬

513
00:41:07,987 --> 00:41:11,491
‫أريد منك...‬

514
00:41:12,951 --> 00:41:15,870
‫أن تكون رجل العصابات الخاص بي‬

515
00:41:54,512 --> 00:41:56,264
‫- زوجي‬
‫- عزيزتي...‬

516
00:41:56,556 --> 00:41:58,766
‫- أنا... المعذرة‬
‫- ماذا تفعل؟‬

517
00:41:58,891 --> 00:42:01,102
‫علينا مغادرة هذا المكان بأسرع وقت ممكن‬

518
00:42:01,436 --> 00:42:04,105
‫- لماذا؟‬
‫- سأحمل (أبيغيل) وصندوقين‬

519
00:42:04,480 --> 00:42:06,649
‫- يا زوجي‬
‫- ليس عليك سوى حمل (تشيستر)‬

520
00:42:06,774 --> 00:42:09,318
‫يا زوجي، ماذا حدث؟‬

521
00:42:09,652 --> 00:42:13,740
‫أنا... في العمل... وقعت حادثة‬

522
00:42:14,741 --> 00:42:18,119
‫شخص سيىء وحدث آخر‬

523
00:42:19,162 --> 00:42:22,665
‫أين تودين الذهاب؟‬
‫أنا مستعد للذهاب إلى أي ولاية‬

524
00:42:22,790 --> 00:42:28,254
‫ما عدا (نيوجيرسي) و(نيويورك) و(إلينوي)‬
‫بالطبع، أما غير هذه فيمكننا مناقشة الأمر‬

525
00:42:28,379 --> 00:42:32,508
‫كفى! انتظر‬

526
00:42:37,054 --> 00:42:38,973
‫اشرب هذا‬

527
00:42:39,140 --> 00:42:41,142
‫هيا، اشرب‬

528
00:42:45,688 --> 00:42:47,315
‫ما هذا؟‬

529
00:42:47,482 --> 00:42:49,525
‫إنه (الويكسي) من السيد (أوبانيون)‬

530
00:42:50,276 --> 00:42:52,904
‫إنني أقضي اليوم في صنعه أثناء غيابك‬

531
00:42:53,738 --> 00:42:56,949
‫- ١٤ زجاجة‬
‫- فعلت هذا بمفردك؟‬

532
00:42:57,909 --> 00:43:00,453
‫- و٣ زجاجات لنا‬
‫- لنا؟‬

533
00:43:00,620 --> 00:43:02,371
‫شراب (أكيفيت)‬

534
00:43:02,830 --> 00:43:05,666
‫حين كنت صغيرة كنت أعده لأبي‬

535
00:43:06,918 --> 00:43:10,046
‫وضعت بعض قشور البرتقال من أجل النكهة‬

536
00:43:10,379 --> 00:43:13,800
‫لا، لا! لا يفترض بنا شرب أي...‬

537
00:43:13,925 --> 00:43:18,012
‫- ليس لنشربه بل لنبيعه‬
‫- أين نبيعه؟‬

538
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
‫في جادة (كيدزي)‬
‫للنرويجيين الذين هناك‬

539
00:43:22,683 --> 00:43:24,977
‫- ماذا؟‬
‫- غداً هو مهرجان الـ١٧ من مايو‬

540
00:43:25,102 --> 00:43:28,856
‫إنه يوم يُحتفل فيه‬
‫بتحرير (النرويج) من الدنماركيين‬

541
00:43:29,023 --> 00:43:32,068
‫نبيع شراب (أكيفيت)‬
‫لكسب مال إضافي‬

542
00:43:32,193 --> 00:43:35,321
‫السيد (أوبانيون) لا يحتاج إليها‬
‫لذا...‬

543
00:43:35,613 --> 00:43:37,240
‫لا مشكلة‬

544
00:43:40,785 --> 00:43:42,578
‫- عزيزتي‬
‫- سنفعل هذا...‬

545
00:43:42,703 --> 00:43:45,998
‫كي لا تقلق بشأن خسارة وظيفتك‬

546
00:43:46,874 --> 00:43:49,710
‫نصنع المزيد ونبيع المزيد‬

547
00:43:50,419 --> 00:43:52,046
‫فنبقى هنا‬

548
00:43:52,922 --> 00:43:56,133
‫لا داعي أن نذهب إلى أي مكان‬

549
00:43:56,425 --> 00:44:00,555
‫سنشتري منزلاً هنا في (سيسيرو)‬

550
00:44:04,984 --> 00:44:07,194
‫متى عدت إلى البيت؟‬

551
00:44:08,988 --> 00:44:11,699
‫الليلة الماضية، في وقت متأخر‬

552
00:44:13,701 --> 00:44:17,204
‫أحتاج إلى هذه الغرفة‬
‫سيقوم العمال بفحص السقف‬

553
00:44:17,371 --> 00:44:19,123
‫قلت لك إنني لن أدفع تكاليف ذلك‬

554
00:44:19,248 --> 00:44:22,376
‫لقد أخذت قرضاً يا (تشارلز)‬
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

555
00:44:23,419 --> 00:44:25,004
‫لِمَ أنت هنا على أي حال؟‬

556
00:44:25,880 --> 00:44:27,882
‫لدي عمل مع (آي آر)‬

557
00:44:29,133 --> 00:44:30,927
‫و(نوكي تومبسون)‬

558
00:44:32,637 --> 00:44:34,388
‫ماذا عنه؟‬

559
00:44:35,723 --> 00:44:38,017
‫- متى ستلتقي به؟‬
‫- الليلة‬

560
00:44:38,392 --> 00:44:40,227
‫سنتناول العشاء في مطعم (بابيتس)‬

561
00:44:41,687 --> 00:44:43,731
‫إنك تستخف بعملي‬

562
00:44:44,815 --> 00:44:46,484
‫وتأكل مع أعدائي‬

563
00:44:46,651 --> 00:44:50,947
‫من تظنين نفسك؟ تعالي‬
‫سأضاجعك بقسوة كما تحبين‬

564
00:44:51,072 --> 00:44:53,115
‫أريد منك الخروج‬

565
00:44:54,951 --> 00:44:57,578
‫- علي الاستحمام أولاً‬
‫- خارج هذا المكان‬

566
00:44:59,789 --> 00:45:01,666
‫إليك هذا الشيك‬

567
00:45:02,750 --> 00:45:05,086
‫٤٥٠٠ دولار‬

568
00:45:05,294 --> 00:45:10,216
‫- ماذا أفعل بشيك؟‬
‫- ضعه في مؤخرتك، لا يهمني‬

569
00:45:11,300 --> 00:45:14,053
‫والأفضل من ذلك أن تجعل (نوكي)‬
‫يفعل لك ذلك‬

570
00:45:14,178 --> 00:45:16,013
‫ماذا تفعلين؟‬

571
00:45:20,685 --> 00:45:22,853
‫- دكتور (مايسون)‬
‫- مرحباً‬

572
00:45:23,437 --> 00:45:25,398
‫- هل جئت بالسيارة؟‬
‫- لا‬

573
00:45:25,648 --> 00:45:29,026
‫كنت... كنت في انتظارك‬

574
00:45:32,154 --> 00:45:35,449
‫أحتاج إلى مساعدة منك في شيء‬
‫وهو موضوع حساس‬

575
00:45:36,826 --> 00:45:38,786
‫ألا يمكن مناقشته في الداخل؟‬

576
00:45:42,081 --> 00:45:45,835
‫أود أن أطلب منك أن تساعدني...‬

577
00:45:46,502 --> 00:45:48,504
‫للحصول على مانع حمل‬

578
00:45:50,464 --> 00:45:53,092
‫هل هذا ما أرادت السيدة (شيرر)‬
‫التحدث إليك بشأنه؟‬

579
00:45:53,592 --> 00:45:55,136
‫نعم‬

580
00:45:57,513 --> 00:46:00,516
‫في الواقع، أظن أنني أحتاج إلى اثنين‬

581
00:46:01,100 --> 00:46:02,476
‫اثنان؟‬

582
00:46:02,935 --> 00:46:06,856
‫واحد لها وواحد لي‬

583
00:46:12,528 --> 00:46:14,739
‫كان الوقت يقارب منتصف الليل‬

584
00:46:14,864 --> 00:46:16,907
‫حين شعرت بالألم‬

585
00:46:18,325 --> 00:46:20,286
‫تم استدعاء القابلة‬

586
00:46:21,162 --> 00:46:23,289
‫وقضينا الليلة معاً‬

587
00:46:26,542 --> 00:46:32,173
‫بعد ساعات من انتهاء محنتي‬
‫وضعته على صدري‬

588
00:46:32,757 --> 00:46:35,092
‫كان ذلك بعد الفجر بقليل‬

589
00:46:36,761 --> 00:46:39,221
‫بدا العالم كله جديداً تماماً‬

590
00:46:45,436 --> 00:46:47,605
‫هل لديك أطفال يا سيد (روسيتي)؟‬

591
00:46:48,314 --> 00:46:51,400
‫لدي ابنتان، إنهما أميرتاي الصغيرتان‬

592
00:46:52,485 --> 00:46:54,820
‫إنهما جميلتان مثل أمهما‬

593
00:46:55,780 --> 00:46:58,949
‫- إنهما نور حياتك‬
‫- الشمس تشرق وتغرب‬

594
00:46:59,075 --> 00:47:02,703
‫اليوم هما صغيرتان وغداً...‬

595
00:47:08,959 --> 00:47:10,961
‫حفيدي‬

596
00:47:12,338 --> 00:47:14,423
‫إنه كل ما تبقى لي‬

597
00:47:18,260 --> 00:47:21,847
‫سيد (هارو)‬
‫هل تعرفت إلى السيد (روسيتي)؟‬

598
00:47:22,723 --> 00:47:24,100
‫لا‬

599
00:47:25,017 --> 00:47:26,769
‫سررت بلقائك‬

600
00:47:28,229 --> 00:47:30,523
‫- أنا (تونينو)‬
‫- كيف حالك؟‬

601
00:47:32,399 --> 00:47:34,527
‫لقد أعدت ملأ خزانة الشراب‬

602
00:47:35,069 --> 00:47:36,570
‫هل (تومي) نائم؟‬

603
00:47:37,947 --> 00:47:40,908
‫- نعم‬
‫- هذا كل شيء‬

604
00:47:47,331 --> 00:47:49,416
‫هل تستخدمينه لإخافة الفئران؟‬

605
00:47:50,334 --> 00:47:52,670
‫كان السيد (هارو) صديقاً لابني‬

606
00:47:53,838 --> 00:47:59,009
‫هل تعرف (بابيتس)؟‬
‫إنه نادي عشاء في (بوردواك)‬

607
00:47:59,176 --> 00:48:01,637
‫أكلت هناك مع (نوكي)‬
‫قبل حدوث الخلاف بيننا‬

608
00:48:01,804 --> 00:48:04,974
‫هل اختلفتما؟ لم أكن أعرف ذلك‬

609
00:48:07,810 --> 00:48:09,854
‫سيتناول العشاء هناك الليلة‬

610
00:48:10,479 --> 00:48:13,315
‫- مع السيد (روستين)‬
‫- حقاً؟‬

611
00:48:13,482 --> 00:48:15,693
‫لا أعرف أي ساعة بالضبط لكن...‬

612
00:48:15,985 --> 00:48:17,820
‫لن يكون التأكد من ذلك صعباً‬

613
00:48:21,740 --> 00:48:23,450
‫لِمَ تخبرينني بهذا؟‬

614
00:48:25,786 --> 00:48:28,414
‫ظننت أنك قد ترغب في مفاجأته‬

615
00:48:36,672 --> 00:48:38,549
‫هناك مكالمة هاتفية لك‬

616
00:48:41,760 --> 00:48:43,179
‫هل يفترض بي أن أحزر؟‬

617
00:48:43,304 --> 00:48:48,517
‫لم يكشف الرجل عن هويته‬
‫لكنه قال إنك سترتاح لدى سماع صوته‬

618
00:48:55,816 --> 00:48:58,110
‫- من يتكلم؟‬
‫- "سيد (تومبسون)"‬

619
00:48:58,235 --> 00:49:01,488
‫- هذا من اتصلت به، صحيح؟‬
‫- "(أندرو ميلون) يتكلم"‬

620
00:49:02,573 --> 00:49:04,867
‫سيدي، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

621
00:49:05,159 --> 00:49:10,122
‫بعد بضعة أيام من الآن سيقوم رجال‬
‫وزارة المالية باعتقال (جورج ريموس)‬

622
00:49:10,789 --> 00:49:13,500
‫بسبب انتهاكاته المتعددة‬
‫لقانون حظر الكحول‬

623
00:49:13,876 --> 00:49:16,545
‫"بما في ذلك شراء تراخيص‬
‫حكومية للمشروبات الكحولية"‬

624
00:49:16,670 --> 00:49:20,132
‫"من شخص مقرب‬
‫من وكيل العدل الأمريكي"‬

625
00:49:20,299 --> 00:49:22,635
‫- هل تقصد (جيس سميث)؟‬
‫- "مقابل ذلك..."‬

626
00:49:22,801 --> 00:49:27,139
‫أتوقع أن يبدأ مصنع (أوفرهولت) لتقطير‬
‫الخمر بالعمل خلال شهر‬

627
00:49:28,349 --> 00:49:31,185
‫وينتج أرباحاً في الشهر التالي‬

628
00:49:31,810 --> 00:49:33,812
‫أؤكد لك أن هذا ما سيحدث‬

629
00:49:33,979 --> 00:49:37,233
‫"من الآن فصاعداً لن تتصل بي‬
‫هل هذا مفهوم؟"‬

630
00:49:37,566 --> 00:49:41,862
‫- نعم‬
‫- إذاً فقد تمت معاملتنا‬

631
00:50:00,673 --> 00:50:03,801
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- أضعت قرطي‬

632
00:50:04,843 --> 00:50:06,345
‫أي قرط؟‬

633
00:50:07,638 --> 00:50:10,099
‫الطائر الطنان الذي أهديتني إياه‬

634
00:50:10,474 --> 00:50:12,351
‫سأشتري لك أقرطاً جديدة‬

635
00:50:13,269 --> 00:50:15,437
‫أحب هذه الأقراط‬

636
00:50:16,313 --> 00:50:18,440
‫من يفترض بك أن تكوني؟‬

637
00:50:19,566 --> 00:50:21,318
‫انهضي‬

638
00:50:26,115 --> 00:50:27,866
‫هل يعجبك هذا؟‬

639
00:50:28,117 --> 00:50:31,161
‫لا أعرف... نعم‬

640
00:50:32,037 --> 00:50:33,831
‫للفيلم؟‬

641
00:50:35,082 --> 00:50:38,127
‫شعرت برغبة في أن أكون شخصاً آخر‬
‫لبعض الوقت‬

642
00:50:41,088 --> 00:50:43,215
‫(نادين بيكنباور)‬

643
00:50:44,550 --> 00:50:46,802
‫من أين أنت يا (نادين)؟‬

644
00:50:47,177 --> 00:50:50,097
‫- من (نيوبيرغ، نيويورك)‬
‫- حقاً؟‬

645
00:50:50,973 --> 00:50:52,850
‫أنا صادقة في ذلك‬

646
00:50:53,267 --> 00:50:55,185
‫هل سبق أن جئت إلى (أتلانتيك سيتي)؟‬

647
00:50:55,352 --> 00:50:57,187
‫هذه المرة الأولى‬

648
00:50:58,314 --> 00:51:00,232
‫وما رأيك؟‬

649
00:51:00,858 --> 00:51:03,444
‫قالوا لي إنها فاسدة‬

650
00:51:04,028 --> 00:51:05,738
‫كانوا محقين‬

651
00:51:09,366 --> 00:51:11,410
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

652
00:51:11,702 --> 00:51:13,829
‫بل قد نلت حريتك‬

653
00:51:14,621 --> 00:51:16,874
‫هذا عقد دخل سنوي مضمون‬

654
00:51:17,333 --> 00:51:19,126
‫أعد ما قلته رجاءً بلغة أفهمها‬

655
00:51:19,293 --> 00:51:23,005
‫دخل مضمون أول كل شهر لبقية حياتك‬

656
00:51:24,590 --> 00:51:28,010
‫لقد تصالحنا يا (غاس)، حسناً؟‬

657
00:51:28,385 --> 00:51:31,430
‫- ليس هذا هو السبب‬
‫- إذاً ما السبب؟‬

658
00:51:32,222 --> 00:51:33,891
‫اعتبريه سراً‬

659
00:51:36,018 --> 00:51:38,187
‫- لا أحتاج إلى هذا‬
‫- لا تحتاجين إلى مساعدة من أحد‬

660
00:51:38,312 --> 00:51:40,314
‫أحسدك على ذلك‬

661
00:51:42,024 --> 00:51:45,486
‫ما ستفعلينه بهذه النقود‬
‫ومع من تفعلين ذلك...‬

662
00:51:46,570 --> 00:51:48,989
‫هو شأنك أنت فقط‬

663
00:51:50,157 --> 00:51:52,201
‫هل يعني هذا أنك تقول لي وداعاً؟‬

664
00:51:52,326 --> 00:51:55,954
‫بل أقول مرحباً يا (نادين بيكنباور)‬

665
00:51:56,747 --> 00:51:58,749
‫مرحباً وبالتوفيق‬

666
00:52:15,099 --> 00:52:18,102
‫إن غيرت اسمك‬
‫فقد تحققين نجاحاً كبيراً‬

667
00:52:22,898 --> 00:52:25,401
‫سأرتدي قرط آخر‬

668
00:52:53,804 --> 00:52:57,391
‫على خلاف آلات الكي على البخار‬
‫شراب (أكفيت) يُباع بسهولة‬

669
00:53:19,955 --> 00:53:22,040
‫سنذهب إلى حانة (نيل)‬
‫إن أردت المجيء‬

670
00:53:22,207 --> 00:53:25,335
‫سأذهب إلى البيت‬
‫العشاء هو (أوسو بوكو) الليلة‬

671
00:53:26,420 --> 00:53:30,466
‫الحي اليوناني، العوائد قليلة‬
‫كلفت شخصاً بذلك‬

672
00:53:30,716 --> 00:53:32,551
‫إنه مناسب لذلك‬

673
00:53:40,100 --> 00:53:42,227
‫هل تريد شيئاً آخر؟‬

674
00:53:42,436 --> 00:53:45,522
‫يبدو أنك تسيطر على الوضع جيداً‬

675
00:53:48,609 --> 00:53:52,154
‫- أراك غداً‬
‫- بلغ تحيتي لـ(ماي) والطفل‬

676
00:54:11,965 --> 00:54:17,262
‫وهذا الرجل، هل هو أهل للثقة؟‬

677
00:54:17,596 --> 00:54:20,974
‫إنه صيني، ما كنت لأدعوه‬
‫إلى عشاء عيد الميلاد‬

678
00:54:21,350 --> 00:54:23,393
‫٥٠ ألفاً للقطعة مبلغ كبير‬

679
00:54:23,560 --> 00:54:26,146
‫إن بعتها في الشارع‬
‫فستجني ١٠ أضعاف ذلك‬

680
00:54:26,855 --> 00:54:29,024
‫إن أردت التأكد أكثر يمكننا أن...‬

681
00:54:29,149 --> 00:54:32,819
‫- (تومبسون)، سيد (تومبسون)‬
‫- تباً!‬

682
00:54:34,530 --> 00:54:36,865
‫(باكستر)، أيها العجوز الداهية‬
‫كيف تسير أمورك؟‬

683
00:54:36,990 --> 00:54:40,661
‫بأفضل حال، إنني أبيع أجهزة المذياع الآن‬

684
00:54:41,495 --> 00:54:43,830
‫ألن تعرفني؟‬

685
00:54:45,249 --> 00:54:49,795
‫(جورج باكستر) أعرفك إلى (أرنولد روستين)‬
‫و(تشارلي لوتشيانو)‬

686
00:54:50,379 --> 00:54:53,090
‫- و(بيلي كينت)‬
‫- تشرفت بلقائك بالتأكيد‬

687
00:54:53,298 --> 00:54:55,676
‫لا تقرري ذلك بسرعة‬

688
00:54:59,513 --> 00:55:02,182
‫اذهبي، لا داعي أن يتعرض كلانا للمعاناة‬

689
00:55:02,558 --> 00:55:04,768
‫لا تتهرب الآن‬

690
00:55:08,230 --> 00:55:10,148
‫إذاً تركت العمل في مجال أدوات المائدة‬

691
00:55:10,440 --> 00:55:14,111
‫نعم، العمل في شركة أجهزة المذياع‬
‫الأمريكية مربح أكثر‬

692
00:55:14,236 --> 00:55:19,741
‫ما رأيك في (آر سي آي)؟ المحطة الإذاعية‬
‫الرسمية لملاعب العالم‬

693
00:55:19,908 --> 00:55:25,497
‫سأخبرك بسر، أعرف سيدة فاتنة مقربة‬
‫من السيد (ديفيد ساروف) نفسه‬

694
00:55:25,622 --> 00:55:29,918
‫وأنا واثق تماماً ومتأكد...‬

695
00:55:30,043 --> 00:55:33,630
‫- سنبدأ‬
‫- إنها لعبة حظ‬

696
00:55:57,362 --> 00:55:59,114
‫أين هي؟‬

697
00:56:00,240 --> 00:56:02,075
‫لا أستطيع إيجادها‬

698
00:56:02,576 --> 00:56:04,119
‫النجدة!‬

699
00:56:05,287 --> 00:56:07,664
‫- فليساعدني أحد‬
‫- ساعدوني‬

700
00:56:07,789 --> 00:56:11,001
‫- شكراً‬
‫- ماذا حدث؟‬

701
00:57:09,351 --> 00:57:13,351
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

