﻿1
00:01:38,923 --> 00:01:40,550
‫"أرجعها للوراء"‬

2
00:01:40,758 --> 00:01:43,261
‫- "اخفض رأسك"‬
‫- "برفق، برفق"‬

3
00:01:45,513 --> 00:01:46,889
‫"جرّاه بعيداً"‬

4
00:01:49,225 --> 00:01:52,228
‫لا يمكنني العبور الآن، الطريق مسدود‬

5
00:01:53,312 --> 00:01:54,772
‫تحركوا، تحركوا‬

6
00:01:55,731 --> 00:01:58,442
‫هيّا يا رجال، واصلوا العمل‬

7
00:02:01,112 --> 00:02:03,739
‫- "أسرعوا"‬
‫- "نعم، نحن نبعدها"‬

8
00:02:04,073 --> 00:02:06,576
‫- لا، انتظر، تريث يا بني‬
‫- كيف نصل إلى...‬

9
00:02:06,701 --> 00:02:08,578
‫- أحتاج للوصول إلى محطة القطار‬
‫- انتبهي، حسناً‬

10
00:02:08,703 --> 00:02:12,206
‫- كيف أصل للجانب الآخر؟‬
‫- الحطام في كل مكان، لن تكوني بأمان‬

11
00:02:18,170 --> 00:02:19,547
‫"راقب إصبعي"‬

12
00:02:25,469 --> 00:02:26,846
‫جيد‬

13
00:02:27,096 --> 00:02:30,266
‫- جيد؟ لا أستطيع أن أرى بوضوح‬
‫- ستتجاوز هذا‬

14
00:02:30,808 --> 00:02:33,436
‫- والرنين في أذنيّ؟‬
‫- طنين‬

15
00:02:33,686 --> 00:02:35,605
‫هذا يصاحب الارتجاج في المخ‬

16
00:02:35,730 --> 00:02:37,773
‫هل تشعر بأي خدر؟‬

17
00:02:38,733 --> 00:02:41,152
‫أتمنى هذا، كل شيء يؤلمني‬

18
00:02:41,319 --> 00:02:42,737
‫خاصة رأسي‬

19
00:02:43,195 --> 00:02:44,947
‫ألا يفيدك المسحوق؟ مسكن الألم؟‬

20
00:02:45,072 --> 00:02:48,618
‫- إنّه عنيد ويرفض أخذ الدواء‬
‫- لأنّه لا يفيد‬

21
00:02:49,285 --> 00:02:51,787
‫- لِم لا تعطيني مسكناً أقوى؟‬
‫- يمكنني أن أصف لك الـ(لادنوم)‬

22
00:02:51,912 --> 00:02:54,081
‫لكن مِن المرجح أن يسبب لك صداعاً‬

23
00:02:54,540 --> 00:02:57,418
‫ما تحتاج إليه هو الراحة في السرير‬
‫فقد تضرر دماغك‬

24
00:02:57,543 --> 00:03:00,546
‫- ويحتاج لوقت ليشفى‬
‫- اتصل بـ(إيدي) ليأتي هنا‬

25
00:03:00,671 --> 00:03:04,300
‫- لكنني هنا‬
‫- ليس أنت بل أخي‬

26
00:03:04,425 --> 00:03:06,218
‫- تعني (إيلاي)؟‬
‫- هذا ما قلته‬

27
00:03:06,427 --> 00:03:08,512
‫- يا إلهي!‬
‫- سأتصل به فوراً‬

28
00:03:11,932 --> 00:03:17,688
‫أحد أعراض الارتجاج في المخ‬
‫فقدان الصفاء الذهني المؤقت‬

29
00:03:17,897 --> 00:03:19,398
‫وهذا قد يأتي ويذهب‬

30
00:03:20,149 --> 00:03:23,736
‫والشعور بالتشوش والارتباك‬

31
00:03:26,572 --> 00:03:27,948
‫يجب أن أرتدي ملابسي‬

32
00:03:30,034 --> 00:03:32,703
‫(نوكي)، (نو...)، على رسلك‬

33
00:03:33,371 --> 00:03:35,164
‫- أنا بخير، فقط...‬
‫- حسناً‬

34
00:03:35,289 --> 00:03:38,292
‫سأستلقي قليلاً هنا‬

35
00:03:40,878 --> 00:03:42,380
‫أنت محظوظ جداً يا (نوكي)‬

36
00:03:42,963 --> 00:03:45,716
‫مع انفجار كهذا‬
‫لو كنت أقرب ببضعة أقدام...‬

37
00:03:54,225 --> 00:03:55,601
‫اخرج يا (كارل)‬

38
00:03:58,437 --> 00:04:01,107
‫- أعيدي هذا يا (رجينا)‬
‫- عودي هنا وأعيديه‬

39
00:04:01,691 --> 00:04:04,735
‫عودي هنا، هيّا يا (رجينا)‬

40
00:04:04,902 --> 00:04:07,196
‫- أسقطيه‬
‫- طارديها يا أمي‬

41
00:04:07,321 --> 00:04:08,864
‫هذه ليست لعبة‬

42
00:04:08,989 --> 00:04:11,117
‫اتركيه، عودي إلى هنا‬

43
00:04:15,955 --> 00:04:18,124
‫جناح (تومسون)، مَن المتصل؟‬

44
00:04:20,000 --> 00:04:21,460
‫أنا سألتك أولاً‬

45
00:04:21,919 --> 00:04:24,505
‫- لأنّ الشخص الذي...‬
‫- شكراً، شكراً أيّها الفتى‬

46
00:04:28,509 --> 00:04:30,469
‫هنا غرفة السيد (تومسون)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

47
00:04:31,846 --> 00:04:36,100
‫- عليك أن تستحم جيداً‬
‫- وما الفرق؟ لن نذهب لأي مكان‬

48
00:04:36,475 --> 00:04:38,310
‫لن نذهب، صحيح؟‬

49
00:04:38,436 --> 00:04:41,605
‫يمكننا النزول إلى "قاعة النخيل"‬
‫لتناول الكعك‬

50
00:04:41,731 --> 00:04:44,191
‫ألا يمكننا طلب خدمة الغرف؟‬

51
00:04:47,361 --> 00:04:48,738
‫رتّب سريرك‬

52
00:04:51,907 --> 00:04:54,618
‫سيسلّمون الزينة بعد وقت قصير‬

53
00:04:56,454 --> 00:04:59,457
‫يجب إخراج كل الأثاث‬
‫مِن غرفة المعيشة‬

54
00:04:59,582 --> 00:05:01,959
‫حسناً، سأتصل بالطاقم ليأتي‬

55
00:05:07,590 --> 00:05:11,260
‫- طلبت منك أن ترتب سريرك‬
‫- الخادمة سترتبه‬

56
00:05:14,013 --> 00:05:16,557
‫لن يكون لديك خادمات دائماً‬

57
00:05:17,516 --> 00:05:20,853
‫توقف، أنت تفقدني صوابي‬

58
00:05:28,027 --> 00:05:30,946
‫- أين السيد (سلاتر)؟‬
‫- في الداخل‬

59
00:05:44,043 --> 00:05:46,587
‫- أنا...‬
‫- لا تكن أحمق، دعها تدخل‬

60
00:05:53,511 --> 00:05:54,887
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

61
00:06:08,859 --> 00:06:12,196
‫- مِن أين جاؤوا؟‬
‫- أرسل كل عضو بمجلس المدينة ثلاثة‬

62
00:06:12,947 --> 00:06:15,783
‫- كيف هو جناح الطفلين؟‬
‫- متوتر بعض الشيء‬

63
00:06:16,325 --> 00:06:18,953
‫- لا يمكنني لومهما‬
‫- وحفل عيد الميلاد فوق هذا كله‬

64
00:06:19,578 --> 00:06:21,497
‫سيشعران بالرضا عندما تبدأ‬

65
00:06:22,498 --> 00:06:24,917
‫ليس الفاعل متشرداً تائهاً‬
‫هذه المرة، صحيح؟‬

66
00:06:27,920 --> 00:06:30,673
‫- عدم معرفة شيء لا يجعل الأمر أفضل‬
‫- إنّه السيد (روزيتي)‬

67
00:06:31,632 --> 00:06:34,552
‫- الأرجح أنّك خمنت هذا‬
‫- ماذا فعل له (نوك)؟‬

68
00:06:35,052 --> 00:06:38,556
‫قال "لا"‬
‫بينما هو أراد أن يسمع "نعم"‬

69
00:06:38,848 --> 00:06:41,392
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أحياناً يكون هذا كافياً‬

70
00:06:43,811 --> 00:06:45,938
‫أرحب باستعادته كلبه‬

71
00:06:49,149 --> 00:06:50,526
‫لن يدوم هذا للأبد‬

72
00:06:50,651 --> 00:06:55,072
‫أعرف، هذا لأجل سلامتنا‬
‫ولا فائدة مِن التذمر‬

73
00:06:55,197 --> 00:06:56,574
‫ليس هذا ما قصدته‬

74
00:06:59,201 --> 00:07:01,871
‫عندما تُحلّ هذه المسألة‬
‫أنا وأنت...‬

75
00:07:06,458 --> 00:07:08,085
‫ماذا قال الدكتور (سوران)؟‬

76
00:07:10,212 --> 00:07:12,423
‫- ماذا...‬
‫- أنا مصاب بالحصف‬

77
00:07:13,215 --> 00:07:14,592
‫حقاً؟‬

78
00:07:15,843 --> 00:07:18,929
‫ربّما، فهو لا يحسن تشخيص شيء‬

79
00:07:21,181 --> 00:07:23,142
‫هل يجوز أن تشرب؟‬

80
00:07:24,226 --> 00:07:26,020
‫ماذا؟ أنت تتمتمين؟‬

81
00:07:27,313 --> 00:07:30,441
‫- قلت، أتظنّ مِن الحكمة...‬
‫- علينا مناقشة شيء‬

82
00:07:32,651 --> 00:07:34,320
‫نحن الثلاثة، الآن‬

83
00:07:38,324 --> 00:07:39,700
‫ماذا حدث؟‬

84
00:07:43,287 --> 00:07:44,663
‫بشأن المهر‬

85
00:07:45,456 --> 00:07:47,166
‫- ما... ماذا؟‬
‫- المهر‬

86
00:07:47,708 --> 00:07:50,711
‫- المهر، المهر اللعين...‬
‫- لَم نشتر مهراً‬

87
00:07:50,836 --> 00:07:52,796
‫لماذا؟ ألَم يكن كلامي واضحاً؟‬

88
00:07:52,922 --> 00:07:55,966
‫لأننا كما ترى نعيش في فندق‬

89
00:07:56,216 --> 00:07:59,261
‫ولا يسمحون بدخول الخيول‬
‫ولا حتى الصغيرة منها‬

90
00:08:01,221 --> 00:08:02,598
‫هذا مؤسف!‬

91
00:08:05,142 --> 00:08:08,687
‫مؤسف جداً لأجل تلك الملاك‬

92
00:08:10,481 --> 00:08:16,946
‫- متى سيكون عيد ميلادها؟‬
‫- لا أظنّ هذا أهم أولوياتنا الآن‬

93
00:08:17,363 --> 00:08:18,739
‫أتظنّ أت هذا؟‬

94
00:08:22,117 --> 00:08:23,494
‫ما رأيك أنت؟‬

95
00:08:25,829 --> 00:08:27,790
‫السيدة (تومسون) محقة‬

96
00:08:29,500 --> 00:08:31,502
‫- يجب أن تُقام حفلة‬
‫- سنقيم حفلة‬

97
00:08:32,461 --> 00:08:34,713
‫- تم ترتيب الحفلة ليوم غد‬
‫- هذا...‬

98
00:08:35,130 --> 00:08:38,801
‫يجب أن تُقام الحفلة‬
‫سنقيمها هنا‬

99
00:08:39,885 --> 00:08:43,764
‫فلنبدأ في هذا، فلتبدؤوا العمل، فلـ...‬

100
00:08:47,935 --> 00:08:49,520
‫سيد (تومسون)‬

101
00:08:52,606 --> 00:08:53,983
‫(إينوك)؟‬

102
00:08:57,736 --> 00:08:59,113
‫هل قلت شيئاً؟‬

103
00:09:00,864 --> 00:09:02,825
‫قلت إنّه تم ترتيب الأمر‬

104
00:09:07,788 --> 00:09:10,416
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫إنّه عمل إضافي فحسب‬

105
00:09:10,541 --> 00:09:14,461
‫إذا بعت الكحول‬
‫فأنا... دائرة الشريف، تحصل على حصة‬

106
00:09:14,586 --> 00:09:17,673
‫- لقد أوضحنا هذا تماماً‬
‫- إنّها كمية كحول صغيرة يا (جيري)‬

107
00:09:17,798 --> 00:09:21,301
‫لا تهم الكمية‬
‫وأنت رأيت كيف تخرج الأمور عن السيطرة‬

108
00:09:21,927 --> 00:09:25,681
‫أنت مسؤول أمامي‬
‫وأنا أرتب الأمور مع الكبار في (بوردووك)‬

109
00:09:26,306 --> 00:09:28,142
‫وهكذا، لن يكون هناك لبس‬

110
00:09:28,684 --> 00:09:31,020
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة، لكن...‬

111
00:09:31,186 --> 00:09:32,688
‫هل تصغي إليّ؟‬

112
00:09:33,147 --> 00:09:35,441
‫لا تبتعد وأنا أتحدث إليك...‬

113
00:10:12,186 --> 00:10:13,896
‫- "قسم البدالة"‬
‫- أنا الشريف (رامزي)‬

114
00:10:14,354 --> 00:10:15,981
‫صليني بفندق (ريتز كارلتون)‬
‫في (أتلانتك سيتي)‬

115
00:10:16,231 --> 00:10:18,609
‫- غرفة (نوكي تومسون)‬
‫- "في الحال سيدي"‬

116
00:10:18,734 --> 00:10:21,945
‫"فتشوا الدور كله، هيّا"‬

117
00:10:24,406 --> 00:10:25,783
‫"سأتوجه إلى الدور العلوي"‬

118
00:10:26,283 --> 00:10:27,659
‫تبّاً!‬

119
00:10:31,538 --> 00:10:34,541
‫أنت وأنت، تعالا معي‬
‫وأنتم اذهبوا إلى الخلف‬

120
00:10:42,132 --> 00:10:43,509
‫مرحباً أيّها الشريف‬

121
00:10:46,595 --> 00:10:47,971
‫ما الجديد في المنطقة؟‬

122
00:10:50,474 --> 00:10:53,310
‫(جيب)، تسرني رؤيتك مرة أخرى‬

123
00:10:55,187 --> 00:10:57,064
‫ما السار في هذا؟‬

124
00:10:57,940 --> 00:10:59,316
‫هل تشتاق لرفقتي؟‬

125
00:11:01,110 --> 00:11:02,486
‫هل تعجبك هيئتي؟‬

126
00:11:05,280 --> 00:11:07,324
‫هل أنت شاذ؟‬

127
00:11:10,702 --> 00:11:12,412
‫أنا مستعد للعودة للعمل فحسب‬

128
00:11:13,413 --> 00:11:14,790
‫أهذا صحيح؟!‬

129
00:11:16,792 --> 00:11:20,838
‫- كنت تجلس بلا عمل‬
‫- "مرحباً سيدي، هنا البدالة"‬

130
00:11:20,963 --> 00:11:23,048
‫في انتظار حضوري؟‬

131
00:11:23,257 --> 00:11:25,342
‫"تم إيصالك بفندق (ريتز كارلتون)"‬

132
00:11:26,093 --> 00:11:27,469
‫انتظري قليلاً‬

133
00:11:31,890 --> 00:11:33,267
‫لا داعي لهذا‬

134
00:11:36,854 --> 00:11:38,230
‫أنت تعرفني‬

135
00:11:40,315 --> 00:11:41,692
‫أنا مطاوع‬

136
00:11:45,112 --> 00:11:46,488
‫لن تبقى كذلك طويلاً‬

137
00:11:53,203 --> 00:11:55,330
‫هؤلاء الصحفيون اللعناء، إنّهم لا يملّون‬

138
00:11:55,455 --> 00:11:58,208
‫- يصرون على سماع تصريح يا (نوك)‬
‫- يمكننا القول...‬

139
00:11:58,333 --> 00:12:01,712
‫- إنّه شخص متمرد على السلطة‬
‫- كالتفجير الذي حدث في (وول ستريت)‬

140
00:12:01,837 --> 00:12:04,298
‫شخص حقود سُرّح مِن عمله‬

141
00:12:05,549 --> 00:12:08,427
‫أياً كان، نحن مسرورون لأنّك نجوت‬

142
00:12:09,219 --> 00:12:12,514
‫- متى سنعيد البناء على أية حال؟‬
‫- ربّما أنا سأتحدث إليك بهذا الشأن‬

143
00:12:12,931 --> 00:12:14,308
‫ما علاقتك بهذا الأمر؟‬

144
00:12:15,058 --> 00:12:17,436
‫- هذا ما أريد التحدث إليك بشأنه‬
‫- أغلق الستائر اللعينة‬

145
00:12:23,692 --> 00:12:25,110
‫ليس ضرورياً أن نفعل هذا الآن يا (نوك)‬

146
00:12:25,235 --> 00:12:26,737
‫متى أصبحت متعجرفاً هكذا؟‬

147
00:12:27,905 --> 00:12:29,781
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نظّف حذائي لاحقاً‬

148
00:12:31,783 --> 00:12:33,327
‫هذا السيد (وايت)‬

149
00:12:37,206 --> 00:12:38,582
‫غاز‬

150
00:12:39,541 --> 00:12:42,920
‫- تريد شراء كربون...‬
‫- مطعم (بابيتس)، قل لهم إنّه تسرب غاز‬

151
00:12:52,429 --> 00:12:53,805
‫(نوك)‬

152
00:12:53,931 --> 00:12:56,600
‫كان صماماً معطوباً‬
‫وهذا ما سبب الانفجار‬

153
00:12:57,601 --> 00:12:59,228
‫- هذا منطقي‬
‫- أعطني بعض الماء‬

154
00:13:10,572 --> 00:13:12,199
‫أليس لديّ شخص يرد على الهاتف؟‬

155
00:13:14,868 --> 00:13:17,621
‫غرفة السيد (تومسون)‬
‫مَن المتصل؟‬

156
00:13:24,336 --> 00:13:28,632
‫اطلبوا مفتشاً ليذهب ويؤكد أنّ الأنابيب‬
‫المتبقية في (بوردووك) سليمة‬

157
00:13:28,882 --> 00:13:30,884
‫ويضمن للناس أنّه ليس هناك خطر‬

158
00:13:31,093 --> 00:13:34,137
‫يجب أن تكون في المستشفى‬
‫تقدم الأزهار للضحايا‬

159
00:13:34,263 --> 00:13:35,639
‫خذ معك مصوراً‬

160
00:13:38,016 --> 00:13:40,185
‫(تيدي)، نحن نعمل‬
‫لا يمكنك الدخول...‬

161
00:13:40,310 --> 00:13:42,980
‫- ثمة رجل على الهاتف‬
‫- مَن هو؟‬

162
00:13:45,274 --> 00:13:46,650
‫"الغجري"‬

163
00:13:51,488 --> 00:13:53,448
‫- أيّها السادة، لو سمحتم...‬
‫- نعم‬

164
00:13:54,241 --> 00:13:55,867
‫لا تقلق يا (نوك)‬
‫سنتدبر الأمر‬

165
00:13:55,993 --> 00:13:57,828
‫ستكون الأمور بخير، اذهب لأمك‬

166
00:13:58,704 --> 00:14:00,080
‫سأكون في المستشفى‬

167
00:14:03,208 --> 00:14:06,086
‫- ألو‬
‫- أريد أن أقرأ لك خبراً في الصحيفة‬

168
00:14:06,712 --> 00:14:08,880
‫"لقد أثّر فيّ ولا أعرف السبب"‬

169
00:14:09,506 --> 00:14:13,135
‫"عُتمت الأضواء في (ريالتو)‬
‫الليلة الماضية"‬

170
00:14:13,260 --> 00:14:16,638
‫"حزناً على نجمة سقطت‬
‫بعد أن بدأت تشع"‬

171
00:14:17,723 --> 00:14:19,266
‫"(ليليان كنت)"‬

172
00:14:19,558 --> 00:14:25,314
‫"التي أثار ظهورها المبهج والجذاب‬
‫في (ديزي إيزي) حماساً"‬

173
00:14:25,439 --> 00:14:27,691
‫"لموسم كان سيكون كئيباً لولا هذا"‬

174
00:14:28,608 --> 00:14:32,696
‫"أحيت ذكراها مجموعة‬
‫مِن ألمع شخصيات (برودواي)..."‬

175
00:14:37,534 --> 00:14:39,953
‫عم كنا نتحدث؟ عن الحفل؟‬

176
00:14:40,871 --> 00:14:43,248
‫- تسرب الغاز‬
‫- إذن، لا تخبر الأطفال عنه‬

177
00:14:43,582 --> 00:14:46,793
‫- هذا سيحزنهم‬
‫- لَم نقل أننا سنخبر الأطفال بشيء‬

178
00:14:46,918 --> 00:14:49,546
‫سيعرفون، الجميع يعرفون بعدة فترة‬

179
00:14:52,132 --> 00:14:54,801
‫- أنت تعرف ما أقول، أليس كذلك؟‬
‫- لست متأكداً مِن هذا‬

180
00:14:54,926 --> 00:14:57,596
‫يوماً ما، تستيقظ‬
‫وتدرك ما كان يحدث‬

181
00:15:00,307 --> 00:15:02,059
‫أنهيت المكالمة‬
‫قبل أن تسنح لي الفرصة...‬

182
00:15:02,225 --> 00:15:04,269
‫- لتفعل ماذا؟‬
‫- "أقدّم التعازي"‬

183
00:15:04,770 --> 00:15:06,521
‫عنّي وعن (جو ماساريا)‬

184
00:15:07,022 --> 00:15:08,565
‫"لِم لا تأتي لمقابلتي يوماً ما؟"‬

185
00:15:08,690 --> 00:15:10,776
‫"أنا في الشمال في (تيبر هايتس)"‬

186
00:15:12,611 --> 00:15:14,529
‫أهو هذا؟ ماذا...‬

187
00:15:22,704 --> 00:15:25,499
‫لا... ماذا تفعل؟‬

188
00:15:25,665 --> 00:15:27,834
‫أوقفك قبل أن تحطم الدور كله‬

189
00:15:27,959 --> 00:15:30,087
‫مَن تظنّ نفسك؟‬

190
00:15:32,339 --> 00:15:33,715
‫مَن هذا؟‬

191
00:15:34,591 --> 00:15:36,176
‫هذا أخوك يا (نوك)‬

192
00:15:36,968 --> 00:15:38,887
‫عليك أن تسيطر على نفسك‬

193
00:15:43,225 --> 00:15:45,602
‫(فرانكي ييل) و(واكسي غوردن)‬

194
00:15:46,019 --> 00:15:49,272
‫(بيغ ليغ لونيغارن) و(بيل لوفيت)‬
‫في (بروكلين)‬

195
00:15:50,440 --> 00:15:53,318
‫و(توريو) إذا وافق على الحضور‬
‫و(أرنولد روثستين)‬

196
00:15:53,443 --> 00:15:56,488
‫- علينا جمعهم هنا بأسرع وقت ممكن‬
‫- لماذا؟‬

197
00:15:57,322 --> 00:15:59,491
‫(جو ماساريا) يدعم (جيب روزيتي)‬

198
00:15:59,950 --> 00:16:01,410
‫لذلك، عليّ قتلهما الاثنين‬

199
00:16:05,997 --> 00:16:07,916
‫(جو ماساريا) لديه جيش‬

200
00:16:09,126 --> 00:16:10,627
‫لهذا سنحتاج إلى مساعدة‬

201
00:16:15,132 --> 00:16:18,051
‫لا تنظروا إليّ بهذه الطريقة‬
‫ما أقوله منطقي‬

202
00:16:20,298 --> 00:16:23,218
‫(ماد أنثوني وين)‬

203
00:16:24,511 --> 00:16:27,430
‫(أنثوني)، أكان إيطالياً؟‬

204
00:16:28,556 --> 00:16:33,144
‫لست متأكدة، لكنّه كان قائد لواء‬
‫في الجيش القاري‬

205
00:16:34,020 --> 00:16:38,942
‫في طريقه إلى معركة (مانموث كاونتي)‬
‫قضى يومين معسكراً هنا في (تيبر هايتس)‬

206
00:16:39,526 --> 00:16:40,902
‫أسس البلدة، صحيح؟‬

207
00:16:42,779 --> 00:16:44,155
‫نحن مستعدون هنا‬

208
00:16:47,158 --> 00:16:48,535
‫المعذرة‬

209
00:16:57,752 --> 00:16:59,129
‫مساء الخير سيداتي وسادتي‬

210
00:17:00,046 --> 00:17:03,341
‫أولاً، شكراً لحضوركم‬

211
00:17:03,675 --> 00:17:08,096
‫أولئك الفضوليين منكم‬
‫ومَن تمت مرافقتهم إلى هنا‬

212
00:17:09,514 --> 00:17:11,850
‫اسمي السيد (روزيتي)‬

213
00:17:12,684 --> 00:17:16,729
‫بلدتكم أثارت اهتمامي أنا وشركائي‬
‫وسنبقى هنا مدة‬

214
00:17:16,855 --> 00:17:21,484
‫فوجدنا أنّه مِن حسن الجوار‬
‫أن نعرفكم بأنفسنا‬

215
00:17:21,734 --> 00:17:26,114
‫ومقابل حسن ضيافتكم‬
‫وأي إزعاجات قد نسببها‬

216
00:17:26,531 --> 00:17:28,741
‫سنقدم إليكم مردوداً شهرياً‬

217
00:17:29,742 --> 00:17:33,163
‫- أخبرهم كم نعرض عليهم‬
‫- ورقتين للشخص‬

218
00:17:35,498 --> 00:17:38,126
‫- بلغة مفهومة‬
‫- ٢٠٠ دولار شهرياً‬

219
00:17:38,543 --> 00:17:41,463
‫وهذه صفقة عادلة لتلتزموا الصمت‬

220
00:17:41,671 --> 00:17:43,256
‫أليس كذلك شريف (رامزي)؟‬

221
00:17:46,426 --> 00:17:48,803
‫الشريف لديكم رجل صالح‬

222
00:17:49,220 --> 00:17:54,809
‫وسيبقى في عمله كشريف‬
‫كما ستبقون كلكم في القيام بما تقومون به‬

223
00:17:54,934 --> 00:17:58,021
‫الحلاقون يقصون الشعر‬
‫والطهاة يطهون‬

224
00:17:58,897 --> 00:18:03,359
‫وأمناء المكتبة يتابعون إعارة الكتب‬
‫لأنّه مِن المهم أن نقرأ‬

225
00:18:03,943 --> 00:18:07,030
‫- وماذا يحدث عند بدء المخيم الديني؟‬
‫- المخيم الديني ألغيَ‬

226
00:18:07,155 --> 00:18:09,657
‫وأنا لا أجيب عن الأسئلة الآن يا عزيزتي‬

227
00:18:09,782 --> 00:18:13,828
‫- ما رأيك؟‬
‫- تقدموا إلى الطاولة لتأخذوا نقودكم‬

228
00:18:16,831 --> 00:18:18,666
‫احرصوا على كتابة أسماءكم وعناوينكم‬

229
00:18:18,791 --> 00:18:20,877
‫- لماذا تحتاج هذا؟‬
‫- لأجل دفاتر الحسابات‬

230
00:18:21,711 --> 00:18:23,671
‫نحب أن نعرف مع مَن نعمل‬

231
00:18:46,486 --> 00:18:48,863
‫(تومي)، هل انتهيت؟‬

232
00:18:50,240 --> 00:18:53,451
‫- هيّا، ما السر الكبير؟‬
‫- لَم أنته بعد‬

233
00:18:55,954 --> 00:18:57,330
‫حسناً‬

234
00:18:58,998 --> 00:19:00,375
‫انتهيت‬

235
00:19:01,417 --> 00:19:02,919
‫يا للروعة!‬

236
00:19:03,878 --> 00:19:07,632
‫هذا هو القطار وهذه المحطة‬
‫وهذا الولد الصغير‬

237
00:19:07,757 --> 00:19:10,718
‫- وما هذا؟‬
‫- هذا فرس النهر‬

238
00:19:10,843 --> 00:19:13,596
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- ينتظر للعودة لبيته‬

239
00:19:14,931 --> 00:19:18,434
‫"قطار (مسيسيبي)"‬

240
00:19:18,560 --> 00:19:21,688
‫"خذني إلى دياري مرة أخرى"‬

241
00:19:22,355 --> 00:19:25,650
‫"أحب رؤية البخار عندما تبدأ..."‬

242
00:19:25,775 --> 00:19:29,737
‫(ريتشارد)، نعم، هل تريد شيئاً؟‬

243
00:19:32,198 --> 00:19:36,327
‫غداً مساءً‬
‫هناك اجتماع في رابطة المحاربين الأمريكية‬

244
00:19:37,620 --> 00:19:38,997
‫إحدى تجمعاتكم‬

245
00:19:39,706 --> 00:19:42,500
‫لمناقشة تعويضات الخدمة الحربية‬

246
00:19:43,167 --> 00:19:46,045
‫سأعوّض ساعات غيابي‬

247
00:19:46,462 --> 00:19:50,091
‫- أتريد أخذ الليلة إجازة؟‬
‫- إن لَم تمانعي‬

248
00:19:51,092 --> 00:19:53,219
‫لا يبدو هذا كفرس النهر‬

249
00:19:57,390 --> 00:19:59,100
‫لا تجعل هذه عادة‬

250
00:19:59,601 --> 00:20:00,977
‫شكراً‬

251
00:20:03,438 --> 00:20:04,814
‫قطار (مسيسيبي)‬

252
00:20:07,233 --> 00:20:10,028
‫فرس النهر ينتظر القطار‬

253
00:20:14,115 --> 00:20:15,491
‫أرأيت؟‬

254
00:20:15,950 --> 00:20:19,621
‫"أحب رؤية البخار عندما تبدأ بالتحرك"‬

255
00:20:19,746 --> 00:20:23,625
‫"يبدو مثل الكريمة على كعكة"‬

256
00:20:23,750 --> 00:20:27,211
‫"أصدر الصفارة واقرع الجرس"‬

257
00:20:27,420 --> 00:20:30,965
‫- "شغل المحرك وسر..."‬
‫- (جوزفين)‬

258
00:20:31,090 --> 00:20:34,093
‫- سيدتي‬
‫- الساعة السادسة والنصف‬

259
00:20:34,469 --> 00:20:36,012
‫أليس لديك موعد بعد وقت قصير؟‬

260
00:20:36,179 --> 00:20:37,722
‫لَم أنتبه للوقت، أنا آسفة‬

261
00:20:40,642 --> 00:20:44,437
‫- (تومي)، أين تذهب؟‬
‫- مع (جوزفين)‬

262
00:20:45,772 --> 00:20:48,107
‫لا يا عزيزي، ابق هنا‬

263
00:20:49,567 --> 00:20:54,238
‫(تومي)، السيدات يحتجن‬
‫إلى الانفراد بأنفسهن‬

264
00:20:54,405 --> 00:20:56,949
‫حسناً؟ جيد‬

265
00:20:59,118 --> 00:21:00,495
‫سيد (ريميس)‬

266
00:21:03,581 --> 00:21:04,957
‫سيد (ريميس)، توقف‬

267
00:21:24,185 --> 00:21:25,561
‫توقف‬

268
00:21:33,486 --> 00:21:36,155
‫- (جورج ريميس)؟‬
‫- نعم‬

269
00:21:36,322 --> 00:21:39,325
‫أنت رهن الاعتقال لخرقك البند الثاني‬
‫في قانون حظر الكحول‬

270
00:21:39,450 --> 00:21:41,452
‫مع إشارة خاصة للقسم ٧‬

271
00:21:41,661 --> 00:21:44,122
‫- أنت ترتكب غلطة‬
‫- أنا أصحح غلطة‬

272
00:21:44,247 --> 00:21:46,290
‫لا، لا يمكنك أن تفعل هذا‬

273
00:21:46,416 --> 00:21:49,001
‫(ريميس) لا يُعتقل، ليس في بيته‬

274
00:21:49,210 --> 00:21:53,464
‫ولا في أي مكان‬
‫(ريميس) قد دفع، ويحتفظ بإيصالات‬

275
00:21:53,589 --> 00:21:54,966
‫أية إيصالات؟‬

276
00:21:55,967 --> 00:21:57,343
‫مِن (جيس سميث)‬

277
00:21:57,969 --> 00:21:59,345
‫رجل (دوريتي)‬

278
00:22:00,680 --> 00:22:03,766
‫إذن، سيكون (راندولف)‬
‫مهتماً برؤيتها‬

279
00:22:06,811 --> 00:22:08,187
‫أشعر بالملل‬

280
00:22:09,105 --> 00:22:10,481
‫أريد الكعكة‬

281
00:22:12,191 --> 00:22:15,027
‫- متى ستفتحون الهدايا؟‬
‫- توقف‬

282
00:22:16,904 --> 00:22:18,281
‫اهدأ‬

283
00:22:19,407 --> 00:22:23,619
‫- الكعك لذيذ‬
‫- أمي، ألن نتناول الكعك؟‬

284
00:22:24,245 --> 00:22:27,123
‫- نحن في انتظار عمك‬
‫- ألا يمكننا ترك قطعة له؟‬

285
00:22:27,498 --> 00:22:29,417
‫كم سننتظر؟‬

286
00:22:30,293 --> 00:22:32,253
‫هل يمكنني أن أفعل شيئاً؟‬

287
00:22:33,379 --> 00:22:36,132
‫إنّه في حالة تردد بعض الشيء‬

288
00:22:37,425 --> 00:22:40,178
‫- لماذا لا...‬
‫- مرحباً عمي (نوكي)‬

289
00:22:40,303 --> 00:22:41,888
‫- أبي‬
‫- أبي‬

290
00:22:43,014 --> 00:22:46,893
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه حفل عيد ميلاد (إميلي)‬

291
00:22:48,144 --> 00:22:49,520
‫لَم يخبرني أحد‬

292
00:22:51,606 --> 00:22:55,318
‫كانت هذه فكرتك، وأنت أصررت عليها‬

293
00:22:55,777 --> 00:22:57,945
‫مِن أين أتيت بهذا الكلام؟‬

294
00:22:58,488 --> 00:23:03,493
‫- لا يهم هذا الآن، دعنا...‬
‫- تلقين بالاتهامات هكذا‬

295
00:23:04,160 --> 00:23:08,039
‫- لست أتهم...‬
‫- (ميبل)، أرجوك، معنا أطفال‬

296
00:23:14,962 --> 00:23:18,257
‫- عيد ميلاد سعيد يا حبيبتي‬
‫- ظننتك لن تأتي‬

297
00:23:19,175 --> 00:23:21,844
‫هل تمزحين؟‬
‫ما كنت لأفوت هذا مهما حدث‬

298
00:23:22,053 --> 00:23:24,722
‫- هل ركبت المهر؟‬
‫- أي مهر؟‬

299
00:23:24,847 --> 00:23:26,224
‫مهر عيد ميلادك‬

300
00:23:27,266 --> 00:23:29,435
‫والدك يعني هذا المهر‬

301
00:23:31,395 --> 00:23:34,565
‫- لماذا تضعين ٨ شمعات؟‬
‫- شمعة إضافية لتجلب الحظ‬

302
00:23:36,859 --> 00:23:42,657
‫و... عيد ميلاد سعيد لك‬

303
00:23:42,782 --> 00:23:47,161
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

304
00:23:47,286 --> 00:23:52,416
‫ عيد ميلاد سعيد عزيزتي (إميلي)‬

305
00:23:52,542 --> 00:23:55,628
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

306
00:23:57,004 --> 00:23:59,799
‫- نريد الكعك، الكعك‬
‫- أطفئي الشموع‬

307
00:23:59,966 --> 00:24:03,386
‫- هيّا، أريد قطعة كعك كبيرة‬
‫- أريد كعكاً‬

308
00:24:03,511 --> 00:24:04,887
‫أطفئيها‬

309
00:24:06,180 --> 00:24:09,433
‫عيد ميلاد سعيد حبيبتي‬
‫عيد ميلاد سعيد‬

310
00:24:10,935 --> 00:24:14,105
‫- حسناً، ربّما عليك الذهاب للراحة...‬
‫- سنأكل الكعك‬

311
00:24:14,313 --> 00:24:16,315
‫لا توجد حفلة بلا كعك‬
‫فلنقطعها، حسناً؟‬

312
00:24:16,440 --> 00:24:18,985
‫- فلنقطعها الآن‬
‫- أنا سأفعل هذا‬

313
00:24:19,110 --> 00:24:20,486
‫لا، أنا سأفعل هذا‬

314
00:24:20,611 --> 00:24:23,281
‫ماذا تريدين؟ الغجري؟ أعني المهر؟‬

315
00:24:24,115 --> 00:24:27,326
‫حسناً، يا إلهي!‬

316
00:24:28,870 --> 00:24:32,373
‫- إنّها تنزف‬
‫- (إينوك)، توقف‬

317
00:24:33,165 --> 00:24:35,084
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنت تضايقها‬

318
00:24:35,209 --> 00:24:39,005
‫لا، هذا ليس حصاناً حقيقياً‬
‫انظري، أترين؟‬

319
00:24:39,630 --> 00:24:41,007
‫هذا كله مزيف‬

320
00:24:41,132 --> 00:24:42,967
‫لَم يتأذ أحد، كان تسرباً للغاز‬

321
00:24:43,718 --> 00:24:47,430
‫مهما كان ما تسمعونه‬
‫كان...‬

322
00:25:07,378 --> 00:25:10,548
‫إنّه يستريح‬
‫ووضعت قطعة قماش باردة على رأسه‬

323
00:25:11,515 --> 00:25:14,643
‫- هل أصب لك مشروباً؟‬
‫- لا، شكراً، لكن صب لنفسك‬

324
00:25:16,729 --> 00:25:18,731
‫بصراحة، لَم أحبه قط‬

325
00:25:19,648 --> 00:25:22,985
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

326
00:25:24,153 --> 00:25:26,739
‫حياتنا كلّها تدور حول الشراب‬

327
00:25:27,323 --> 00:25:30,743
‫كلّ ما نقوله ولا نقوله...‬

328
00:25:31,869 --> 00:25:33,788
‫كلّه متعلّق بهذه الزجاجات‬

329
00:25:34,622 --> 00:25:36,791
‫إنّها مجرّد تجارة في النهاية‬

330
00:25:37,750 --> 00:25:39,960
‫هل مِن المفترض أن تكون التجارة هكذا؟‬

331
00:25:40,169 --> 00:25:42,296
‫اسألي الرجال الذين يُدفنون‬
‫في مناجم الفحم‬

332
00:25:43,172 --> 00:25:46,675
‫أو مَن يحفرون القناة‬
‫أو يعملون في المسلخ‬

333
00:25:48,803 --> 00:25:51,639
‫لا أحد يسأل مِن أين يأتي العمل‬
‫بل يريدونه فحسب‬

334
00:25:52,139 --> 00:25:55,518
‫ثمّ يعتقدون ما يناسبهم‬

335
00:25:57,895 --> 00:25:59,897
‫وهذا ما يجعلك راضياً عنه؟‬

336
00:26:00,397 --> 00:26:02,233
‫ليس هناك حل وسط‬

337
00:26:03,734 --> 00:26:06,278
‫ولا يوجد عذر أيضاً‬
‫أنا أعمل في هذا الآن‬

338
00:26:07,279 --> 00:26:09,240
‫وحين أكتفي، سأبتعد‬

339
00:26:10,449 --> 00:26:15,329
‫- هل تنوي ذلك؟‬
‫- نعم، بعد سنة... أو سنتين‬

340
00:26:19,041 --> 00:26:22,294
‫- لِم لا تتركه الآن؟‬
‫- أهذا ما تريدينه؟‬

341
00:26:27,633 --> 00:26:29,718
‫إن كان هذا ما تريدينه، فقولي ذلك‬

342
00:26:31,720 --> 00:26:33,514
‫قوليها، وسنرحل‬

343
00:26:39,478 --> 00:26:41,689
‫يجب أن يكون مكاناً بعيداً‬

344
00:26:43,858 --> 00:26:47,444
‫نحن بعيدون آلاف الأميال أصلاً‬
‫فما المشكلة في بضعة آلاف أخرى؟‬

345
00:26:50,906 --> 00:26:54,076
‫تعتقد أنّي لن أفعل هذا‬
‫ولذلك تطلبه منّي‬

346
00:26:54,201 --> 00:26:55,578
‫كلاّ‬

347
00:26:57,162 --> 00:26:59,456
‫لستُ معقّداً مثلك‬

348
00:27:31,238 --> 00:27:36,118
‫- "أريد قطعة أخرى"‬
‫- "نعم، وأنا أيضاً، أريد المزيد"‬

349
00:27:37,202 --> 00:27:40,623
‫والدكما يشعر بتحسّن‬
‫لكنّه بحاجة إلى الراحة‬

350
00:28:09,818 --> 00:28:13,072
‫- "ها أنتم، هنا، هنا"‬
‫- "لقد فاتتكم الفرقة"‬

351
00:28:13,197 --> 00:28:15,866
‫- "أسرعي، لقد تأخّرنا"‬
‫- "أنا آسفة"‬

352
00:28:16,325 --> 00:28:19,161
‫- لقد جئتِ‬
‫- ألَم أقل إنّي سآتي؟‬

353
00:28:20,996 --> 00:28:22,498
‫هذه لك‬

354
00:28:27,086 --> 00:28:31,215
‫- تعرف ألواني المفضّلة‬
‫- تركتُ بائع الزهور يختارها‬

355
00:28:34,635 --> 00:28:36,720
‫أعتقد أنّ علينا الدخول‬

356
00:29:00,577 --> 00:29:03,288
‫(ريتشارد)، والآنسة (سيغورسكي)‬

357
00:29:03,747 --> 00:29:05,666
‫- مساء الخير يا (فيل)‬
‫- مرحباً سيد (غاردنر)‬

358
00:29:06,083 --> 00:29:08,002
‫(ريتشارد) والآنسة (سيغورسكي)!‬

359
00:29:09,086 --> 00:29:10,713
‫قلتَ ذلك للتّو‬

360
00:29:12,381 --> 00:29:16,010
‫أحبّ وقع ذلك، هل سيأتي والدك؟‬

361
00:29:16,885 --> 00:29:18,929
‫لا يحبّ مثل هذه الحفلات‬

362
00:29:19,763 --> 00:29:22,224
‫ربّما، لكنّي سعيد لأنّك جئتِ‬

363
00:29:22,683 --> 00:29:24,852
‫هناك الكثير مِن الطعام والشراب‬

364
00:29:25,644 --> 00:29:27,730
‫سأراكما على حلبة الرقص‬

365
00:29:34,486 --> 00:29:36,655
‫- لديهم عصير فواكه‬
‫- أتريد القليل؟‬

366
00:29:37,239 --> 00:29:38,991
‫قصدتُ لك‬

367
00:29:39,199 --> 00:29:41,493
‫تبدو هذه بداية جيدة‬

368
00:29:42,995 --> 00:29:46,248
‫يسهل ترويضك!‬

369
00:29:57,551 --> 00:30:00,345
‫- يا لها مِن مفاجأة!‬
‫- هل تبحث عن صديقتك؟‬

370
00:30:00,471 --> 00:30:03,057
‫اذهب، إنّها تنتظرك‬

371
00:30:04,099 --> 00:30:06,101
‫- أنت شريرة!‬
‫- ماذا؟‬

372
00:30:14,568 --> 00:30:16,028
‫"هذا جيد"‬

373
00:30:16,945 --> 00:30:19,823
‫نعم، هذا جيد‬

374
00:30:23,911 --> 00:30:25,913
‫هيّا، هيّا‬

375
00:30:29,466 --> 00:30:32,344
‫- عزيزي! لا!‬
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬

376
00:30:44,978 --> 00:30:46,772
‫عليك ألاّ تنهض الآن‬

377
00:30:47,564 --> 00:30:50,109
‫- أنا بخير‬
‫- كلاّ‬

378
00:30:52,778 --> 00:30:55,197
‫أنا فقط لا أدري لِم يهمس الجميع‬

379
00:30:55,864 --> 00:30:59,868
‫أصبتَ بارتجاج في المخ‬
‫وإن لَم ترتح، فستسوء حالتك‬

380
00:31:02,496 --> 00:31:06,708
‫- هل تسمع ما أقوله؟‬
‫- هل أعجبتها الحفلة؟‬

381
00:31:07,584 --> 00:31:09,086
‫أنا...‬

382
00:31:10,504 --> 00:31:13,340
‫نعم، لقد أعجبتها‬

383
00:31:13,715 --> 00:31:15,092
‫هل ركبت المُهر؟‬

384
00:31:16,218 --> 00:31:19,513
‫مهلاً، لَم نشتر لها مهراً‬
‫قلتُ لك ألاّ تفعلي‬

385
00:31:19,805 --> 00:31:22,182
‫- هذا صحيح‬
‫- مُهر في فندق‬

386
00:31:22,433 --> 00:31:24,184
‫لا تكوني سخيفة‬

387
00:31:25,519 --> 00:31:27,312
‫عليك ألاّ تفسديهما بالدلال‬

388
00:31:27,438 --> 00:31:29,648
‫عليك تربيتهما جيداً‬
‫ولكن لا تفسديهما بالدلال‬

389
00:31:29,773 --> 00:31:31,859
‫هذا يستحقّ أن آخذه في الاعتبار‬

390
00:31:33,819 --> 00:31:35,779
‫وهل وجدتِ قرطك؟‬

391
00:31:37,156 --> 00:31:39,116
‫- ماذا؟‬
‫- القرط الذي فقدتِه‬

392
00:31:40,617 --> 00:31:42,202
‫الطائر الصغير‬

393
00:31:43,579 --> 00:31:47,583
‫كلاّ، لكنّي متأكّدة أنّي سأجده‬

394
00:31:49,168 --> 00:31:50,544
‫ادخل‬

395
00:31:53,005 --> 00:31:55,257
‫- لَم أقصد المقاطعة‬
‫- لَم تقاطع شيئاً‬

396
00:31:58,927 --> 00:32:00,554
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

397
00:32:01,221 --> 00:32:04,558
‫- كفّ عن التمتمة، هذا مزعج‬
‫- علينا أن نتناقش‬

398
00:32:05,058 --> 00:32:06,727
‫إن كنتَ قادراً على ذلك‬

399
00:32:07,519 --> 00:32:09,688
‫- أتريد فعل ذلك هنا أم...‬
‫- فلنذهب إلى المكتب‬

400
00:32:16,195 --> 00:32:18,280
‫"هل أنت بخير يا (نوك)؟"‬

401
00:32:28,582 --> 00:32:31,793
‫- ألَم أكن واقفاً؟‬
‫- أنت بخير‬

402
00:32:35,589 --> 00:32:37,216
‫فلنتحدّث هنا‬

403
00:32:39,301 --> 00:32:44,056
‫- سأذهب‬
‫- ابقي، مكانك هنا معي‬

404
00:32:55,609 --> 00:32:57,319
‫إذن؟‬

405
00:33:11,041 --> 00:33:14,169
‫كلّهم أكّدوا حضورهم الليلة‬
‫باستثناء (توريو)‬

406
00:33:15,796 --> 00:33:18,715
‫- لو ألغينا الاجتماع الآن...‬
‫- إن قلنا لهم ألاّ...‬

407
00:33:18,840 --> 00:33:20,634
‫لا داعي لذلك‬

408
00:33:21,051 --> 00:33:23,095
‫ولكن إن فعلنا...‬

409
00:33:23,929 --> 00:33:27,558
‫وفقاً للظروف الآن‬
‫ليست النتيجة مؤكّدة‬

410
00:33:27,683 --> 00:33:30,811
‫- بالنسبة إلى مساندتهم؟‬
‫- بالنسبة إلى ما اقترحتَه‬

411
00:33:31,812 --> 00:33:34,565
‫بشأن الرجل في الحيّ الإيطاليّ‬
‫والرجل الآخر‬

412
00:33:36,233 --> 00:33:39,945
‫وأنا أعتقد... كلانا يعتقد‬
‫أنّه في حالتك هذه...‬

413
00:33:40,070 --> 00:33:42,531
‫ليس مِن المرجّح‬
‫أن تكون النتائج في صالحنا‬

414
00:33:42,739 --> 00:33:46,034
‫يجب أن يشعروا بأنّك تسيطر على الموقف‬
‫سيطرة كاملة‬

415
00:33:46,159 --> 00:33:50,664
‫(أرنولد روثستين)، (واكسي غوردن)‬
‫(فرانكي ييل)، (بيغ ليغ لونيغارن)‬

416
00:33:50,789 --> 00:33:52,207
‫و(وايلد بيل لوفيت)‬

417
00:33:52,332 --> 00:33:55,419
‫كلّهم سيأتون، وسيجلسون‬

418
00:33:56,086 --> 00:34:00,048
‫وحين ينتهي الاجتماع‬
‫سيكون (جو ماساريا) في عداد الأموات‬

419
00:34:00,299 --> 00:34:05,429
‫لن يكون لدى (جيب روزيتي) مَن يحميه‬
‫وسأتغلّب على ذلك الإيطاليّ اللعين بالتأكيد‬

420
00:34:16,148 --> 00:34:18,066
‫- هل كان كلامي مبهماً؟‬
‫- كلاّ‬

421
00:34:18,400 --> 00:34:19,901
‫كلامك واضح تماماً‬

422
00:34:27,409 --> 00:34:30,412
‫أيمكنني أن أطلب منك‬
‫بعض الماء بالثلج؟‬

423
00:34:35,000 --> 00:34:37,336
‫- "تمهّل"‬
‫- "أنا أسيطر عليه"‬

424
00:34:37,461 --> 00:34:39,212
‫- هيّا‬
‫- هيّا‬

425
00:34:42,132 --> 00:34:44,926
‫أسرعوا، هيّا، ارفعه الآن‬

426
00:34:50,682 --> 00:34:53,226
‫- أرسل هذا إلى الحوض‬
‫- هيّا، تابع تحريكها‬

427
00:34:54,394 --> 00:34:58,148
‫- تلك القوارب هناك، الأضواء؟‬
‫- هيّا، تابع السير، هيّا بنا‬

428
00:34:58,482 --> 00:35:00,525
‫يطلقون علها اسم (رام رو)‬

429
00:35:01,401 --> 00:35:04,613
‫نرسل قواربنا، فتعود محمّلة بالمشروبات‬

430
00:35:05,155 --> 00:35:07,949
‫- مِن الشاطىء هنا إلى الشاحنات‬
‫- هيّا‬

431
00:35:08,533 --> 00:35:13,330
‫ومِن الشاحنات إلى الحيّ الإيطاليّ‬
‫وبعد مضيّ ٦ ساعات، يمكنك شرب الويسكي‬

432
00:35:13,455 --> 00:35:16,416
‫ذلك القارب محمّل بالويسكي‬
‫وذلك القارب إلى (أتلانتك سيتي)‬

433
00:35:16,541 --> 00:35:17,918
‫ما رأيك؟‬

434
00:35:19,836 --> 00:35:24,049
‫أعتقد أنّك ستسبّب لي بعض المشاكل‬

435
00:35:24,675 --> 00:35:26,051
‫(روثستين)‬

436
00:35:27,386 --> 00:35:30,681
‫- و(نوكي تومسون)‬
‫- بلغني أنّهما سيكونان في مكان واحد‬

437
00:35:31,932 --> 00:35:35,268
‫- لكنّك لَم تستعدّ بالشكل المطلوب‬
‫- كان عليّ أن أسرع أيّها الرئيس‬

438
00:35:35,519 --> 00:35:39,398
‫"الرئيس؟!" ظننتُك قلتَ إنّي سأصبح ملكاً‬

439
00:35:45,112 --> 00:35:48,323
‫- هيّا، خذ هذا‬
‫- هيّا، تحرّكوا‬

440
00:35:48,448 --> 00:35:49,866
‫مشاكلك...‬

441
00:35:51,618 --> 00:35:53,036
‫خاصة بك‬

442
00:35:54,413 --> 00:35:59,251
‫- جد حلولاً لها‬
‫- أقسم لك بوالدتي‬

443
00:36:10,721 --> 00:36:14,474
‫كان هذا هناك مع قواربك‬

444
00:36:15,600 --> 00:36:19,020
‫كان خشناً وقاسياً‬

445
00:36:19,938 --> 00:36:25,152
‫استغرق آلاف السنوات ليصبح مصقولاً‬

446
00:36:26,820 --> 00:36:31,158
‫عملنا يتطلّب وقتاً‬

447
00:36:36,246 --> 00:36:39,207
‫"هل ترقصون معاً؟ هيّا! تحرّكوا"‬

448
00:36:39,332 --> 00:36:41,668
‫هؤلاء الرجال مخلصون‬

449
00:36:42,961 --> 00:36:45,589
‫وهذا هو كلّ ما يجيدون فعله‬

450
00:36:45,964 --> 00:36:49,968
‫أنت تتعلّم وتكبر‬

451
00:36:51,386 --> 00:36:54,431
‫قد تصبح قائداً جيداً يوماً ما‬

452
00:36:56,183 --> 00:36:58,268
‫"أيّها المخنّثون!"‬

453
00:36:58,769 --> 00:37:00,145
‫(فانو)‬

454
00:37:01,104 --> 00:37:04,232
‫"هيّا أيّها الحمقى، تحرّكوا"‬

455
00:37:27,088 --> 00:37:30,759
‫(ريتشارد)، متى سترينا رقصك؟‬

456
00:37:31,718 --> 00:37:35,055
‫- نحن نتفرّج فحسب‬
‫- لا يريد أن يُشعرنا بالخجل‬

457
00:37:35,180 --> 00:37:38,266
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد، هو مَن علّم (آرثر موري)‬

458
00:37:38,767 --> 00:37:41,144
‫- مَن؟‬
‫- (آرثر موري)‬

459
00:37:42,395 --> 00:37:44,564
‫هذه هي الأغنية التي كنتُ أنتظرها‬

460
00:37:46,233 --> 00:37:48,860
‫لِم عليك أن تكون بهذه الفظاظة؟‬

461
00:37:53,657 --> 00:37:58,036
‫- لا أدري ما الذي أفعله‬
‫- ضعي يدك على كتفي‬

462
00:38:00,330 --> 00:38:06,503
‫١، ٢، ٣، ١، ٢، ٣‬
‫١، ٢، ٣، لا تنظري إلى الأسفل‬

463
00:38:07,462 --> 00:38:11,132
‫- آسفة‬
‫- ١، ٢، ٣، ١، ٢، ٣‬

464
00:38:15,428 --> 00:38:18,557
‫- لَم تقل إنّك بارع في الرقص‬
‫- شكراً لك‬

465
00:38:23,144 --> 00:38:25,146
‫إنّها الخطوة الوحيدة التي أعرفها‬

466
00:38:32,654 --> 00:38:36,992
‫- ماذا سنفعل عند النهاية؟‬
‫- ترفعين ذراعك‬

467
00:38:39,202 --> 00:38:40,912
‫ثقي بي‬

468
00:38:49,963 --> 00:38:51,339
‫انتظر‬

469
00:38:52,090 --> 00:38:54,593
‫فلنمنحهم ما يفكّرون به‬

470
00:39:08,368 --> 00:39:09,744
‫كم الساعة؟‬

471
00:39:11,454 --> 00:39:15,583
‫- العاشرة إلى ١٤ دقيقة‬
‫- هل وصلوا؟ (روثستين)‬

472
00:39:16,668 --> 00:39:18,044
‫كلاّ‬

473
00:39:19,295 --> 00:39:22,090
‫- تبّاً!‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

474
00:39:25,301 --> 00:39:28,012
‫- هل طلبتَ له الحليب والكعك؟‬
‫- نعم‬

475
00:39:28,972 --> 00:39:30,890
‫إنّه يأكل كالأطفال‬

476
00:39:32,058 --> 00:39:33,435
‫كم الساعة؟‬

477
00:39:35,437 --> 00:39:38,231
‫لا تحدّق بي كما لو كنتُ أحمق‬
‫لقد سألتُك سؤالاً‬

478
00:39:40,108 --> 00:39:42,527
‫إنّها الآن العاشرة إلاّ ١٣ دقيقة‬

479
00:39:43,319 --> 00:39:44,821
‫- سترتي‬
‫- حسناً‬

480
00:40:02,005 --> 00:40:03,381
‫(نوكي)‬

481
00:40:46,508 --> 00:40:47,884
‫(نوكي)؟‬

482
00:41:01,940 --> 00:41:03,525
‫مِن هنا‬

483
00:41:22,335 --> 00:41:25,797
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنّه يطلبك، أرجوك‬

484
00:41:25,922 --> 00:41:28,049
‫لكنّ الرجال ينتظرون يا سيدتي‬

485
00:42:00,206 --> 00:42:01,791
‫ها أنت‬

486
00:42:08,298 --> 00:42:10,091
‫حرارتك مرتفعة جداً‬

487
00:42:14,512 --> 00:42:16,306
‫لقد وجدتُه‬

488
00:42:18,558 --> 00:42:21,311
‫- ليس عليك أن تقلقي‬
‫- ماذا وجدت؟‬

489
00:42:28,902 --> 00:42:31,487
‫هذا ملك لامرأة أخرى‬

490
00:42:32,739 --> 00:42:35,617
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

491
00:42:55,094 --> 00:42:56,846
‫لقد ماتت‬

492
00:42:59,474 --> 00:43:02,685
‫لقد ماتت، وكانت تلك غلطتي‬

493
00:43:06,105 --> 00:43:08,775
‫كلّ ما ألمسه...‬

494
00:43:11,569 --> 00:43:13,529
‫عليك أن تفهمي‬

495
00:43:15,365 --> 00:43:21,079
‫مهما كان رأيك بي‬
‫لا يمكنك الرحيل‬

496
00:43:21,412 --> 00:43:23,915
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

497
00:43:24,457 --> 00:43:28,378
‫إمّا أن أفعل ذلك بهم‬
‫وإمّا أن يفعلوه بي‬

498
00:43:29,253 --> 00:43:31,130
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

499
00:43:32,757 --> 00:43:34,759
‫والرجال في مكتبك؟‬

500
00:43:36,844 --> 00:43:41,099
‫إمّا أن يكونوا معي، ونخوض الحرب‬

501
00:43:43,017 --> 00:43:48,731
‫وإمّا أن يبتسموا، ويصافحوني...‬
‫ويرحلوا‬

502
00:43:50,942 --> 00:43:52,944
‫سأكون وحيداً‬

503
00:43:53,861 --> 00:43:56,656
‫وذلك يعني الموت‬

504
00:43:59,993 --> 00:44:02,036
‫يمكنك سماعي‬

505
00:44:04,414 --> 00:44:06,582
‫- نعم‬
‫- وتعرف مَن أنا‬

506
00:44:07,750 --> 00:44:10,211
‫- أنت (مارغريت شرودر)‬
‫- (مارغريت تومسون)‬

507
00:44:12,964 --> 00:44:14,340
‫نعم‬

508
00:44:16,259 --> 00:44:20,513
‫زوجتي، أنا آسف، أنت زوجتي‬

509
00:44:21,723 --> 00:44:25,518
‫عليك أن تنهض، وتنهي ارتداء ملابسك‬

510
00:44:25,768 --> 00:44:28,479
‫وعليك الذهاب للاهتمام بعملك‬

511
00:44:29,063 --> 00:44:30,815
‫هل تفهمني؟‬

512
00:44:46,831 --> 00:44:49,042
‫أتمنّى أن تكون سعيداً‬

513
00:44:51,294 --> 00:44:52,962
‫لماذا؟‬

514
00:44:53,171 --> 00:44:55,715
‫ذهب (تومي) إلى طابق الفتيات‬

515
00:44:57,175 --> 00:45:00,219
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا حدث باعتقادك؟‬

516
00:45:01,721 --> 00:45:05,516
‫عليك مراقبة هذه الأمور‬
‫بدلاً مِن الخروج في الليل‬

517
00:45:06,601 --> 00:45:09,228
‫أعطيتُه الحليب الدافىء‬
‫مع الـ(رام) ليهدأ‬

518
00:45:11,272 --> 00:45:12,648
‫أنا آسف‬

519
00:45:13,608 --> 00:45:15,818
‫لقد وقع الضرر وانتهى الأمر‬

520
00:45:20,823 --> 00:45:24,452
‫رغم أنّي متأكّدة‬
‫أنّك كنتَ في اجتماع مثير‬

521
00:46:01,781 --> 00:46:03,366
‫هل أنت بخير؟‬

522
00:46:05,952 --> 00:46:07,995
‫أريد الذهاب إلى المنزل‬

523
00:46:22,301 --> 00:46:24,512
‫يرسل السيد (توريو) اعتذاره‬

524
00:46:25,555 --> 00:46:27,098
‫هذا لطف منه‬

525
00:46:27,348 --> 00:46:30,017
‫(شيكاغو) بعيدة، فلا تقلق بشأن ذلك‬

526
00:46:32,353 --> 00:46:35,648
‫افتح الباب، ولا تقف قريباً منّي‬

527
00:46:51,706 --> 00:46:54,584
‫سنذهب فور أن نستطيع ذلك‬

528
00:47:30,453 --> 00:47:33,080
‫كلّكم جئتُم إلى هنا خلال وقت قصير‬

529
00:47:33,831 --> 00:47:35,583
‫وأقدّر لكم ذلك‬

530
00:47:35,958 --> 00:47:38,252
‫ولن أضيّع وقت أحد‬

531
00:47:39,337 --> 00:47:42,006
‫كلّ منّا له مصالحه الخاصة‬

532
00:47:42,131 --> 00:47:44,091
‫ولكلّ منّا احتياجاته الخاصة‬

533
00:47:44,592 --> 00:47:49,931
‫لا أحد منّا يمكنه الاستمرار‬
‫بدون حسن النية والثقة مِن...‬

534
00:47:57,355 --> 00:47:58,856
‫مِن أصدقائنا‬

535
00:47:59,398 --> 00:48:04,779
‫أنا أتطلّع إلى المستقبل‬
‫حيث ستكون فيه فرص جديدة وجيّدة‬

536
00:48:06,072 --> 00:48:08,950
‫بوجود حلفاء متعاطفين معنا‬
‫في (واشنطن)...‬

537
00:48:09,367 --> 00:48:12,870
‫وفتح أسواق جديدة في الغرب‬
‫وصولاً إلى (شيكاغو)‬

538
00:48:13,371 --> 00:48:18,501
‫فرص أنوي مشاركتها معكم‬
‫لنستفيد جميعاً منها‬

539
00:48:18,876 --> 00:48:24,173
‫التوسّع والتعاون والربح والسلام‬

540
00:48:25,925 --> 00:48:27,301
‫أليس هذا ما نريده جميعاً؟‬

541
00:48:27,426 --> 00:48:30,179
‫تتحدّث بنبرة مختلفة‬
‫عن المرّة الماضية‬

542
00:48:30,721 --> 00:48:32,974
‫لقد أعدتُ النظر في موقفي يا (فرانك)‬

543
00:48:33,391 --> 00:48:35,726
‫- لا ألومك‬
‫- مِن حقّي أن أحمي نفسي‬

544
00:48:35,851 --> 00:48:38,729
‫- ما علاقتنا بذلك؟‬
‫- نحن جيران يا (واكسي)‬

545
00:48:39,230 --> 00:48:41,440
‫ليست هناك مشكلة بيني وبين (روزيتي)‬

546
00:48:42,066 --> 00:48:45,361
‫- حتّى الآن‬
‫- أنا لا أبحث عن المشاكل‬

547
00:48:45,736 --> 00:48:49,448
‫- ولا أنا، لكنّي أواجه مشكلة الآن‬
‫- هذا مِن سوء حظك‬

548
00:48:49,573 --> 00:48:51,993
‫في المرّة المقبلة‬
‫أنت ستواجه الحظّ السيىء يا سيد (لونيغارن)‬

549
00:48:52,660 --> 00:48:54,578
‫أو قد يحدث ذلك لـ(بيل) أو (فرانك)‬

550
00:48:54,954 --> 00:48:58,040
‫ولو لَم تعتقدوا ذلك أصلاً‬
‫لما جئتُم إلى هنا الليلة‬

551
00:48:59,917 --> 00:49:04,588
‫إيطاليون وإيرلنديون ويهود‬
‫يمكننا مواجهة بعضنا البعض‬

552
00:49:04,714 --> 00:49:11,220
‫أو يمكننا أن نضع هنا قوانين‬
‫تساعدنا جميعاً للنجاح‬

553
00:49:11,846 --> 00:49:13,848
‫الآن، وإلى الأبد‬

554
00:49:15,683 --> 00:49:17,143
‫وكيف سنفعل ذلك؟‬

555
00:49:17,935 --> 00:49:23,941
‫(جو ماساريا) يدعم (جيب روزيتي)‬
‫لسرقة ما بنيتُه أنا‬

556
00:49:24,483 --> 00:49:27,820
‫وما كافحتُ لأجله على عتبة بيتي‬

557
00:49:28,571 --> 00:49:31,073
‫سوف أحاربه‬

558
00:49:31,532 --> 00:49:32,950
‫وسأنتصر‬

559
00:49:35,453 --> 00:49:37,038
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

560
00:49:37,788 --> 00:49:43,336
‫ومقابل ذلك، يشرّفني أن أعتبر كلاّ منكم‬
‫شريكاً لي‬

561
00:49:57,892 --> 00:50:03,814
‫قبل الحاضرون دعوتك‬
‫احتراماً لك ولأجل تعاملاتنا السابقة‬

562
00:50:04,648 --> 00:50:09,695
‫ولإظهار اهتمامنا الحقيقي بسلامتك‬

563
00:50:13,574 --> 00:50:15,076
‫ما معنى ذلك يا (أرنولد)؟‬

564
00:50:15,493 --> 00:50:21,832
‫يعني أنّ الجميع هنا‬
‫يتمنّون لك الحظ الطيب‬

565
00:50:29,382 --> 00:50:31,092
‫ألن تساندوني؟‬

566
00:50:32,760 --> 00:50:35,930
‫- أهذا ما أقنعكم بفعله؟‬
‫- لَم يتطلّب الأمر اقتناعاً‬

567
00:50:36,055 --> 00:50:38,641
‫لقد حذّرتُك، لكنّك لَم تستمع إليّ‬

568
00:50:39,517 --> 00:50:41,769
‫- وانظر الآن إلى ما وصلنا إليه‬
‫- ماذا قلتَ لهم؟‬

569
00:50:46,148 --> 00:50:50,820
‫العمل معك يسبّب متاعب‬
‫لا تستحقّ العناء‬

570
00:50:51,862 --> 00:50:54,698
‫أنتم تجعلون مشاعركم‬
‫تؤثّر على المنطق السليم‬

571
00:50:54,990 --> 00:50:57,243
‫هل تعرف عنّي هذه العادة؟‬

572
00:51:03,791 --> 00:51:05,876
‫(تشارلي) و(ماير)‬

573
00:51:07,336 --> 00:51:09,255
‫لا داعي لقضاء الليلة‬

574
00:51:11,882 --> 00:51:13,759
‫لن أنسى هذا‬

575
00:51:16,303 --> 00:51:19,390
‫هل تسمعني يا (أرنولد)؟ لن أنساه‬

576
00:51:20,474 --> 00:51:21,851
‫(أرنولد)‬

577
00:51:24,103 --> 00:51:25,479
‫(أرنولد)‬

578
00:51:26,939 --> 00:51:28,399
‫(أرنولد)‬

579
00:51:30,568 --> 00:51:31,944
‫(أرنولد)‬

580
00:52:06,882 --> 00:52:10,882
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

