﻿1
00:01:46,005 --> 00:01:51,135
‫"إلى كل السباحين‬
‫والبحارين المتمرسين والمبتدئين"‬

2
00:01:51,385 --> 00:01:55,681
‫والحوريات وأفاعي البحر‬
‫وكائنات أعماق البحر الأخرى‬

3
00:01:55,848 --> 00:02:01,646
‫أرحب بكم أنا الملك (نبتون)‬
‫وبصفتي حاكم البحار السبعة‬

4
00:02:01,938 --> 00:02:04,106
‫وملك الأمواج غير المحدودة‬

5
00:02:04,273 --> 00:02:09,946
‫والمسؤول الأعلى عن الكهوف المرجانية‬
‫والأعماق العظمى‬

6
00:02:10,112 --> 00:02:14,700
‫أدعوكم لإمتاع ناظريكم بحوريتي الفاتنة‬

7
00:02:14,867 --> 00:02:18,621
‫"وأن تستسلموا لإغراء سحر الشاطىء"‬

8
00:02:21,207 --> 00:02:26,837
‫"وأن تنسوا أمر عواصف الحياة البحرية‬
‫وحطام السفن والأعاصير"‬

9
00:02:29,632 --> 00:02:33,219
‫سأطلق في هذا الصباح بهجة الصيف‬

10
00:02:33,386 --> 00:02:40,935
‫وأدعوكم يا سكان مدينة (أتلانتك)‬
‫لتمرحوا في زبد وفقاعات أعماقي المائية‬

11
00:02:45,856 --> 00:02:48,943
‫- "آمركم أن تنسوا..."‬
‫- ما هذا؟‬

12
00:02:49,068 --> 00:02:50,736
‫لا بد أنه وقع من قارب‬

13
00:02:51,362 --> 00:02:53,781
‫- ويسكي!‬
‫- انظروا لهذا‬

14
00:02:54,323 --> 00:02:57,076
‫"انسوا أمر عواصف الحياة البحرية"‬

15
00:02:57,201 --> 00:03:00,997
‫- لا أصدق هذا‬
‫- ويسكي، ويسكي!‬

16
00:03:01,706 --> 00:03:03,082
‫ما هذا؟‬

17
00:03:04,792 --> 00:03:06,586
‫لمَ يصرخ الجميع؟‬

18
00:03:06,752 --> 00:03:08,504
‫ربما رأوا أفعى البحر‬

19
00:03:10,464 --> 00:03:14,844
‫استمتعوا ببهجة الصيف و...‬

20
00:03:18,180 --> 00:03:19,807
‫هل أواصل؟‬

21
00:03:20,975 --> 00:03:24,228
‫أطلق البوق اللعين فحسب‬
‫وأنهي هذا‬

22
00:03:26,439 --> 00:03:28,065
‫يا له من تصرف يليق بالعمدة يا (إد)‬

23
00:03:41,621 --> 00:03:44,123
{\pos(192,200)}‫- "هيا حمّلوها، تحركوا"‬
‫- "(تيبر هايتس، نيوجيرسي)"‬

24
00:03:44,290 --> 00:03:46,500
{\pos(192,200)}‫"ظهرني يؤلمني جداً"‬

25
00:03:50,838 --> 00:03:53,090
‫١٢ صندوق شحن‬

26
00:03:53,633 --> 00:03:56,093
‫- بل اثنان، كانا اثنين‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

27
00:03:56,260 --> 00:03:58,596
‫لمَ ليست ٣؟ أو ١٢؟‬

28
00:03:59,221 --> 00:04:00,723
‫اثنتين، دزينتين يا (جيب)‬

29
00:04:00,890 --> 00:04:02,892
‫أريد رؤية القبطان اللعين‬

30
00:04:03,392 --> 00:04:05,770
‫قال إن الطقس كان جنونياً ليلة أمس‬
‫كانت الأمواج تأتيه من كل مكان‬

31
00:04:05,895 --> 00:04:09,065
‫إنه محيط يا (تونينو)!‬
‫يفعل ما تفعله المحيطات!‬

32
00:04:09,190 --> 00:04:10,566
‫لِم لا يفعل هو ذلك؟‬

33
00:04:10,691 --> 00:04:12,151
‫ربما كانت أمواجاً عاتية‬

34
00:04:13,486 --> 00:04:16,405
‫- ماذا؟‬
‫- هذا قريبي (فرانكو)، إنه جديد‬

35
00:04:17,198 --> 00:04:19,241
‫العائلة بأكملها من النوع المتذمر‬

36
00:04:20,910 --> 00:04:22,411
‫أخبرني عن هذه الأمواج‬

37
00:04:24,580 --> 00:04:26,207
‫- في الواقع...‬
‫- إنه لا يعرف شيئاً‬

38
00:04:26,999 --> 00:04:30,002
‫عمل في قارب صيد عمي في صغره‬
‫لذا، يظن أنه يعرف...‬

39
00:04:33,297 --> 00:04:34,757
‫قل ما كنت تريد قوله‬

40
00:04:36,717 --> 00:04:40,846
‫لا شيء، لكن أحياناً‬
‫عندما تتحرك الرياح‬

41
00:04:41,180 --> 00:04:43,432
‫تتصادم الأمواج ببعضها البعض‬
‫من اتجاهات مختلفة‬

42
00:04:43,557 --> 00:04:47,728
‫وعندما يحدث هذا‬
‫تتشكل أمواجاً عملاقة‬

43
00:04:48,396 --> 00:04:51,023
‫ويسهل فقدان الحمولة‬
‫إن لم تكن مثبتة‬

44
00:04:55,069 --> 00:04:57,113
‫أكان والدك صياداً؟‬

45
00:04:58,114 --> 00:05:00,574
‫- طوال حياته‬
‫- كيف يعقل ألاّ تعرف هذا؟‬

46
00:05:00,700 --> 00:05:02,743
‫- لم أكن...‬
‫- كان والده هو عمك، صحيح؟‬

47
00:05:21,887 --> 00:05:23,764
‫لدينا (سندباد) هنا‬

48
00:05:35,818 --> 00:05:39,238
{\pos(192,200)}‫"(شيكاغو)"‬

49
00:05:40,906 --> 00:05:43,784
‫- صباح الخير يا سيدي‬
‫- ممنوع دخول الباعة المتجولين‬

50
00:05:44,994 --> 00:05:47,872
‫- هل لي بدقيقة من...‬
‫- اذهب، لن أشتري شيئاً‬

51
00:05:49,874 --> 00:05:52,960
‫- ما اسمك يا صديقي؟‬
‫- اسمي هو "لن أشتري شيئاً"‬

52
00:05:54,170 --> 00:05:56,255
‫ولا حتى مذاقاً من الديار؟‬

53
00:06:01,552 --> 00:06:02,928
‫كحول (أكافيت)؟‬

54
00:06:03,637 --> 00:06:06,056
‫ربما علينا مناقشة هذا في الخلف‬

55
00:06:07,308 --> 00:06:09,727
‫- أهو من (النرويج)؟‬
‫- من (سيسرو)‬

56
00:06:09,894 --> 00:06:11,896
‫لكن الذي صنعه نرويجي الأصل‬

57
00:06:12,062 --> 00:06:14,064
‫أنت لا تبدو نرويجياً‬

58
00:06:14,231 --> 00:06:16,233
‫زوجتي نرويجية، أتسمح لي؟‬

59
00:06:31,749 --> 00:06:33,125
‫إنه جيد‬

60
00:06:33,709 --> 00:06:35,294
‫الزجاجة بـ٦ دولارات‬

61
00:06:39,632 --> 00:06:41,717
‫إن أعطيتني ٤‬
‫سأدفع لك ٢٠ دولاراً‬

62
00:06:44,053 --> 00:06:45,429
‫حسناً‬

63
00:07:05,115 --> 00:07:07,743
‫تعال لاحقاً‬
‫سيكون لدي المزيد من المال‬

64
00:07:07,952 --> 00:07:09,495
‫وسأشتري المزيد‬

65
00:07:10,871 --> 00:07:13,207
‫حسناً، لاحقاً، شكراً لك‬

66
00:07:23,175 --> 00:07:25,845
‫"يزعم مصدر أن (ريموس)‬
‫قد دفع لمعاون وكيل وزارة العدل"‬

67
00:07:29,557 --> 00:07:31,141
‫لم تشرب دواءك‬

68
00:07:31,433 --> 00:07:34,520
‫- (غاستون مينز)؟‬
‫- إنه على الخط‬

69
00:07:39,024 --> 00:07:41,277
‫لا أريد أن يتم إزعاجي‬
‫هل كلامي واضح؟‬

70
00:07:41,443 --> 00:07:42,820
‫أجل‬

71
00:07:49,743 --> 00:07:51,996
‫"حسناً إذن، سأبدأ أنا النقاش"‬

72
00:07:52,830 --> 00:07:57,251
‫يُظهر شخص معين تصرفات غريبة‬

73
00:07:57,543 --> 00:08:00,296
‫(جيس سميث)‬
‫هو مشكلة (هاري دوريتي)‬

74
00:08:00,504 --> 00:08:05,676
‫برأيي أن وكيل وزارة العدل‬
‫عالق بين ولائه‬

75
00:08:05,801 --> 00:08:08,387
‫وبين حاجته للحفاظ على نفسه‬

76
00:08:08,512 --> 00:08:10,222
‫دع الوغد عالق إذن‬

77
00:08:10,389 --> 00:08:12,558
‫"أجل، لكن في هذه الأثناء..."‬

78
00:08:12,850 --> 00:08:16,353
‫الاحتمال الأكبر أن (جيس)‬
‫سيبوح بكل شيء للجميع‬

79
00:08:16,478 --> 00:08:18,939
‫فيما يتعلق بكل من يعرفه‬

80
00:08:20,149 --> 00:08:22,234
‫فهذه طبيعة الهستيريين‬

81
00:08:25,070 --> 00:08:28,616
‫سيكون اسمك على تلك القائمة‬
‫أنا متأكد من أنك فكرت بذلك‬

82
00:08:28,782 --> 00:08:30,159
‫واسمك أيضاً‬

83
00:08:36,540 --> 00:08:38,751
‫- أسيكون ذلك صعباً؟‬
‫- "سيد (سميث)..."‬

84
00:08:40,544 --> 00:08:45,758
‫البراعة مطلوبة هنا‬
‫لحسن الحظ أن لدي خبرة في هذه الأمور‬

85
00:08:46,342 --> 00:08:49,178
‫- كم سيكلف ذلك؟‬
‫- "٤٠ ألف"‬

86
00:08:54,516 --> 00:08:55,893
‫أما زلت معي؟‬

87
00:08:56,185 --> 00:08:58,646
‫ثمة رجال قد يقومون بذلك‬
‫مقابل ١٠ دولارات‬

88
00:08:58,854 --> 00:09:00,564
‫"ويمكنك تعيينهم"‬

89
00:09:01,315 --> 00:09:04,860
‫لكني آمل ألاّ تستخدم جراحاً‬
‫على نفس هذا الأساس‬

90
00:09:05,152 --> 00:09:09,156
‫في كلتا الحالتين يمكن للنتيجة‬
‫أن تكون فوضوية بشكل غير متوقع‬

91
00:09:09,406 --> 00:09:12,618
‫سأدفع لك عندما أرى النتائج‬

92
00:09:25,422 --> 00:09:27,132
‫لمَ تغادر مبكراً؟‬

93
00:09:27,925 --> 00:09:29,385
‫عائلة (تومبسون) تنتظرني‬

94
00:09:30,594 --> 00:09:32,096
‫أتعني (مارغريت)؟‬

95
00:09:32,513 --> 00:09:34,264
‫لست سمكة يا (كيتي)‬

96
00:09:36,475 --> 00:09:38,018
‫لن أعلق بطعمك‬

97
00:09:38,978 --> 00:09:40,854
‫كنت أتساءل فقط‬
‫إن كان السيد (تومبسون)...‬

98
00:09:41,021 --> 00:09:42,940
‫يعرف أن زوجته تحب المساعدة‬

99
00:09:43,691 --> 00:09:46,735
‫لقد خضنا هذا النقاش مطولاً‬

100
00:09:48,112 --> 00:09:50,114
‫سمعتك تتحدث على الهاتف‬
‫ليلة أمس‬

101
00:09:51,907 --> 00:09:53,409
‫أنا أقوم بعملي فحسب‬

102
00:09:53,534 --> 00:09:58,288
‫أجل، ربما كانت بحاجة لمساعدتك‬
‫لإزالة حبة بازيلاء من تحت فراشها‬

103
00:10:00,708 --> 00:10:04,628
‫كفي عن ملء رأسك بهذه الأفكار الحمقاء‬

104
00:10:06,672 --> 00:10:08,590
‫أثبت لي أني حمقاء إذن‬

105
00:10:15,389 --> 00:10:16,765
‫سيسعدني هذا‬

106
00:10:20,185 --> 00:10:21,562
‫في المذبح‬

107
00:10:23,313 --> 00:10:24,690
‫حقاً؟‬

108
00:10:31,321 --> 00:10:32,740
‫سنناقش الأمر لاحقاً‬

109
00:10:55,721 --> 00:10:58,140
‫سيد (سليتر)، صباح الخير‬

110
00:10:58,974 --> 00:11:00,517
‫سيدة (تومبسون)‬

111
00:11:03,020 --> 00:11:04,396
‫سيد (كاسلر)‬

112
00:11:07,691 --> 00:11:10,611
‫- هل ثمة خطب؟‬
‫- لا، أنا....‬

113
00:11:12,488 --> 00:11:14,531
‫أنت تحمل الأسرار‬

114
00:11:15,324 --> 00:11:17,034
‫ليس الأمر كذلك‬

115
00:11:19,411 --> 00:11:21,121
‫ما رأيك يا سيد (كاسلر)؟‬

116
00:11:22,289 --> 00:11:23,791
‫لا أفهم‬

117
00:11:25,292 --> 00:11:27,544
‫إذن أعتقد أن عليك البوح بها‬

118
00:11:30,589 --> 00:11:34,760
‫عيد ميلاد (كيتي) غداً‬

119
00:11:35,928 --> 00:11:37,805
‫ولا أعرف ماذا أحضر لها‬

120
00:11:38,388 --> 00:11:41,100
‫ولا أريد إحضار شيء غير مناسب‬

121
00:11:42,142 --> 00:11:43,811
‫يحتاج إلى لمسة أنثوية‬

122
00:11:45,187 --> 00:11:46,730
‫أنا تحت رحمتك يا سيدة‬

123
00:11:47,022 --> 00:11:50,109
‫حسناً، فلنناقش الاحتمالات‬

124
00:11:51,276 --> 00:11:53,695
‫يمكنك إحضار السيارة‬
‫سأنضم إليك بعد قليل‬

125
00:11:53,821 --> 00:11:55,197
‫حاضر يا سيدتي‬

126
00:12:07,876 --> 00:12:10,963
‫لا يجب أن تعبثي معه‬
‫فهو يرى أكثر مما تظنين‬

127
00:12:12,047 --> 00:12:14,091
‫لمَ ير سوى حديثنا‬

128
00:12:14,967 --> 00:12:17,719
‫وقريباً لن يرانا على الإطلاق‬

129
00:12:21,807 --> 00:12:25,227
‫إن ارتكبنا خطأ فسيعرف‬

130
00:12:26,520 --> 00:12:29,982
‫- سيد (كاسلر)‬
‫- سيدة (تومبسون)‬

131
00:12:32,776 --> 00:12:35,779
‫عليك الرحيل أولاً، وأنا سألحق بك‬

132
00:12:35,904 --> 00:12:38,574
‫- متى؟‬
‫- لا أعرف، ٦ أسابيع‬

133
00:12:39,032 --> 00:12:40,409
‫شهر‬

134
00:12:40,534 --> 00:12:43,620
‫- لمَ كل هذه الفترة؟‬
‫- إن غادرنا معاً فسيعلم‬

135
00:12:44,121 --> 00:12:47,082
‫ولن ينسى‬
‫ولن نتمكن من الهرب منه حينها‬

136
00:12:51,670 --> 00:12:53,964
‫كيف هي (سينت لويس)؟‬

137
00:12:59,595 --> 00:13:01,054
‫ليس لدي فكرة‬

138
00:13:02,222 --> 00:13:06,059
‫لكن (إيميت) صديقي منذ زمن طويل‬
‫سيساعدنا لنقف على قدمينا‬

139
00:13:07,227 --> 00:13:09,771
‫وإن لم يناسبنا ذلك، فسوف...‬

140
00:13:10,814 --> 00:13:14,902
‫- نعيش بين الهنود الحمر‬
‫- أجل، سنجرب على الأقل‬

141
00:13:19,239 --> 00:13:20,616
‫و(كيتي)؟‬

142
00:13:22,034 --> 00:13:27,664
‫سأغادر ذات صباح‬
‫وأخبرها بشيء مقنع ولن تراني مجدداً‬

143
00:13:34,599 --> 00:13:39,396
‫رجل، طائرة، قناة، (بنما)‬

144
00:13:41,189 --> 00:13:42,774
‫ما الذي تقوله؟‬

145
00:13:42,899 --> 00:13:45,235
‫- إنه سياق متناظر‬
‫- ماذا؟‬

146
00:13:45,360 --> 00:13:48,488
‫كلمة أو جملة يمكن قراءتها‬
‫بالشكل الصحيح أو المعكوس‬

147
00:13:48,697 --> 00:13:51,324
‫- مثل كلمة (مام)‬
‫- أو "معتوه"‬

148
00:13:54,411 --> 00:13:55,996
‫- هذه ليست...‬
‫- أين (أوين) بحق الجحيم؟‬

149
00:13:56,121 --> 00:13:57,497
‫سأذهب لأتفقده‬

150
00:14:04,004 --> 00:14:05,464
‫رجل، طائرة...‬

151
00:14:07,507 --> 00:14:10,844
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- رجل، طائرة، قناة...‬

152
00:14:10,969 --> 00:14:12,721
‫أنا أعاني صداعاً‬

153
00:14:14,639 --> 00:14:16,016
‫سأخبرك لاحقاً‬

154
00:14:23,815 --> 00:14:25,192
‫آسف على تأخري‬

155
00:14:25,650 --> 00:14:27,027
‫أيها السادة...‬

156
00:14:27,861 --> 00:14:31,615
‫وردني من مصدري في (نيويورك)‬
‫أن (ماسيريا) يذهب للحمام التركي‬

157
00:14:31,782 --> 00:14:34,826
‫كل يوم خميس، في نفس الوقت‬
‫من كل أسبوع، التاسعة مساءً‬

158
00:14:35,786 --> 00:14:38,371
‫- قد ينجح هذا‬
‫- إنه يقع في شارع (كريستي)‬

159
00:14:39,039 --> 00:14:40,415
‫وهو معروف لدى السكان المحليين‬

160
00:14:40,540 --> 00:14:43,001
‫بخاري ومظلم‬
‫والناس هناك غير منتبهين‬

161
00:14:43,126 --> 00:14:44,878
‫نقتله من الخلف بهدوء وروية‬

162
00:14:45,087 --> 00:14:48,006
‫- ألديهم حمامات معدنية؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

163
00:14:49,966 --> 00:14:51,635
‫إنه يراقب (ماسيريا) عن كثب‬
‫طيلة اليوم‬

164
00:14:51,760 --> 00:14:53,136
‫سأذهب معك للدعم‬

165
00:14:53,595 --> 00:14:56,932
‫- كلا، بل ستذهب إلى (شيكاغو)‬
‫- ماذا يوجد في (شيكاغو)؟‬

166
00:14:57,057 --> 00:15:01,228
‫(جوني توريو)، وببعض الحظ‬
‫سيساعدنا جيش من الرجال‬

167
00:15:01,353 --> 00:15:03,980
‫بقتل (ماسيريا)‬
‫سنتمكن من التخلص من (روزيتي)‬

168
00:15:04,147 --> 00:15:06,358
‫سيكون ضعيفاً من دون حماية (ماسيريا)‬

169
00:15:06,900 --> 00:15:09,111
‫وسنتخلص منه على جانب الطريق‬

170
00:15:09,236 --> 00:15:12,781
‫- جرذان تترك السفينة تغرق‬
‫- سنحتاج للمساعدة مع ذلك‬

171
00:15:13,198 --> 00:15:14,741
‫وضّب حقائبك أنت أيضاً‬

172
00:15:15,283 --> 00:15:17,035
‫قل لي إني سأذهب إلى (باريس)‬

173
00:15:18,078 --> 00:15:19,746
‫(ويست أوفيرتون، بنسلفانيا)‬

174
00:15:19,871 --> 00:15:22,249
‫سيلقاك في المحطة رجل يدعى (فيهي)‬

175
00:15:22,415 --> 00:15:24,334
‫وسيأخذك إلى معمل تقطير (أوفرهولت)‬

176
00:15:24,459 --> 00:15:27,170
‫- مصنع (آندرو ميلون)‬
‫- ماذا أفعل عندما أصل هناك؟‬

177
00:15:27,337 --> 00:15:29,131
‫تجهزه بالسرعة الممكنة‬

178
00:15:29,256 --> 00:15:33,426
‫سنستولي على عملية (ريموس) القديمة‬
‫وسنستخدم (أوفرهولت) كقاعدة لنا‬

179
00:15:33,593 --> 00:15:36,847
‫يمكننا التصدير لـ(شيكاغو)‬
‫أو لـ(نيويورك) من هناك مباشرة‬

180
00:15:37,013 --> 00:15:38,974
‫سيتطلب هذا بعض المال‬
‫أليس كذلك؟‬

181
00:15:43,854 --> 00:15:46,314
‫سنستقل القطار إلى (نيويورك)‬
‫ونتجنب (تيبر هايتس)‬

182
00:15:46,481 --> 00:15:48,900
‫- ومن سيذهب معك؟‬
‫- العميل (سويكي) سيكون كافياً‬

183
00:15:49,109 --> 00:15:52,195
‫سأريهم شارتي‬
‫لأشتت انتباه حارس (ماسيريا) الشخصي‬

184
00:15:52,529 --> 00:15:54,114
‫ما سيمنحني الوقت لأقوم بعملي‬

185
00:15:56,491 --> 00:16:00,453
‫ليس الأمر أني أشك بقدرتك‬
‫لكني أرى أن العملية تحتاج لعدد أكبر‬

186
00:16:00,579 --> 00:16:02,372
‫العدد الأكبر يعني احتمالاً أكبر‬
‫لارتكاب الأخطاء‬

187
00:16:02,539 --> 00:16:06,376
‫هذه العملية لا تتطلب جيشاً‬
‫بل بعض الصبر والفرصة‬

188
00:16:09,713 --> 00:16:11,548
‫ألا يجب أن تعد حقائب سفرك الآن؟‬

189
00:16:18,722 --> 00:16:20,098
‫الخمور هي الأساس لدينا‬

190
00:16:20,223 --> 00:16:24,311
‫لكن عاجلاً أم آجلاً‬
‫سيختار ذلك الـ(ميشيغوس) العيش الترف‬

191
00:16:25,103 --> 00:16:26,646
‫تتحدث باللغة اليديشية يا (ماير)؟‬

192
00:16:28,440 --> 00:16:32,986
‫لا أجد طريقة لإقناعي‬
‫أوضح مِن تذكيري بجوانبنا المشتركة‬

193
00:16:33,486 --> 00:16:35,155
‫ما رأيك بأن تقنعك فكرة جيدة؟‬

194
00:16:35,822 --> 00:16:39,409
‫(إيه آر)، أنت من كان يطلب دوماً‬
‫البحث في المكان الذي لا يبحث فيه أحد‬

195
00:16:39,576 --> 00:16:41,077
‫هذا أساس هذه الصفقة‬

196
00:16:42,704 --> 00:16:45,248
‫٢٣ كلغ من الهيرويين‬
‫مقابل ١٠٠ ألف دولار‬

197
00:16:45,749 --> 00:16:47,959
‫أتعرف ماذا تعني عبارة‬
‫"الضربة الآمنة"؟‬

198
00:16:49,044 --> 00:16:52,964
‫إنها تستخدم في لعبة الـ(سنوكر)‬
‫عندما يحاول اللاعب القيام بضربة صعبة‬

199
00:16:53,089 --> 00:16:54,758
‫لكنه يضع الأمن في الحسبان‬

200
00:16:55,175 --> 00:16:57,302
‫بغض النظر عن نتيجة الضربة‬

201
00:16:57,469 --> 00:16:58,845
‫تبدو لي أنها لن تحقق شيئاً‬

202
00:16:59,054 --> 00:17:00,555
‫ظاهرياً، أجل‬

203
00:17:00,722 --> 00:17:05,143
‫لكن داخلياً، حينما يختفي‬
‫سيترك خصمه في موقف‬

204
00:17:05,268 --> 00:17:07,103
‫لا يمكنه فيه رد الضربة‬

205
00:17:09,189 --> 00:17:12,192
‫نحن على حافة اندلاع حرب، (تشارلي)‬
‫لقد سمعت ذلك بنفسك‬

206
00:17:12,317 --> 00:17:15,028
‫(ناكي تومبسون) سيترصد لـ(جو ماسيريا)‬

207
00:17:15,278 --> 00:17:20,617
‫وإلى حين موت أحدهما، سيكون‬
‫من الجنون أن نعقد صفقات جديدة‬

208
00:17:20,825 --> 00:17:22,410
‫ماذا إن لم تنتظر الصفقة؟‬

209
00:17:23,870 --> 00:17:25,372
‫الصفقة تنتظر دوماً‬

210
00:17:26,414 --> 00:17:28,833
‫والأحمق سيتعجل الأمور دوماً‬

211
00:17:32,545 --> 00:17:37,968
‫تعجبني الفكرة يا رفاق‬
‫لكن التوقيت غير مناسب لنا‬

212
00:17:46,977 --> 00:17:50,146
‫"خلاص (ديفيد كورسون)"‬

213
00:17:56,987 --> 00:18:00,282
‫كتاب جيد، لقد استمتعت بقراءته‬

214
00:18:03,410 --> 00:18:06,496
‫- ماذا تريد يا (مينز)؟‬
‫- أنت تمتلك بعض المال‬

215
00:18:06,663 --> 00:18:08,999
‫١٠ آلاف نقداً إن لم تخني ذاكرتي‬

216
00:18:09,124 --> 00:18:13,169
‫والتي حصلت عليها سابقاً‬
‫من (جورج ريموس) حين كان طليقاً‬

217
00:18:13,295 --> 00:18:14,671
‫وماذا في ذلك؟‬

218
00:18:15,130 --> 00:18:21,094
‫لدي مصدر موثوق يقول لي‬
‫إن ذلك المال موسوم بعلامة‬

219
00:18:21,553 --> 00:18:23,680
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أنه يمكن تعقبه يا (جيس)‬

220
00:18:24,055 --> 00:18:26,099
‫وزارة المالية وعملاؤها‬

221
00:18:26,224 --> 00:18:28,268
‫إن تعقبوا ذلك المال إليك‬

222
00:18:28,435 --> 00:18:33,565
‫فتأكد من أن وظيفتك التالية‬
‫ستكون تقطيع الصخور الكبيرة‬

223
00:18:33,732 --> 00:18:38,486
‫يا إلهي! كنت أعرف ذلك‬
‫وقد أخبرت (هاري)‬

224
00:18:38,611 --> 00:18:40,488
‫- (جيس)...‬
‫- لقد انتهى الأمر‬

225
00:18:40,905 --> 00:18:42,574
‫- لقد انتهى الأمر!‬
‫- (جيس)‬

226
00:18:43,450 --> 00:18:47,037
‫- هل أنفقت أيّاً منه؟‬
‫- كلا، ما يزال في المغلف‬

227
00:18:47,287 --> 00:18:50,582
‫جيد، إذن كل ما عليك فعله‬
‫هو التخلص منه‬

228
00:18:52,292 --> 00:18:53,668
‫- التخلص منه؟‬
‫- احرقه‬

229
00:18:53,793 --> 00:18:56,379
‫هذه هي أسلم وأسهل طريقة‬

230
00:18:56,504 --> 00:19:02,385
‫لو كنت مكانك لأخرجت ذلك المال‬
‫إلى الفناء الآن وأحرقته في النار‬

231
00:19:04,095 --> 00:19:05,472
‫(جيس)‬

232
00:19:07,849 --> 00:19:10,018
‫هذا أمر يتحتم عليك فعله‬

233
00:19:34,709 --> 00:19:38,671
‫- ما الخطب؟‬
‫- يؤسفني أن أبلغك بهذا‬

234
00:19:39,964 --> 00:19:41,341
‫إنه (جيس)‬

235
00:19:51,643 --> 00:19:53,853
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬
‫- (هاري)‬

236
00:19:54,187 --> 00:19:55,814
‫أوقفه قبل أن يراه أحدهم!‬

237
00:19:55,939 --> 00:19:58,525
‫مهلاً، وماذا سيحدث بعدها؟‬

238
00:19:59,442 --> 00:20:02,821
‫رجل مذعور يغرق هو ومنقذه‬

239
00:20:04,447 --> 00:20:06,658
‫عليك أن تبقي نفسك عائماً‬

240
00:20:10,703 --> 00:20:13,748
‫دخلت بالأمس إلى الحمام‬
‫ورأيته يخاطب نفسه في المرآة‬

241
00:20:13,873 --> 00:20:17,919
‫الرجل مريض يا (هاري)!‬
‫إنه يحرق المال في الفناء‬

242
00:20:20,672 --> 00:20:23,716
‫عندما يحين يوم الحساب‬
‫وأنا متأكد من أنه سيحين‬

243
00:20:24,592 --> 00:20:27,887
‫سيكون في المستشفى يتناول الهلام‬

244
00:20:28,388 --> 00:20:32,517
‫لكن أنت؟‬
‫ستُحكم بالسجن مع الأشغال الشاقة‬

245
00:20:40,525 --> 00:20:44,904
‫كلب جارنا... إنه شرس للغاية‬
‫لا يمكن لأحد الاقتراب منه‬

246
00:20:45,530 --> 00:20:49,075
‫لكنه عندما يرى (جيس)‬
‫يبدأ ذيله بالاهتزاز‬

247
00:20:50,285 --> 00:20:52,829
‫كان لدي كلب مثله وأنا صبي‬

248
00:20:54,122 --> 00:20:57,208
‫وقد تحطم قلبي‬
‫عندما اضطُررنا لقتله‬

249
00:21:02,839 --> 00:21:04,966
‫لا أعرف لمن أتحدث حتى‬
‫عن هذه الأمور‬

250
00:21:05,884 --> 00:21:10,722
‫٤٠ ألف دولار‬
‫وأعدك بأنه لن يشعر بشيء‬

251
00:21:25,069 --> 00:21:27,197
‫أفضّل أن تنتظر في السيارة‬

252
00:21:27,489 --> 00:21:29,574
‫يفترض بي مرافقتك دوماً‬

253
00:21:29,908 --> 00:21:32,368
‫قد يتسبب هذا بإحراج كلينا‬

254
00:21:34,287 --> 00:21:37,040
‫سأنتظر خلفك على بعد ١٠ خطوات‬
‫في الرواق‬

255
00:21:37,415 --> 00:21:38,833
‫هذا أفضل ما بوسعي فعله‬

256
00:21:40,043 --> 00:21:41,419
‫هذا مناسب جداً‬

257
00:21:43,421 --> 00:21:47,759
‫أعرف بمَ تفكرين‬
‫لكني أؤكد لك أني مجرد رسول‬

258
00:21:48,343 --> 00:21:51,137
‫لقد قرر الأسقف بنفسه أن هذه...‬

259
00:21:52,096 --> 00:21:57,936
‫التجربة قد انتهت، ويفضّل أن يتم تخصيص‬
‫مصادر المشفى في مجالات أخرى‬

260
00:21:58,394 --> 00:22:01,648
‫- وأن يتم تفعيل القرار فوراً‬
‫- ماذا عن النساء اللاتي كن يأتين؟‬

261
00:22:02,232 --> 00:22:04,859
‫سيتوجب عليهن البحث عن معلوماتهن‬
‫في مكان آخر‬

262
00:22:06,069 --> 00:22:09,489
‫لا تزعجا نفسيكما بالمقاعد‬
‫سيخرجها طاقم التنظيف‬

263
00:22:13,493 --> 00:22:18,373
‫علي القول إني وجدت‬
‫أن ما كان يحدث هنا رائع جداً‬

264
00:22:20,500 --> 00:22:22,168
‫كان تثقيفياً للغاية‬

265
00:22:38,977 --> 00:22:40,812
‫أشعر وكأني جاسوس ألماني‬

266
00:22:43,147 --> 00:22:44,774
‫أهذه هي الواقيات...‬

267
00:22:44,983 --> 00:22:48,820
‫واحد لك وواحد للسيدة (شيرير)‬
‫يمكنك إعطاؤه لها بنفسك‬

268
00:22:57,453 --> 00:22:59,163
‫أنت شاحبة، هل أنت بخير؟‬

269
00:23:01,499 --> 00:23:03,668
‫لقد مررت بهذا من قبل‬

270
00:23:16,306 --> 00:23:19,017
‫ليس من الضروري‬
‫أن يتم هذا داخل مشفى‬

271
00:23:20,602 --> 00:23:23,146
‫بل في واجهة متجر‬
‫أو مكتب في طابق علوي‬

272
00:23:23,771 --> 00:23:27,275
‫يمكننا قول كل ما نريده هناك‬
‫كل ما يردن معرفته‬

273
00:23:27,984 --> 00:23:29,861
‫لكن هذا سيتسبب لك بمشاكل هنا‬

274
00:23:30,236 --> 00:23:31,988
‫ربما أنا لا أنتمي إلى هنا‬

275
00:23:33,823 --> 00:23:37,201
‫- لن تُسر خطيبتك بهذا‬
‫- لا أعرف‬

276
00:23:38,369 --> 00:23:41,372
‫إنها مثلك تقريباً‬

277
00:23:42,915 --> 00:23:45,209
‫تطلب مني أن أناضل‬
‫لأجل ما أؤمن به‬

278
00:23:48,296 --> 00:23:49,964
‫فكري في اقتراحي‬

279
00:23:51,883 --> 00:23:53,885
‫أكره أن يمنعني أحدهم من فعل شيء‬

280
00:23:54,510 --> 00:23:58,598
‫وأعتقد أن كلانا سنعمل‬
‫بشكل جيد معاً‬

281
00:24:01,100 --> 00:24:02,810
‫لقد فعلنا هذا، صحيح؟‬

282
00:24:24,832 --> 00:24:28,086
‫حسناً، أخبرني عن (روزيتي)‬
‫الإيطالي القذر هذا‬

283
00:24:28,628 --> 00:24:32,757
‫آمل أن تتمكن أنت من إخباري عنه‬

284
00:24:33,800 --> 00:24:35,176
‫لم ألتق بالرجل قط‬

285
00:24:37,011 --> 00:24:38,388
‫أعرف هذا‬

286
00:24:38,971 --> 00:24:41,724
‫ما أريده منك‬
‫هو أن تذهب لـ(تيبر هايتس)‬

287
00:24:42,016 --> 00:24:45,311
‫- وتعقد صفقة‬
‫- سيتطلب هذا كله ٣٠ ثانية‬

288
00:24:45,937 --> 00:24:47,980
‫ولن يساوي شيئاً‬

289
00:24:48,439 --> 00:24:51,150
‫أشعر بأنك تعاملت مع إيطاليين‬
‫من قبل يا سيد (ماكوي)‬

290
00:24:51,401 --> 00:24:54,445
‫وقد أتعامل معهم ثانية‬
‫فقط لأنك أنت من يطلب ذلك‬

291
00:24:56,322 --> 00:24:59,492
‫أوافق على كل شيء‬
‫ما أريده هو معلومات‬

292
00:25:00,159 --> 00:25:03,663
‫عدد الرجال والقوارب‬
‫وأين يكوون بدلاتهم‬

293
00:25:03,830 --> 00:25:05,373
‫وكيف يفضّلون قهوتهم‬

294
00:25:12,213 --> 00:25:15,383
‫ما الفرق بين سمك السلور والإيطالي؟‬

295
00:25:16,092 --> 00:25:19,470
‫- ماذا؟‬
‫- أحدهم قذر يتغذى على القذارات‬

296
00:25:19,595 --> 00:25:21,222
‫والآخر سمكة‬

297
00:25:22,724 --> 00:25:24,350
‫سأذهب إلى هناك في الحال‬

298
00:25:25,143 --> 00:25:26,644
‫شكراً على المشروب‬

299
00:25:49,459 --> 00:25:51,127
‫لقد عدت‬

300
00:25:51,544 --> 00:25:54,505
‫أجل، مساء الخير‬

301
00:25:55,298 --> 00:25:59,260
‫عند وجبة الغداء‬
‫سأفاجىء زبائني بشراب الـ(أكافيت)‬

302
00:26:00,511 --> 00:26:01,888
‫سيسرون به‬

303
00:26:03,222 --> 00:26:04,724
‫يسعدني سماع ذلك‬

304
00:26:05,850 --> 00:26:07,310
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه لك‬

305
00:26:11,731 --> 00:26:14,609
‫إنه من فرن زوجتي‬
‫أعتقد أنكم تسمونه (ليفسي)‬

306
00:26:14,984 --> 00:26:18,738
‫(ليفسي)، و(أكافيت)‬
‫أشعر وكأني عدت للديار‬

307
00:26:20,907 --> 00:26:22,283
‫أنا آسف فعلاً‬

308
00:26:22,658 --> 00:26:24,911
‫- معذرة؟‬
‫- أطلبت سيارة أجرة أيها السيد؟‬

309
00:26:25,036 --> 00:26:27,121
‫- كلا‬
‫- ثمة سيارة بانتظارك‬

310
00:26:27,246 --> 00:26:29,791
‫- على أية حال‬
‫- إنهم لا يتركون لي خياراً‬

311
00:26:32,585 --> 00:26:33,961
‫هل أنا قيد الاعتقال؟‬

312
00:26:47,600 --> 00:26:51,979
‫من اللطيف أن لديه جدة‬
‫لكن الجميع بحاجة إلى أب‬

313
00:26:53,272 --> 00:26:54,941
‫بالأخص فتى صغير‬

314
00:26:56,400 --> 00:26:57,777
‫أنت محقة‬

315
00:27:01,697 --> 00:27:03,074
‫من الجيد أنك معه‬

316
00:27:18,589 --> 00:27:20,132
‫أليس هناك مكان آخر يذهب إليه؟‬

317
00:27:20,299 --> 00:27:22,218
‫لقد دعوت (ريتشارد) للقدوم يا أبي‬

318
00:27:22,718 --> 00:27:24,554
‫هل عرف طريق المنزل‬
‫بشم رائحته مثل الكلب؟‬

319
00:27:25,054 --> 00:27:28,391
‫- سأعد لك بعض القهوة‬
‫- لا أريد قهوة!‬

320
00:27:30,476 --> 00:27:32,728
‫أنت تعرفين سبب وجوده هنا، صحيح؟‬

321
00:27:33,104 --> 00:27:37,149
‫أنت! بتبخترك أمامه كساقطة لعينة‬

322
00:27:37,650 --> 00:27:40,695
‫- (ريتشارد)، توقف يا أبي‬
‫- اخرسي!‬

323
00:27:40,945 --> 00:27:45,575
‫ما زلت والدك‬
‫ولن أدعك تقيمين علاقة مع مسخ!‬

324
00:27:48,077 --> 00:27:50,955
‫لا! توقفا!‬

325
00:27:53,082 --> 00:27:54,458
‫- توقفا!‬
‫- هل تدفع ١٠ سنتات لترى هذا؟‬

326
00:27:59,463 --> 00:28:01,215
‫- ابتعد عني!‬
‫- (ريتشارد)‬

327
00:28:01,382 --> 00:28:03,050
‫- اعتذر‬
‫- تباً لك!‬

328
00:28:03,175 --> 00:28:06,762
‫- أرجوك يا (ريتشارد)‬
‫- اعتذر‬

329
00:28:10,766 --> 00:28:12,852
‫- أنا آسف‬
‫- لها‬

330
00:28:51,182 --> 00:28:54,894
‫هذا المال لكي نبدأ فقط‬
‫سنهتم أنا و(ماير) بكل شيء بعد ذلك‬

331
00:28:55,144 --> 00:28:57,188
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو الجلوس وجمع المال‬

332
00:29:02,026 --> 00:29:04,070
‫أهذا ما طلب منك اليهودي قوله؟‬

333
00:29:04,528 --> 00:29:05,905
‫بل ما أقوله أنا‬

334
00:29:10,159 --> 00:29:15,831
‫إنهم يضاجعون نساءهم‬
‫من خلال فتحة في صفيحة‬

335
00:29:16,832 --> 00:29:18,417
‫إنهم لا يعرفون التمتع‬

336
00:29:19,460 --> 00:29:20,836
‫ليس هذا‬

337
00:29:21,212 --> 00:29:25,716
‫إنه يضاجع مباشرة‬
‫وكأنه قضى ٦ أشهر في البحر‬

338
00:29:33,849 --> 00:29:35,226
‫هيروين...‬

339
00:29:36,268 --> 00:29:37,728
‫لم أعد مهتماً‬

340
00:29:39,105 --> 00:29:40,481
‫هذا هراء‬

341
00:29:41,315 --> 00:29:42,817
‫وأنت تتصرف بوقاحة‬

342
00:29:43,651 --> 00:29:46,570
‫تحدث بالإنجليزية‬
‫لكي يفهم زميلي‬

343
00:29:47,488 --> 00:29:49,073
‫أتريد التحدث بالإنجليزية؟‬

344
00:29:50,574 --> 00:29:51,951
‫حسناً‬

345
00:29:54,787 --> 00:29:59,083
‫هذه صفقة جيدة جداً‬
‫لمَ أتيت لي؟‬

346
00:29:59,333 --> 00:30:03,546
‫لمَ لم تذهب لزميلك في العمل؟‬
‫اليهودي الآخر، (روثستين)‬

347
00:30:03,879 --> 00:30:07,800
‫لدى السيد (روثستين) تحفظات‬
‫حول تجارة الهيروين‬

348
00:30:07,925 --> 00:30:10,845
‫على الأرجح‬
‫لأن تجارته تعاني مشاكل‬

349
00:30:12,221 --> 00:30:14,015
‫وأنا أيضاً لدي تحفظات‬

350
00:30:15,599 --> 00:30:17,309
‫وهي أني لا أثق بك‬

351
00:30:19,353 --> 00:30:21,397
‫هذه خطوة كبيرة لنا جميعاً‬

352
00:30:21,814 --> 00:30:26,235
‫لكننا واثقون من أن الوقت والاعتياد‬
‫سيغيران ذلك كله‬

353
00:30:28,362 --> 00:30:30,072
‫لا تكن واثقاً لهذه الدرجة‬

354
00:30:32,616 --> 00:30:36,662
‫تزامن تردد السيد (روثستين)‬
‫مع وقتنا الضيق‬

355
00:30:36,871 --> 00:30:40,249
‫ما جعل من الضروري لنا‬
‫أن نوسّع بحثنا عن شريك‬

356
00:30:41,000 --> 00:30:42,585
‫وقد فكرنا بك بالطبع‬

357
00:30:43,461 --> 00:30:44,837
‫بالطبع؟‬

358
00:30:45,171 --> 00:30:46,797
‫١٠٠ ألف دولار‬

359
00:30:50,259 --> 00:30:52,344
‫علامَ سأحصل إلى جانب الربح؟‬

360
00:30:53,929 --> 00:30:57,433
‫(ناكي تومبسون)‬
‫إنه يفكر في الهجوم‬

361
00:30:58,642 --> 00:31:00,102
‫الهجوم ضدي؟‬

362
00:31:03,814 --> 00:31:05,191
‫كيف تعرف هذا؟‬

363
00:31:07,568 --> 00:31:08,944
‫هل سنعقد الصفقة أم لا؟‬

364
00:31:13,699 --> 00:31:19,914
‫من دون أصدقاء يمدونك بالمعلومات‬
‫كم من الوقت سيصمد حظك برأيك؟‬

365
00:31:24,418 --> 00:31:25,795
‫حسناً‬

366
00:31:26,545 --> 00:31:27,922
‫سنعقد الصفقة‬

367
00:31:30,466 --> 00:31:35,221
‫أخبرني الآن، ماذا لديك‬
‫من معلومات عن (ناكي تومبسون)؟‬

368
00:31:41,463 --> 00:31:44,049
‫سنلتقي هنا، الليلة‬

369
00:31:45,134 --> 00:31:48,762
‫١٢٠٠ صندوق‬
‫هذه أكبر من طلبية (ناكي)‬

370
00:31:49,054 --> 00:31:50,973
‫كل ما لدي أكبر مما لدى (ناكي)‬

371
00:31:51,432 --> 00:31:53,851
‫سيتطلب هذا رحلات ذهاب وإياب‬
‫كثيرة للتحميل والتنزيل‬

372
00:31:54,059 --> 00:31:56,937
‫- ألديك جيش؟‬
‫- بوجود ١٧ قارب؟‬

373
00:31:57,396 --> 00:32:00,190
‫لدي أسطول بحري‬
‫لن تواجه مشاكل‬

374
00:32:00,649 --> 00:32:02,735
‫إلا إن واجهتم أمواجاً قاتلة‬

375
00:32:06,488 --> 00:32:07,865
‫ماذا قلت؟‬

376
00:32:09,491 --> 00:32:11,618
‫نشأ قريبي (فرانكو)‬
‫على متن القوارب‬

377
00:32:12,036 --> 00:32:13,912
‫خسر القبطان الأخير جزءاً من شحنتنا‬

378
00:32:14,038 --> 00:32:17,583
‫وقال (فرانكو)‬
‫إن هذا حدث بفعل الأمواج القاتلة‬

379
00:32:17,875 --> 00:32:21,462
‫- أجل، هكذا بدت على الأقل‬
‫- لقد كان البحار سيئاً‬

380
00:32:22,254 --> 00:32:24,048
‫خسر أكثر من نصف الحمولة‬

381
00:32:24,882 --> 00:32:26,258
‫لا أعتقد هذا‬

382
00:32:29,386 --> 00:32:30,763
‫حقاً؟‬

383
00:32:36,101 --> 00:32:38,687
‫أنتم محقون، عندما تتحرك الرياح‬
‫كما حدث الليلة الفائتة‬

384
00:32:38,854 --> 00:32:40,689
‫فيمكن للبحر أن يثور عليكم‬

385
00:32:41,523 --> 00:32:44,276
‫بالأخص إن كنتم منشغلين‬
‫في التحديق في النجوم‬

386
00:32:49,656 --> 00:32:51,283
‫ما أدراني أنا؟‬

387
00:32:53,494 --> 00:32:55,287
‫كان والدي عامل بناء‬

388
00:32:56,622 --> 00:33:01,376
‫لا تقلق يا سيد (روزيتي)‬
‫أنا والمحيط متفاهمان‬

389
00:33:01,960 --> 00:33:05,339
‫ستحصل على كحولك في الوقت المحدد‬
‫وستحصل عليها سليمة‬

390
00:33:18,268 --> 00:33:21,730
‫أنا آسف بشأن صباح اليوم يا (هاري)‬
‫لن يحدث ذلك مجدداً‬

391
00:33:23,565 --> 00:33:25,692
‫جميعنا نتصرف بحماقة‬
‫في بعض الأحيان‬

392
00:33:26,568 --> 00:33:29,613
‫أنت لا تتصرف بحماقة‬
‫ولا حتى عندما كنا صغاراً‬

393
00:33:30,322 --> 00:33:32,574
‫أنت تعرف الفعل الصائب‬
‫والوقت المناسب له‬

394
00:33:35,035 --> 00:33:38,539
‫- أتذكر ذلك الإعصار في الديار؟‬
‫- في عام ١٨٨٥؟‬

395
00:33:38,705 --> 00:33:42,709
‫كانت تلك ساعة مشؤومة، صحيح؟‬
‫عندما كنت في القبو مع أهلي‬

396
00:33:44,211 --> 00:33:46,171
‫كان العالم يتهدم‬

397
00:33:47,339 --> 00:33:48,882
‫يا لـ(ماري ساكلفورد) المسكينة!‬

398
00:33:49,508 --> 00:33:51,510
‫- لم يجدوها قط‬
‫- لكن...‬

399
00:33:52,261 --> 00:33:55,139
‫ماذا فعلنا جميعاً‬
‫في الصباح التالي؟‬

400
00:33:57,850 --> 00:34:00,769
‫- لقد...‬
‫- خرجنا في وضح النهار‬

401
00:34:01,478 --> 00:34:04,356
‫وجمعنا شتات أنفسنا ومضينا قدماً‬

402
00:34:07,901 --> 00:34:11,488
‫هذا صحيح، أعتقد أنه‬
‫ربما حان الوقت لكي أتقاعد‬

403
00:34:12,948 --> 00:34:15,868
‫- أستغادر (واشنطن)؟‬
‫- نحن نتقدم في السن يا (جيس)‬

404
00:34:15,993 --> 00:34:17,536
‫نصطاد السمك...‬

405
00:34:18,871 --> 00:34:20,247
‫ونجلس على الشرفة...‬

406
00:34:21,123 --> 00:34:23,125
‫ونجلس كالكسالى ولا نفعل شيئاً‬

407
00:34:27,546 --> 00:34:28,922
‫ما رأيك بهذا؟‬

408
00:34:30,632 --> 00:34:32,676
‫لا أعرف ماذا أقول‬

409
00:34:36,889 --> 00:34:40,309
‫لم أحب هذا قط‬

410
00:34:41,643 --> 00:34:43,228
‫بما أننا نبوح بما لدينا‬

411
00:34:45,439 --> 00:34:47,858
‫أنا أيضاً لم أحبه‬

412
00:34:50,903 --> 00:34:54,198
‫والآن، أكمل تناول الدجاج‬
‫واحظَ ببعض النوم‬

413
00:34:55,699 --> 00:34:59,119
‫من المذهل كيف يشعر المرء‬
‫بعد نوم هنيء‬

414
00:34:59,786 --> 00:35:03,874
‫"ما زلت أشعر بروعة سحرك"‬

415
00:35:04,791 --> 00:35:08,670
‫"وشفاهك التي كانت لي ذات مرة"‬

416
00:35:10,047 --> 00:35:14,218
‫"وعيناك الرقيقتان المشعتان"‬

417
00:35:14,968 --> 00:35:19,806
‫"ستنير طريقي الليلة"‬

418
00:35:20,057 --> 00:35:24,770
‫"سأراك في أحلامي"‬

419
00:35:28,607 --> 00:35:31,610
‫- نوماً هنيئاً يا عزيزتي‬
‫- غنيها مجدداً يا أمي‬

420
00:35:32,236 --> 00:35:34,154
‫ونعذب الفأر المسكين؟‬

421
00:35:35,781 --> 00:35:37,157
‫أمي؟‬

422
00:35:38,700 --> 00:35:40,535
‫لكم من الوقت علينا البقاء هنا؟‬

423
00:35:47,042 --> 00:35:50,921
‫ليس لوقت طويل‬
‫سنغادر جميعاً عما قريب‬

424
00:35:51,046 --> 00:35:54,049
‫ونرى المغامرات التي تنتظرنا‬

425
00:35:54,758 --> 00:35:57,970
‫تشتاق (إميلي) لغرفتنا‬
‫لا يوجد مطبخ هنا‬

426
00:35:58,720 --> 00:36:01,974
‫حالما ينتهون من التصليحات‬
‫في منزلنا‬

427
00:36:03,642 --> 00:36:05,269
‫سيكون كل شيء أضخم حينها‬

428
00:36:05,936 --> 00:36:07,312
‫اخلد للنوم الآن‬

429
00:36:09,815 --> 00:36:11,191
‫طابت ليلتك يا عزيزي‬

430
00:36:14,987 --> 00:36:16,363
‫سأتفقدك لاحقاً‬

431
00:36:30,002 --> 00:36:31,586
‫أكان هناك مَن ينتظرك؟‬

432
00:36:32,838 --> 00:36:35,966
‫أقصد في الديار بعد انتهاء الحرب‬

433
00:36:39,011 --> 00:36:40,470
‫(جيني هايستنز)‬

434
00:36:42,180 --> 00:36:44,224
‫كنا نمتطي الأحصنة معاً‬

435
00:36:46,435 --> 00:36:47,978
‫كانت تكتب...‬

436
00:36:48,979 --> 00:36:50,522
‫وتحيك لي وشاحاً‬

437
00:36:51,690 --> 00:36:54,776
‫تزوجت ابن عمي‬
‫عندما كنت في (فرنسا)‬

438
00:37:02,492 --> 00:37:06,079
‫كنت في العشرين‬
‫وكان هو في الثانية والثلاثين‬

439
00:37:06,788 --> 00:37:08,749
‫أرمل له ٣ أطفال‬

440
00:37:10,417 --> 00:37:11,960
‫تحدثنا عن الزواج‬

441
00:37:12,711 --> 00:37:18,342
‫وبعدها قُتل أخي (فريدي)‬
‫ووالدي...‬

442
00:37:23,221 --> 00:37:24,598
‫حسناً‬

443
00:37:25,932 --> 00:37:28,643
‫(دوغلاس)، كان هذا اسمه‬

444
00:37:30,604 --> 00:37:34,274
‫تزوج ابنة الرجل‬
‫الذي كان يدير مكتب البرقيات‬

445
00:37:36,485 --> 00:37:38,195
‫وأنجب ٣ أطفال آخرين‬

446
00:37:46,036 --> 00:37:47,871
‫أتمنى لو أن بوسعي تقبيلك‬

447
00:38:31,248 --> 00:38:33,875
‫- (أوين)؟‬
‫- (تشاكي) في البهو‬

448
00:38:48,765 --> 00:38:50,308
‫أتعرف من أنا الليلة؟‬

449
00:38:50,767 --> 00:38:52,185
‫ماذا يعني هذا؟‬

450
00:38:53,812 --> 00:38:55,730
‫واجهت بعض المشاكل المرة الماضية‬

451
00:38:56,606 --> 00:38:58,024
‫ماذا تريد يا (تشاكي)؟‬

452
00:39:02,279 --> 00:39:04,030
‫لديّ نقود‬

453
00:39:06,491 --> 00:39:07,951
‫أنا ما تحتاج إليه‬

454
00:39:08,243 --> 00:39:11,455
‫لدي معارف في محيطنا‬
‫(نيويورك)، (شيكاغو)‬

455
00:39:11,621 --> 00:39:13,540
‫(سنيت لويس)، مدينة (كانساس)‬

456
00:39:13,707 --> 00:39:15,417
‫ويمكنني إنجاحه، أضمن لك ذلك‬

457
00:39:15,542 --> 00:39:16,918
‫لا أعرف عم تتحدث‬

458
00:39:17,127 --> 00:39:21,506
‫نادي على الممشى‬
‫حيث كان مبنى (بابيت)‬

459
00:39:21,673 --> 00:39:25,177
‫- ناد للسود؟‬
‫- المغني أسود، والزبائن بيض‬

460
00:39:25,635 --> 00:39:27,262
‫إنهم يفعلون هذا في (هارلم)‬

461
00:39:27,804 --> 00:39:29,848
‫يسهرون فيها لساعات الصباح الأولى‬

462
00:39:34,144 --> 00:39:36,938
‫- نحن لسنا في (هارلم)‬
‫- ولسنا في (اليابان) أيضاً‬

463
00:39:37,063 --> 00:39:39,399
‫لكن هناك شاغر كبير في الخارج‬
‫إنه موقع يدر المال‬

464
00:39:39,524 --> 00:39:42,944
‫أعرف هذا يقيناً يا (ناكي)‬
‫وأنا عازم على إنجاحه‬

465
00:39:43,195 --> 00:39:48,074
‫لن تكون هناك صندوق موسيقى‬
‫بل سيكون كل شيء راقياً‬

466
00:39:49,367 --> 00:39:52,787
‫بذلات وشمعدانات‬

467
00:39:53,246 --> 00:39:54,623
‫تقصد ثريّات‬

468
00:39:56,124 --> 00:39:58,460
‫لن أتهاجها، بل سأدفع ثمنها‬

469
00:39:58,585 --> 00:40:00,587
‫لا أحد يريد رؤية ذلك الحطام هناك‬

470
00:40:00,879 --> 00:40:03,298
‫ولا يريد أحد تذكيراً بما حدث‬

471
00:40:03,548 --> 00:40:06,510
‫هذه فرصة للمدينة لكي...‬

472
00:40:06,676 --> 00:40:10,972
‫ثمة خط فاصل‬
‫ثمة فاصل وأنت تعرف ذلك‬

473
00:40:11,389 --> 00:40:13,266
‫يمكن لذلك الفاصل أن يتحرك‬

474
00:40:16,645 --> 00:40:19,397
‫(تشاكي)، ثمة أمور أخرى‬
‫تشغل بالي الآن‬

475
00:40:19,940 --> 00:40:21,816
‫كل ما عليك فعله هو الموافقة‬

476
00:40:22,776 --> 00:40:25,570
‫- سأهتم أنا بالبقية‬
‫- لقد أخبرتك بالوضع للتو‬

477
00:40:26,446 --> 00:40:27,989
‫لمَ يصعب عليك فهم ذلك؟‬

478
00:40:40,835 --> 00:40:42,754
‫لست الوحيد الذي تفكر‬

479
00:40:51,429 --> 00:40:53,765
‫يمكنني تفهم أن يضل المرء‬
‫مرة واحدة‬

480
00:40:55,183 --> 00:40:57,769
‫يكون لديه ما يشغل باله‬
‫فيسلك الطريق الخاطىء‬

481
00:40:58,562 --> 00:41:01,439
‫يمكن لذلك أن يحدث‬
‫لكن أن يضل مرتين؟‬

482
00:41:02,816 --> 00:41:05,443
‫- كما قلت يا سيدي...‬
‫- أنت أحد رجال (أوبانيون)‬

483
00:41:05,652 --> 00:41:07,028
‫أنا بالكاد أعرفه‬

484
00:41:07,153 --> 00:41:09,573
‫ألهذا السبب جعلك تجمع الحديد‬
‫في الفناء الأسبوع الفائت؟‬

485
00:41:11,449 --> 00:41:15,495
‫- كانت تلك ظروف غير عادية‬
‫- وهذه أيضاً!‬

486
00:41:16,371 --> 00:41:18,456
‫إرسالك لتبيع الويسكي‬
‫في مكان لا تنتمي إليه‬

487
00:41:19,708 --> 00:41:22,794
‫إنه لا يعرف يا سيدي‬

488
00:41:23,044 --> 00:41:25,505
‫- ماذا تعني؟‬
‫- السيد (أوبانيون)...‬

489
00:41:26,464 --> 00:41:29,426
‫لا يعرف عن نشاطاتي‬

490
00:41:30,760 --> 00:41:32,470
‫كيف هو هذا الرجل (أوبانيون)؟‬

491
00:41:33,388 --> 00:41:34,764
‫هل العمل لديه أمر جيد؟‬

492
00:41:36,850 --> 00:41:38,768
‫لديه هفوات‬

493
00:41:40,854 --> 00:41:42,230
‫ذكّرني ماذا اسمك؟‬

494
00:41:43,273 --> 00:41:44,649
‫(جورج)‬

495
00:41:47,360 --> 00:41:50,739
‫- ماذا سأفعل بك يا (جورج)؟‬
‫- لدي بعض الأفكار‬

496
00:41:55,368 --> 00:41:59,205
‫كان ثمة رجل في أرض (أوز)‬
‫اسمه (جوب)‬

497
00:41:59,623 --> 00:42:02,375
‫- وقد كان مثالياً ومستقيماً‬
‫- ماذا؟‬

498
00:42:02,500 --> 00:42:05,462
‫وكان يخشى الرب ويتحاشى الشر‬

499
00:42:05,629 --> 00:42:07,005
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

500
00:42:08,798 --> 00:42:10,175
‫أرجوك يا سيدي...‬

501
00:42:11,009 --> 00:42:13,011
‫أنا أعيل أسرة‬

502
00:42:13,553 --> 00:42:16,973
‫وقد فشلت في تحاشي الشر‬
‫لكنّي أحاول...‬

503
00:42:17,599 --> 00:42:19,934
‫لقد حاولت داخل منطقتي‬

504
00:42:21,311 --> 00:42:23,021
‫والآن ستدفع لي ثمن فعلتك‬

505
00:42:24,314 --> 00:42:25,690
‫حاضر يا سيدي‬

506
00:42:26,858 --> 00:42:28,234
‫حاضر يا سيدي‬

507
00:42:36,451 --> 00:42:39,412
‫أخبرني بكل شيء تعرفه‬
‫عن عملية (أوبانيون)‬

508
00:43:11,152 --> 00:43:15,240
‫(جيس)، أنت مستيقظ‬
‫وفي ساعة متأخرة كهذه‬

509
00:43:16,116 --> 00:43:17,492
‫ماذا تفعل هنا؟‬

510
00:43:18,702 --> 00:43:23,623
‫احتجزت أعباء الولاية وكيل وزارة العدل‬

511
00:43:23,748 --> 00:43:27,752
‫وبالرغم من ذلك‬
‫أبدى مخاوفه بشأن صحتك و...‬

512
00:43:27,877 --> 00:43:31,840
‫- أنت تحمل مسدساً‬
‫- أجل، أجل بالفعل‬

513
00:43:32,674 --> 00:43:37,262
‫أنا أحمل معي مسدساً دوماً‬
‫في مهماتي المتنوعة‬

514
00:43:37,387 --> 00:43:44,352
‫لكن لمَ هو في يدي‬
‫داخل فندق (بارك ووردمان)...‬

515
00:43:44,644 --> 00:43:46,354
‫كم سيدفع لك (هاري)؟‬

516
00:43:47,689 --> 00:43:50,066
‫- أتقصد في الأسبوع؟‬
‫- بل لقتلي!‬

517
00:43:50,233 --> 00:43:55,321
‫بحقك يا (جيس)‬
‫هذه أوهام مخيلتك المرهقة‬

518
00:43:55,447 --> 00:43:58,908
‫لقد استدعاك، ونظر في عينيك...‬

519
00:44:01,911 --> 00:44:04,956
‫وقال "أريدك أن..."‬

520
00:44:06,082 --> 00:44:07,959
‫يا إلهي!‬

521
00:44:17,594 --> 00:44:19,387
‫أتود مني أن أبعد سلاحي؟‬

522
00:44:20,388 --> 00:44:21,765
‫سوف...‬

523
00:44:24,559 --> 00:44:28,229
‫وبعدها سأرفع يدي‬

524
00:44:29,355 --> 00:44:30,982
‫هل قتلت أحداً من قبل؟‬

525
00:44:32,025 --> 00:44:35,528
‫(جيس)، سأقول لك الحقيقة‬

526
00:44:37,030 --> 00:44:43,870
‫لم يسبق أن قتلتُ أحداً‬
‫فهذه جريمة عقوبتها الإعدام‬

527
00:44:46,498 --> 00:44:48,082
‫سأريك كم هي مهمة سهلة‬

528
00:45:22,603 --> 00:45:27,150
‫أريد بعض الخصوصية‬
‫لا تسمح لأحد بالدخول، أفهمت؟‬

529
00:45:27,650 --> 00:45:30,194
‫جيد، هيا بنا‬

530
00:45:45,710 --> 00:45:47,086
‫أعطني اثنين‬

531
00:46:05,897 --> 00:46:07,273
‫أنت تجلسين في الظلام‬

532
00:46:09,984 --> 00:46:12,195
‫أبقه مطفأ من فضلك‬

533
00:46:22,789 --> 00:46:24,999
‫ستنتهي هذه الفوضى بعد بضعة أيام‬

534
00:46:28,461 --> 00:46:29,837
‫أنت لا تصدقينني‬

535
00:46:32,048 --> 00:46:33,424
‫لم أقل شيئاً‬

536
00:46:36,302 --> 00:46:37,804
‫لا يمكنني لومك‬

537
00:46:38,638 --> 00:46:40,389
‫فقد دمرت كل شيء‬

538
00:46:42,016 --> 00:46:44,894
‫أهذه هي الكلمة الصائبة؟ "دمرت"‬

539
00:46:46,062 --> 00:46:49,982
‫لقد قلتها بشكل صحيح‬
‫وفي موضع مناسب أيضاً‬

540
00:46:51,818 --> 00:46:55,655
‫أعتقد أنه ما بينك وبين (أوين)‬
‫بدأت آثار الديار تظهر عليّ‬

541
00:47:08,000 --> 00:47:11,170
‫سأعوضك عن هذا، أعدك‬

542
00:47:13,005 --> 00:47:15,675
‫سنبدأ بداية جديدة من الآن فصاعداً‬

543
00:47:19,846 --> 00:47:21,222
‫أجل‬

544
00:47:26,185 --> 00:47:28,563
‫ينبغي أن ترتاحي قليلاً‬

545
00:47:32,400 --> 00:47:34,986
‫"كل زجاجة محسوب حسابها الليلة"‬

546
00:47:35,486 --> 00:47:39,699
‫١٢٠٠ صندوق‬
‫٢٤ زجاجات في كل صندوق‬

547
00:47:39,991 --> 00:47:44,829
‫أي ٢٨٨٠٠ زجاجة‬

548
00:47:50,668 --> 00:47:53,337
‫أرأيتم؟ هكذا يتم الحساب‬

549
00:47:55,089 --> 00:47:56,465
‫إنه مفيد‬

550
00:47:57,758 --> 00:48:00,803
‫هذا ما كان أبي يستخدمه‬
‫عندما كان يرصف الطابوق‬

551
00:48:02,513 --> 00:48:05,766
‫بنى كنائساً وجسوراً‬

552
00:48:08,561 --> 00:48:11,314
‫عندما كان يعود للمنزل ليلاً‬
‫كانت تفوح منه رائحة العرق‬

553
00:48:12,231 --> 00:48:13,608
‫وليس رائحة السمك‬

554
00:48:15,902 --> 00:48:18,279
‫أنهكه العمل وتوفي في الـ٥٠‬

555
00:48:19,697 --> 00:48:22,950
‫لو أنه عمل على قارب‬
‫كان ليبلغ المئة‬

556
00:48:23,075 --> 00:48:24,452
‫لكن ليس هو‬

557
00:48:25,828 --> 00:48:27,371
‫ليس هو‬

558
00:48:29,832 --> 00:48:33,794
‫ليس كوالدك أنت‬
‫أليس كذلك يا (فرانكو)؟‬

559
00:48:33,920 --> 00:48:35,963
‫أرجوك يا سيد (روزيتي)...‬

560
00:48:36,839 --> 00:48:40,468
‫أنا أحمق، وأنا آسف، أرجوك!‬

561
00:48:42,053 --> 00:48:43,429
‫(تونينو)‬

562
00:48:43,971 --> 00:48:45,514
‫بحق السماء!‬

563
00:48:45,640 --> 00:48:48,851
‫(جيب)، إنه ابن شقيق أمي‬

564
00:48:49,977 --> 00:48:53,564
‫لم يقصد التقليل من احترامك‬
‫إنه مجرد أحمق يتباهى بما يعرفه‬

565
00:48:54,649 --> 00:48:58,694
‫اكسر ساقيه، افعل أي شيء‬
‫لكن لا تفعل هذا‬

566
00:49:01,948 --> 00:49:03,324
‫أرجوك‬

567
00:49:03,824 --> 00:49:05,201
‫أتوسل إليك‬

568
00:49:05,785 --> 00:49:07,995
‫(جيب)، إنه قريبي‬

569
00:49:21,217 --> 00:49:22,927
‫الروابط العائلية، صحيح؟‬

570
00:49:24,470 --> 00:49:25,846
‫أنت تعرف كيف هو الوضع‬

571
00:49:31,018 --> 00:49:32,937
‫أنت محظوظ يا (فرانكو)‬

572
00:49:38,192 --> 00:49:39,568
‫أعطني هذا‬

573
00:49:51,288 --> 00:49:52,748
‫لأني أحترمك‬

574
00:50:36,208 --> 00:50:37,585
‫أنت مدين لي‬

575
00:50:54,727 --> 00:50:56,103
‫(ناكي)؟‬

576
00:50:56,979 --> 00:50:58,355
‫(ناكي)؟‬

577
00:50:59,690 --> 00:51:02,693
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟‬
‫- ثمة طرد لك‬

578
00:51:07,323 --> 00:51:09,992
‫- كم الساعة؟‬
‫- الرابعة صباحاً تقريباً‬

579
00:51:21,003 --> 00:51:22,379
‫ماذا يحدث؟‬

580
00:51:23,005 --> 00:51:24,381
‫عودي إلى السرير‬

581
00:51:24,632 --> 00:51:26,008
‫ما هذا؟‬

582
00:51:35,935 --> 00:51:37,311
‫عودي إلى غرفتك‬

583
00:51:37,603 --> 00:51:41,524
‫أغلقه، أغلقه!‬
‫(مارغريت) لا...‬

584
00:51:41,649 --> 00:51:43,025
‫لا!‬

585
00:52:06,215 --> 00:52:08,425
‫توقفي، توقفي!‬

586
00:52:09,468 --> 00:52:12,221
‫توقفي، توقفي يا (مارغريت)‬

587
00:53:07,902 --> 00:53:09,278
‫"(مارغريت)"‬

588
00:53:10,821 --> 00:53:13,532
‫"(مارغريت)، افتحي الباب"‬

589
00:53:17,494 --> 00:53:18,871
‫"(مارغريت)"‬

590
00:53:21,540 --> 00:53:22,917
‫"(مارغريت)؟"‬

591
00:53:27,213 --> 00:53:30,216
‫- "كيف هي (سينت لويس)؟"‬
‫- "لا أعرف"‬

592
00:53:30,716 --> 00:53:34,261
‫لكن (إيميت) صديقي منذ زمن طويل‬
‫سيساعدنا على الوقوف على قدمينا‬

593
00:53:34,887 --> 00:53:41,227
‫- وإن لم يناسبنا ذلك، فسوف...‬
‫- سنعيش بين الهنود الحمر‬

594
00:53:41,352 --> 00:53:44,563
‫نعم، على الأقل سنحاول‬

595
00:53:46,523 --> 00:53:47,900
‫و(كيتي)؟‬

596
00:53:49,485 --> 00:53:55,199
‫سأغادر ذات صباح‬
‫وأقول لها شيئاً مقنعاً ولن تراني مجدداً‬

597
00:53:59,203 --> 00:54:02,248
‫هل تكذب علي الآن؟‬

598
00:54:06,085 --> 00:54:07,461
‫لمَ تسألين هذا؟‬

599
00:54:08,837 --> 00:54:10,673
‫لأن علي أن أعرف‬

600
00:54:12,007 --> 00:54:13,384
‫ألا تثقين بي؟‬

601
00:54:15,844 --> 00:54:17,888
‫قل لي إنك تختلف عنه‬

602
00:54:20,849 --> 00:54:22,393
‫ستكون هذه كلمات فحسب‬

603
00:54:24,520 --> 00:54:26,605
‫إلى ماذا سأذهب إذن؟‬

604
00:54:38,450 --> 00:54:42,538
‫أنا حامل، إنه طفلك‬

605
00:54:46,208 --> 00:54:49,336
‫يمكنك فعل ما تريده‬
‫سواء ألدينا مخططات أم لا‬

606
00:54:49,461 --> 00:54:50,838
‫لن أربطك بها‬

607
00:54:51,880 --> 00:54:55,843
‫لكن قل ما تريد‬

608
00:54:58,053 --> 00:54:59,763
‫طالما أنها الحقيقة‬

609
00:55:02,308 --> 00:55:03,684
‫الحقيقة؟‬

610
00:55:06,520 --> 00:55:08,480
‫أتمنى أن يكون الجنين صبياً‬

611
00:55:22,369 --> 00:55:23,746
‫(ناكي) يبحث عنك‬

612
00:55:30,919 --> 00:55:32,463
‫سيدة (تومبسون)‬

613
00:55:34,506 --> 00:55:35,883
‫سيد (سليتر)‬

614
00:55:51,106 --> 00:55:53,984
‫"الأيام الوحيدة طويلة"‬

615
00:55:54,693 --> 00:56:02,701
‫"الشفق يغني للسعادة‬
‫التي كانت موجودة"‬

616
00:56:05,621 --> 00:56:12,378
‫"ستُغلق عيناي عما قريب‬
‫وسأجد مستقري عما قريب"‬

617
00:56:13,128 --> 00:56:17,591
‫"وستكون قريباً مني دوماً‬
‫في أحلامي"‬

618
00:56:20,260 --> 00:56:25,140
‫"سأراك في أحلامي"‬

619
00:56:27,935 --> 00:56:32,689
‫"وأحتضنك في أحلامي"‬

620
00:56:35,025 --> 00:56:41,698
‫"أخذك أحدهم من بين ذراعي"‬

621
00:56:42,533 --> 00:56:49,081
‫"ما زلت أشعر بسحرك"‬

622
00:56:49,998 --> 00:56:54,586
‫"الشفاه التي كانت لي ذات يوم"‬

623
00:56:57,423 --> 00:57:02,136
‫"الرقة التي كانت تشع من عينيك"‬

624
00:57:04,847 --> 00:57:10,811
‫"ستنير دربي الليلة"‬

625
00:57:11,728 --> 00:57:16,775
‫"سأراك في أحلامي"‬

626
00:57:17,025 --> 00:57:21,025
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

