﻿1
00:02:06,042 --> 00:02:07,418
‫- المحافظ (بيدر)‬
‫- سيدي المحافظ، ماذا تقول عن...‬

2
00:02:07,543 --> 00:02:09,837
‫- أحداث العنف الأخيرة؟‬
‫- لدينا رجال يعملون على القضية‬

3
00:02:09,962 --> 00:02:12,465
‫- ودائرة المأمور تعمل على القضية‬
‫- متى سنرى اعتقالات؟‬

4
00:02:12,590 --> 00:02:14,925
‫- في أي يوم‬
‫- هل فقدت السيطرة على المدينة؟‬

5
00:02:15,092 --> 00:02:18,054
‫- لا داعي للاتهامات الطائشة‬
‫- لكن الجثث تتراكم‬

6
00:02:19,805 --> 00:02:22,099
‫"حدثت ١١ جريمة قتل والعدد يتزايد"‬

7
00:02:22,391 --> 00:02:25,102
‫- ذلك تصريح وليس سؤالاً‬
‫- هل فقدت السيطرة على المدينة؟‬

8
00:02:25,227 --> 00:02:29,273
‫يقوم المأمور (كيك) ورجاله باتخاذ‬
‫كل الإجراءات لضمان السلامة العامة‬

9
00:02:30,775 --> 00:02:33,444
‫- هل فقدتم السيطرة؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

10
00:02:34,904 --> 00:02:38,407
‫- هل هذا ما تريد أن يعتقده السياح؟‬
‫- ليس هناك ما يخيف الزوار‬

11
00:02:38,532 --> 00:02:40,117
‫لا شيء يخافون منه‬
‫عدا العيارات النارية‬

12
00:02:40,785 --> 00:02:43,162
‫تلك الهجمات بين رجال العصابات‬

13
00:02:43,287 --> 00:02:46,624
‫ولا داعي لأن يقلق المواطنون العاديون‬

14
00:02:49,418 --> 00:02:52,755
‫إذن، تعترف أنّ المدينة‬
‫تحت سيطرة المجرمين؟‬

15
00:02:52,880 --> 00:02:55,758
‫- من أين هم؟‬
‫- (نيويورك)، (فيلادلفيا)، (شيكاغو)؟‬

16
00:03:21,158 --> 00:03:23,369
‫- "من أين هم؟"‬
‫- "(نيويورك)، (فيلادلفيا)، (شيكاغو)؟"‬

17
00:03:23,494 --> 00:03:25,746
‫- "هل هم إيطاليون؟"‬
‫- أجب عن السؤال فحسب‬

18
00:03:25,871 --> 00:03:27,456
‫هل هم مسؤولون‬
‫عن إطلاق النار في فندق (ريتز)؟‬

19
00:03:27,581 --> 00:03:30,209
‫مرة أخرى‬
‫ذلك النوع من المبالغة المتهورة...‬

20
00:03:30,334 --> 00:03:32,336
‫- ماذا عن جرائم القتل في الشمال؟‬
‫- هل الزنوج متورطون؟‬

21
00:03:32,461 --> 00:03:35,089
‫- إذا سمحتم لي بالتحدث...‬
‫- أين (نوكي تومبسون)؟‬

22
00:03:35,214 --> 00:03:36,590
‫- سيد (تومبسون)...‬
‫- هل تحدثت إليه؟‬

23
00:03:36,716 --> 00:03:39,343
‫- هل هو الذي يأمر بالقتل؟‬
‫- هل هو حي أم ميت؟‬

24
00:03:39,468 --> 00:03:44,265
‫لنوضح شيئاً، (نوكي تومبسون)‬
‫لا يتحكم بهذه المدينة بل أنا‬

25
00:03:46,976 --> 00:03:48,352
‫أجل‬

26
00:03:50,020 --> 00:03:51,564
‫ذلك مضحك جداً‬

27
00:03:55,025 --> 00:03:58,529
‫"تركت لك ٩ رسائل في (ريتز)‬
‫أنا لا أعرف شيئاً هنا"‬

28
00:03:58,696 --> 00:04:00,364
‫أليس هناك صحف في (بنسلفانيا)؟‬

29
00:04:00,614 --> 00:04:03,909
‫- "هل فاتني شيئاً؟"‬
‫- أنا أخوض حرباً من مخزن أخشاب‬

30
00:04:04,118 --> 00:04:07,621
‫- "أترى؟ هذه معلومات جديدة؟"‬
‫- هل أنت في (أوفيرهولت)؟‬

31
00:04:08,038 --> 00:04:11,083
‫- "أنا هنا منذ ٥ أيام"‬
‫-"وماذا حدث؟"‬

32
00:04:12,084 --> 00:04:15,296
‫- ألاّ تعرف ما لديك هنا؟‬
‫- "لم أذهب إليه قطّ"‬

33
00:04:15,504 --> 00:04:16,881
‫إذن، يجب أن تأتي وتراه‬

34
00:04:17,006 --> 00:04:19,133
‫لا يمكنني أن أصل إلى نهاية الحي‬
‫من دون التعرض لإطلاق النار‬

35
00:04:19,717 --> 00:04:22,762
‫"ذلك مؤسف، لأنّه يستحق الرحلة"‬

36
00:04:23,095 --> 00:04:24,764
‫ماذا تحاول أن تخبرني؟‬

37
00:04:24,930 --> 00:04:26,766
‫"أنا لست خبيراً لكن..."‬

38
00:04:26,891 --> 00:04:31,228
‫إذا نجح هذا المكان‬
‫فستصبح أكبر مهرب كحول في البلاد‬

39
00:04:35,649 --> 00:04:37,026
‫"هل سمعت ما قلته؟"‬

40
00:04:37,151 --> 00:04:38,569
‫سأتصل بك لاحقاً‬

41
00:04:42,156 --> 00:04:46,535
‫ماذا يحدث؟ ابتعدوا، قلت ابتعدوا‬

42
00:04:50,748 --> 00:04:53,000
‫وعدت بأن تسيطر على الوضع‬

43
00:04:53,125 --> 00:04:54,835
‫يجب التنفيس عن الغضب بطريقة ما‬

44
00:04:54,960 --> 00:04:56,670
‫وعدنا بأن يبقوا عند جانبهم‬

45
00:04:56,796 --> 00:04:59,006
‫- كيف يفترض أن يصلوا المركز؟‬
‫- ليحفروا حفرة‬

46
00:04:59,381 --> 00:05:02,426
‫- لِمَ تلك مشكلتي؟‬
‫- أنا سأعطيك الرفش وأنتم ستحفر‬

47
00:05:02,551 --> 00:05:05,346
‫(تشوكي)، هذا يكفي‬

48
00:05:07,139 --> 00:05:08,724
‫اتفقنا؟‬

49
00:05:15,481 --> 00:05:18,734
‫لنوضح شيئاً‬
‫أحتاج إليه وأحتاج إلى هؤلاء الرجال‬

50
00:05:18,943 --> 00:05:20,611
‫ربّما يجب أن آخذ رجالي وأرحل‬

51
00:05:20,861 --> 00:05:23,113
‫حسناً، اتصل بـ(توريو)‬
‫وأخبره بأنّ الصفقة قد ألغيت‬

52
00:05:23,239 --> 00:05:24,657
‫لا، كانت الصفقة معي‬

53
00:05:25,825 --> 00:05:28,619
‫إذن، ماذا يفترض أن تساوي مصافحتك؟‬

54
00:05:30,704 --> 00:05:33,833
‫حسناً، سنذهب إلى (بوردوولك)‬
‫عند (مارغيت)‬

55
00:05:33,958 --> 00:05:36,126
‫سنرى إذا استطعنا أن نجعل (روزيتي) يخرج‬

56
00:05:36,293 --> 00:05:39,505
‫- يجب أن تهتم بأمر المدنيين‬
‫- لا، يجب أن نهتم بأنفسنا‬

57
00:05:40,297 --> 00:05:42,132
‫عليكم أنتم تولي البقية‬

58
00:05:42,591 --> 00:05:45,010
‫اجعل أصدقاءك الزنوج يساعدونك‬

59
00:05:45,719 --> 00:05:48,097
‫هيّا، سنذهب للصيد‬

60
00:05:52,935 --> 00:05:54,895
‫طلبوا منا أن نقلل من استخدام الشراب‬

61
00:05:55,062 --> 00:05:57,940
‫ذهبت العاهرات‬
‫ماذا نفعل إذا لم نستطع تناول الشراب؟‬

62
00:05:58,065 --> 00:06:00,109
‫حافظ على وعيك‬
‫كيلا تُقتل في المرة القادمة‬

63
00:06:00,651 --> 00:06:02,319
‫إذا كنت سأموت فأفضل أن أكون ثملاً‬

64
00:06:04,071 --> 00:06:05,698
‫أتريد أن يسمعك الزعيم تقول هذا؟‬

65
00:06:05,865 --> 00:06:07,783
‫لم أعد آبه‬

66
00:06:14,331 --> 00:06:16,542
‫- ليس هناك نبيذ‬
‫- انسَ الأمر‬

67
00:06:16,709 --> 00:06:19,253
‫لم أقطع كل هذه المسافة‬
‫لأتناول الشراب‬

68
00:06:21,630 --> 00:06:23,799
‫أبعد الجميع من هنا‬

69
00:06:24,466 --> 00:06:28,679
‫هيّا بنا، هيّا‬

70
00:06:32,808 --> 00:06:37,229
‫صديقي، كم رجلاً أعطيتك؟‬

71
00:06:37,730 --> 00:06:40,816
‫- العدد بالضبط؟‬
‫- العدد بالضبط‬

72
00:06:41,525 --> 00:06:42,943
‫٤٣‬

73
00:06:43,527 --> 00:06:47,448
‫كم رجلاً من رجالي تبقى بالضبط؟‬

74
00:06:48,073 --> 00:06:51,994
‫٣١ بالإضافة إلى ٩ من رجالي‬

75
00:06:52,494 --> 00:06:55,456
‫إذن، خسرت ١٢ من رجالي‬

76
00:06:56,498 --> 00:06:58,167
‫ومقابل ماذا؟‬

77
00:07:03,756 --> 00:07:06,050
‫حصلت على الفندق‬

78
00:07:08,010 --> 00:07:10,220
‫والكازينو‬

79
00:07:11,472 --> 00:07:13,349
‫ومستودعه‬

80
00:07:14,058 --> 00:07:17,937
‫لم تحصل على (نوكي تومبسون)، صحيح؟‬

81
00:07:18,395 --> 00:07:22,274
‫و(أرنولد روثستين)، ما يزال يتناول عشاءه‬
‫في (تايمز سكوير)‬

82
00:07:22,942 --> 00:07:26,320
‫وماذا يعني كل الكلام الذي تقوله؟‬

83
00:07:26,487 --> 00:07:29,031
‫أنا أقتل رجاله يا (جو)‬

84
00:07:29,406 --> 00:07:30,991
‫نحن ننتصر‬

85
00:07:31,617 --> 00:07:34,870
‫ومعظم رجال (تومبسون) من الزنوج‬

86
00:07:35,496 --> 00:07:38,040
‫لا يمكنك أن تعتبرهم أشخاصاً كاملين‬

87
00:07:38,248 --> 00:07:42,211
‫يا فتى، إنّهم من هنا‬

88
00:07:43,295 --> 00:07:47,800
‫- إذن؟‬
‫- هذه هي ديارهم‬

89
00:07:48,550 --> 00:07:51,929
‫لهذا يقاتلون‬

90
00:07:52,221 --> 00:07:53,597
‫ومَن هم الآخرين؟‬

91
00:07:53,722 --> 00:07:56,141
‫عندما يموتوا فلن يكون ذلك مهماً‬

92
00:07:56,350 --> 00:07:58,936
‫الجميع يموتون‬

93
00:07:59,436 --> 00:08:01,814
‫لا يفي الجميع بوعودهم‬

94
00:08:04,316 --> 00:08:06,694
‫سأفي بوعدي‬

95
00:08:31,093 --> 00:08:32,928
‫ممتاز‬

96
00:08:34,304 --> 00:08:36,849
‫أصبحت تعرف الآن كم الوقت‬

97
00:08:41,687 --> 00:08:44,481
‫هيّا بنا يا رجال‬

98
00:08:57,536 --> 00:08:59,872
‫أودّ الدخول رجاء‬

99
00:09:11,050 --> 00:09:13,010
‫يا لك من سيد مهذب!‬

100
00:09:13,677 --> 00:09:15,512
‫ليس دائماً‬

101
00:09:33,614 --> 00:09:36,909
‫عزيزي، أحضرتُ غداءك‬

102
00:09:40,454 --> 00:09:42,372
‫إنّه المفضل لديك‬

103
00:09:42,915 --> 00:09:49,463
‫لحم خنزير مع الخبز الأبيض ومخلل الشبت‬
‫وبسكويت (أوريو) إذا انهيت طعامك‬

104
00:09:54,927 --> 00:09:56,929
‫ألست جائعاً؟‬

105
00:10:10,609 --> 00:10:13,195
‫لِمَ لا تخرج ونتناول الطعام معاً؟‬

106
00:10:13,487 --> 00:10:15,322
‫أتودّ ذلك؟‬

107
00:10:18,867 --> 00:10:21,245
‫إذن، سأدخل وأجلس معك‬

108
00:10:21,870 --> 00:10:24,039
‫هكذا لن تكون وحيداً‬

109
00:10:45,477 --> 00:10:47,146
‫أجل‬

110
00:10:50,315 --> 00:10:52,276
‫حسناً يا عزيزي‬

111
00:10:54,820 --> 00:10:56,905
‫أنا أتفهم‬

112
00:11:05,205 --> 00:11:08,125
‫"(هاري)، هيّا، يجب أن نذهب"‬

113
00:11:09,293 --> 00:11:11,420
‫"سأحضر سترتي"‬

114
00:11:12,379 --> 00:11:16,049
‫"ألن تقوم بالطهي اليوم؟"‬

115
00:11:19,428 --> 00:11:22,055
‫"(جيمي)، هل سمعت المباراة‬
‫الليلة الماضية؟"‬

116
00:11:22,306 --> 00:11:25,642
‫خذ، تنفع لحلاقة أخرى‬

117
00:11:26,226 --> 00:11:29,188
‫- أنا أصلح السيارة‬
‫- ماذا حدث؟‬

118
00:11:29,313 --> 00:11:31,440
‫اخترقت رصاصة المشعاع‬

119
00:11:32,399 --> 00:11:34,484
‫ذلك الخرطوم أصيب برصاصة‬

120
00:11:35,068 --> 00:11:36,737
‫سأصلحه بعد ذلك‬

121
00:11:39,823 --> 00:11:43,660
‫- ستتسخ‬
‫- مَن حافظ على سيارتك؟‬

122
00:11:44,161 --> 00:11:46,163
‫مَن باعها لي؟‬

123
00:11:46,413 --> 00:11:48,498
‫- لم يكن بها خطب‬
‫- باستثناء المكابح‬

124
00:11:48,790 --> 00:11:50,500
‫والمحور الخلفي ورؤوس الأسطوانة‬

125
00:11:50,834 --> 00:11:53,170
‫كانت تعمل جيّداً كفاية‬
‫لتضيع أنت و(جون) في الغابة‬

126
00:11:54,755 --> 00:11:57,299
‫أجل، كانت جولات رائعة‬

127
00:11:58,175 --> 00:12:00,594
‫هل أوصلتهم إلى مكان آمن؟‬

128
00:12:01,428 --> 00:12:05,098
‫مع أختها في (برينغانتين)‬

129
00:12:06,600 --> 00:12:08,477
‫- وأنت؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

130
00:12:08,769 --> 00:12:10,479
‫(مارغريت) والولدين‬

131
00:12:14,524 --> 00:12:16,652
‫تبّاً!‬

132
00:12:20,280 --> 00:12:22,449
‫عمّ تضحك؟‬

133
00:12:24,117 --> 00:12:26,036
‫مَن قال إنّي أضحك؟‬

134
00:12:33,293 --> 00:12:35,003
‫انظر إلى حالنا‬

135
00:12:36,296 --> 00:12:38,423
‫رجلان من جنوب (نيوجيرزي) وسيارة معطلة‬

136
00:12:43,679 --> 00:12:45,430
‫ربّما هذا هو السبب‬

137
00:12:46,640 --> 00:12:48,016
‫أي سبب؟‬

138
00:12:48,809 --> 00:12:51,228
‫لم نتوقف بينما كانت أحوالنا جيّدة‬

139
00:12:51,728 --> 00:12:55,607
‫نريد المحاولة دائماً للحصول على المزيد‬
‫تحسباً‬

140
00:12:56,608 --> 00:13:00,028
‫لم أطلب منهم الموافقة على التعديل الـ١٨‬
‫هل فعلت أنت ذلك؟‬

141
00:13:01,530 --> 00:13:03,073
‫أين أوصلنا ذلك؟‬

142
00:13:05,575 --> 00:13:07,244
‫اقلق بشأن ذلك لاحقاً‬

143
00:13:08,245 --> 00:13:10,080
‫بعد أن نقتل (روزيتي)‬

144
00:13:10,330 --> 00:13:13,000
‫- ماذا بعد ذلك؟‬
‫- ستدير المدينة من جديد‬

145
00:13:13,458 --> 00:13:17,337
‫نضع كل شخص عند حده هذه المرة‬
‫دع ذلك الأمر لي‬

146
00:13:17,504 --> 00:13:21,300
‫لا تخدع نفسك يا (إيلاي)‬
‫لن تصبح مأموراً من جديد‬

147
00:13:22,676 --> 00:13:26,096
‫هل تريد أن تذكرني بهذا؟‬
‫بعد كل ما نمر به‬

148
00:13:26,555 --> 00:13:28,849
‫هذا ليس ما قصدته‬

149
00:13:29,349 --> 00:13:32,394
‫انتهى أمرنا هنا مهما كانت النتيجة‬

150
00:13:33,770 --> 00:13:35,897
‫لن يقترب مني أحد‬

151
00:13:36,231 --> 00:13:39,693
‫ليس في (أتلانتك سيتي) أو (نيويورك)‬
‫أو أي مكان‬

152
00:13:39,901 --> 00:13:45,157
‫بالتأكيد سيفعلون‬
‫يجب أن تقدم لهم شيئاً يريدونه‬

153
00:13:45,407 --> 00:13:46,950
‫كيف أفعل ذلك؟‬

154
00:13:48,493 --> 00:13:52,331
‫لا أعلم، أنت لديك كل الحلول‬

155
00:14:02,507 --> 00:14:05,218
‫- سيد (دويل)‬
‫- "هل أزعجك؟"‬

156
00:14:05,510 --> 00:14:08,680
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

157
00:14:10,057 --> 00:14:15,812
‫أعرف أنّك لم ترد التحدث إليّ مجدداً‬
‫لكنّي في حيرة هنا‬

158
00:14:26,406 --> 00:14:30,577
‫وأين استقريت؟‬

159
00:14:31,411 --> 00:14:36,541
‫سأقول ٤ كلمات‬
‫(أوفيرهولت)، مصنع تقطير، (بنسلفانيا)‬

160
00:14:36,666 --> 00:14:42,172
‫أعرف عن (أوفيرهولت) يا سيد (دويل)‬
‫ما لا أعرفه هو لماذا تريد مناقشته معي‬

161
00:14:42,297 --> 00:14:47,886
‫لأنّي أجلس فيه الآن‬

162
00:14:48,136 --> 00:14:52,307
‫وهو كبير جداً‬

163
00:14:53,558 --> 00:14:56,478
‫وشخص معين نعرفه كلينا‬

164
00:14:56,853 --> 00:15:00,232
‫عقد اتفاقاً مع شخص آخر ليديره‬

165
00:15:00,399 --> 00:15:03,652
‫"لكن الشخص الأول في وضع سيىء"‬

166
00:15:04,361 --> 00:15:10,992
‫أنا متأكد أنّه سيتخلى عن أي شيء‬
‫كيلا يتم القضاء عليه للمرة الثالثة‬

167
00:15:14,913 --> 00:15:16,456
‫أنا مصغٍ‬

168
00:15:30,137 --> 00:15:31,930
‫كيف أصبت بتلك الندبة؟‬

169
00:15:32,264 --> 00:15:34,850
‫(مولبري بيند)، أتعرف أين هي؟‬

170
00:15:35,767 --> 00:15:37,519
‫- بالطبع‬
‫- زقاق (بانديت)‬

171
00:15:37,769 --> 00:15:40,188
‫جاء شخص من خلفي ومعه سكين‬

172
00:15:42,232 --> 00:15:44,401
‫وقام بجرح وجهي‬

173
00:15:45,235 --> 00:15:48,196
‫أصبح متنزهاً للعائلات الآن‬

174
00:15:48,447 --> 00:15:51,700
‫يظهر أوغاد مثلك ويختفون‬
‫لا أحد يتذكرهم‬

175
00:15:52,451 --> 00:15:54,536
‫وما يبقى هو القانون‬

176
00:15:54,870 --> 00:15:57,747
‫إذن، أعتقد انّ عليّ إصلاح نفسي‬

177
00:16:07,674 --> 00:16:09,176
‫مَن هو شريكك؟‬

178
00:16:09,759 --> 00:16:11,511
‫- لا أحد‬
‫- ممّن تشتري؟‬

179
00:16:12,345 --> 00:16:13,847
‫- شخص ما‬
‫- أي واحد‬

180
00:16:13,972 --> 00:16:16,808
‫ما أدراني؟ يبدو اسمه كألم في الضرس‬

181
00:16:16,933 --> 00:16:19,561
‫- مَن أعطاك المال؟‬
‫- أختي‬

182
00:16:20,145 --> 00:16:22,981
‫أخذته منك أثناء مضاجعتك‬

183
00:16:23,940 --> 00:16:25,650
‫هناك شيء لا تفهمه‬

184
00:16:26,735 --> 00:16:30,113
‫أتعتقد أنّه يمكنك أن تخدعنا‬
‫وتخرج من هنا بسهولة؟‬

185
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
‫قد تختفي‬

186
00:16:35,160 --> 00:16:37,245
‫قلت إنّ هناك قانون‬

187
00:16:38,163 --> 00:16:40,081
‫نحن نمثل القانون‬

188
00:16:41,458 --> 00:16:43,502
‫ماذا لو...‬

189
00:16:43,835 --> 00:16:46,338
‫ماذا لو أخبرتكما أين يمكنكما إيجاد‬
‫٥٠ باونداً من الكوكايين؟‬

190
00:16:46,588 --> 00:16:48,006
‫أهي لك؟‬

191
00:16:48,798 --> 00:16:51,801
‫- لماذا أخبرك بمكان بضاعتي؟‬
‫- كي تنقذ نفسك‬

192
00:16:54,012 --> 00:16:57,390
‫- أهذا ما تعرضه؟‬
‫- لا يعرض أحد شيئاً‬

193
00:16:57,974 --> 00:17:01,186
‫- إذن، ماذا سأستفيد؟‬
‫- تحب أن تقامر، أليس كذلك؟‬

194
00:17:02,145 --> 00:17:04,564
‫عندما يكون لديّ فرصة للفوز‬

195
00:17:04,731 --> 00:17:07,817
‫أفضل ما يمكنك فعله هنا هو ألاّ تخسر‬

196
00:17:14,727 --> 00:17:16,438
‫المرأة هنا‬

197
00:17:17,272 --> 00:17:19,023
‫دعها تدخل‬

198
00:17:22,360 --> 00:17:24,863
‫لا بأس، شكراً لك‬

199
00:17:30,160 --> 00:17:31,828
‫أيمكنني أن أجلس؟‬

200
00:17:32,328 --> 00:17:35,331
‫إنّه بيتك، لا داعي لأن تطلبي الإذن‬

201
00:17:42,755 --> 00:17:46,509
‫لا بد أنّه من الصعب‬
‫أن تكون بعيداً عن فتياتك‬

202
00:17:48,761 --> 00:17:50,138
‫ابنتيك‬

203
00:17:50,263 --> 00:17:53,892
‫أجل، في مثل ذلك العمر...‬

204
00:17:55,477 --> 00:17:58,688
‫إذا ابتعدت بضعة أيام فسيفوتك الكثير‬

205
00:17:59,522 --> 00:18:03,067
‫- كم عمرهما؟‬
‫- أعتقد ١٦ و١٤ عاماً‬

206
00:18:03,818 --> 00:18:06,488
‫- عمر (تومي) ٦ سنوات فقط‬
‫- ٦‬

207
00:18:07,447 --> 00:18:10,158
‫أمامه الحياة بأكملها‬

208
00:18:10,450 --> 00:18:15,038
‫حاولت حمايته من الواقع القاسي‬

209
00:18:15,747 --> 00:18:17,290
‫لم يكن ذلك سهلاً‬

210
00:18:19,751 --> 00:18:24,422
‫لا تقسي على نفسك‬
‫تقومين بعمل رائع‬

211
00:18:25,256 --> 00:18:28,968
‫ويوجد أشخاص هنا دائماً‬
‫يحب الأولاد ذلك‬

212
00:18:31,012 --> 00:18:32,388
‫ربّما...‬

213
00:18:33,765 --> 00:18:38,269
‫ربّما من الأفضل أن ندعك تقوم بعملك‬
‫من دون أي تشويش‬

214
00:18:39,854 --> 00:18:43,608
‫- لا أفهم ما تريدينه‬
‫- أن أذهب أنا و(تومي) إلى مكان آخر‬

215
00:18:43,733 --> 00:18:45,401
‫بعضاً من الوقت‬

216
00:18:45,568 --> 00:18:49,155
‫أجل، لا أعتقد أنّي أريد ذلك‬

217
00:18:49,572 --> 00:18:50,949
‫لِمَ لا؟‬

218
00:18:51,407 --> 00:18:53,660
‫أحب وجودك هنا‬

219
00:18:54,369 --> 00:19:00,500
‫إذا لم أعرف أين أنت فقد أشعر بالقلق‬

220
00:19:01,793 --> 00:19:04,212
‫لا داعي لأن تقلق عليّ‬

221
00:19:04,337 --> 00:19:07,215
‫لا آمل ذلك أيّتها الصهباء‬

222
00:19:09,008 --> 00:19:11,928
‫سينجح هذا، سترين‬

223
00:19:13,304 --> 00:19:15,807
‫سيستقر كل شيء‬

224
00:19:17,016 --> 00:19:19,394
‫وأنا وأنت‬

225
00:19:20,103 --> 00:19:22,480
‫سنري هذه البلدة كيف نقوم بأعمالنا‬

226
00:19:23,147 --> 00:19:26,693
‫- أنا وأنت؟‬
‫- سأوفر لك كل شيء‬

227
00:19:26,859 --> 00:19:29,112
‫الأفضل من كل شيء‬

228
00:19:30,154 --> 00:19:33,783
‫لن تضطري إلى التعامل مع العاهرات‬

229
00:19:35,076 --> 00:19:37,412
‫سأعاملك كملكة‬

230
00:19:38,246 --> 00:19:39,706
‫حقاً؟‬

231
00:19:40,164 --> 00:19:42,333
‫فوق منصة عالية‬

232
00:19:45,753 --> 00:19:47,547
‫وأين ستكون أنت؟‬

233
00:19:55,096 --> 00:19:57,473
‫في الأسفل‬

234
00:19:57,724 --> 00:20:02,478
‫كحشرة صغيرة تزحف على إصبع قدمك‬

235
00:20:05,773 --> 00:20:07,942
‫قد أسحقك‬

236
00:20:08,067 --> 00:20:12,905
‫اسحقيني تماماً حتى أتوسل للمزيد‬

237
00:20:18,786 --> 00:20:21,122
‫أهذا ما يعجبك؟‬

238
00:20:31,215 --> 00:20:33,343
‫أنا أستمتع فحسب‬

239
00:20:34,260 --> 00:20:37,138
‫يستمتع الناس بطرق مختلفة‬

240
00:20:40,558 --> 00:20:45,271
‫لا داعي لأن تخجل من أي منها‬

241
00:20:47,106 --> 00:20:50,109
‫هذا سبب وجود هذا النادي‬

242
00:20:56,407 --> 00:20:58,785
‫أنت كالمسدس أيّتها الصهباء‬

243
00:20:59,786 --> 00:21:05,917
‫إذن، لماذا لا تضغط على زنادي‬
‫وترى ما سيخرج منه؟‬

244
00:21:15,760 --> 00:21:18,680
‫لا أعرف عنك يا (جيب)‬

245
00:21:19,263 --> 00:21:23,476
‫لكن أتمنى أحياناً‬
‫أن يعطيني شخص ما‬

246
00:21:24,268 --> 00:21:29,023
‫ما أستحقه بالضبط‬

247
00:21:47,417 --> 00:21:49,627
‫- ألو‬
‫- "أنا (أرنولد روثستين)"‬

248
00:21:50,294 --> 00:21:53,423
‫- "مع مَن أتحدث؟"‬
‫- (إيلاي تومبسون)‬

249
00:21:53,589 --> 00:21:56,509
‫"كنت آمل أن أتحدث إلى أخيك"‬

250
00:21:58,344 --> 00:21:59,721
‫إنّه هو‬

251
00:22:08,855 --> 00:22:11,691
‫- (أرنولد)‬
‫- أتصلت لأقدم لك عرضاً‬

252
00:22:12,650 --> 00:22:16,362
‫- "كيف حصلت على هذا الرقم؟"‬
‫- هل هذا مهم؟‬

253
00:22:18,281 --> 00:22:22,118
‫- لا‬
‫- "مصنعك للتقطير في (بنسلفانيا)"‬

254
00:22:22,744 --> 00:22:25,329
‫- (أوفيرهولت)‬
‫- "مقابل جزء من الشراكة"‬

255
00:22:25,455 --> 00:22:29,208
‫"يمكنني أن أرتب لأن يبتعد‬
‫(جو ماساريا) عن (جيب روزيتي)"‬

256
00:22:30,334 --> 00:22:32,295
‫ماذا تعني بالابتعاد؟‬

257
00:22:32,545 --> 00:22:36,215
‫"أن يسحب دعمه بالكامل‬
‫ويأخذ رجاله"‬

258
00:22:36,549 --> 00:22:38,593
‫كم النسبة؟‬

259
00:22:39,635 --> 00:22:43,639
‫٩٩٪ يا سيد (تومبسون)‬

260
00:22:44,599 --> 00:22:47,977
‫"سأحتاج إلى ٩٩٪"‬

261
00:22:50,229 --> 00:22:52,565
‫أنا أعرض عليك مخرجاً‬

262
00:22:55,318 --> 00:22:58,988
‫إذا استطعت أن أقدم لك (ماساريا)‬
‫هل سيكون بيننا اتفاق؟‬

263
00:23:02,533 --> 00:23:05,661
‫- أجل‬
‫- "سأتصل بك لاحقاً"‬

264
00:23:13,044 --> 00:23:16,005
‫طعم كبير للإمساك بفأر كبير‬

265
00:23:17,048 --> 00:23:19,383
{\pos(192,200)}‫"(بروكلين)"‬

266
00:23:19,509 --> 00:23:21,928
{\pos(192,200)}‫هل عشت هنا منذ فترة طويلة‬
‫يا سيدة (هوليس)؟‬

267
00:23:22,178 --> 00:23:26,516
‫- أعتقد ١٦ عاماً؟‬
‫- ربيع ١٩٠٧‬

268
00:23:26,808 --> 00:23:28,559
‫أجل، ١٦ عاماً فقط‬

269
00:23:28,810 --> 00:23:31,562
‫أراد أن يكون (هارولد)‬
‫في مكان يشعر بأنّه مفيد فيه‬

270
00:23:31,813 --> 00:23:34,524
‫لا يمكنني أن أقول إنّه لم يكن لديّ‬
‫طموحات أخرى‬

271
00:23:35,441 --> 00:23:38,986
‫لكنّنا بقينا وأعتقد أنّه تبين‬
‫أنّه القرار الصحيح‬

272
00:23:41,197 --> 00:23:42,824
‫أين تقيمين؟‬

273
00:23:43,658 --> 00:23:46,285
‫عند شارع (سكوليز) عند (غرام)‬

274
00:23:46,410 --> 00:23:48,621
‫لديك كل ما تحتاجين إليه هناك‬

275
00:23:48,746 --> 00:23:51,249
‫ليس بعيداً عن بقية عائلتي‬

276
00:23:51,415 --> 00:23:53,835
‫لدى (هارولد) أخت تقيم في (بوشكويك)‬

277
00:23:59,465 --> 00:24:01,133
‫إذن، يا عزيزتي؟‬

278
00:24:03,636 --> 00:24:07,265
‫- لِمَ لا ترين سيدة...‬
‫- (روين)‬

279
00:24:07,723 --> 00:24:12,812
‫سيدة (روين) الغرفة لتتخذ قراراً‬
‫وأنا سأقوم ببعض الأعمال‬

280
00:24:13,062 --> 00:24:16,315
‫- أتودّين ذلك؟‬
‫- أجل‬

281
00:24:16,858 --> 00:24:18,234
‫حسناً‬

282
00:24:28,995 --> 00:24:34,041
‫هنا يعاين زوجي المرضى‬
‫المصابين بالسعال والجروح والحمى‬

283
00:24:34,333 --> 00:24:36,794
‫وسوء الهضم وكل شيء‬

284
00:24:38,921 --> 00:24:41,299
‫أريد أن أعيد دورتي الشهرية‬

285
00:24:42,049 --> 00:24:43,968
‫متى كانت آخر مرة لك؟‬

286
00:24:44,135 --> 00:24:46,470
‫- قبل ٦ أسابيع‬
‫- يمكنه أن يساعدك‬

287
00:24:46,846 --> 00:24:49,015
‫إنّه يفعل ذلك لأجل عدة نساء‬

288
00:24:50,641 --> 00:24:54,353
‫إنّه حذر ودقيق جداً‬

289
00:25:01,235 --> 00:25:03,654
‫يمكنك أن تفكري‬

290
00:25:03,905 --> 00:25:06,157
‫ثم تعودين إذا كان ذلك ما تودّينه‬

291
00:25:07,533 --> 00:25:09,410
‫أنا ضائعة‬

292
00:25:11,287 --> 00:25:13,414
‫أنا ضائعة تماماً‬

293
00:25:16,083 --> 00:25:18,586
‫لا أخبر أحداً بما عليه فعله‬

294
00:25:29,305 --> 00:25:32,058
‫هل عليّ أن أبقي ثوبي؟‬

295
00:25:34,477 --> 00:25:36,604
‫سأحضر لك رداءً نظيفاً‬

296
00:25:50,034 --> 00:25:52,203
‫أنت تنظر للأمر من الجانب الخطأ‬

297
00:25:53,788 --> 00:25:56,707
‫أمسك بي رجال الشرطة‬

298
00:25:59,210 --> 00:26:01,462
‫لكنّي وجدتُ حلاً‬

299
00:26:03,506 --> 00:26:07,385
‫لن أدخل السجن‬
‫ولن يعرف أحد بالأمر‬

300
00:26:08,761 --> 00:26:12,098
‫سنكمل ما كنا نقوم به‬

301
00:26:18,521 --> 00:26:20,356
‫وسأدفع مقابل ما خسرناه‬

302
00:26:21,857 --> 00:26:24,944
‫سأفعل يا (ماير)، أضمن لك ذلك‬

303
00:26:25,319 --> 00:26:27,196
‫من مالي‬

304
00:26:33,953 --> 00:26:36,706
‫- ألن تقول شيئاً؟‬
‫- ٥٠ باونداً‬

305
00:26:37,498 --> 00:26:42,628
‫١٠٠ ألف دولار‬

306
00:26:50,344 --> 00:26:53,014
‫- أيّها السيدان‬
‫- فلننه الأمر‬

307
00:27:06,235 --> 00:27:08,571
‫- ما هذا؟‬
‫- المنقذ‬

308
00:27:11,991 --> 00:27:14,660
‫يسرّني أن أراك بخير‬

309
00:27:16,412 --> 00:27:22,793
‫وأنت، آسف، لا أعرف اسمك‬

310
00:27:23,878 --> 00:27:26,756
‫- (ماير)‬
‫- (ماير)‬

311
00:27:27,256 --> 00:27:29,091
‫هل هذه بضاعتنا؟‬

312
00:27:29,759 --> 00:27:31,635
‫لم تعد كذلك‬

313
00:27:34,680 --> 00:27:37,433
‫(تشارلي)، (ماير)، شكراً لحضوركما‬

314
00:27:37,683 --> 00:27:42,063
‫لن أطيل بما أنّ لديكما الكثير لتفعلانه‬

315
00:27:44,356 --> 00:27:47,234
‫- ماذا تفعل بضاعتنا هنا؟‬
‫- قمت بإيصالها‬

316
00:27:47,651 --> 00:27:51,739
‫كي يرى سيد (ماساريا)‬
‫أنّي أفي بوعدي‬

317
00:27:53,866 --> 00:27:56,827
‫- أنتما الاثنان...‬
‫- اتفقنا على شروط جديدة للسلام‬

318
00:27:57,828 --> 00:28:00,456
‫- بسبب تغير الظروف‬
‫- أي تغير؟‬

319
00:28:01,332 --> 00:28:07,213
‫أنّ هذا الهيروين الذي أدفع مقابله بمالي‬

320
00:28:08,047 --> 00:28:10,007
‫أصبح ملكاً له الآن‬

321
00:28:10,299 --> 00:28:13,219
‫(إيه آر)، أيمكنني أن أسأل؟‬
‫كيف حصلت عليه؟‬

322
00:28:14,470 --> 00:28:19,683
‫أعطاه (تشارلي) لشريكيّ‬
‫(سام)، (غايتانو)، تفضلا‬

323
00:28:22,061 --> 00:28:23,562
‫كيف حالك أيّها الفتى؟‬

324
00:28:24,021 --> 00:28:26,065
‫هل قسونا كثيراً عليك؟‬

325
00:28:27,858 --> 00:28:30,486
‫يمكنك أن تقدم شكوى لدائرة الشرطة‬

326
00:28:40,371 --> 00:28:42,706
‫لقد خدعني يا (جو)‬

327
00:28:45,251 --> 00:28:47,795
‫لقد خدعتني‬

328
00:28:48,879 --> 00:28:51,340
‫- مَن تعتقد نفسك‬
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬

329
00:28:51,507 --> 00:28:56,554
‫لقد عملت لأجل ذلك، عملت بجد‬
‫لقد كانت فكرتي وصفقتي‬

330
00:28:56,679 --> 00:28:58,139
‫- (تشارلي)‬
‫- لم تفعل شيئاً‬

331
00:28:58,264 --> 00:29:00,516
‫تجلس خلف مكتبك وتجري اتصالات‬

332
00:29:00,683 --> 00:29:03,185
‫أنا أخرج وأعمل‬

333
00:29:03,352 --> 00:29:06,105
‫(تشارلي)، إذا لم تصمت‬
‫فسينتهي أمرنا، نعم‬

334
00:29:23,873 --> 00:29:25,708
‫(إيه آر)‬

335
00:29:26,792 --> 00:29:28,878
‫سيد (ماساريا)‬

336
00:29:29,795 --> 00:29:31,881
‫تعرفان كيف يفقد أعصابه‬

337
00:29:38,220 --> 00:29:41,640
‫طوال ذلك الوقت‬
‫ظننت أنّ حضوري لعه تأثير حضاري‬

338
00:29:43,726 --> 00:29:46,729
‫لكن هناك حد لما قد تعلمه لشخص‬

339
00:29:46,896 --> 00:29:50,024
‫حتى تصل إلى حد إمكانياته‬

340
00:29:51,108 --> 00:29:54,737
‫لكن أنت تفهم، أليس كذلك يا (ماير)؟‬

341
00:29:55,279 --> 00:30:00,201
‫- أجل‬
‫- إذن، تلك مهمتك إذا أردتها‬

342
00:30:02,328 --> 00:30:07,333
‫بما أنّ لديّ بضاعة كثيرة‬
‫أودّ أن أقدم عرضاً‬

343
00:30:08,292 --> 00:30:11,545
‫ما رأيك في أن تشاركني‬
‫في مجال الهيروين؟‬

344
00:30:12,588 --> 00:30:15,382
‫مقابل ماذا؟‬

345
00:30:26,352 --> 00:30:29,146
‫- الوغد‬
‫- الزنوج الأوغاد‬

346
00:30:29,438 --> 00:30:33,234
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تصعب معرفة ذلك‬

347
00:30:33,442 --> 00:30:35,486
‫هل تريدان رؤية أوضح؟‬

348
00:30:35,611 --> 00:30:37,738
‫- ابتعد‬
‫- لا أعرف عنكم‬

349
00:30:37,863 --> 00:30:40,824
‫لكن لا أستطيع أن أتوقف حالما أبدأ‬

350
00:30:40,950 --> 00:30:44,328
‫- "أجل، تستحق ذلك"‬
‫- يمكنني مساعدتك‬

351
00:30:46,080 --> 00:30:48,874
‫وبينما يداي مشغولتان؟‬

352
00:30:49,208 --> 00:30:53,045
‫أليس ذلك من طباع الزنوج‬
‫يخرج وهو عار؟‬

353
00:31:00,010 --> 00:31:03,597
‫- هيّا‬
‫- تودّ أن تمسك بالمسدس‬

354
00:31:14,066 --> 00:31:16,527
‫ما الذي يخيفك كثيراً؟‬

355
00:31:17,069 --> 00:31:19,405
‫ليس ما أنظر إليه الآن‬

356
00:31:27,079 --> 00:31:28,747
‫لنرى قوتك‬

357
00:31:28,872 --> 00:31:30,249
‫(تشوكي)‬

358
00:31:40,009 --> 00:31:42,594
‫أقفلت الخط مع (أرنولد روثستين)‬

359
00:31:42,803 --> 00:31:45,014
‫(جيب روزيتي) في نادي (أرتميس)‬

360
00:31:45,264 --> 00:31:49,893
‫(جو ماساريا) يسحب دعمه‬
‫أنا أعرف ذلك و(روزيتي) لا يعرف‬

361
00:31:50,185 --> 00:31:52,855
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- دفعتُ مقابل ذلك‬

362
00:31:53,022 --> 00:31:56,650
‫أريد أن أتحدث إليك وإليك وحدكما‬

363
00:32:01,905 --> 00:32:06,243
‫يمكنكما قتل بعضكما لاحقاً‬
‫في هذه الأثناء، لنخطط لهذا‬

364
00:32:25,457 --> 00:32:27,668
‫هل يعجبك؟‬

365
00:32:28,752 --> 00:32:32,798
‫- أنت راقية جداً أيّتها الصهباء‬
‫- أنا هنا لأرضيك‬

366
00:32:35,926 --> 00:32:40,389
‫كل ما عليك فعله هو الموافقة‬

367
00:33:04,079 --> 00:33:06,248
‫أنا فقط أفعل ذلك‬

368
00:33:15,299 --> 00:33:17,342
‫عادة غريبة لديّ‬

369
00:33:27,936 --> 00:33:31,356
‫يعجبني الرجل الذي يهتم بمظهره‬

370
00:33:34,276 --> 00:33:36,320
‫إذن؟‬

371
00:33:36,778 --> 00:33:39,573
‫ماذا تنوي أن تفعل بي؟‬

372
00:33:41,575 --> 00:33:43,869
‫أتودّين حقاً أن تعرفي؟‬

373
00:33:44,494 --> 00:33:46,496
‫أتوق إلى ذلك‬

374
00:33:49,041 --> 00:33:54,338
‫سأكسرك من النصف‬

375
00:33:54,713 --> 00:33:58,216
‫حتى تتوسلين إليّ لأتوقف‬
‫لكن لن أتوقف‬

376
00:33:58,383 --> 00:34:01,511
‫تتوسلين وتتوسلين لكن لا يمكنك فعل شيء‬

377
00:34:02,262 --> 00:34:04,348
‫وعندما انتهي‬

378
00:34:06,141 --> 00:34:09,936
‫لن يتبقى شيئاً سوى بقعة مبتلة‬
‫وبعض الشعر‬

379
00:34:11,355 --> 00:34:13,273
‫أتعرفين السبب؟‬

380
00:34:18,028 --> 00:34:20,030
‫أخبرني‬

381
00:34:25,535 --> 00:34:28,497
‫أنت لا تساوين شيئاً‬

382
00:34:30,123 --> 00:34:32,626
‫- حقاً؟‬
‫- تعرفين أنّك كذلك‬

383
00:34:33,043 --> 00:34:37,381
‫تنظرين إلى المرآة‬
‫وتعرفين أنّك تستحقين كل ما سيحدث لك‬

384
00:34:40,258 --> 00:34:42,636
‫أنا قبيحة، ألست كذلك؟‬

385
00:34:44,096 --> 00:34:47,307
‫- حيوان بشع‬
‫- أعيدي ذلك‬

386
00:34:47,599 --> 00:34:48,975
‫قبيحة‬

387
00:34:50,602 --> 00:34:52,312
‫مثل...‬

388
00:34:53,897 --> 00:34:55,273
‫قرد صغير‬

389
00:34:57,150 --> 00:34:59,528
‫أتسخرين مني؟‬

390
00:35:01,488 --> 00:35:03,323
‫لِمَ لا أفعل ذلك؟‬

391
00:35:04,658 --> 00:35:06,868
‫يفعل الجميع ذلك‬

392
00:35:09,538 --> 00:35:13,083
‫افعل ذلك، إذا كان ذلك ما تريده‬

393
00:35:30,100 --> 00:35:32,269
‫أتريد أن أضربك بالحزام؟‬

394
00:36:03,717 --> 00:36:05,552
‫ليس ضيقاً كفاية، صحيح؟‬

395
00:36:05,844 --> 00:36:09,139
‫- لا، لا‬
‫- ليس بالنسبة إلى قرد مثلك‬

396
00:36:10,348 --> 00:36:15,854
‫يجب أن أقيدك كيلا تهرب إلى الأدغال‬

397
00:36:26,323 --> 00:36:28,116
‫ماذا يجب أن تقول؟‬

398
00:36:28,283 --> 00:36:30,577
‫- قومي بإيذائي‬
‫- ماذا؟‬

399
00:36:30,702 --> 00:36:33,121
‫قومي بإيذائي رجاء‬

400
00:36:36,750 --> 00:36:40,045
‫أيّتها الصهباء، ظننت أنّنا سنستمتع‬

401
00:36:41,254 --> 00:36:44,591
‫كل ما لديّ هو هذا البيت‬
‫وذلك الولد‬

402
00:36:44,883 --> 00:36:47,302
‫أنا لا ألومك أيّتها الصهباء‬

403
00:36:47,886 --> 00:36:49,679
‫لكن...‬

404
00:36:49,804 --> 00:36:52,015
‫لا بد أن يخسر أحد دائماً‬

405
00:37:10,033 --> 00:37:11,785
‫"هل السيارة جاهزة؟"‬

406
00:37:13,245 --> 00:37:17,791
‫- "يجب أن نذهب"‬
‫- "هيّا"‬

407
00:37:18,083 --> 00:37:20,752
‫تبّاً! أين يذهبون؟‬

408
00:37:24,839 --> 00:37:27,592
‫ماذا يحدث؟‬

409
00:37:38,728 --> 00:37:40,480
‫- أين الجميع؟‬
‫- لقد رحلوا‬

410
00:37:40,647 --> 00:37:42,732
‫- أين ذهبوا؟‬
‫- إلى (نيويورك)، حسب أوامر (ماساريا)‬

411
00:37:43,275 --> 00:37:46,653
‫"اذهب، اخرج من هنا، انبطح"‬

412
00:37:49,906 --> 00:37:51,616
‫لا، لا‬

413
00:37:54,536 --> 00:37:56,288
‫هيّا‬

414
00:37:58,832 --> 00:38:00,208
‫هيّا‬

415
00:38:06,548 --> 00:38:08,508
‫"هيّا بنا، هيّا"‬

416
00:38:11,720 --> 00:38:14,973
‫- أين (تونينو)؟‬
‫- تبّاً له! هيّا بنا‬

417
00:40:33,778 --> 00:40:35,572
‫اترك المسدس‬

418
00:40:39,826 --> 00:40:42,871
‫أتعتقد أنّي آبه؟‬

419
00:40:46,124 --> 00:40:49,377
‫اتركه‬

420
00:40:54,466 --> 00:40:57,719
‫اتركه‬

421
00:41:16,529 --> 00:41:19,365
‫(تومي)، أغلق عينيك‬

422
00:41:34,005 --> 00:41:36,257
‫"ها هم رجال (ماساريا)"‬

423
00:41:37,217 --> 00:41:39,469
‫"وها هم يذهبون"‬

424
00:42:26,416 --> 00:42:28,418
‫لقد ارتحت عندما فعلتُ ذلك‬

425
00:42:29,127 --> 00:42:31,004
‫كلانا كذلك‬

426
00:42:40,638 --> 00:42:43,141
‫هيّا، لنعد إلى (شيكاغو)‬

427
00:42:50,607 --> 00:42:53,777
‫يا للهول!‬

428
00:42:58,656 --> 00:43:00,200
‫يا للهول!‬

429
00:43:06,498 --> 00:43:08,708
‫يا للهول!‬

430
00:43:45,870 --> 00:43:47,914
‫مَن فعل هذا؟‬

431
00:43:50,834 --> 00:43:54,254
‫- لقد أتيت‬
‫- أين (روزيتي)؟‬

432
00:43:54,879 --> 00:43:56,756
‫كنت مطيعة‬

433
00:43:57,715 --> 00:43:59,175
‫لقد...‬

434
00:44:00,426 --> 00:44:03,263
‫صعدتُ إلى الأعلى كما طلبت‬

435
00:44:04,806 --> 00:44:07,267
‫- ماذا؟‬
‫- والرجل...‬

436
00:44:08,726 --> 00:44:11,271
‫والرجل...‬

437
00:44:14,858 --> 00:44:16,734
‫(نوكي)‬

438
00:44:17,735 --> 00:44:20,905
‫فعل بي شيئاً سيئاً جداً‬

439
00:44:57,025 --> 00:44:58,776
‫"مَن هناك؟"‬

440
00:45:00,361 --> 00:45:02,739
‫- مَن هناك؟‬
‫- أنا‬

441
00:45:07,410 --> 00:45:10,788
‫- لا تشعلي الضوء‬
‫- لماذا؟‬

442
00:45:13,166 --> 00:45:16,461
‫ماذا حدث؟ (ريتشارد)، هل أنت بخير؟‬

443
00:45:17,003 --> 00:45:19,547
‫لم يتأذ أي منا‬

444
00:45:19,881 --> 00:45:21,841
‫ماذا يعني ذلك؟‬

445
00:45:25,011 --> 00:45:28,139
‫ليس دمنا‬

446
00:45:30,058 --> 00:45:32,477
‫إذن، دم مَن؟‬

447
00:45:33,061 --> 00:45:34,896
‫خذي الفتى‬

448
00:45:35,939 --> 00:45:37,523
‫هيّا‬

449
00:45:50,578 --> 00:45:53,331
‫إلى الأعلى، إلى غرفة (فريد)‬

450
00:45:53,665 --> 00:45:56,542
‫- أريد أن أعرف ما يحدث‬
‫- خذيه إلى الأعلى‬

451
00:45:57,710 --> 00:46:00,588
‫(جوليا)، أرجوك‬

452
00:46:08,221 --> 00:46:10,515
‫واطفئي الضوء‬

453
00:46:14,727 --> 00:46:16,854
‫هل رآك أحد تغادر؟‬

454
00:46:21,275 --> 00:46:23,361
‫يجب ألاّ تعود إلى البيت هكذا‬

455
00:46:24,028 --> 00:46:26,447
‫أياً كانت المعركة التي تقاتل فيها‬

456
00:46:26,698 --> 00:46:29,283
‫هذا ليس ما يفعله الجندي‬

457
00:46:29,951 --> 00:46:33,246
‫يجب أن تنظف نفسك‬

458
00:46:33,871 --> 00:46:36,582
‫- سأتحدث إليها وفي النهار...‬
‫- لا‬

459
00:46:39,502 --> 00:46:41,421
‫إنّه في أمان‬

460
00:46:42,505 --> 00:46:44,549
‫ذلك هو المهم‬

461
00:47:09,073 --> 00:47:10,700
‫(راندولف) تتحدث‬

462
00:47:11,325 --> 00:47:13,911
‫- ألو‬
‫- "أنا (أندرو ميلين)"‬

463
00:47:14,537 --> 00:47:17,498
‫- حقاً؟‬
‫- لِمَ سأدعي غير ذلك؟‬

464
00:47:19,208 --> 00:47:22,587
‫هل أنت في موقع حيث يمكن‬
‫أن يسمع أحد كلامك؟‬

465
00:47:29,385 --> 00:47:31,679
‫لا يستطيع أن يسمعني أحد يا سيدي‬

466
00:47:31,846 --> 00:47:33,389
‫"إذن، لديّ طلب"‬

467
00:47:33,556 --> 00:47:37,935
‫عرفت أنّ إحدى منشآتي‬

468
00:47:38,936 --> 00:47:41,773
‫بسبب عدم انتباهي‬

469
00:47:42,190 --> 00:47:45,777
‫قد سيطرت عليها قوى منظمة إجرامية‬

470
00:47:45,943 --> 00:47:47,570
‫"أية منشأة يا سيدي؟"‬

471
00:47:48,196 --> 00:47:50,823
‫مصنع (أوفيرهولت) للتقطير‬
‫في غرب (بنسلفانيا)‬

472
00:47:51,491 --> 00:47:53,785
‫لا أفهم ماذا تريد مني أن أفعل‬

473
00:47:53,951 --> 00:48:00,917
‫هاجمي المكان واعتقلي ووجهي اتهاماً‬
‫لكل شخص على علاقة بأعمالها غير القانونية‬

474
00:48:02,168 --> 00:48:04,754
‫أتريدني أن ألقي القبض‬
‫على (إينوك تومبسون)؟‬

475
00:48:04,879 --> 00:48:08,341
‫"سيد (تومبسون) هو الذي أخبرني‬
‫بتلك الأعمال غير القانونية"‬

476
00:48:08,633 --> 00:48:11,886
‫"إذن، عمّن نتحدث؟"‬

477
00:48:15,598 --> 00:48:17,850
‫- (أرنولد)‬
‫- (أرنولد)‬

478
00:48:18,059 --> 00:48:21,646
‫- (روثستين)‬
‫- (روثستين)‬

479
00:48:49,335 --> 00:48:50,711
‫هل استطعت الهرب؟‬

480
00:48:51,921 --> 00:48:54,924
‫- بالاختباء في الخزانة‬
‫- أياً كان ما عليك فعله‬

481
00:48:55,382 --> 00:48:58,552
‫ذلك الرجل ذو القناع، ما كان ذلك؟‬

482
00:49:06,143 --> 00:49:09,563
‫لا يمكننا الذهاب إلى (نيويورك)‬
‫لن يرحب بنا أحد هناك‬

483
00:49:11,649 --> 00:49:16,737
‫لذا، هذا مجرد اقتراح‬
‫علينا الاختباء في الغابة‬

484
00:49:17,196 --> 00:49:19,323
‫ماذا تسمى تلك المنطقة؟ (بوكونوس)‬

485
00:49:20,199 --> 00:49:22,910
‫نرتاح ونستنشق الهواء‬
‫ونخطط لخطوتنا التالية‬

486
00:49:23,035 --> 00:49:26,664
‫استرخِ، إنّها حفلة‬

487
00:49:32,753 --> 00:49:35,339
‫أنا أتخذ قراراً مهماً‬

488
00:49:36,507 --> 00:49:40,886
‫من الآن فصاعداً‬
‫سأبيع الكحول كل أسبوعين يوم الخميس فقط‬

489
00:49:41,512 --> 00:49:43,639
‫لأنّ لديّ أصدقاء مهمين‬

490
00:49:44,014 --> 00:49:45,933
‫أنا شخص مهم‬

491
00:49:46,600 --> 00:49:50,938
‫لديّ حمالات مهمة تحمل جواربي المهمة‬

492
00:49:51,689 --> 00:49:56,527
‫هل تعرفون مَن أنا؟‬

493
00:49:57,153 --> 00:49:59,029
‫أتعرف؟‬

494
00:49:59,196 --> 00:50:01,532
‫- أتعرف؟‬
‫- أنت (نوكي تومبسون)‬

495
00:50:01,657 --> 00:50:06,287
‫أنا (بارني غوغل)‬
‫ذو العينين الجاحظتين‬

496
00:50:06,412 --> 00:50:11,917
‫ولا آخذ شيئاً على محمل شخصي‬

497
00:50:22,720 --> 00:50:25,097
‫تبّاً لهم جميعاً!‬

498
00:50:26,599 --> 00:50:29,185
‫جئت إلى هنا وليس لديّ شيء‬

499
00:50:29,393 --> 00:50:31,604
‫كيف تخسر ما ليس لديك؟‬

500
00:50:31,896 --> 00:50:35,441
‫البدء من جديد، هذا هو مبدأ هذه الدولة‬

501
00:50:37,735 --> 00:50:39,653
‫نتوجه إلى الغرب‬

502
00:50:40,654 --> 00:50:45,409
‫نجد منطقة نائية‬
‫ونسيطر عليها، ما مدى صعوبة ذلك؟‬

503
00:50:47,995 --> 00:50:49,997
‫بضعة خطب‬

504
00:50:50,915 --> 00:50:53,083
‫ونحضر بعض الفتيات‬

505
00:50:53,417 --> 00:50:57,671
‫ونسيطر على العملية جيّداً‬

506
00:50:59,423 --> 00:51:02,426
‫ربّما لن أخبر زوجتي‬

507
00:51:04,136 --> 00:51:09,600
‫أجل، ربّما سأفعل ذلك‬

508
00:51:11,685 --> 00:51:18,067
‫"(بارني غوغل) ذو العينين الجاحظتين"‬

509
00:51:18,484 --> 00:51:23,989
‫"(بارني غوغل)‬
‫أنا متأكد أنّ حصانه سيفوز بالجائزة"‬

510
00:51:24,490 --> 00:51:30,120
‫"عندما ركض الحصان في ذلك اليوم‬
‫ركض (سبارك بلغ) في الاتجاه الآخر"‬

511
00:51:30,246 --> 00:51:34,208
‫"(بارني غوغل)"‬

512
00:51:55,604 --> 00:51:58,315
‫آسف، يجب أن أفعل ذلك‬

513
00:52:46,697 --> 00:52:48,157
‫تم الأمر‬

514
00:52:50,159 --> 00:52:52,494
‫خذه إلى (ماساريا)‬

515
00:52:52,870 --> 00:52:56,081
‫أخبره بأنّ هذا قد يكون‬
‫نهاية المشاكل التي بيننا‬

516
00:52:56,707 --> 00:52:58,375
‫أو بدايتها‬

517
00:52:58,500 --> 00:53:01,003
‫سألتزم بأي شيء يختاره‬

518
00:53:01,545 --> 00:53:03,505
‫هل ذلك واضح؟‬

519
00:53:06,091 --> 00:53:10,179
‫(تونينو)، إذا رأيتك‬
‫في (أتلانتك سيتي) مجدداً‬

520
00:53:10,387 --> 00:53:11,764
‫فسأقتلك بنفسي‬

521
00:53:24,777 --> 00:53:28,530
‫لا أريد أحداً يعرف مَن أنا‬

522
00:53:28,947 --> 00:53:31,658
‫لا أريد أن يعرف أحد عن عملنا‬

523
00:53:33,202 --> 00:53:37,790
‫لا أريد أن يقترب منا أحد‬
‫لا نثق به‬

524
00:53:44,546 --> 00:53:46,382
‫حسناً يا أخي‬

525
00:54:22,918 --> 00:54:25,170
‫أريد أن أتحدث فحسب‬

526
00:54:25,754 --> 00:54:29,383
‫هذا كل شيء، أيمكننا أن نفعل ذلك؟‬

527
00:54:36,723 --> 00:54:38,559
‫لن...‬

528
00:54:39,685 --> 00:54:43,272
‫لن أؤذيك أبداً، أنا زوجك‬

529
00:54:43,814 --> 00:54:46,733
‫أنا الوالد الوحيد لـ(تيدي) و(إميلي)‬

530
00:54:47,067 --> 00:54:49,653
‫أنا مستعد أن أسامحك‬

531
00:54:50,404 --> 00:54:52,823
‫على أي شيء حدث في الماضي‬

532
00:54:54,366 --> 00:54:57,453
‫على أي شيء شعرت بأنّ عليك فعله‬

533
00:54:57,911 --> 00:55:01,415
‫أنا أسامحك وقد حان الوقت‬
‫لتعودي إلى البيت‬

534
00:55:15,721 --> 00:55:18,098
‫أنت تعرّضي نفسك لهذا؟‬

535
00:55:18,223 --> 00:55:20,517
‫بسبب ماذا؟ حقد؟‬

536
00:55:21,768 --> 00:55:24,062
‫هذا غير منطقي‬

537
00:55:25,439 --> 00:55:27,733
‫حياتك معي‬

538
00:55:28,275 --> 00:55:30,861
‫ولا يمكنك فعل شيء آخر‬

539
00:55:31,570 --> 00:55:38,118
‫يجب أن تسألي نفسك كم يجب أن تضحي‬
‫لتثبتي وجهة نظر لا تهم أحد‬

540
00:55:55,093 --> 00:55:58,931
‫لا أحد يرانا الآن ولا أحد ينتقد‬

541
00:55:59,598 --> 00:56:03,435
‫خذي المال لأجل الولدين‬

542
00:56:04,520 --> 00:56:07,731
‫أو خذيه لنفسك‬
‫ليس عليك التظاهر معي‬

543
00:56:08,148 --> 00:56:11,860
‫خذيه وقرري لاحقاً‬

544
00:56:12,903 --> 00:56:17,908
‫هذا مجرد مال ولا يعني شيئاً‬

545
00:56:22,704 --> 00:56:24,706
‫بلى‬

546
00:57:26,643 --> 00:57:30,814
‫أنت (نوكي تومبسون)، صحيح؟‬

547
00:58:34,187 --> 00:58:38,187
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

