﻿1
00:01:45,905 --> 00:01:47,490
‫"كونوا صادقين وصريحين أيّها الأولاد"‬

2
00:01:47,698 --> 00:01:52,161
‫"مهما فعلتُم‬
‫اجعلوا هذا شعاركم في حياتكم"‬

3
00:02:00,086 --> 00:02:02,922
‫"الآن وإلى الأبد‬
‫فليكن هذا هو فعلكم"‬

4
00:02:03,047 --> 00:02:05,550
‫"حين تكون هناك مواجهة‬
‫بين الصواب والخطأ"‬

5
00:02:16,227 --> 00:02:19,647
‫"الأفضل والأصدق هم القلّة للأسف"‬

6
00:02:19,856 --> 00:02:22,233
‫"لكن كونوا منهم إن استطعتُم"‬

7
00:02:27,405 --> 00:02:30,867
‫"لا تنسوا القيام بواجباتكم‬
‫وستجدون أنّ ذلك سيفيدكم"‬

8
00:02:30,992 --> 00:02:33,995
‫"وستجدون مكافأتكم على ذلك‬
‫حين تصبحون رجالاً"‬

9
00:02:36,205 --> 00:02:38,624
‫"لا تظنّوا أنّ الحياة رحلة سهلة"‬

10
00:02:39,417 --> 00:02:43,337
‫"هناك خطر الفشل‬
‫رغم أنّ المستقبل يبدو مشرقاً"‬

11
00:02:47,341 --> 00:02:53,431
‫"لكنّ الشرف والعمل والإخلاص لجيرانكم‬
‫ستضمن لكم السلامة في مصاعب الحياة"‬

12
00:02:57,560 --> 00:03:00,146
‫هنا، ألقوها هنا مِن فضلكم‬

13
00:03:00,271 --> 00:03:04,567
{\pos(192,180)}‫"(أتلانتيك سيتي) ١٨٨٤"‬

14
00:03:08,362 --> 00:03:11,073
‫سيدي العميد، ألقها إليّ‬

15
00:03:18,372 --> 00:03:22,835
‫سنبدأ الآن صيفنا المشمس‬
‫سيداتي وسادتي‬

16
00:03:23,294 --> 00:03:25,338
‫سننثر الذهب في البحر‬

17
00:03:25,671 --> 00:03:29,342
‫وسيعيده البحر إلينا مئة ضعف‬

18
00:03:29,509 --> 00:03:36,849
‫هذه هي روعة هذا الساحل المبارك‬
‫الذي نسمّيه (أتلانتيك سيتي)‬

19
00:03:41,270 --> 00:03:43,481
‫ألقها، سيدي العميد، إلى هنا‬

20
00:03:43,606 --> 00:03:45,983
‫أتريدون المزيد؟‬

21
00:03:52,657 --> 00:03:54,575
‫هيّا، هيّا، إلى هنا‬

22
00:03:56,327 --> 00:03:59,372
‫هكذا تتدبّرون أموركم‬

23
00:04:00,331 --> 00:04:04,043
‫سنختتم الاحتفالات‬
‫والشراب بانتظارنا‬

24
00:04:04,252 --> 00:04:09,590
‫هدية مِن فندق (كورنر) إلى الزائرين‬

25
00:04:11,509 --> 00:04:13,928
‫يا إلهي!‬

26
00:04:14,095 --> 00:04:16,180
‫تعالوا، انظروا ماذا وجدت‬

27
00:04:18,224 --> 00:04:19,934
‫كم استمرّ هذا؟‬

28
00:04:20,768 --> 00:04:23,813
‫- أستطيع حبس أنفاسي لمدة أطول منك‬
‫- كلاّ، لا تستطيع ذلك‬

29
00:04:23,938 --> 00:04:25,565
‫بلى، أستطيع‬

30
00:04:42,832 --> 00:04:46,419
{\an8}‫"(هافانا، كوبا)، ١٩٣١"‬

31
00:05:25,207 --> 00:05:28,919
‫- أكره هذا‬
‫- إنّه يساعد على بيع الـ(موهيتو)‬

32
00:05:29,670 --> 00:05:31,881
‫أين ذلك الوغد اللعين؟‬

33
00:05:32,340 --> 00:05:35,217
‫- سيأتي‬
‫- بعد أن تأخّر ٤ أيام؟‬

34
00:05:36,594 --> 00:05:40,556
‫- قلتَ إنّك تحبّ (كوبا)‬
‫- لِم تظنّينني لا أحبّها؟‬

35
00:05:41,641 --> 00:05:43,392
‫هذه المحادثة‬

36
00:05:45,645 --> 00:05:49,815
‫- أريد إتمام الصفقة فحسب‬
‫- هل تثق بي أم لا؟‬

37
00:05:50,399 --> 00:05:54,111
‫- أثق بك بالطبع‬
‫- اصمت وارقص‬

38
00:05:54,779 --> 00:05:56,906
‫زبائني يراقبوننا‬

39
00:06:18,636 --> 00:06:21,097
‫ها هو صديقك، هل أنت سعيد الآن؟‬

40
00:06:21,222 --> 00:06:24,141
‫أنا؟ أنا سعيد دائماً‬

41
00:06:28,521 --> 00:06:33,025
‫(ويندل)، مرحباً بك في (هافانا)‬

42
00:06:41,867 --> 00:06:47,456
‫"(جوبر) يفعل، (جوبر) لا يفعل‬
‫(جوبر) سيفعل، (جوبر) لن يفعل"‬

43
00:06:47,581 --> 00:06:53,254
‫"(جوبر) يصعد، (جوبر) ينزل‬
‫(جوبر) يتجول في كلّ أنحاء البلدة"‬

44
00:06:53,546 --> 00:06:59,677
‫"غربل الوجبة وأعطني البذور‬
‫اخبز الكعكة، وأعطني القشرة"‬

45
00:07:08,853 --> 00:07:14,525
‫"(جوبر) يقفز، (جوبر) يغني‬
‫(جوبر) يقطع جناح الحمامة"‬

46
00:07:21,073 --> 00:07:22,533
‫أفرغها‬

47
00:07:23,576 --> 00:07:27,329
‫تحركوا أيها السجناء‬
‫خذوا معداتكم، وابدأوا العمل‬

48
00:07:29,123 --> 00:07:31,709
‫- أسرعوا‬
‫- هيّا، هيّا، تفرّقوا‬

49
00:07:31,834 --> 00:07:35,504
‫- تحركوا أيّها السجناء‬
‫- هذه ليست حفلة، ابدأوا العمل‬

50
00:07:35,629 --> 00:07:37,381
‫أسرعوا‬

51
00:07:37,715 --> 00:07:39,925
‫امضوا في طريقكم، هيّا‬

52
00:07:40,885 --> 00:07:43,053
‫- تحرّكوا، تحرّكوا‬
‫- هيّا، تحرّكوا، هيّا‬

53
00:07:43,179 --> 00:07:45,014
‫هيّا يا شباب، تقدّموا‬

54
00:07:46,223 --> 00:07:49,310
‫- قلتُ لك تحرّك أيّها السجين‬
‫- "أسرعوا، هيّا بنا"‬

55
00:07:53,939 --> 00:07:55,816
‫"سمعتُموني أيّها السجناء"‬

56
00:07:57,026 --> 00:07:59,612
‫"هيّا أيّها السجين، أسرع"‬

57
00:08:00,571 --> 00:08:03,324
‫"أغبياء وكسالى"‬

58
00:08:03,866 --> 00:08:06,452
‫"هيّا، تحرّكوا، تحرّكوا"‬

59
00:08:06,952 --> 00:08:08,662
‫"التزموا بأماكنكم يا شباب"‬

60
00:08:10,164 --> 00:08:11,916
‫تابع التقدّم‬

61
00:08:12,625 --> 00:08:15,085
‫"أريد أن تقطعوا تلك الشجرة، هيّا"‬

62
00:08:15,211 --> 00:08:16,879
‫"أحضروه إلى هنا"‬

63
00:08:18,714 --> 00:08:20,591
‫تحرّكوا، تحرّكوا، هيّا‬

64
00:08:21,717 --> 00:08:23,385
‫هيّا أيّها السجناء‬

65
00:08:27,056 --> 00:08:28,432
‫أسرعوا‬

66
00:08:33,521 --> 00:08:35,105
‫تحركوا‬

67
00:08:36,065 --> 00:08:38,275
‫أعده ثانية‬

68
00:08:39,652 --> 00:08:41,612
‫رغبت زوجتي بالحضور بشدة‬

69
00:08:41,737 --> 00:08:44,031
‫يؤسفني أنّها لَم تستطع مرافقتك يا سيناتور‬

70
00:08:44,156 --> 00:08:48,285
‫- ما رأيك بشراب (بريزيدنتي)؟‬
‫- أهذا هو اسمه؟ منعش جداً‬

71
00:08:48,494 --> 00:08:50,871
‫عليك أن تتذوق شراباً في (بيكاردي)‬
‫سيسكب لك...‬

72
00:08:50,996 --> 00:08:53,666
‫- شراب (أنيهو)‬
‫- ستعرف سبب شهرته‬

73
00:08:53,833 --> 00:08:56,919
‫مِن المهم أن نتعرف على الحقائق في الواقع‬

74
00:09:00,130 --> 00:09:02,883
‫ماذا حدث مع (ويلكرسون)؟‬
‫أيمكنك إخبارنا بشيء؟‬

75
00:09:03,217 --> 00:09:08,264
‫المهندس العظيم وضع نفسه في ورطة‬
‫(ويلكرسون) ذكر كلّ شيء في التقرير‬

76
00:09:08,472 --> 00:09:12,768
‫١١ عاماً مِن تطبيق قانون (فولستيد)‬
‫وكلّ ما أنجزه هو...‬

77
00:09:14,061 --> 00:09:15,813
‫أنت تعرف كالجميع‬

78
00:09:16,689 --> 00:09:19,608
‫- نوايا جيدة‬
‫- قانون لا يمكن تطبيقه‬

79
00:09:20,442 --> 00:09:26,073
‫- تفضّل شراب (بريزيدنتي) لك‬
‫- كلّ هذا على حساب الفندق‬

80
00:09:32,037 --> 00:09:35,207
‫ضاعت ٢٥ ملياراً منذ الانهيار‬

81
00:09:35,416 --> 00:09:37,418
‫نسبة البطالة ١٦ بالمئة‬

82
00:09:37,543 --> 00:09:42,965
‫و٩٠٠ مليون سنوياً مِن ضرائب الكحول‬
‫وتراخيص لا تحصل عليها الحكومة‬

83
00:09:43,632 --> 00:09:47,011
‫في رأيي، البلاد كلّها بحاجة إلى شراب‬

84
00:09:47,678 --> 00:09:49,722
‫هل سيؤيد (هوفر) النقض؟‬

85
00:09:49,889 --> 00:09:52,808
‫جاء مع مؤيدي حظر المشروبات‬
‫وسيكون عليه الرحيل معه‬

86
00:09:52,933 --> 00:09:56,520
‫- أتظنّه سيفعل؟‬
‫- ماذا؟ يترشّح في عام ٣٢؟‬

87
00:09:56,896 --> 00:09:58,689
‫أتظنّه سيخسر؟‬

88
00:10:00,107 --> 00:10:03,068
‫هذا مجرّد كلام استكشافي، أتفهم؟‬

89
00:10:03,736 --> 00:10:07,489
‫التعديلات الدستورية لا تُرفض‬

90
00:10:07,781 --> 00:10:09,992
‫لديك أصدقاء يعتقدون العكس‬

91
00:10:10,326 --> 00:10:12,828
‫أمثاله يحصلون على ما يريدونه عادة‬

92
00:10:13,621 --> 00:10:17,374
‫قلتَ ذلك بنفسك‬
‫هذا مفيد للبلاد ولي ولك‬

93
00:10:19,835 --> 00:10:21,921
‫إنّه لا يتكلّم كثيراً‬

94
00:10:22,880 --> 00:10:24,882
‫هذا ما يعجبني فيه‬

95
00:10:26,050 --> 00:10:33,098
‫فلنكن واضحين، بعض الجوانب المتعلقة‬
‫بماضيك تجعل المضيّ قدماً أمراً صعباً‬

96
00:10:33,223 --> 00:10:35,184
‫لا أدري ماذا تقصد‬

97
00:10:36,852 --> 00:10:41,941
‫هل عليّ التحدّث بصراحة؟‬
‫ليس ماضيك نظيفاً‬

98
00:10:42,149 --> 00:10:45,319
‫لن أكذب، سبق أن اعتُقلتُ وأدِنت‬

99
00:10:45,694 --> 00:10:50,741
‫في عام ١٩٢٣، اشتريتُ باينتاً مِن شراب‬
‫(غراند داد) في محطة (يونيون) في (واشنطن)‬

100
00:10:51,033 --> 00:10:54,536
‫دفعتُ غرامة بقيمة ٥ دولارات‬
‫وأمضيتُ الليلة في السجن‬

101
00:10:54,662 --> 00:10:56,413
‫وتسبّب هذا لي بمشاكل منذ ذلك اليوم‬

102
00:10:56,538 --> 00:11:01,502
‫(ويندل)، إن لَم تكن (أمريكا) تؤمن‬
‫بالبداية مِن جديد، فأين الأمل لأيّ منّا؟‬

103
00:11:03,712 --> 00:11:07,424
‫سيناتور، سمعتُ أنّك خبير‬
‫في التجارة الخارجية‬

104
00:11:07,633 --> 00:11:09,635
‫أنا في اللجنة الفرعية لمجلس الشيوخ‬

105
00:11:10,511 --> 00:11:15,599
‫تلك الشابة مهتمة جداً في الأمر‬

106
00:11:15,724 --> 00:11:19,269
‫هل أنت مستعد لمشاركتها‬
‫القليل مِن خبرتك؟‬

107
00:11:58,934 --> 00:12:03,397
‫مَن يدري بما فعلتُه الليلة الماضية؟‬

108
00:12:03,647 --> 00:12:05,315
‫هل مِن أحد؟‬

109
00:12:09,111 --> 00:12:10,821
‫آنسة (روهان)‬

110
00:12:11,030 --> 00:12:15,576
‫هل ذكرتُ شيئاً لك؟‬

111
00:12:16,702 --> 00:12:19,246
‫أعتقد أنّك كنتَ تنوي مشاهدة فيلم‬
‫يا سيد (بينيت)‬

112
00:12:19,371 --> 00:12:22,833
‫هذا صحيح، ذهبتُ لمشاهدة فيلم‬

113
00:12:23,000 --> 00:12:25,335
‫كما قلتِ بلهجتك الساحرة‬

114
00:12:25,586 --> 00:12:30,507
‫مع زوجتي الحبيبة (لورا)، أمّ أطفالي‬

115
00:12:31,175 --> 00:12:35,554
‫لأنّ الحياة ليست متعلّقة بالأموال فقط‬
‫أليس كذلك؟‬

116
00:12:37,181 --> 00:12:38,724
‫صحيح يا سيدي‬

117
00:12:38,974 --> 00:12:43,645
‫شاهدتُ فيلم (ذا فرونت بيج)‬
‫الفيلم الكوميدي المضحك عن لعبة الصحافة‬

118
00:12:43,896 --> 00:12:45,564
‫استمتعتُ به كثيراً‬

119
00:12:45,689 --> 00:12:52,112
‫الرسوم المتحركة التي عُرضت قبله،‬
‫(ميكي ماوس) التائه على جزيرة صحراوية‬

120
00:12:52,321 --> 00:12:55,491
‫تخيلوا المواقف المضحكة لذلك الـ...‬

121
00:12:55,616 --> 00:12:57,284
‫هل شاهده أحد؟‬

122
00:12:57,785 --> 00:12:59,703
‫أنت تعرف ما أقصده إذن‬

123
00:12:59,828 --> 00:13:03,040
‫غوريلا وفقمات راقصة ونمر صغير‬

124
00:13:03,165 --> 00:13:06,126
‫في وقت ما، يجد (ميكي) بيانو...‬

125
00:13:07,961 --> 00:13:09,755
‫ليس ذلك مهماً‬

126
00:13:09,963 --> 00:13:14,718
‫المهم أنّه لَم يستسلم‬

127
00:13:15,052 --> 00:13:17,930
‫بل يستفيد مِن الموقف، ويبقى مبتهجاً‬

128
00:13:18,347 --> 00:13:22,434
‫وفي النهاية...‬
‫ماذا حدث في النهاية؟‬

129
00:13:22,726 --> 00:13:26,814
‫- يبحر مبتعداً على سلحفاة؟‬
‫- يبحر مبتعداً على سلحفاة‬

130
00:13:27,272 --> 00:13:29,608
‫أترون يا أصدقائي؟‬

131
00:13:30,109 --> 00:13:32,861
‫لا تسمحوا للمثبطين بالقضاء على حماسكم‬

132
00:13:32,986 --> 00:13:38,867
‫البلاد قوية، والسوق قوي‬
‫و(كونرز أند غولد) قوية‬

133
00:13:39,743 --> 00:13:42,371
‫الوقت مناسب جداً لجني النقود‬

134
00:13:49,211 --> 00:13:51,797
‫لا، لا، كلّ شيء سيكون على ما يرام‬

135
00:14:06,895 --> 00:14:08,438
‫أتستطيع تصليح هذا؟‬

136
00:14:11,275 --> 00:14:14,486
‫سألفها، وسألفها ثانية‬

137
00:14:15,696 --> 00:14:18,782
‫أترى؟‬
‫اسمها عقدة شراعية‬

138
00:14:19,908 --> 00:14:21,285
‫جرّب‬

139
00:14:24,079 --> 00:14:26,290
‫- هل هما في الداخل؟‬
‫- نعم‬

140
00:14:27,583 --> 00:14:30,711
‫حرارتها مرتفعة جداً‬
‫يمكنك الشعور بذلك‬

141
00:14:32,045 --> 00:14:34,673
‫- أين هو؟‬
‫- عند الخليج‬

142
00:14:37,176 --> 00:14:39,720
‫اترك هذا، هيّا بنا الآن‬

143
00:14:41,054 --> 00:14:44,099
‫(إيلاي)، قد تحتاج أمّي إلينا‬

144
00:14:49,813 --> 00:14:51,190
‫أغلق الباب‬

145
00:15:08,916 --> 00:15:10,834
‫ماذا كانت النساء يرتدين؟‬

146
00:15:11,376 --> 00:15:14,755
‫إحداهن كانت تضع قبّعة صفراء نوعاً ما‬

147
00:15:15,672 --> 00:15:19,551
‫وتنورة ومعطفاً باللون الأخضر‬
‫وطوله إلى هنا تقريباً‬

148
00:15:19,676 --> 00:15:21,637
‫يسمّى هذا سترة صيفية‬

149
00:15:22,054 --> 00:15:24,598
‫- هل أكلتَ شيئاً يا (إينوك)؟‬
‫- نعم‬

150
00:15:25,057 --> 00:15:28,435
‫كان هناك شخص أنيق‬
‫وكان في طريقه للمحطة، فحملتُ له حقائبه‬

151
00:15:29,269 --> 00:15:31,939
‫- اشترى لي المحار‬
‫- لدينا خبز بارد ودبس‬

152
00:15:32,064 --> 00:15:33,941
‫أكلتُ المحار يا أمّي‬

153
00:15:34,274 --> 00:15:38,111
‫إليك شيء لا تمتلكه‬

154
00:15:41,782 --> 00:15:45,244
‫كان أحدهم ينوي أن يرميه‬
‫لكنّه مليء بالأشياء المثيرة‬

155
00:16:08,642 --> 00:16:11,645
‫عاد صديقك إلى حيله السابقة اليوم‬
‫أليس كذلك؟‬

156
00:16:12,271 --> 00:16:14,982
‫- سيدي؟‬
‫- رئيس نادي اليخوت‬

157
00:16:15,524 --> 00:16:18,026
‫كانت جيوبه مليئة بالذهب‬

158
00:16:18,151 --> 00:16:21,280
‫- افتتح البحر لنا‬
‫- هل أصبح يمتلكه أيضاً؟‬

159
00:16:21,530 --> 00:16:23,365
‫لأهل المدينة فقط‬

160
00:16:23,490 --> 00:16:28,328
‫ذهب في الماء‬
‫وكلّ الأسماك الصغيرة تبحث عنه‬

161
00:16:34,668 --> 00:16:36,336
‫تناولها‬

162
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
‫ماذا اصطدتَ إذن؟‬

163
00:16:39,548 --> 00:16:42,592
‫- هل اصطدتَ شيئاً مِن الذهب؟‬
‫- لا يا سيدي‬

164
00:16:42,926 --> 00:16:44,303
‫لِم لا؟‬

165
00:16:46,138 --> 00:16:48,140
‫لَم أكن بالسرعة المطلوبة‬

166
00:16:50,642 --> 00:16:53,520
‫تركتُ حذائي ليجفّ على الشرفة‬
‫اذهب لتتفقّده‬

167
00:17:05,198 --> 00:17:08,577
‫استغرقت والدتك ٣ أيام لتضعك‬

168
00:17:09,494 --> 00:17:11,204
‫كنتُ مسافراً في البحر‬

169
00:17:12,247 --> 00:17:16,084
‫لَم أعلم إن كنتُ قد أصبحتُ‬
‫أباً أم أرملاً‬

170
00:17:17,377 --> 00:17:21,465
‫عدتُ إلى المنزل‬
‫فوجدتُها في السرير وقد أسدلت شعرها‬

171
00:17:23,216 --> 00:17:25,218
‫شعرها الجميل‬

172
00:17:26,553 --> 00:17:28,513
‫وصبيّ بين ذراعيها‬

173
00:17:29,598 --> 00:17:31,433
‫ابني‬

174
00:17:36,772 --> 00:17:41,526
‫أنت ابن صياد، وما الذي تحاول صيده؟‬

175
00:17:57,709 --> 00:17:59,336
‫أكمل طعامك‬

176
00:18:09,379 --> 00:18:14,301
‫٧٢، ١٠، ٥، ٨٥‬

177
00:18:14,551 --> 00:18:17,345
‫رقمي المحظوظ، جميل‬

178
00:18:17,804 --> 00:18:19,472
‫مَن هذا الرجل بحقّ السماء؟‬

179
00:18:19,931 --> 00:18:21,433
‫- إنّه سيناتور منطقتك‬
‫- أرجوك يا سيدي‬

180
00:18:21,558 --> 00:18:24,019
‫- استغرق وصولنا ٣ ساعات‬
‫- أتريد اليانصيب يا شريكي؟‬

181
00:18:24,227 --> 00:18:27,689
‫- لا شيء يحدث في موعده هنا‬
‫- لستُ قلقاً بشأن ساعات (كوبا)‬

182
00:18:27,814 --> 00:18:30,525
‫- اليوم يوم الجائزة الكبرى‬
‫- أيّها الفتى، مِن فضلك‬

183
00:18:37,616 --> 00:18:40,243
‫- خذ، اختر أنت‬
‫- سأعطيك الأرقام الجيدة‬

184
00:18:44,831 --> 00:18:47,876
‫هذا هو رقم حظي‬
‫سمعتِ ما قاله (لويد)، يحتاجون للربح‬

185
00:18:48,001 --> 00:18:49,544
‫"سكان (كاليفورنيا)‬
‫يبتهجون برسالة (روزفلت)"‬

186
00:18:49,669 --> 00:18:52,255
‫أريد أن يكون كلّ شيء جاهزاً‬
‫حين يأتي يوم التصويت‬

187
00:18:52,505 --> 00:18:56,092
‫- لأكون هناك أولاً‬
‫- فلنعتبر أنّ ذلك حدث‬

188
00:18:56,301 --> 00:19:01,181
‫عندها، مهما اعتقد الجميع‬
‫ومهما ادعوا أنّي فعلتُه، سأكون بريئاً‬

189
00:19:04,059 --> 00:19:05,435
‫ماذا؟‬

190
00:19:11,483 --> 00:19:14,527
‫"ماذا يحدث هناك؟"‬

191
00:19:19,366 --> 00:19:21,785
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- هتافات معارضة لـ(ماتشادو)‬

192
00:19:29,542 --> 00:19:33,755
‫- يوم آخر في النعيم‬
‫- يتذمّرون مِن شيء باستمرار‬

193
00:19:34,631 --> 00:19:36,758
‫قد يفعلون أكثر مِن ذلك في النهاية‬

194
00:19:40,679 --> 00:19:43,682
‫- (ماير)!‬
‫- (نوكي)، مرحباً‬

195
00:19:45,266 --> 00:19:47,143
‫والآنسة (ويت)‬

196
00:19:48,687 --> 00:19:50,730
‫- لَم أرك منذ مدة طويلة‬
‫- منذ جنازة (أي آر)‬

197
00:19:50,939 --> 00:19:53,024
‫- كان يوماً حزيناً‬
‫- فلترقد روحه بسلام‬

198
00:19:53,316 --> 00:19:55,026
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

199
00:19:55,985 --> 00:19:58,697
‫زوجتي كانت تلحّ عليّ لطلب إجازة‬

200
00:19:59,239 --> 00:20:01,533
‫- هل تزوّجت؟‬
‫- تزوّجتُ ورُزقتُ بابن‬

201
00:20:01,866 --> 00:20:03,910
‫ذلك يجعلك تركّز على المستقبل‬

202
00:20:09,999 --> 00:20:12,210
‫- علينا جميعاً...‬
‫- نعم‬

203
00:20:17,465 --> 00:20:18,842
‫(ماير)‬

204
00:20:20,468 --> 00:20:23,430
‫- تحياتي إلى (تشارلي)‬
‫- لا نتحدث كثيراً‬

205
00:20:24,514 --> 00:20:26,850
‫ما زال أحدنا عازباً‬

206
00:20:34,524 --> 00:20:37,861
‫- ما قصته؟‬
‫- إنّه يمضي إجازته‬

207
00:20:41,197 --> 00:20:43,324
‫مثلك تماماً‬

208
00:20:43,992 --> 00:20:47,912
‫صباح الخير، ما زال الوقت صباحاً‬
‫أليس كذلك؟‬

209
00:20:48,121 --> 00:20:52,333
‫- (ويندل)، أين كنت؟‬
‫- بصراحة، لستُ متأكّداً‬

210
00:21:01,217 --> 00:21:04,804
‫- أتذكّر تلك المرّة؟‬
‫- كانوا هناك‬

211
00:21:04,929 --> 00:21:07,098
‫- كان أساس الحفلة‬
‫- لا أدري‬

212
00:21:08,308 --> 00:21:10,059
‫إنّها الحقيقة‬

213
00:21:11,227 --> 00:21:13,146
‫هيّا، تحرك‬

214
00:21:13,730 --> 00:21:15,815
‫- هيّا، ليس لديّ مجال‬
‫- بلى‬

215
00:21:15,940 --> 00:21:17,942
‫- لا‬
‫- كفّ عن مزاحمتي‬

216
00:21:18,067 --> 00:21:19,944
‫- هناك حيّز كافٍ‬
‫- توقّف‬

217
00:21:20,069 --> 00:21:22,030
‫- ابتعد‬
‫- العب بنزاهة يا (جيم)‬

218
00:21:23,364 --> 00:21:25,241
‫- لستُ ألعب‬
‫- ها قد جاءوا، ها قد جاءوا‬

219
00:21:33,374 --> 00:21:34,959
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

220
00:21:37,212 --> 00:21:38,755
‫- هناك!‬
‫- أمسكتُ بواحدة أخرى‬

221
00:21:40,423 --> 00:21:42,258
‫هيّا، هيّا‬

222
00:21:42,509 --> 00:21:45,136
‫- وجدتُ غيرها‬
‫- وجدتُ واحدة‬

223
00:21:46,054 --> 00:21:47,847
‫(جيف)، جمعتُ ٦‬

224
00:21:48,973 --> 00:21:52,727
‫- شكراً، خذ، هذا لك‬
‫- أحضرتُ قبعاتكم أيّها السادة‬

225
00:21:52,852 --> 00:21:54,813
‫- أيمكنك التغلب على ذلك؟‬
‫- ذات الشريط الأزرق لي‬

226
00:21:54,938 --> 00:21:56,314
‫- هذه لي‬
‫- إنّها قبعة جميلة‬

227
00:21:56,439 --> 00:21:57,982
‫- أهذه لك؟‬
‫- أعطه شيئاً يا (جيك)‬

228
00:21:58,233 --> 00:22:00,109
‫- ١٠ سنتات ستكفي يا سيدي‬
‫- أيّها القرصان الصغير‬

229
00:22:00,235 --> 00:22:01,903
‫- أهذه لك؟‬
‫- أين قبّعتي؟‬

230
00:22:02,028 --> 00:22:04,197
‫- خذ يا بنيّ‬
‫- أين هي؟‬

231
00:22:04,322 --> 00:22:06,658
‫شكراً، شكراً‬

232
00:22:09,160 --> 00:22:10,578
‫٢٠ سنتاً‬

233
00:22:11,871 --> 00:22:15,166
‫- ليست معي‬
‫- اذهب للبحث عنها‬

234
00:22:19,546 --> 00:22:22,048
‫هل تختبئون هنا وتتمنّون هبوب الرياح؟‬

235
00:22:22,257 --> 00:22:25,176
‫لا، إنّها تهبّ عادة بعد الظهر‬

236
00:22:31,307 --> 00:22:34,811
‫خذ واحدة، بل اثنتين‬

237
00:22:36,646 --> 00:22:39,065
‫(بات)، هل ستأتي؟‬

238
00:22:40,316 --> 00:22:43,278
‫فلنتقدّم إلى المتع البسيطة‬

239
00:22:46,906 --> 00:22:48,449
‫يا إلهي!‬

240
00:23:19,856 --> 00:23:21,816
‫اعملوا، اعملوا، اعملوا‬

241
00:23:23,693 --> 00:23:25,653
‫ابذل جهدك‬

242
00:23:26,154 --> 00:23:27,822
‫ابذل جهدك‬

243
00:23:33,328 --> 00:23:36,539
‫انتهينا مِن هذا يا (هوس)‬
‫وبقيت مئة‬

244
00:23:36,664 --> 00:23:38,875
‫لَم أكن أعلم أنّك تستطيع العدّ‬
‫إلى هذا الرقم يا (ميلتون)‬

245
00:23:39,626 --> 00:23:43,796
‫١٠ أصابع في اليدين و١٠ في القدمين‬
‫كم المجموع؟‬

246
00:23:45,173 --> 00:23:47,008
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

247
00:23:47,550 --> 00:23:49,302
‫هلاّ تعطينا بعض الماء؟‬

248
00:23:53,348 --> 00:23:55,808
‫- أحضر الدلو‬
‫- أنا قادم يا (هوس)‬

249
00:24:00,355 --> 00:24:02,607
‫كيف أصبتَ بهذا الجرح في رأسك؟‬

250
00:24:03,733 --> 00:24:08,321
‫حسناً يا (هوس)، كنتُ في التاسعة‬
‫حين قال لي أبي...‬

251
00:24:09,197 --> 00:24:11,616
‫"(ميلتون)، أتدري ما هذا؟"‬

252
00:24:12,158 --> 00:24:13,952
‫"هذا حمار بالمقلوب"‬

253
00:24:14,077 --> 00:24:17,121
‫"هذا الحمار يفعل كلّ شيء بالعكس"‬

254
00:24:17,997 --> 00:24:23,378
‫ذهبتُ لركوبه، وتسلّقتُ على ظهره‬
‫وأنا أواجه الجنوب‬

255
00:24:25,755 --> 00:24:29,092
‫أمسكتُ بذيله الأشعث وقلتُ له انطلق‬

256
00:24:29,217 --> 00:24:32,553
‫فألقاني ذلك البغل كما لو كنتُ كرة بيسبول‬

257
00:24:34,889 --> 00:24:37,809
‫نعم، كنتُ سعيداً‬

258
00:24:39,519 --> 00:24:41,187
‫لَم يبق شيء‬

259
00:24:44,023 --> 00:24:45,900
‫اربط حذاءك‬

260
00:24:47,902 --> 00:24:51,864
‫هيّا، اعملوا، اعملوا، اعملوا‬

261
00:24:52,281 --> 00:24:55,493
‫- هيّا‬
‫- "(جوبر) هنا، (جوبر) هناك"‬

262
00:24:55,702 --> 00:24:58,329
‫"(جوبا) تخلص مِن تلك القطة"‬

263
00:24:58,454 --> 00:25:01,624
‫"(جوبر)، (جوبر)"‬

264
00:25:50,590 --> 00:25:52,842
‫أكلتَ المحار‬

265
00:25:54,010 --> 00:25:57,221
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- هل فعلت؟‬

266
00:25:58,890 --> 00:26:04,937
‫أراك هناك مع الأثرياء‬
‫أنت تنتمي إلى هناك‬

267
00:26:07,440 --> 00:26:09,442
‫ليسوا متميّزين‬

268
00:26:11,027 --> 00:26:15,031
‫كلّ ما يملكونه هو المال‬
‫وأظنّ أنّ هناك طرقاً للعثور عليه‬

269
00:26:15,364 --> 00:26:17,116
‫كيف؟‬

270
00:26:22,747 --> 00:26:25,416
‫تماثلي للشفاء أولاً‬

271
00:26:29,212 --> 00:26:31,297
‫أعطني يدك يا (سو)‬

272
00:26:43,684 --> 00:26:45,645
‫حامض‬

273
00:26:48,356 --> 00:26:50,233
‫إنّه يعجبني‬

274
00:27:39,949 --> 00:27:42,410
‫سيدي، كيف يمكنني خدمتك؟‬

275
00:27:42,910 --> 00:27:46,122
{\pos(192,215)}‫- "(كوني آيلاند، بروكلين)"‬
‫- ابتعد عن الباب‬

276
00:28:24,438 --> 00:28:26,982
‫آنسة (روهان)، يريد رؤيتك‬

277
00:28:44,166 --> 00:28:46,418
‫كيف حالك؟‬

278
00:28:47,837 --> 00:28:49,630
‫عفواً؟‬

279
00:28:50,881 --> 00:28:53,759
‫كيف... تشعرين؟‬

280
00:28:55,636 --> 00:28:58,389
‫أنا... أشعر بالصدمة‬

281
00:29:00,975 --> 00:29:02,643
‫وحزينة‬

282
00:29:05,938 --> 00:29:08,190
‫- وقلقة‬
‫- كلّنا قلقين‬

283
00:29:09,108 --> 00:29:11,193
‫كلّنا قلقين جداً‬

284
00:29:13,863 --> 00:29:16,490
‫ماذا كنتِ تعملين عند السيد (بينيت)؟‬

285
00:29:17,366 --> 00:29:22,121
‫كنتُ أنظّم مواعيده، وأتأكّد مِن حفظ‬
‫الملفات التجارية بطريقة جيدة‬

286
00:29:22,538 --> 00:29:24,123
‫أهذا كلّ شيء؟‬

287
00:29:24,748 --> 00:29:27,334
‫كنتُ أقوم ببعض المهام‬
‫للسيدة (بينيت) أحياناً‬

288
00:29:27,585 --> 00:29:29,503
‫كالتسوّق وما شابه ذلك‬

289
00:29:29,795 --> 00:29:34,300
‫أكّد لي السيد (بينيت)‬
‫أنّ على السكرتيرات القيام بمثل هذه المهام‬

290
00:29:37,678 --> 00:29:40,347
‫- ألَم يكن ذلك صحيحاً؟‬
‫- أعمل هنا منذ ٤٠ عاماً‬

291
00:29:40,472 --> 00:29:42,224
‫في زمن الازدهار والكساد‬

292
00:29:43,475 --> 00:29:48,355
‫يمكنك دائماً جني المال في الشوارع‬
‫بشرط ألاّ تسمحي لنفسك بالانحراف‬

293
00:29:50,316 --> 00:29:52,484
‫لا تنحرفي‬

294
00:29:55,112 --> 00:29:58,866
‫- ألستِ متزوجة؟‬
‫- لا يا سيد (كونرز)‬

295
00:29:59,783 --> 00:30:02,870
‫- ألديك عائلة؟‬
‫- أخ وأخوات‬

296
00:30:03,537 --> 00:30:05,664
‫حان الوقت لتجدي لنفسك زوجاً‬

297
00:30:07,499 --> 00:30:09,585
‫هل سأفصَل مِن عملي؟‬

298
00:30:11,712 --> 00:30:15,382
‫أتعرفين أين كان يحتفظ‬
‫بمفتاح خزانة الملفات في مكتبه؟‬

299
00:30:16,300 --> 00:30:19,428
‫- لا‬
‫- علينا أن نفتح خزانة الملفات‬

300
00:30:21,305 --> 00:30:23,224
‫لا أدري أين كان يحتفظ به‬

301
00:30:23,349 --> 00:30:27,394
‫اتصلي بصانع الأقفال‬
‫واطلبي منه الحضور لفتحها‬

302
00:30:30,856 --> 00:30:33,817
‫- هل سألتُك كيف تشعرين؟‬
‫- نعم‬

303
00:30:36,070 --> 00:30:37,446
‫جيد‬

304
00:30:41,951 --> 00:30:43,452
‫أشكرك يا أخي‬

305
00:30:45,079 --> 00:30:46,956
‫ماذا تفعل الآن؟‬

306
00:30:48,082 --> 00:30:51,335
‫تصلح حذاءك، صحيح؟‬
‫هذا تصرّف ذكيّ‬

307
00:30:52,086 --> 00:30:55,005
‫إن لَم تكن قدميك مرتاحتين‬
‫فسيكون كلّ شيء سيىء‬

308
00:30:57,132 --> 00:31:01,095
‫أضع على قدميّ بعض الزيت مِن الطهي‬

309
00:31:01,387 --> 00:31:03,889
‫أدعكهما به، وهذا يبقيهما طريتين‬

310
00:31:04,932 --> 00:31:08,185
‫لكنّ هذا الثقب ليس جيداً‬

311
00:31:13,148 --> 00:31:15,401
‫ألا تريد أن تقول شيئاً؟‬

312
00:31:20,906 --> 00:31:23,200
‫ماذا فعلتَ أصلاً؟‬

313
00:31:24,410 --> 00:31:26,704
‫سمحتُ لهم بأن يمسكوا بي‬

314
00:31:27,538 --> 00:31:29,790
‫أنت ماهر في رواية القصة‬

315
00:31:31,417 --> 00:31:36,588
‫جريمتي أنّي قتلتُ أبي‬
‫لأنّي لَم أعد أتحمّل ما يفعله بي‬

316
00:31:37,715 --> 00:31:39,091
‫نعم يا سيدي‬

317
00:31:41,302 --> 00:31:45,139
‫"مَن جاء هنا منذ رحيلي؟"‬

318
00:31:45,681 --> 00:31:48,892
‫"فتاة صغيرة ترتدي قميصاً"‬

319
00:31:51,186 --> 00:31:52,730
‫يا إلهي!‬

320
00:31:56,400 --> 00:31:58,569
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

321
00:31:58,986 --> 00:32:00,738
‫هيّا أيّها السجين‬

322
00:32:01,697 --> 00:32:03,324
‫قلتُ لك هيّا‬

323
00:32:03,949 --> 00:32:06,327
‫أنت آخر مَن ينهض دائماً‬

324
00:32:10,122 --> 00:32:12,207
‫- "هذا طاقم عمل"‬
‫- سأريك أيّها الفتى‬

325
00:32:12,333 --> 00:32:14,501
‫"إن لَم يعجبكم العمل‬
‫فستذهبون إلى الحبس الانفرادي"‬

326
00:32:14,626 --> 00:32:16,962
‫"لا يهمني، لا يهمني"‬

327
00:32:17,796 --> 00:32:21,175
‫تباً لكم جميعاً أيّها الأوغاد!‬

328
00:33:09,681 --> 00:33:12,059
‫أسبق أن تحدثتَ على الهاتف؟‬

329
00:33:18,774 --> 00:33:21,819
‫أسبق أن تحدثتَ على الهاتف؟‬

330
00:33:24,905 --> 00:33:30,911
‫كيف يدخلون الصوت‬
‫إلى ذلك الصندوق الصغير؟‬

331
00:33:32,871 --> 00:33:34,373
‫بالكهرباء‬

332
00:33:39,628 --> 00:33:42,214
‫النقود في منزل خارج (ثيرمونت)‬

333
00:33:42,673 --> 00:33:47,344
‫سأتقاسمها معك‬
‫وعليك أن تتولى الاتصالات الهاتفية‬

334
00:34:02,025 --> 00:34:06,697
‫جاء دون (فاكوندو) إلى هنا مِن (كاتالونيا)‬
‫قبل ذلك، لَم يكن ثمّة ما يستحقّ الشرب‬

335
00:34:07,156 --> 00:34:10,701
‫لكن اليوم، حين تفكّر في (كوبا)‬
‫تتذكّر الـ(رام)‬

336
00:34:11,201 --> 00:34:14,204
‫- وحين تفكّر في الـ(رام)...‬
‫- دون (ماكسيم)، في خدمتك‬

337
00:34:18,000 --> 00:34:20,502
‫كيف انتهى بك الأمر بإدارة الشركة‬
‫يا سيد (روني)؟‬

338
00:34:20,627 --> 00:34:23,839
‫- تزوجتُ بابنة المدير‬
‫- فتاة محظوظة‬

339
00:34:24,339 --> 00:34:26,550
‫هذا لطف منك يا آنسة (ويت)‬

340
00:34:28,594 --> 00:34:32,181
‫- وما سوقك؟‬
‫- (أمريكا اللاتينية) و(أوروبا)‬

341
00:34:32,514 --> 00:34:34,975
‫في الشهر المقبل‬
‫سنفتتح مصنعاً في (المكسيك)‬

342
00:34:35,100 --> 00:34:36,977
‫يبدو أنّ شيئاً ما مفقود‬

343
00:34:37,352 --> 00:34:41,315
‫ليس هذا سراً، نريد بيع مشروبات (بيكاردي)‬
‫ثانية في (الولايات المتحدة)‬

344
00:34:42,774 --> 00:34:47,154
‫- وأنا أريد أن أبيعه لك‬
‫- لكنّ ذلك ليس ممكناً قانوناً‬

345
00:34:47,488 --> 00:34:49,656
‫ليس اليوم، لكنّ ذلك سيتغيّر‬

346
00:34:51,074 --> 00:34:52,993
‫هل هذا صحيح أيّها السيناتور (لويد)؟‬

347
00:34:53,285 --> 00:34:57,080
‫(أمريكا) بلد كبير وليس التغيير فيها سهلاً‬

348
00:34:57,206 --> 00:34:58,832
‫لكن...‬

349
00:34:59,041 --> 00:35:01,919
‫رأس المال السياسي المطلوب‬
‫لتطبيق تغيير بهذا الحجم...‬

350
00:35:02,044 --> 00:35:04,463
‫نريد سماع رأيك كخبير‬

351
00:35:06,757 --> 00:35:09,718
‫- لا أتذكّر بالتحديد...‬
‫- بل تتذكّر بالطبع‬

352
00:35:10,302 --> 00:35:13,555
‫كنّا أنا وأنت و(سالي)‬
‫وما اسم تلك السيدة؟‬

353
00:35:14,181 --> 00:35:16,475
‫كانت منتبهة بشكل ملفت للنظر‬

354
00:35:19,061 --> 00:35:23,232
‫سأتحدث بشكل خاص بين الأصدقاء‬
‫البلاد مستعدة للمضيّ قدماً‬

355
00:35:23,357 --> 00:35:25,317
‫وهذه فرصة‬

356
00:35:26,401 --> 00:35:29,404
‫دون (ماكسيم)، لديّ شبكة توزيع جاهزة‬

357
00:35:29,530 --> 00:35:33,784
‫مرفأ بحريّ على ساحل (فلوريدا) واتفاقيات‬
‫مع خطوط السكك الحديدية وشركات النقل‬

358
00:35:34,034 --> 00:35:38,539
‫يوم أبطال قانون الحظر‬
‫أنوي بدء العمل بشكل قانوني‬

359
00:35:38,997 --> 00:35:41,083
‫في أكثر بلاد تتوق للشراب في العالم‬

360
00:35:41,208 --> 00:35:44,294
‫وسأستورد رام (بيكاردي) بشكل حصري‬

361
00:35:45,212 --> 00:35:47,339
‫أيمكننا التوصّل إلى اتفاق؟‬

362
00:35:49,049 --> 00:35:52,844
‫- لديك حارس شخصي‬
‫- أهذه مشكلة؟‬

363
00:35:53,136 --> 00:35:58,225
‫لا، لديّ عدّة حراس شخصيين‬
‫فـ(كوبا) ليست آمنة في هذه الأيام‬

364
00:35:59,142 --> 00:36:01,603
‫- أقم مصنعاً في (المكسيك) إذن‬
‫- حسناً‬

365
00:36:02,062 --> 00:36:04,898
‫مِن الحكمة تجهيز مخرج ما‬

366
00:36:06,567 --> 00:36:10,195
‫رجل مثلك يتفهّم ذلك‬

367
00:36:54,197 --> 00:36:56,408
‫"(أي ريدستون)"‬

368
00:36:59,161 --> 00:37:00,621
‫وجدتُ المفتاح‬

369
00:37:02,456 --> 00:37:08,003
‫جئتُ حين كان عمري ١٦ عاماً‬
‫ولَم أكن أملك شيئاً‬

370
00:37:08,670 --> 00:37:10,756
‫ولَم أطلب شيئاً‬

371
00:37:11,298 --> 00:37:13,216
‫لقد كوّنتَ نفسك يا (جو)‬

372
00:37:14,426 --> 00:37:16,053
‫عليّ أن أقاتل‬

373
00:37:16,720 --> 00:37:18,639
‫لَم يتركوا لي خياراً آخر‬

374
00:37:18,972 --> 00:37:21,058
‫قتال كلّ يوم‬

375
00:37:21,308 --> 00:37:24,770
‫لكن يجب أن يكون هناك‬
‫رجل واحد ومدير واحد‬

376
00:37:25,354 --> 00:37:27,397
‫لا تنجح الأمور بطريقة أخرى‬

377
00:37:27,648 --> 00:37:30,942
‫- (مارانزانو) لديه نفس الفكرة‬
‫- فليذهب للجحيم‬

378
00:37:31,068 --> 00:37:32,861
‫يعتقد أنّنا حمقى‬

379
00:37:35,322 --> 00:37:38,367
‫لا يمكنك أن تأخذ ما كوّنه شخص آخر‬

380
00:37:38,950 --> 00:37:42,079
‫(مارانزانو)، فليذهب للجحيم‬

381
00:37:42,996 --> 00:37:46,583
‫لا أحد يمكنه أن يعبث معي‬

382
00:37:47,042 --> 00:37:48,418
‫لا أحد‬

383
00:37:49,127 --> 00:37:52,589
‫- أتفهم؟‬
‫- أعطني الأمر فحسب وسننهي ذلك‬

384
00:37:52,714 --> 00:37:55,842
‫أنت ستحلّ كلّ مشاكلي، صحيح؟‬

385
00:37:55,967 --> 00:37:58,428
‫- إنّها مشاكلي أيضاً‬
‫- ماذا تفعل إذن؟‬

386
00:37:59,137 --> 00:38:01,264
‫بعد أن تصلح الأمور‬

387
00:38:06,812 --> 00:38:08,522
‫لِم عليك أن تقول ذلك؟‬

388
00:38:09,356 --> 00:38:12,359
‫ألَم أكن مخلصاً طوال هذه المدة؟‬

389
00:38:12,609 --> 00:38:16,196
‫بقيتُ معك، أنا هنا معك‬

390
00:38:16,988 --> 00:38:18,615
‫دماؤنا واحدة‬

391
00:38:19,032 --> 00:38:20,826
‫كيف ستعتني بالأمر؟‬

392
00:38:22,786 --> 00:38:24,371
‫دع ذلك لي‬

393
00:38:27,457 --> 00:38:29,876
‫ما لا تعرفه لن يتسبّب بذهابك للسجن‬

394
00:38:36,425 --> 00:38:40,178
‫(جو)، كم تريد أن تخسر؟‬

395
00:38:40,470 --> 00:38:44,558
‫قائد واحد وزعيم واحد ورئيس واحد‬

396
00:39:03,118 --> 00:39:05,996
‫- هل سنجلس هنا طوال اليوم؟‬
‫- أين عليك أن تذهب؟‬

397
00:39:06,204 --> 00:39:08,999
‫إلى المرحاض، تناولتُ ٥ فناجين إسبريسو‬

398
00:39:10,041 --> 00:39:12,085
‫افعل ما عليك فعله‬

399
00:39:28,143 --> 00:39:32,355
‫- "كيف حالك أيّها الرئيس؟"‬
‫- "(بينجامين)، كيف حالك؟"‬

400
00:39:49,998 --> 00:39:52,918
‫- لِم استغرقتُم طويلاً؟‬
‫- الازدحام المروري‬

401
00:39:53,043 --> 00:39:55,045
‫كان لا بدّ مِن هذا، صحيح؟‬

402
00:39:58,882 --> 00:40:00,258
‫انتهى القتال‬

403
00:40:27,661 --> 00:40:31,081
‫قلتُ انتظر، انتظر، ليس بهذه السرعة‬

404
00:40:32,457 --> 00:40:34,501
‫- "هيّا، إنّه دوري"‬
‫- "أظنّه هنا"‬

405
00:40:40,257 --> 00:40:42,217
‫ابتعدوا مِن هنا‬

406
00:40:50,308 --> 00:40:52,394
‫"يحتاج الرجل لمغادرة المدينة‬
‫مِن وقت لآخر"‬

407
00:40:52,519 --> 00:40:55,021
‫"هنا تكمن كلّ روعة العرض"‬

408
00:40:55,146 --> 00:40:57,274
‫"هناك شواطىء في (بروكلين)"‬

409
00:40:57,524 --> 00:40:59,943
‫الفرصة المناسبة يا (بات)، ألا ترى؟‬

410
00:41:00,402 --> 00:41:02,112
‫لِم لا تفعل هذا بنفسك إذن؟‬

411
00:41:02,279 --> 00:41:03,947
‫أحتاج إلى الأموال في (نيويورك)‬

412
00:41:04,072 --> 00:41:07,576
‫فكّر في الأمر‬
‫سكة حديدية مِن تقاطع (جيرسي)‬

413
00:41:07,701 --> 00:41:11,663
‫- أين سيتوقف؟ عند باب بيتك؟‬
‫- أهتم بـ(أتلانتيك سيتي)‬

414
00:41:11,872 --> 00:41:15,166
‫أريد بناء شيء عظيم هنا‬
‫ومَن ينضمون إليّ...‬

415
00:41:15,458 --> 00:41:17,544
‫- حذّرناك مرّة‬
‫- كلاّ، لَم تفعلوا‬

416
00:41:17,669 --> 00:41:20,255
‫يا لكم مِن مجموعة متطفلين!‬
‫اذهب مِن هنا، هيّا‬

417
00:41:20,380 --> 00:41:22,090
‫ما المشكلة يا (جيكوب)؟‬

418
00:41:22,549 --> 00:41:24,509
‫قلتُ له إنّ التجمّع ممنوع‬

419
00:41:24,759 --> 00:41:27,220
‫عليك أن تطيع أوامر المأمور أيّها الفتى‬

420
00:41:27,387 --> 00:41:29,306
‫هذه قبّعته‬

421
00:41:35,604 --> 00:41:36,980
‫حسناً‬

422
00:41:47,574 --> 00:41:49,200
‫تفضّل‬

423
00:41:50,285 --> 00:41:51,661
‫سيدي؟‬

424
00:41:52,120 --> 00:41:54,080
‫لقد وجدتَ قبّعتي، أليس كذلك؟‬

425
00:41:55,749 --> 00:41:57,459
‫هذا كثير‬

426
00:41:58,543 --> 00:42:00,170
‫مقارنة بماذا؟‬

427
00:42:01,671 --> 00:42:03,423
‫هل كنتَ تعرف أنّ هذه النقود هنا؟‬

428
00:42:03,632 --> 00:42:06,509
‫- نعم يا سيدي‬
‫- لِم لَم تأخذها؟‬

429
00:42:07,052 --> 00:42:08,595
‫أجبني بصراحة‬

430
00:42:11,765 --> 00:42:13,892
‫لأستطيع الوصول لما أريد‬

431
00:42:18,188 --> 00:42:20,148
‫لا يُسمح بوجود الأولاد على الشرفة‬

432
00:42:22,808 --> 00:42:24,185
‫انصرف‬

433
00:42:52,166 --> 00:42:55,211
‫(أرخميدس)، أوقف السيارة‬
‫وتعال إلينا في الداخل‬

434
00:42:55,712 --> 00:42:59,173
‫اغتسل وتعال إلى المشرب‬
‫وستجد معجبات كثيرات بانتظارك‬

435
00:42:59,299 --> 00:43:01,175
‫أنت قاسية جداً‬

436
00:43:01,801 --> 00:43:04,262
‫سأضع عليك ورقة هذه المرة‬
‫حتّى لا تضلّ الطريق‬

437
00:43:04,387 --> 00:43:06,180
‫حسناً... يا للعجب!‬

438
00:43:06,306 --> 00:43:08,016
‫أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

439
00:43:09,392 --> 00:43:11,686
‫- سأذهب لشراء السجائر‬
‫- سأراكما في الداخل‬

440
00:43:13,187 --> 00:43:14,856
‫فلنوضّح شيئاً‬

441
00:43:14,981 --> 00:43:20,069
‫أنا لستُ تابعاً لك‬
‫ولَم آتِ إلى هنا لأمثل شخصاً آخر‬

442
00:43:20,862 --> 00:43:22,906
‫مهما حدث مع (فولستيد)‬

443
00:43:23,031 --> 00:43:24,824
‫- ومهما حدث بيننا...‬
‫- سجائر (لاكي سترايك)‬

444
00:43:24,949 --> 00:43:28,745
‫لن أعطيك ضمانات‬
‫بشأن قانون لا يمكن لأحد...‬

445
00:43:29,662 --> 00:43:31,289
‫لن أعرّض نفسي للمشاكل‬

446
00:43:31,414 --> 00:43:33,750
‫- يا صديقي، أتريد اليانصيب؟‬
‫- هل تسمعني؟‬

447
00:43:33,958 --> 00:43:35,919
‫ماذا حدث للبطاقات التي اشتريتُها؟‬

448
00:43:36,169 --> 00:43:38,504
‫كانت عديمة القيمة‬
‫سأعطيك بطاقات جيدة لسحب الغد‬

449
00:43:38,630 --> 00:43:40,298
‫أشغل ذلك المنصب منذ ٢٠ عاماً‬

450
00:43:40,423 --> 00:43:42,258
‫- وليلة واحدة مع فتاة منحلة...‬
‫- كم ثمن الدفتر كله؟‬

451
00:43:42,383 --> 00:43:45,678
‫- لا تعطيك الحق لتعاملني كـ...‬
‫- ٢٥‬

452
00:43:46,095 --> 00:43:48,556
‫- كخادم في مجلس الشيوخ‬
‫- أنت أولاً‬

453
00:43:48,681 --> 00:43:51,100
‫أتظنّ أنّك الوحيد الذي يلجأ إليّ؟‬

454
00:43:51,434 --> 00:43:53,978
‫- أترى؟ هكذا نقوم بالأعمال‬
‫- أعرف كثيرين أفضل منك‬

455
00:43:54,103 --> 00:43:55,480
‫يا صديقي، انتبه‬

456
00:44:08,576 --> 00:44:10,244
‫فلنخرج مِن هنا‬

457
00:45:13,391 --> 00:45:15,560
‫تفضّل‬

458
00:45:19,147 --> 00:45:22,150
{\pos(192,215)}‫"(برونكس، نيويورك)"‬

459
00:45:25,737 --> 00:45:28,656
‫أصدقائي، أصدقائي‬

460
00:45:30,616 --> 00:45:32,535
‫ما الذي جئنا لنحتفل به؟‬

461
00:45:33,119 --> 00:45:36,247
‫٢٠ رصاصة في أحشاء (جو ماساريا)‬

462
00:45:39,542 --> 00:45:43,212
‫تنهض الممالك، وتسقط‬

463
00:45:43,921 --> 00:45:48,676
‫يحاول كثيرون المطالبة بالعرش‬
‫لكنّ قيصر فقط هو مَن يمكنه الحكم‬

464
00:45:50,720 --> 00:45:53,890
‫بينما يذوي المدّعون‬

465
00:45:56,392 --> 00:46:01,355
‫ما معنى كلّ هذا؟‬
‫بكلمات (ماركوس أوريليوس)...‬

466
00:46:01,773 --> 00:46:07,779
‫"الكون يتغيّر‬
‫وحياتنا هي ما نصنعه في أفكارنا"‬

467
00:46:10,740 --> 00:46:14,702
‫وأفكاري هي التالية...‬

468
00:46:16,496 --> 00:46:22,376
‫كلّ مَن في هذه الغرفة‬
‫سيصبحون أثرياء‬

469
00:46:33,096 --> 00:46:35,264
‫معنا صديق جديد الليلة‬

470
00:46:36,557 --> 00:46:40,311
‫ابن (صقلية) وابن (أمريكا)‬

471
00:46:42,021 --> 00:46:43,898
‫نحن مدينون له بالكثير‬

472
00:46:45,900 --> 00:46:48,694
‫تقدّم، تقدّم‬

473
00:47:08,881 --> 00:47:10,424
‫البطل‬

474
00:47:19,142 --> 00:47:21,018
‫دون (سالفاتوري)‬

475
00:47:49,297 --> 00:47:50,965
‫لأجلنا‬

476
00:47:51,883 --> 00:47:54,594
‫ولأجلنا فقط‬

477
00:47:55,219 --> 00:47:58,431
‫الآن وإلى الأبد‬

478
00:48:18,910 --> 00:48:20,536
‫لأجلنا‬

479
00:48:31,339 --> 00:48:33,174
‫لأجلنا‬

480
00:48:36,219 --> 00:48:38,012
‫لأجلنا‬

481
00:48:40,806 --> 00:48:42,516
‫لأجلنا‬

482
00:48:52,443 --> 00:48:56,656
‫يقول... يقول إنّ هؤلاء الناس‬
‫لصوص ومجرمون‬

483
00:48:57,865 --> 00:48:59,575
‫أعداء (كوبا)‬

484
00:48:59,825 --> 00:49:01,702
‫يريدون شيئاً بدون مقابل‬

485
00:49:01,994 --> 00:49:03,996
‫يسرقون ويسطون‬

486
00:49:07,375 --> 00:49:10,127
‫يعتبرون أمريكياً ثرياً في الشارع فرصة‬

487
00:49:15,007 --> 00:49:19,971
‫يقول إنّ هناك بعض الإجراءات...‬
‫المتعلّقة بالحادث‬

488
00:49:20,513 --> 00:49:24,850
‫كم عليّ أن أدفع للإبقاء على الأمر سراً؟‬

489
00:49:30,648 --> 00:49:32,066
‫مئتا دولار‬

490
00:49:43,786 --> 00:49:46,789
‫أيّها الرفاق، لقد وصلوا‬
‫هيّا بنا، هيّا بنا‬

491
00:49:46,914 --> 00:49:49,583
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- لا، ابتعد‬

492
00:49:49,709 --> 00:49:51,460
‫- أنا، أنا‬
‫- مرحباً سيداتي‬

493
00:49:51,585 --> 00:49:52,962
‫- هل أساعدكن في حمل الحقائب؟‬
‫- سأساعدك يا سيدتي‬

494
00:49:53,087 --> 00:49:55,339
‫- أتريدين أن أساعدك؟‬
‫- لا أريد أن يتلطخ حذاؤك بالرمل‬

495
00:49:55,464 --> 00:49:58,050
‫- أمسكي بيدي يا سيدتي، سأساعدك‬
‫- يجب أن أساعدك أنا‬

496
00:49:58,175 --> 00:50:01,429
‫سأمسك بك يا سيدتي، انتبهي لخطواتك‬
‫ها أنت ذا‬

497
00:50:02,013 --> 00:50:04,890
‫- مرحباً بك في (أتلانتيك سيتي)‬
‫- يا لك مِن سيد مهذب!‬

498
00:50:07,393 --> 00:50:09,145
‫أشكرك أيّها الشاب‬

499
00:50:10,104 --> 00:50:11,522
‫تفضل‬

500
00:50:16,319 --> 00:50:19,363
‫- تشبهها تماماً‬
‫- لا، مؤخّرته أكبر‬

501
00:50:23,701 --> 00:50:26,912
‫- ابتعد‬
‫- اضربه، عليك به، عليك به‬

502
00:50:27,204 --> 00:50:28,789
‫- اضربه‬
‫- توقفا‬

503
00:50:28,914 --> 00:50:31,375
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- أيّها الولدان، كفّا عن هذا‬

504
00:50:31,500 --> 00:50:33,544
‫هذا ليس عدلاً، ليس عدلاً‬

505
00:50:36,505 --> 00:50:41,177
‫- أحمق لا يستطيع القتال‬
‫- دعهما يتشاجران‬

506
00:50:43,846 --> 00:50:45,222
‫هيّا بنا‬

507
00:51:03,324 --> 00:51:07,703
‫- ابن مَن أنت؟‬
‫- (إيثان تومسون)‬

508
00:51:11,248 --> 00:51:13,125
‫(إيثان) الصياد‬

509
00:51:14,543 --> 00:51:16,212
‫هل تعرفه؟‬

510
00:51:23,719 --> 00:51:25,888
‫ظننتك تتصرّف بذكاء مِن قبل‬

511
00:51:28,099 --> 00:51:30,976
‫ظننتُك ستحقّق شيئاً بصدقك‬

512
00:51:32,603 --> 00:51:34,397
‫ماذا حققت؟‬

513
00:51:42,696 --> 00:51:44,990
‫عليك أن تطلعني على كلّ شيء‬
‫هل تفهم؟‬

514
00:51:45,533 --> 00:51:46,909
‫سواء كان كبيراً أم صغيراً‬

515
00:51:47,284 --> 00:51:49,453
‫مِن خليط (أبسيكون)‬
‫إلى ميناء (غريت إيغ)‬

516
00:51:49,578 --> 00:51:52,081
‫أيّ شيء آخر سيكون ضاراً بالعمل‬

517
00:52:00,297 --> 00:52:04,468
‫هذا هو الرمل‬

518
00:52:05,177 --> 00:52:07,638
‫وها هي مكنسة‬

519
00:52:08,639 --> 00:52:12,893
‫وهذا... دولار‬

520
00:52:19,525 --> 00:52:21,152
‫حاضر يا سيدي‬

521
00:52:21,777 --> 00:52:27,741
‫مرحباً بكم في (أتلانتيك سيتي)‬
‫لدينا مظلات وأغطية ومظلات كبيرة‬

522
00:52:59,982 --> 00:53:02,693
‫هل رأيتِ ما فعله بأذنه؟‬

523
00:53:03,360 --> 00:53:05,654
‫هل ما زالت في جيبه؟‬

524
00:53:09,700 --> 00:53:15,122
‫لا داعي لتسمع (روني) بما حدث،‬
‫بالنسبة لها لَم يحدث شيء وما زال (لويد) معنا‬

525
00:53:15,247 --> 00:53:18,959
‫لا تعتمد على ذلك‬
‫لستَ الوحيد الذي يدفع للجيش‬

526
00:53:20,878 --> 00:53:22,755
‫رجل مثلي؟‬

527
00:53:25,549 --> 00:53:29,428
‫ما الفائدة مِن العودة للماضي؟‬
‫ليس ذلك مفيداً أبداً‬

528
00:53:34,350 --> 00:53:36,519
‫"كونوا نزيهين ومخلصين أيّها الشباب"‬

529
00:53:38,145 --> 00:53:41,357
‫- ماذا؟‬
‫- تذكّرتُ ذلك فحسب‬

530
00:53:46,570 --> 00:53:49,532
‫تعالي إلى الغرفة‬
‫سأستقلّ القارب غداً‬

531
00:53:49,657 --> 00:53:52,034
‫- لا بأس‬
‫- لا يجب أن تبقي وحيدة الليلة‬

532
00:53:54,453 --> 00:53:57,581
‫عزيزي، لستُ وحيدة‬

533
00:54:05,256 --> 00:54:07,007
‫لَم يكن الأمر سيئاً‬

534
00:54:07,758 --> 00:54:09,843
‫ربحتُ ٥ بيزو‬

535
00:54:44,044 --> 00:54:46,005
‫السيدة (لانسكي)؟‬

536
00:54:46,630 --> 00:54:51,427
‫أنا صديق قديم لزوجك‬
‫هل تنتظرين حضوره؟‬

537
00:54:51,552 --> 00:54:53,804
‫أتريد موعداً معي يا عزيزي؟‬

538
00:54:55,639 --> 00:54:57,558
‫أتتحدثين الإنجليزية؟‬

539
00:54:58,142 --> 00:55:00,394
‫نعم‬

540
00:55:01,937 --> 00:55:03,731
‫ألديك زوج؟‬

541
00:55:04,607 --> 00:55:08,485
‫يمكنك أن تكون زوجي‬
‫لليلة واحدة أو لأسبوع واحد‬

542
00:55:08,611 --> 00:55:11,947
‫إن ذهبنا خلف الزاوية‬
‫فسأشعِرك بالسعادة‬

543
00:55:19,872 --> 00:55:23,375
‫"الصالحون والمخلصون قلّة للأسف"‬

544
00:55:23,500 --> 00:55:26,086
‫"لكن كونوا منهم إن استطعتم"‬

545
00:55:28,422 --> 00:55:31,550
‫"لا تنسوا القيام بواجباتكم‬
‫وستجدون أنّ ذلك سيفيدكم"‬

546
00:55:31,675 --> 00:55:34,803
‫"وستجدون مكافأتكم على ذلك‬
‫حين تصبحون رجالاً"‬

547
00:55:36,597 --> 00:55:38,265
‫"لا تظنّوا أنّ الحياة رحلة سهلة"‬

548
00:55:38,390 --> 00:55:42,561
‫"هناك خطر الفشل‬
‫رغم أنّ المستقبل يبدو مشرقاً"‬

549
00:55:44,772 --> 00:55:50,653
‫"لكنّ الشرف والعمل والإخلاص لجيرانكم‬
‫سيضمن لكم السلامة في مصاعب الحياة"‬

550
00:55:52,363 --> 00:55:55,574
‫"فانهضوا واعملوا‬
‫واتبعوا الطرق الصحيحة دائماً"‬

551
00:55:55,908 --> 00:55:58,619
‫"وخذوا نصيبكم مِن الكفاح"‬

552
00:56:00,371 --> 00:56:04,333
‫"كونوا نزيهين ومخلصين‬
‫مهما حدث أيّها الأولاد"‬

553
00:56:04,541 --> 00:56:07,419
‫"فليكن هذا هو شعاركم في الحياة"‬

554
00:56:17,513 --> 00:56:21,513
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

