﻿1
00:02:26,279 --> 00:02:31,826
‫"هذه غارة، ارفعوا أيديكم!‬
‫ضعوا أيديكم حيث نراها"‬

2
00:03:06,861 --> 00:03:08,529
‫"نحن عملاء فيدراليون"‬

3
00:03:10,281 --> 00:03:13,242
‫"نحن عملاء فيدراليون، لا تتحركوا"‬

4
00:03:15,786 --> 00:03:18,164
{\pos(192,215)}‫"(شيكاغو)"‬

5
00:03:18,289 --> 00:03:19,749
{\pos(192,215)}‫ضعوا النقود على الطاولة‬

6
00:03:22,251 --> 00:03:24,670
‫أخرجوا الجميع من مخابئهم‬
‫أجبروهم على الخروج‬

7
00:03:24,795 --> 00:03:26,923
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- ضعوا النقود على الطاولة‬

8
00:03:28,049 --> 00:03:31,719
‫هذا صحيح، حققوا معه يا شباب‬

9
00:03:32,345 --> 00:03:33,721
‫اللعنة!‬

10
00:03:43,814 --> 00:03:47,443
‫- متأكّد؟ ألا تريد أن تأكل شيئاً؟‬
‫- شكراً يا (جون)، كلاّ‬

11
00:03:54,325 --> 00:03:56,118
‫شكراً‬

12
00:03:56,494 --> 00:03:58,371
‫- أتريد شراب اليانسون المسكر؟‬
‫- (جون)‬

13
00:03:59,163 --> 00:04:00,873
‫لضيفنا‬

14
00:04:06,087 --> 00:04:09,215
‫- أحضرتُه سراً مِن (نابولي)‬
‫- في هذه الحالة...‬

15
00:04:16,055 --> 00:04:19,058
‫إذن، ما الذي جاء بك إلى (نيويورك)؟‬

16
00:04:19,183 --> 00:04:23,437
‫- كنتُ سأسألك السؤال نفسه‬
‫- أنا مِن هنا، فرأيتُ أن أتقاعد هنا‬

17
00:04:24,355 --> 00:04:26,649
‫تبدو بحالة جيدة يا (جون)، مسترخياً‬

18
00:04:27,191 --> 00:04:29,277
‫ما زلتُ أعجز عن الابتلاع جيداً‬

19
00:04:29,944 --> 00:04:33,072
‫بعض قطع البسكويت تسبّب لي الاختناق‬

20
00:04:33,406 --> 00:04:36,951
‫- إنّه ثمن بسيط‬
‫- ليتَني عرفتُ ما كنتُ أدفع ثمنه‬

21
00:04:37,785 --> 00:04:39,954
‫لطالما افترضتُ‬
‫أنّك دفعتَ ثمن قتل (أوبانيون)‬

22
00:04:40,830 --> 00:04:42,665
‫اقتربتَ مِن الصواب‬

23
00:04:43,708 --> 00:04:45,334
‫هل حاول (كابون) قتلك؟‬

24
00:04:45,459 --> 00:04:49,005
‫فلنقل فقط إنّه كائناً مَن كان‬
‫فقد وصلت الرسالة‬

25
00:04:49,171 --> 00:04:54,719
‫معظم العاملين في هذا المجال‬
‫يتقاعدون فقط حين يموتون‬

26
00:04:55,219 --> 00:04:58,055
‫(كولوسيمو) و(روثستين)‬

27
00:04:59,599 --> 00:05:02,018
‫- و(ماساريا)‬
‫- السهرة على جثته غداً‬

28
00:05:02,143 --> 00:05:05,396
‫"(جو) الزعيم"، أثرى مَن قُتلوا‬

29
00:05:06,188 --> 00:05:10,359
‫سأذهب وأتظاهر بالصلاة‬
‫ثمّ سأعود للمنزل وأستمع لـ(رودي فالي)‬

30
00:05:11,068 --> 00:05:13,779
‫- أمسية بهيجة‬
‫- لديّ كلّ ما أحتاج إليه يا (نوكي)‬

31
00:05:13,904 --> 00:05:16,991
‫آكل وأذهب إلى السينما‬
‫وأطعم الطيور‬

32
00:05:17,116 --> 00:05:20,161
‫تركتُ ذلك العمل، ولَم أعد إليه ثانية‬

33
00:05:20,536 --> 00:05:24,206
‫وأظنّك لا تعرف مَن أمر بقتلي‬

34
00:05:24,749 --> 00:05:27,710
‫ماذا؟ متى حدث ذلك؟‬

35
00:05:28,002 --> 00:05:31,839
‫- في (هافانا) قبل يومين‬
‫- يا إلهي!‬

36
00:05:31,964 --> 00:05:35,509
‫التقيتُ بـ(ماير لانسكي) في مقهى‬
‫قبل حدوث ذلك‬

37
00:05:35,635 --> 00:05:37,803
‫- يذهب إلى هناك دائماً‬
‫- لماذا؟‬

38
00:05:37,928 --> 00:05:40,556
‫مَن يدري؟ للابتعاد عن زوجته‬

39
00:05:41,515 --> 00:05:43,601
‫(ماساريا)، ثمّ أنا‬

40
00:05:44,185 --> 00:05:46,228
‫خلال ٢٤ ساعة‬

41
00:05:46,687 --> 00:05:49,899
‫برأيي أنّ هؤلاء اليهود القذرين‬
‫يتلقّون الأوامر مِن (مارنزانو)‬

42
00:05:50,775 --> 00:05:54,945
‫- اجلس معه وتحدّث إليه بصراحة‬
‫- (مارنزانو)؟‬

43
00:05:55,321 --> 00:05:58,407
‫سأرتّب ذلك إن أردت، وسأكون وسيطاً‬

44
00:06:02,453 --> 00:06:07,291
‫عام تلو الآخر‬
‫تختلف الوجوه، لكنّ الصراع يبقى نفسه‬

45
00:06:07,416 --> 00:06:12,630
‫كم مرّة تريد سماع ذلك؟‬
‫افهم الإشارة وتقاعد‬

46
00:06:30,022 --> 00:06:34,402
‫إلهي، يا مَن تحرس الأطفال‬
‫في هذه الحياة وفي العالم الآخر‬

47
00:06:35,486 --> 00:06:40,449
‫وتمنحهم الحياة مع الأرواح براحة أبدية‬

48
00:06:41,867 --> 00:06:47,873
‫استقبل روح (سوزان) بسلام، آمين‬

49
00:06:48,958 --> 00:06:50,334
‫آمين‬

50
00:06:59,677 --> 00:07:01,303
‫هذه الحرارة اللعينة‬

51
00:07:02,388 --> 00:07:04,140
‫لماذا لَم يحضروا؟‬

52
00:07:04,890 --> 00:07:07,810
‫أرسلتُ رسالة إلى الحانوتي منذ ساعات‬

53
00:07:10,896 --> 00:07:14,942
‫اتلوا صلاة لأختكما، هيّا‬

54
00:07:15,443 --> 00:07:17,611
‫هل ماتت؟‬

55
00:07:18,487 --> 00:07:20,948
‫اهدأ‬

56
00:07:22,074 --> 00:07:25,411
‫إنّها في الجنّة الآن يا عزيزي، لا بأس‬

57
00:07:30,666 --> 00:07:32,585
‫خذه إلى الخارج‬

58
00:07:34,837 --> 00:07:38,007
‫اذهب! اذهب إلى عملك‬

59
00:07:48,517 --> 00:07:51,479
‫ألا نملك النقود؟‬
‫أهذا ما جعله يرفض الحضور؟‬

60
00:07:52,271 --> 00:07:55,107
‫- كان هناك دولار في العلبة‬
‫- اتركيني وشأني‬

61
00:07:55,232 --> 00:07:57,651
‫هل أنفقتَه على الشراب؟ أخبرني فحسب‬

62
00:07:58,360 --> 00:08:03,032
‫- إنّها ابنتي أيضاً‬
‫- فكرة إرسالها لمقابر الفقراء...‬

63
00:08:03,157 --> 00:08:05,993
‫لن يحدث ذلك، اهدئي‬

64
00:08:07,119 --> 00:08:10,706
‫سندفنها في الحديقة لتبقى قريبة منّا‬

65
00:08:11,832 --> 00:08:15,377
{\pos(192,215)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

66
00:08:23,469 --> 00:08:25,638
‫آسف، أنا متوتّر‬

67
00:08:26,138 --> 00:08:28,432
‫هذا واضح‬

68
00:08:31,143 --> 00:08:34,647
‫- السيد (تومبسون)‬
‫- نعم، شكراً‬

69
00:08:37,942 --> 00:08:39,568
‫حظاً طيباً‬

70
00:08:47,409 --> 00:08:49,119
‫(ويليام تومبسون)‬

71
00:08:56,210 --> 00:08:58,754
‫أنا (روبرت هودج)، مرحباً بك‬
‫هل المكان في الخارج مزدحم؟‬

72
00:08:58,963 --> 00:09:00,339
‫قليلاً‬

73
00:09:03,133 --> 00:09:07,555
‫فرضاً، أنت مساعد المدعي العام‬
‫وتحاكم شاباً، فلنفترض أنّ اسمه (بيكر)‬

74
00:09:07,680 --> 00:09:10,808
‫اعتُقل (بيكر) في عملية سرقة تافهة‬
‫وسيُطلق سراحه في الصباح التالي‬

75
00:09:10,933 --> 00:09:12,393
‫في تلك الليلة، اتصل محقق‬

76
00:09:12,518 --> 00:09:17,481
‫وقال إنّه متأكّد أنّ (بيكر) هو المجرم‬
‫مِن (أوهايو) المطلوب في مجموعة عمليات سطو‬

77
00:09:17,606 --> 00:09:22,778
‫ويريدك أن تفقد أوراق (بيكر)‬
‫حتّى يصل ملفه مِن (يونغزتاون) بعد يومين‬

78
00:09:22,903 --> 00:09:27,032
‫وإن لَم تفعل، وتمّ إطلاق سراح (بيكر)‬
‫فسيهرب على الأرجح‬

79
00:09:27,992 --> 00:09:29,535
‫إذن؟‬

80
00:09:30,160 --> 00:09:33,247
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- سيرتاح لمدة مِن الوقت‬

81
00:09:33,372 --> 00:09:34,832
‫وسيحصل على ٣ وجبات وسرير‬

82
00:09:34,957 --> 00:09:37,209
‫وهذه ليست صفقة سيئة‬
‫لأيّ أحد في هذه الأيام‬

83
00:09:37,501 --> 00:09:40,004
‫- ليس هذا تصرفاً أخلاقياً يا سيدي‬
‫- إنّه سجين سابق‬

84
00:09:40,504 --> 00:09:43,799
‫قتل موظفاً في السكك الحديدية‬
‫ترك وراءه زوجة و٦ أطفال‬

85
00:09:43,924 --> 00:09:46,302
‫وترفض تقديم خدمة للشرطة؟‬

86
00:09:48,470 --> 00:09:50,681
‫القانون درع حماية يا سيدي، وليس سلاحاً‬

87
00:09:56,228 --> 00:09:58,981
‫ثانوية (هولي سبيريت)، (أتلانتيك سيتي)‬

88
00:09:59,231 --> 00:10:01,609
‫ثمّ (تيمبل) في (فيلادلفيا)‬
‫وكلية (سانت جونز) للحقوق بـ(نيويورك)‬

89
00:10:01,734 --> 00:10:06,530
‫(أتلانتيك سيتي)‬
‫لا أظنّك مِن أقارب (نوكي تومبسون)‬

90
00:10:09,116 --> 00:10:10,743
‫إنّه شقيق أبي‬

91
00:10:10,868 --> 00:10:13,996
‫توصف تلك العلاقة بـ"العم" عادة‬

92
00:10:16,707 --> 00:10:19,752
‫لا يُتاح لأحد اختيار أقاربه يا سيدي‬

93
00:10:19,877 --> 00:10:23,839
‫كلاّ، لكنّ بعضنا لديه فرصة‬
‫لاختيار موظفيه‬

94
00:10:23,964 --> 00:10:26,342
‫- سيد (هودج)، أنا...‬
‫- أشكرك لحضورك‬

95
00:10:34,642 --> 00:10:37,645
‫- أنا مستعد لتعقبه إن اضطررتُ لذلك‬
‫- ماذا؟‬

96
00:10:37,770 --> 00:10:39,688
‫(بيكر)، المجرم الذي تحدّثتَ عنه‬

97
00:10:39,897 --> 00:10:42,024
‫كنتُ سأحرص على إطلاقه وفقاً للقانون‬

98
00:10:42,149 --> 00:10:45,402
‫لكنّي لن أتركه يغيب عن نظري‬
‫حتّى يصل ملفه مِن (يونغزتاون)‬

99
00:10:47,029 --> 00:10:49,907
‫أريد أن أكون مدعياً عاماً يا سيدي‬
‫وأريد وضع المجرمين في السجن‬

100
00:10:50,032 --> 00:10:51,992
‫أولئك الذين يفرّقون بين العائلات‬

101
00:10:52,117 --> 00:10:56,872
‫لقد فقدتُ أبي‬
‫وسمعتُ أمّي تبكي قبل نومها مرّات لا تُحصى‬

102
00:10:57,957 --> 00:11:01,919
‫أعرف كيف ترهقك الجريمة‬
‫أعرف ذلك، وأكرهه‬

103
00:11:04,129 --> 00:11:06,298
‫امنحني فرصة يا سيدي، أرجوك‬

104
00:11:07,216 --> 00:11:09,218
‫دعني أفعل شيئاً جيداً في حياتي‬

105
00:11:17,309 --> 00:11:19,979
‫(بابليك إينيمي) و(ليتيل سيزر)‬
‫هل شاهدتَ أحد هذين الفيلمين؟‬

106
00:11:20,104 --> 00:11:22,147
‫أحبّ الأفلام الكوميدية التي تضحكني‬

107
00:11:24,483 --> 00:11:26,777
‫- أين (مايك)؟‬
‫- إنّه في طريقه على ما أظن‬

108
00:11:26,902 --> 00:11:28,904
‫تظن؟ اذهب وابحث عنه‬

109
00:11:29,571 --> 00:11:31,824
‫أين (دي أنجلو) بحقّ السماء؟‬
‫أين (دي أنجلو)؟‬

110
00:11:31,949 --> 00:11:34,243
‫أين (دي أنجلو) بحقّ السماء؟‬
‫أين (دي أنجلو)؟‬

111
00:11:34,368 --> 00:11:36,620
‫أحضرتُ عارض الأفلام‬
‫عرضها لي وللرفاق‬

112
00:11:36,745 --> 00:11:41,333
‫- أين (دي أنجلو)؟‬
‫- ما رأيك؟ ثنية واحدة أم مزدوجة؟‬

113
00:11:41,625 --> 00:11:44,211
‫مزدوجة، لتحظى بحيّز واسع‬

114
00:11:48,882 --> 00:11:51,385
‫- سمعتَه، ١٢ بنطالاً‬
‫- بثنية مزدوجة‬

115
00:11:51,510 --> 00:11:55,764
‫- أيمكن أن تمثل في فيلم بنفسك؟‬
‫- لماذا؟ أنا مشهور فعلاً‬

116
00:11:59,643 --> 00:12:02,771
‫- أين (مايك) بحقّ السماء؟‬
‫- أنا أبحث عنه يا (آل)، أبحث عنه‬

117
00:12:02,896 --> 00:12:05,524
‫- نحن نبحث عنه يا (آل)‬
‫- أخبرني ثانية ما هذا؟‬

118
00:12:05,649 --> 00:12:08,694
‫- حفلة في (هوليوود)‬
‫- أنادي (مايك دي أنجلو)‬

119
00:12:08,819 --> 00:12:11,989
‫- أنادي (مايك دي أنجلو)‬
‫- فوراً يا (آل)، فوراً‬

120
00:12:12,406 --> 00:12:16,785
‫- إنّه قادم في الممر الآن‬
‫- إنّه قادم في الممر الآن يا (آل)‬

121
00:12:16,910 --> 00:12:20,122
‫- ثنيتان بطول ٥ سنتيمترات‬
‫- بطولك ٣،٨ سنتيمتر...‬

122
00:12:21,040 --> 00:12:23,584
‫- إنشان‬
‫- أتصلك رسائل كثيرة مِن المعجبين؟‬

123
00:12:23,709 --> 00:12:25,461
‫ها هو (مايك) يا (آل)‬

124
00:12:26,086 --> 00:12:29,173
‫لديك ١٢ ثانية مع الرئيس يا (مايك)‬
‫لا تغضبه‬

125
00:12:29,298 --> 00:12:31,425
‫(مايك)، أين كنت؟ كنتُ أسأل عنك‬

126
00:12:31,550 --> 00:12:33,594
‫- ماذا تريد أيّها الزعيم؟‬
‫- آسفة، آسف‬

127
00:12:33,719 --> 00:12:37,306
‫- هذا الكلام خاص‬
‫- بالتأكيد، بالطبع‬

128
00:12:37,723 --> 00:12:40,559
‫- (رالفي)، لِم كنتُ أريد (مايك)؟‬
‫- لا أدري، لَم تقل‬

129
00:12:40,768 --> 00:12:43,645
‫ربّاه! يشغل بالي الكثير‬
‫عليك أن تسألني‬

130
00:12:43,771 --> 00:12:46,106
‫في الواقع يا (آل)، أريد التحدث إليك‬

131
00:12:46,231 --> 00:12:49,193
‫الليلة الماضية، عند تقاطع الشارعين‬
‫(سيكسث) و(سبرنغر)، جاء الفيدراليون‬

132
00:12:49,318 --> 00:12:50,736
‫- ماذا؟‬
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬

133
00:12:51,570 --> 00:12:53,614
‫صادروا ٦٠٠ صندوق‬
‫مِن ويسكي (كانيديان كلوب)‬

134
00:12:53,739 --> 00:12:55,616
‫- وماذا عن النقود؟‬
‫- ٢٠ ألف تقريباً‬

135
00:12:55,741 --> 00:12:57,951
‫- ربّاه! ابتعد‬
‫- حسناً، حسناً‬

136
00:12:58,077 --> 00:13:00,829
‫- اذهب، أخرجوه مِن هنا‬
‫- آسف، أعتذر أيّها السادة‬

137
00:13:00,954 --> 00:13:04,083
‫- اخرج مِن هنا‬
‫- (سيكسث) و(سبرنغر)؟‬

138
00:13:04,208 --> 00:13:06,752
‫- منطقة مَن هذه؟‬
‫- (ميولر) والآخر‬

139
00:13:07,669 --> 00:13:10,506
‫- (أتلانتيك سيتي)‬
‫- قال إنّه كان يدفع ما عليه‬

140
00:13:10,631 --> 00:13:13,383
‫لكنّ هذا الفيدرالي المسؤول‬
‫قال إنّه لَم يره مِن قبل‬

141
00:13:13,509 --> 00:13:18,430
‫- وما شأننا بذلك؟‬
‫- لا شأن لنا، أردتُ إعلامه فحسب‬

142
00:13:18,597 --> 00:13:22,017
‫أنا أعلم أنّ هؤلاء الحمقى‬
‫مدينون لي بـ٢٠ ألف‬

143
00:13:23,852 --> 00:13:29,650
‫قل لـ(ميولر) أن يدبّر النقود‬
‫وإلاّ سأبيع أجزاء مِن جسده مقابل الخردة‬

144
00:13:34,446 --> 00:13:36,740
‫- كنتَ تحدّثني عن بريد معجبيك‬
‫- بالتأكيد‬

145
00:13:36,949 --> 00:13:40,244
‫يردني مِن كلّ أنحاء العالم‬
‫يريد الناس التواصل معي‬

146
00:13:40,828 --> 00:13:42,454
‫- (برلين)؟‬
‫- أترى؟‬

147
00:13:42,579 --> 00:13:44,998
‫حتّى الألمان الحمقى يعرفون قيمتي‬

148
00:14:09,940 --> 00:14:11,817
‫- إلى أيّ طابق؟‬
‫- التاسع‬

149
00:14:13,610 --> 00:14:17,698
‫- هل غضب؟‬
‫- (آل)؟ لا، ضحك على الأمر‬

150
00:14:17,948 --> 00:14:20,659
‫- هذا...‬
‫- غضب بالطبع أيّها الأحمق‬

151
00:14:21,201 --> 00:14:23,245
‫٢٠ ألفاً! أتظنّه مبلغاً بسيطاً؟‬

152
00:14:23,370 --> 00:14:25,164
‫سيد (دي أنجيلو)، أنا...‬

153
00:14:25,539 --> 00:14:27,499
‫الطابق الـ١٤‬

154
00:14:29,710 --> 00:14:31,420
‫الطابق الـ١٢ يا (سكيب)‬

155
00:14:35,257 --> 00:14:37,092
‫سينتقلان إلى جناح‬

156
00:14:45,058 --> 00:14:47,394
‫الطابق الـ١٢، طاب يومكما‬

157
00:14:52,900 --> 00:14:56,069
‫ستسدّد تلك الأموال بالكامل‬
‫هل تفهم؟‬

158
00:14:56,278 --> 00:14:58,655
‫- كيف سأفعل ذلك؟‬
‫- هل ستجادلني؟‬

159
00:14:58,780 --> 00:15:00,449
‫- لا يا سيدي‬
‫- ابحث عن حل‬

160
00:15:00,574 --> 00:15:03,660
‫لا شكّ أنّ هناك فكرة ما‬
‫في رأسك الكبير‬

161
00:15:04,411 --> 00:15:06,038
‫الطابق التاسع‬

162
00:15:07,289 --> 00:15:09,750
‫أمامك ٢٤ ساعة يا (ميولر)‬

163
00:15:10,918 --> 00:15:12,419
‫إلى الأسفل‬

164
00:15:13,253 --> 00:15:16,173
‫- إذن؟‬
‫- لماذا يوبخك؟‬

165
00:15:16,423 --> 00:15:18,675
‫أنت تعمل لحسابي، لذا سأتحمّل المسؤولية‬

166
00:15:18,800 --> 00:15:21,762
‫ماذا تريد منّي؟‬
‫كنتُ محظوظاً لأنّي لَم أقتَل‬

167
00:15:21,887 --> 00:15:24,640
‫- علينا تحمّل مسؤولية هذا‬
‫- قلتُ له ما حدث‬

168
00:15:24,765 --> 00:15:26,934
‫إنّه عميل فيدرالي جديد‬
‫يريد تكوين سمعة لنفسه‬

169
00:15:27,059 --> 00:15:31,563
‫هل أنت أصم؟ هذا لا يهم السيد (دي أنجلو)‬
‫السيد (كابون) يريد أمواله‬

170
00:15:31,688 --> 00:15:33,690
‫- يستطيع السيد (ميولر)...‬
‫- الطابق الخامس‬

171
00:15:34,900 --> 00:15:36,985
‫غرفة الشاي مِن فضلك‬

172
00:15:40,864 --> 00:15:45,035
‫سلّم على (ديزي)، سلّم عليها‬

173
00:15:46,161 --> 00:15:50,290
‫هيّا يا (ديزي)، نعم، سلّمي عليه‬

174
00:15:51,375 --> 00:15:54,753
‫أليس هذا لطيفاً؟ نعم‬

175
00:15:56,004 --> 00:15:58,048
‫الطابق الثالث، غرفة الشاي‬

176
00:16:00,217 --> 00:16:02,594
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

177
00:16:03,428 --> 00:16:06,390
‫الأموال اللعينة، سأستعيدها، حسناً؟‬

178
00:16:06,598 --> 00:16:09,935
‫- أنت مليء بالوعود، أليس كذلك؟‬
‫- قلتُ إنّي سأهتمّ بالأمر‬

179
00:16:10,060 --> 00:16:12,771
‫بالكاد يمكنك الاهتمام بنفسك‬

180
00:16:13,438 --> 00:16:15,983
‫بالمناسبة تفوح منك الرائحة بقوّة‬

181
00:16:16,733 --> 00:16:18,360
‫رائحة البول‬

182
00:16:19,695 --> 00:16:21,321
‫الردهة‬

183
00:16:27,286 --> 00:16:29,329
‫سنلتقي بالرجل الكبير‬

184
00:16:40,585 --> 00:16:42,504
‫كنّا نمضي الصيف في (ساراتوغا)‬

185
00:16:42,754 --> 00:16:45,507
‫كان ذلك حين كان (مارتن) يملك المصنع‬

186
00:16:46,758 --> 00:16:51,304
‫كنتُ أذهب مع الأطفال وأفتح المنزل‬
‫وكان (مارتن) يبقى في المدينة‬

187
00:16:51,846 --> 00:16:53,723
‫لرعاية شؤونه‬

188
00:16:55,183 --> 00:16:57,227
‫أقصد علاقاته الغرامية‬

189
00:16:57,644 --> 00:16:59,479
‫هل كان بهذه الوقاحة؟‬

190
00:17:00,104 --> 00:17:05,318
‫كان متحفظاً جداً‬
‫وكان الصيف في (ساراتوغا) لطيفاً جداً‬

191
00:17:06,152 --> 00:17:09,948
‫كنّا نفضّل (أتلانتيك سيتي)‬
‫كانت عائلة زوجي هناك، لذا...‬

192
00:17:10,156 --> 00:17:14,827
‫"والآن، حان موعد (ذا غود ليسنر)‬
‫مع السيدة (نادين سانت كلير)"‬

193
00:17:15,620 --> 00:17:19,249
‫"مرحباً يا أصدقائي الأعزاء‬
‫وأشكركم على انضمامكم إليّ اليوم"‬

194
00:17:19,374 --> 00:17:22,377
‫أحبّ برامج النصائح، ماذا عنك؟‬

195
00:17:22,502 --> 00:17:28,341
‫"في هذه الأوقات العصيبة، ألا تريدون‬
‫معرفة أنّ هناك مَن يفهم أعباءنا؟"‬

196
00:17:28,591 --> 00:17:33,388
‫"أصدقائي الأعزاء، آمل أن تعلموا‬
‫أنّكم تستطيعون دائماً التحدث إليّ"‬

197
00:17:33,972 --> 00:17:37,684
‫"رسالتنا الأولى مِن (جيه دبليو)‬
‫مِن (موريستاون)"‬

198
00:17:37,809 --> 00:17:42,522
‫- "وتروي قصة محزنة جداً"‬
‫- حمل غير مرغوب به‬

199
00:17:42,730 --> 00:17:44,774
‫"عزيزتي السيدة (سانت كلير)"‬

200
00:17:44,899 --> 00:17:50,238
‫"في السنوات الـ٣ الماضية‬
‫وعدني خطيبي بأنّه فور وفاة والدته"‬

201
00:17:50,363 --> 00:17:52,365
‫"سيفعل الصواب معي و..."‬

202
00:17:54,450 --> 00:17:57,954
‫- لماذا فعلتِ ذلك؟‬
‫- لا يخلق هذا بيئة جيدة‬

203
00:17:58,705 --> 00:18:01,624
‫- كنتُ أستمع إليها‬
‫- يمكنك الاستماع في قاعة الاستقبال‬

204
00:18:01,833 --> 00:18:04,669
‫لا بأس، أليس كذلك؟‬

205
00:18:04,794 --> 00:18:08,381
‫أودّ الاستماع، أودّ الاستماع‬

206
00:18:08,673 --> 00:18:10,925
‫أودّ الاستماع إلى (نادين سانت كلير)‬

207
00:18:11,050 --> 00:18:13,636
‫أنا... أريد ذلك‬

208
00:18:14,012 --> 00:18:19,434
‫أريد ذلك، أريد ذلك‬
‫أريد ذلك، أريد ذلك‬

209
00:18:22,937 --> 00:18:25,315
‫أريد ذلك‬

210
00:18:30,445 --> 00:18:32,739
‫سيداتي، سيداتي، سيداتي‬

211
00:18:36,659 --> 00:18:38,786
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

212
00:18:42,248 --> 00:18:44,792
‫- لنكون بحال جيد‬
‫- وهل تتصرفن بشكل جيد؟‬

213
00:18:46,002 --> 00:18:47,587
‫هل فعلتُن؟‬

214
00:18:51,299 --> 00:18:52,884
‫وأنت؟‬

215
00:18:53,593 --> 00:18:55,219
‫وأنت؟‬

216
00:18:56,054 --> 00:18:57,430
‫وأنت؟‬

217
00:18:59,349 --> 00:19:02,018
‫إن كنّا بحال جيد اليوم‬
‫فسنصبح أفضل غداً‬

218
00:19:02,143 --> 00:19:04,520
‫وإن كنّا أفضل غداً...‬

219
00:19:07,649 --> 00:19:11,110
‫- سيكون الدكتور (كوتن) سعيداً‬
‫- سيكون الدكتور (كوتن) سعيداً‬

220
00:19:11,569 --> 00:19:14,822
‫وحين يكون الدكتور (كوتن) سعيداً‬
‫سأكون أنا أيضاً سعيدة‬

221
00:19:15,406 --> 00:19:17,367
‫وحين أكون سعيدة...‬

222
00:19:22,872 --> 00:19:25,083
‫انتهى وقت الاستحمام أيّتها السيدات‬

223
00:19:34,967 --> 00:19:36,427
‫ما أنت؟‬

224
00:19:37,053 --> 00:19:39,055
‫فتاة طيبة‬

225
00:20:05,665 --> 00:20:07,458
‫أيمكنني أن أحصل على ما طلبتُه؟‬

226
00:20:09,252 --> 00:20:11,629
‫إن حصلتُ على ما طلبتُه‬

227
00:20:37,405 --> 00:20:40,241
‫- هل المكان مزعج هكذا دائماً؟‬
‫- إنّه صوت التطوّر‬

228
00:20:40,450 --> 00:20:43,286
‫خطّطنا لمجمّع كامل، مركز (روكرفيلر)‬

229
00:20:43,411 --> 00:20:45,955
‫لا عيب في أن يبني المرء ضريحاً لنفسه‬

230
00:20:46,122 --> 00:20:48,040
‫أليس هذا هو الهدف مِن النقود؟‬

231
00:21:01,137 --> 00:21:05,224
‫سيناتور (لويد) يرسل اعتذاره‬
‫فقد انشغل في (واشنطن)‬

232
00:21:08,060 --> 00:21:10,605
‫إن لَم يكن لديكم مانع‬
‫أريد القليل مِن وقتكم في كلّ الأحوال‬

233
00:21:10,730 --> 00:21:12,607
‫ولماذا تستحقه بالتحديد؟‬

234
00:21:13,065 --> 00:21:16,986
‫لأنّكم بصفتكم أعضاء مجلس إدارة‬
‫(مايفلاور) للحبوب المؤسس حديثاً‬

235
00:21:17,195 --> 00:21:22,700
‫مِن الواضح بالنسبة إليّ على الأقل‬
‫أنّكم ترغبون بدخول تجارة الخمور‬

236
00:21:23,701 --> 00:21:25,328
‫- حقاً؟‬
‫- إلاّ إن كنتُ مخطئاً‬

237
00:21:25,453 --> 00:21:29,123
‫وكانت حبوب الفطور (ويتينا)‬
‫وشراب الشعير تحمل إمكانيات أفضل‬

238
00:21:30,082 --> 00:21:34,003
‫سيد (تومبسون)، وافقنا على الاجتماع بك‬
‫كمجاملة للسيناتور‬

239
00:21:34,253 --> 00:21:39,801
‫- نظراً إلى علاقتكما الخاصة‬
‫- لكن فلنفترض الآن جدلاً أنّك محق‬

240
00:21:40,092 --> 00:21:43,012
‫وأنّ حبوب الفطور‬
‫ليست هي موضع اهتمامنا‬

241
00:21:44,680 --> 00:21:46,432
‫لِم علينا أن نستمع إليك؟‬

242
00:21:47,308 --> 00:21:50,269
‫نتيجة لرحلتي الأخيرة إلى (هافانا)‬

243
00:21:51,020 --> 00:21:55,858
‫حصلتُ على حقوق حصرية لتوزيع‬
‫(بيكاردي رام) في (أمريكا الشمالية)‬

244
00:21:57,401 --> 00:22:01,197
‫في حال أصبح بيع منتجاتهم‬
‫قانونياً مِن جديد‬

245
00:22:01,531 --> 00:22:04,909
‫أقترح أن نجمع مواردنا ونبدأ شراكة‬

246
00:22:05,660 --> 00:22:10,081
‫مع خبرتي ومعرفتي، يمكننا تأسيس‬
‫بنية تحتية جاهزة لتوزيع الكحول في...‬

247
00:22:10,206 --> 00:22:11,999
‫أيّة خبرة؟‬

248
00:22:12,917 --> 00:22:14,293
‫المعذرة؟‬

249
00:22:14,836 --> 00:22:16,838
‫ما الخبرة التي تتكلّم عنها؟‬

250
00:22:18,506 --> 00:22:22,552
‫- خلفيتي متنوّعة جداً‬
‫- هلاّ توضّح أكثر؟‬

251
00:22:24,136 --> 00:22:26,931
‫إن كان هناك شك في نزاهتي‬
‫فالسيناتور (لويد)...‬

252
00:22:27,056 --> 00:22:29,392
‫نسألك فقط ما الذي يؤهّلك‬
‫للعمل في تجارة الخمور؟‬

253
00:22:29,517 --> 00:22:30,893
‫بالتحديد‬

254
00:22:32,395 --> 00:22:38,150
‫ما يؤهّلني أنّي كنتُ في الـ١١ عاماً الماضية‬
‫أحد أنجح المهربين في البلاد‬

255
00:22:41,571 --> 00:22:43,072
‫فهمت‬

256
00:22:43,281 --> 00:22:46,200
‫أهناك سبب يجعلكم تتظاهرون‬
‫بأنّكم لَم تعرفوا؟‬

257
00:22:46,325 --> 00:22:49,579
‫- نفضّل التحدث بوضوح‬
‫- لنكون متفقين‬

258
00:22:49,704 --> 00:22:53,040
‫حسناً، تسبّب الانهيار لي بأضرار شديدة‬
‫كالجميع أيّها السادة‬

259
00:22:54,000 --> 00:22:57,420
‫لا أستطيع تمويل العملية‬
‫التي أتخيّلها بمفردي‬

260
00:22:57,545 --> 00:23:00,298
‫أنت تستبق الأمور‬

261
00:23:00,756 --> 00:23:05,928
‫سيد (تومبسون)، نحتاج لتأكيدات‬
‫بأنّ إلغاء الحظر سيحدث فعلاً‬

262
00:23:06,262 --> 00:23:10,224
‫نصف مليون امرأة يعتقدن ذلك‬
‫إن كان ذلك التجمع يشير إلى شيء‬

263
00:23:10,349 --> 00:23:13,394
‫"نساء لأجل الإصلاح"‬
‫أو أيّاً كان الاسم الذي يستخدمنه‬

264
00:23:14,186 --> 00:23:18,900
‫الرغبة بشيء تختلف عن تحقيقه فعلاً‬

265
00:23:19,066 --> 00:23:21,319
‫لكنّ أحد الأمرين يتبع الآخر بشكل طبيعي‬

266
00:23:21,527 --> 00:23:24,614
‫نراهن على الشيء نفسه أيّها الرفاق‬
‫سيتمّ إلغاء الحظر‬

267
00:23:24,739 --> 00:23:26,616
‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫لكن بدون السيناتور...‬

268
00:23:26,741 --> 00:23:29,368
‫سأجعل السيناتور ينضم إلينا ثانية‬

269
00:23:30,286 --> 00:23:34,165
‫أكاد أكون متأكّداً‬
‫أنّ كلينا يعلم أنّ ذلك لن يحدث‬

270
00:23:34,999 --> 00:23:37,293
‫لكنّنا نقدّر حضورك‬

271
00:23:50,932 --> 00:23:54,435
‫- عقدتُ الصفقة نفسها‬
‫- المعذرة؟‬

272
00:23:54,977 --> 00:23:59,190
‫مع الجانب الآخر مِن المحيط، لاستيراد‬
‫ويسكي (ديوارز) حين تعود البلاد لصوابها‬

273
00:23:59,357 --> 00:24:01,025
‫وشمبانيا (موي) أيضاً‬

274
00:24:01,484 --> 00:24:03,819
‫أظنّ أنّ عقلينا العظيمان‬
‫فكّرا بنفس الطريقة‬

275
00:24:04,320 --> 00:24:08,658
‫- هل أنت متزوّج يا سيد (تومبسون)؟‬
‫- مِن الناحية الفنية، القصة معقدة‬

276
00:24:09,742 --> 00:24:12,286
‫شؤون القلوب معقدة دائماً‬

277
00:24:14,038 --> 00:24:19,961
‫إذن، بشأن شركائك، هل كانت تلك عملية‬
‫تدقيق فحسب؟ أم عليّ البحث عن طريق آخر؟‬

278
00:24:20,086 --> 00:24:23,839
‫رجل مثلك يخيفهم‬
‫إنّهم أثرياء وليسوا مقاتلين‬

279
00:24:24,006 --> 00:24:26,175
‫لا تبدو خائفاً‬

280
00:24:27,969 --> 00:24:31,597
‫(أتلانتيك سيتي)‬
‫سأتصل بك حين أزورها في المرّة المقبلة‬

281
00:24:31,847 --> 00:24:35,184
‫- سيد (تومبسون)‬
‫- سيد (كيندي)‬

282
00:24:44,527 --> 00:24:47,488
‫أرسل (توريو) رسالة‬
‫وقال إنّه يريد الالتقاء بك‬

283
00:25:00,626 --> 00:25:05,381
‫مساء الخير سيدتاي‬
‫سائقكما الملكي بانتظاركما‬

284
00:25:05,506 --> 00:25:07,425
‫يا للفخامة!‬

285
00:25:08,009 --> 00:25:11,721
‫"مجرّد أغنية عند الغسق"‬

286
00:25:11,846 --> 00:25:15,141
‫"والأضواء خافتة"‬

287
00:25:15,307 --> 00:25:21,564
‫"والظلال الوامضة تظهر وتختفي بنعومة"‬

288
00:25:21,689 --> 00:25:24,066
‫وأغنية أيضاً!‬

289
00:25:24,984 --> 00:25:30,781
‫"رغم أنّ القلب قلق‬
‫كان اليوم حزيناً وطويلاً"‬

290
00:25:31,824 --> 00:25:35,745
‫"لكنّ رغم ذلك، سيبقى الغسق..."‬

291
00:25:36,579 --> 00:25:40,958
‫انظروا مَن جاء!‬
‫الشخص المحوريّ لمؤسستنا كلها‬

292
00:25:41,459 --> 00:25:43,085
‫أعتذر لتأخّري يا سيدي‬

293
00:25:43,919 --> 00:25:47,840
‫أنت متأخر حقاً، أنت متأخر‬
‫قلقتُ كثيراً‬

294
00:25:48,299 --> 00:25:50,426
‫- نعم يا سيدي‬
‫- في الواقع يا (لو)...‬

295
00:25:51,552 --> 00:25:55,014
‫نحن ندير عملاً أيّها الفتى‬
‫وأنت تمثّل جزءاً حيوياً مِن العملية‬

296
00:25:55,139 --> 00:25:57,308
‫لا يمكنك الحضور والذهاب وفقاً لرغبتك‬

297
00:25:57,433 --> 00:25:59,560
‫- لا يا سيدي‬
‫- أتظنّ هذا التراب سيختفي بنفسه؟‬

298
00:25:59,685 --> 00:26:03,147
‫حين لا تأتي، يغرق المكان في الفوضى‬

299
00:26:03,355 --> 00:26:06,275
‫مستقبل هذا الفندق على المحك‬
‫ربّما...‬

300
00:26:06,400 --> 00:26:09,111
‫- لقد توفّيت أختي‬
‫- ماذا؟‬

301
00:26:09,737 --> 00:26:11,447
‫أختي يا سيدي‬

302
00:26:12,823 --> 00:26:17,620
‫توفّيت الليلة الماضية‬
‫بينما كنّا نائمين‬

303
00:26:22,833 --> 00:26:27,046
‫هل ستقيمون جنازة أو قدّاساً؟‬
‫أودّ الذهاب لتقديم التعازي‬

304
00:26:27,171 --> 00:26:31,759
‫لا يا سيدي، جاء القسيس للصلاة عليها‬
‫لكنّنا سندفنها في المنزل‬

305
00:26:36,138 --> 00:26:40,059
‫- عليك أن ترسل شيئاً‬
‫- لماذا؟ والده يظنّني شيطاناً‬

306
00:26:40,726 --> 00:26:42,686
‫إنّه يدلي بصوته، أليس كذلك؟‬

307
00:26:48,818 --> 00:26:50,820
‫إنها مأساة أن تخسر أختاً‬

308
00:26:55,658 --> 00:26:58,536
‫حسناً، هيّا، عزّي نفسك بالعمل‬

309
00:27:18,931 --> 00:27:20,307
‫أبي‬

310
00:27:23,352 --> 00:27:26,772
‫- ما الأمر؟‬
‫- لماذا تحلّق السحب في السماء؟‬

311
00:27:29,525 --> 00:27:32,361
‫- هل هذه نكتة؟‬
‫- إنّه سؤال لدرس العلوم‬

312
00:27:32,653 --> 00:27:35,739
‫- اسأل والدتك‬
‫- قالت لي أن أسألك‬

313
00:27:35,865 --> 00:27:38,868
‫أنا مشغول، ألا ترى ذلك يا (تشيستر)؟‬

314
00:27:45,499 --> 00:27:48,127
‫تطفو السحب...‬

315
00:27:50,129 --> 00:27:52,256
‫بسبب الغلاف الجوي‬

316
00:27:54,675 --> 00:27:56,719
‫- لكن...‬
‫- اذهب، إلى الطابق العلوي‬

317
00:28:02,600 --> 00:28:07,021
‫"أنتم تستمعون لهذه الساعة برعاية‬
‫(فلايشمان ييست) مع (رودي فالي)"‬

318
00:28:12,985 --> 00:28:15,446
‫قال أبي إنّها تطفو‬
‫بسبب الغلاف الجوي‬

319
00:28:15,821 --> 00:28:18,741
‫جيد، أنه واجبك المنزلي‬

320
00:28:24,663 --> 00:28:27,583
‫هذه عادة لا تليق بالنساء‬

321
00:28:28,918 --> 00:28:31,337
‫- هل تعمل؟‬
‫- نعم‬

322
00:28:31,629 --> 00:28:33,297
‫متى إلى المنزل ستعود؟‬

323
00:28:34,215 --> 00:28:36,467
‫الصيغة الصحيحة‬
‫"متى سأعود إلى المنزل؟"‬

324
00:28:37,218 --> 00:28:41,388
‫- "متى سأعود إلى المنزل؟"‬
‫- هذا ما قلتُه‬

325
00:28:41,513 --> 00:28:44,767
‫لا، قلتِ "متى إلى المنزل ستعود؟"‬
‫وذلك...‬

326
00:28:44,892 --> 00:28:46,435
‫ما الفرق؟‬

327
00:28:46,560 --> 00:28:50,147
‫الفرق أنّي أريد تعليم أطفالنا‬
‫الإنجليزية الصحيحة‬

328
00:28:53,275 --> 00:28:58,322
‫- بالمناسبة، أين (أبيغيل)؟‬
‫- في اجتماع كشافة الفتيات‬

329
00:29:08,123 --> 00:29:09,917
‫سأتأخّر‬

330
00:29:12,211 --> 00:29:14,713
‫تأكّدي مِن أن يتلو (تشيستر) صلاته‬

331
00:29:21,448 --> 00:29:26,036
‫"أكثر ما يحبّه الكون‬
‫هو تغيير الأشياء الموجودة"‬

332
00:29:26,161 --> 00:29:28,747
‫"وإيجاد أشياء جديدة مثلها"‬

333
00:29:29,915 --> 00:29:32,960
‫هل أنت مِن محبّي (ماركوس أوراليوس)‬
‫يا سيد (تومبسون)؟‬

334
00:29:33,252 --> 00:29:35,629
‫أنا أفضّل (بن فرانكلين)‬

335
00:29:35,754 --> 00:29:38,507
‫وأؤمن بمقولته "ما تدّخره هو ربح لك"‬

336
00:29:39,633 --> 00:29:42,511
‫(ماساريا)، "(جو) الزعيم"‬

337
00:29:43,387 --> 00:29:48,142
‫كان عنيداً كالبغل‬

338
00:29:49,309 --> 00:29:52,729
‫وكالبغل، لَم يفهم سوى القتل‬

339
00:29:53,313 --> 00:29:54,690
‫والعنف‬

340
00:29:55,774 --> 00:29:58,152
‫لكنّك تعرف هذا جيداً‬

341
00:29:59,361 --> 00:30:02,656
‫أطلعتُ السيد (مارنزانو) على تاريخك‬

342
00:30:03,782 --> 00:30:06,160
‫هذا صحيح، لقد واجهنا بعض الصعوبات‬

343
00:30:06,618 --> 00:30:09,454
‫حاولتُ عدّة مرّات التفاهم معه‬

344
00:30:10,205 --> 00:30:12,916
‫- ولأجل ماذا؟‬
‫- لأجل لا شيء‬

345
00:30:15,586 --> 00:30:18,422
‫- لماذا حاولتَ قتلي إذن؟‬
‫- لَم أفعل ذلك‬

346
00:30:18,672 --> 00:30:21,133
‫رأيتُ شريكه في (كوبا)‬
‫قبل محاولة قتلي بيوم‬

347
00:30:21,300 --> 00:30:23,760
‫أنا و(ماير) لَم نتحدث‬
‫إلى بعضنا منذ شهر‬

348
00:30:23,927 --> 00:30:26,096
‫- هل حدث بينكما خلاف؟‬
‫- يتباعد الناس عن بعضهم‬

349
00:30:26,305 --> 00:30:27,890
‫وتنتهي الصداقات‬

350
00:30:28,432 --> 00:30:30,392
‫وتتكوّن صداقات جديدة‬

351
00:30:34,938 --> 00:30:36,481
‫وتتغيّر الولاءات أيضاً‬

352
00:30:36,607 --> 00:30:40,360
‫قيمة الرجل ليست أعظم مِن طموحاته‬

353
00:30:42,112 --> 00:30:44,740
‫(تونينو) شاب صالح‬

354
00:30:45,782 --> 00:30:47,367
‫سيد (تومبسون)‬

355
00:30:53,248 --> 00:30:57,586
‫التقيتُ بالسيد (لانسكي) مرّة واحدة فقط‬
‫ولَم يحدث بيننا أيّ تعامل‬

356
00:30:57,794 --> 00:31:01,715
‫صقليون فقط، (ماير) لديه عمله‬
‫وأنت لديك عملك‬

357
00:31:01,924 --> 00:31:05,886
‫- ما نفعله هنا...‬
‫- لا يخصّ أحداً سوانا‬

358
00:31:07,971 --> 00:31:10,641
‫لا داعي لتخاف منّي يا سيد (تومبسون)‬

359
00:31:12,059 --> 00:31:14,019
‫مَن قال إنّي خائف؟‬

360
00:31:23,820 --> 00:31:26,031
‫إذن، هل أصدّقه أم لا؟‬

361
00:31:26,365 --> 00:31:29,117
‫صدّق أيّ شخص يخلّصك مِن هذه المشكلة‬

362
00:31:42,047 --> 00:31:44,800
‫إنّها المحطة الأخيرة على طريق (غوزيك)‬

363
00:31:45,759 --> 00:31:49,763
‫لا شكّ أنّهم يحملون ٢٠ ألفاً‬
‫في ذلك الكيس على الأقل‬

364
00:31:49,972 --> 00:31:54,601
‫- سنتقدم حين يخرج‬
‫- صدقني، لن يقاوم‬

365
00:31:57,229 --> 00:32:00,190
‫- كم مضى على فراقكما؟‬
‫- ماذا؟‬

366
00:32:00,315 --> 00:32:01,858
‫عن زوجتك‬

367
00:32:03,610 --> 00:32:05,153
‫لا أدري، يا إلهي!‬

368
00:32:06,530 --> 00:32:08,365
‫٦ سنوات تقريباً‬

369
00:32:10,200 --> 00:32:14,246
‫اتفقنا على الالتقاء مِن وقت لآخر‬
‫لكنّ ذلك صعب‬

370
00:32:16,999 --> 00:32:19,042
‫ما زلتَ تهتم بها‬

371
00:32:19,626 --> 00:32:24,965
‫بالطبع، أفكّر بها وبالأطفال طوال الوقت‬

372
00:32:30,137 --> 00:32:34,558
‫أحياناً، أجد أنّ احتقار أحدهم‬
‫أسهل مِن حبّه‬

373
00:32:44,818 --> 00:32:46,820
‫أين هذا الرجل بحقّ السماء؟‬

374
00:32:52,993 --> 00:32:55,203
‫- اهدآ!‬
‫- أعطني سلاحك‬

375
00:32:55,329 --> 00:32:58,457
‫- لا تتحرك ولن يصاب أحد بأذى‬
‫- أتعرف مَن تسرقه يا صاح؟‬

376
00:32:58,957 --> 00:33:00,625
‫(بيتر)، لأدفع لـ(بول)‬

377
00:33:02,878 --> 00:33:04,713
‫ما الذي يحدث؟‬

378
00:33:06,381 --> 00:33:07,883
‫قلتُ لك لا تتحرّك‬

379
00:33:08,842 --> 00:33:10,218
‫اهدأ‬

380
00:33:11,219 --> 00:33:14,473
‫قلتُ لك لا تتحرك، اللعنة!‬

381
00:33:16,767 --> 00:33:18,727
‫- لا أشعر بساقيّ‬
‫- اللعنة!‬

382
00:33:18,852 --> 00:33:22,105
‫- (جوي)، (جوي)‬
‫- سأموت‬

383
00:33:22,230 --> 00:33:25,150
‫- اللعنة!‬
‫- ساقاي، ساقاي‬

384
00:33:25,275 --> 00:33:30,030
‫أنت في عداد الأموات أيّها الوغد‬
‫هذه نقود (آل كابون)‬

385
00:33:30,197 --> 00:33:32,449
‫- (جوي)!‬
‫- اللعنة!‬

386
00:33:35,243 --> 00:33:37,204
‫لا، لا تطلق...‬

387
00:33:38,538 --> 00:33:40,165
‫هيّا بنا‬

388
00:33:40,916 --> 00:33:43,585
‫لماذا يجب أن يحدث هذا بصخب دائماً؟‬

389
00:33:47,172 --> 00:33:49,174
‫هل سمعتَ هذا اللغز مِن قبل؟‬

390
00:33:49,633 --> 00:33:52,344
‫المسافر ورجلا القبيلة؟‬

391
00:33:52,719 --> 00:33:56,515
‫أحدهما يكذب دائماً‬
‫والآخر يقول الحقيقة‬

392
00:33:58,975 --> 00:34:01,937
‫إن استسلمت، فسيلاحقونني ثانية‬

393
00:34:02,396 --> 00:34:04,064
‫وإن قاومت...‬

394
00:34:06,483 --> 00:34:09,111
‫التقيتُ برجل إيرلندي اليوم‬

395
00:34:10,028 --> 00:34:14,157
‫يملك ملايين الدولارات، ومتزوج‬
‫ويشارك في عدّة مشاريع‬

396
00:34:14,449 --> 00:34:17,411
‫أتعتقد أنّه يكافح ليجني النقود؟‬

397
00:34:25,627 --> 00:34:31,049
‫تصل إلى مرحلة حيث عليك التعايش‬
‫مع القرارات التي اتخذتَها‬

398
00:34:31,216 --> 00:34:33,510
‫الصائبة والخاطئة‬

399
00:34:34,136 --> 00:34:35,846
‫وأنا أتقبّل ذلك‬

400
00:34:37,055 --> 00:34:40,142
‫لقد وصلت، اقتربتُ كثيراً‬

401
00:34:40,267 --> 00:34:43,395
‫إن تمّت صفقة الخمور‬
‫فسأكون في أحسن حال‬

402
00:34:43,895 --> 00:34:47,023
‫ثمّ سيكون عليّ البقاء حياً‬
‫لمدة كافية للاستفادة مِن الأرباح‬

403
00:34:51,736 --> 00:34:54,656
‫لا تدري عمّ أتحدّث، أليس كذلك؟‬

404
00:34:55,282 --> 00:34:56,658
‫نعم‬

405
00:34:57,951 --> 00:35:00,078
‫أتعني أنّك تفهم أم لا؟‬

406
00:35:04,875 --> 00:35:06,501
‫ما الفرق؟‬

407
00:35:17,220 --> 00:35:19,639
‫حين تتناول شراباً‬
‫سيكون كلامي مفهوماً أكثر‬

408
00:35:28,815 --> 00:35:31,067
‫ألديك ما تقوله؟‬

409
00:35:32,736 --> 00:35:36,281
‫إمّا أن أقتلهم أو لا أقتلهم‬

410
00:35:38,074 --> 00:35:39,659
‫كما تريد‬

411
00:35:54,966 --> 00:35:58,887
‫- خرج قبل ٩٠ دقيقة تقريباً‬
‫- عن طريق (يونكرز)؟‬

412
00:35:59,012 --> 00:36:00,764
‫ربّما أرسله (مارنزانو)‬
‫لشراء المعجنات المقلية‬

413
00:36:00,889 --> 00:36:03,433
‫- مَن؟ (تونينو)؟‬
‫- أفسد ذلك أيضاً على الأرجح‬

414
00:36:04,935 --> 00:36:08,355
‫- جاء الوقح‬
‫- أين أنت بحقّ السماء؟‬

415
00:36:10,023 --> 00:36:12,067
‫جئتُ باكراً إلى هنا‬
‫فذهبتُ لممارسة الجنس‬

416
00:36:12,192 --> 00:36:14,236
‫- هل أنت في الـ١٤ مِن عمرك؟‬
‫- نحن ننتظرك هنا‬

417
00:36:14,361 --> 00:36:16,488
‫أنا آسف، لكن...‬

418
00:36:18,031 --> 00:36:20,784
‫- أتنتظرين أن نلتقط صورتك؟‬
‫- لَم يدفع لي بعد‬

419
00:36:23,411 --> 00:36:25,288
‫اذهبي‬

420
00:36:36,174 --> 00:36:39,386
‫- ما أخبار (مارنزانو)؟‬
‫- هل يشعر بالشك؟‬

421
00:36:39,844 --> 00:36:41,972
‫تعرفان طبيعته، إنّه كتوم‬

422
00:36:42,097 --> 00:36:43,974
‫هل قال شيئاً حين أوصلتَه؟‬

423
00:36:44,099 --> 00:36:48,353
‫يقول أشياء كثيرة‬
‫(ماركوس بولو)، مَن يدري عم يتحدث!‬

424
00:36:48,603 --> 00:36:51,439
‫في رأيي أنّه يعتقد أنّكما تتآمران عليه‬

425
00:36:51,565 --> 00:36:54,818
‫- على أيّ أساس؟‬
‫- لا أدري، هذا رأيي‬

426
00:36:55,068 --> 00:36:58,863
‫- هذا لا يعجبني يا (تشارلي)‬
‫- اهدأ، نحن بخير‬

427
00:36:58,989 --> 00:37:00,907
‫مِن اللطيف أنّك متأكّد لهذه الدرجة‬

428
00:37:02,033 --> 00:37:05,120
‫كان عليك أن تتحدث إلى (تومبسون)‬
‫في (هافانا)‬

429
00:37:05,245 --> 00:37:08,290
‫- ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬
‫- ألاّ تتحدّث إليه!‬

430
00:37:08,415 --> 00:37:11,209
‫لقد رآني يا (بيني)‬
‫وكان الأفضل أن أواجهه مباشرة‬

431
00:37:11,543 --> 00:37:13,878
‫تتدخّل فيما لا يعنيك‬

432
00:37:14,004 --> 00:37:19,009
‫كُن طيباً، واترك الآخرين وشأنهم‬
‫هل هذا طلب صعب؟‬

433
00:37:19,134 --> 00:37:21,595
‫- تباً لك أيّها القذر!‬
‫- كفى‬

434
00:37:22,262 --> 00:37:25,181
‫بالنسبة إلى (مارنزانو)‬
‫فقد قرّر (ماير) قتل (تومبسون) بنفسه‬

435
00:37:25,307 --> 00:37:27,017
‫مَن يدري ما الذي يفكّر به ذلك القذر؟‬

436
00:37:27,142 --> 00:37:29,769
‫أرى أن نتصرّف الآن ونقتله‬

437
00:37:29,894 --> 00:37:32,647
‫ما زال الوقت باكراً‬
‫وليس لدينا الدعم المطلوب‬

438
00:37:32,772 --> 00:37:35,358
‫الدعم؟ هل نحن سياسيون؟‬

439
00:37:35,692 --> 00:37:39,195
‫- ما الأمر يا (تونينو)؟‬
‫- شارع (برنس)، وإسناد السيطرة إليّ‬

440
00:37:39,696 --> 00:37:41,740
‫فعلتُ المطلوب، وقلتَ إنّك ستفكّر في الأمر‬

441
00:37:41,865 --> 00:37:45,410
‫- (ماساريا) لَم يُدفن بعد‬
‫- أعلم، أردتُ أن أذكّرك فحسب‬

442
00:37:50,123 --> 00:37:53,043
‫عد إلى الطابق العلوي والهُ قليلاً‬

443
00:37:53,627 --> 00:37:55,253
‫لِم أنت غاضب منّي؟‬

444
00:37:58,256 --> 00:38:00,383
‫سنتحدث فيما بعد، حسناً؟‬

445
00:38:07,724 --> 00:38:10,018
‫إنّه متسوّل حقيقي‬

446
00:38:11,144 --> 00:38:14,397
‫- نعم، لا بأس به‬
‫- قل ذلك لـ(جيب روزيتي)‬

447
00:38:32,082 --> 00:38:33,458
‫ماذا حدث الآن؟‬

448
00:38:41,841 --> 00:38:44,886
‫- (إيثان)‬
‫- ماذا تريد؟‬

449
00:38:46,763 --> 00:38:50,850
‫جئتُ لتقديم التعازي إليك وإلى زوجتك‬

450
00:38:51,059 --> 00:38:53,687
‫- إنّها صدمة كبيرة‬
‫- ليست هنا‬

451
00:38:54,396 --> 00:39:00,360
‫أخبرني ابنك بما حدث، لا شيء في العالم‬
‫أسوأ مِن فقدان طفلة بريئة‬

452
00:39:11,830 --> 00:39:14,958
‫- ما هذا؟‬
‫- ادفن ابنتك بطريقة لائقة‬

453
00:39:16,209 --> 00:39:18,503
‫أتظنّ أنّك تستطيع شرائي مرّتين؟‬

454
00:39:18,878 --> 00:39:21,256
‫كانت صفقة عادلة يا (إيثان)‬

455
00:39:21,673 --> 00:39:24,217
‫لَم يجبرك أحد على بيع تلك الأرض‬

456
00:39:39,983 --> 00:39:42,485
‫خذ إجازة اليوم أيّها الفتى‬
‫ابق مع عائلتك‬

457
00:39:43,653 --> 00:39:46,740
‫أشكرك يا سيدي، لكن إن لَم يكن لديك مانع‬
‫أفضّل الذهاب إلى العمل‬

458
00:39:53,455 --> 00:39:55,498
‫- اهدأ‬
‫- أبي!‬

459
00:39:55,957 --> 00:39:58,543
‫اخرج مِن أرضي‬

460
00:39:59,544 --> 00:40:02,589
‫لستُ وحشاً كما تظنّني يا (إيثان)‬

461
00:40:38,645 --> 00:40:41,522
‫كيف كان (هودج)؟‬

462
00:40:42,023 --> 00:40:46,027
‫إنّه صريح وقويّ وجدّيّ‬

463
00:40:46,444 --> 00:40:48,488
‫يذكّرني بـ(تيدي روزفلت)‬

464
00:40:48,738 --> 00:40:50,615
‫آمل أنّه لَم يهدّدك‬

465
00:40:54,202 --> 00:40:59,499
‫يطرحون أسئلة في المقابلة‬
‫لمحاولة اختبار نزاهتك‬

466
00:40:59,666 --> 00:41:04,128
‫وليعرفوا إن كنتَ مستعداً لخرق القانون‬
‫للحصول على إدانة، أسئلة مِن هذا القبيل‬

467
00:41:06,756 --> 00:41:08,591
‫هل ذُكر اسمي؟‬

468
00:41:08,883 --> 00:41:10,885
‫- المعذرة؟‬
‫- أثناء المقابلة‬

469
00:41:13,554 --> 00:41:15,932
‫لا، بالطبع لا‬

470
00:41:16,391 --> 00:41:18,935
‫- لَم أكن سأخجل لو حدث ذلك‬
‫- هذا نبل منك‬

471
00:41:19,060 --> 00:41:21,312
‫لكن عليك التفكير في مستقبلك‬

472
00:41:22,105 --> 00:41:25,441
‫(ويليام إتش تومبسون)‬
‫قاضٍ في المحكمة العليا‬

473
00:41:25,775 --> 00:41:28,361
‫بشرط ألاّ تصبح النائب العام في (نيوجيرسي)‬

474
00:41:36,244 --> 00:41:39,122
‫- لَم تأكل شيئاً مِن الدجاج‬
‫- لقد شبعت‬

475
00:41:47,380 --> 00:41:50,466
‫أنا فخور بك يا (ويل)، كلّنا فخورون بك‬

476
00:41:50,842 --> 00:41:52,677
‫والدك كان سيفخر بك أيضاً‬

477
00:42:05,815 --> 00:42:07,233
‫أغلق الباب‬

478
00:42:10,278 --> 00:42:11,821
‫- ٧‬
‫- ٦‬

479
00:42:12,613 --> 00:42:15,366
‫- ٤٢‬
‫- ١‬

480
00:42:16,075 --> 00:42:17,660
‫- ٦٤‬
‫- ١٤‬

481
00:42:17,785 --> 00:42:19,162
‫- ٧٢‬
‫- ٤٢‬

482
00:42:19,287 --> 00:42:22,039
‫- ٧١‬
‫- ٧٩‬

483
00:42:22,165 --> 00:42:24,000
‫(ميولر)، أين كنت؟‬

484
00:42:24,876 --> 00:42:28,379
‫- وقع حادث في (ميشيغن)‬
‫- أين ذهبتَ لتناول الغداء؟‬

485
00:42:33,634 --> 00:42:38,931
‫نقود! انتبه يا (فريد)‬
‫قد تكون هناك حشرة بانتظار القفز إليك‬

486
00:42:39,056 --> 00:42:41,225
‫هذا ليس مضحكاً‬
‫الحشرات في كلّ مكان‬

487
00:42:42,935 --> 00:42:44,312
‫٤٢‬

488
00:42:45,188 --> 00:42:47,732
‫- ١٤‬
‫- ٧٢‬

489
00:42:48,107 --> 00:42:51,277
‫- ٩‬
‫- امرأتان بدينتان، ٨٨‬

490
00:42:53,946 --> 00:42:57,283
‫في النهاية يا أصدقائي‬
‫ليس الضعفاء هم مَن يغيرون العالم‬

491
00:42:57,408 --> 00:42:59,202
‫بل المقاتلون، المؤمنون‬

492
00:43:00,244 --> 00:43:04,373
‫مدينة (شيكاغو) على حافة خطيرة‬
‫وتتأرجح على شفير الخير والشر‬

493
00:43:04,707 --> 00:43:07,919
‫لذا، أنا أتعهّد بمقاومة عصابة (كابون)‬

494
00:43:08,503 --> 00:43:13,216
‫لن أنحني أو أنسحب‬
‫ولن أستسلم أو أيأس، بل سأقاتل‬

495
00:43:13,549 --> 00:43:16,803
‫سأقاتل للفوز لأجل الآباء والأمهات‬
‫وأطفال المدارس في هذه المدينة‬

496
00:43:16,928 --> 00:43:19,055
‫نعم، لكن يا سيدي...‬

497
00:43:19,180 --> 00:43:21,849
‫وإن قال أيّ شخص‬
‫إنّ القتال لا يعطي نتيجة‬

498
00:43:22,767 --> 00:43:28,356
‫وإنّ عميلاً لوزارة المالية بمفرده‬
‫لن يحدث فرقاً، وإنّ عصابة (كابون) قويّة جداً‬

499
00:43:28,648 --> 00:43:30,650
‫فسأردّ عليهم وسأقول‬
‫إنّهم لا يعرفون (إيليوت نيس)‬

500
00:43:50,086 --> 00:43:51,796
‫- مَن الطارق؟‬
‫- أنا (ويلسون)‬

501
00:44:06,018 --> 00:44:07,770
‫- هل أحرزتَ تقدماً؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

502
00:44:07,979 --> 00:44:12,900
‫مشابك أحزمة مِن الألماس بـ١٤ ألف دولار‬
‫كهدايا عيد الميلاد لموظفيه‬

503
00:44:13,234 --> 00:44:15,695
‫لَم أحصل سوى على زجاجة شمبانيا تافهة‬

504
00:44:15,820 --> 00:44:17,405
‫الماخور في (هيورون)‬

505
00:44:17,697 --> 00:44:19,782
‫أريد تقريراً كاملاً بحلول الصباح‬

506
00:44:44,557 --> 00:44:45,933
‫سيدي‬

507
00:44:46,726 --> 00:44:49,562
‫سيد (تومبسون) يريدك‬

508
00:44:56,652 --> 00:45:00,656
‫- أتشعر بالعطش؟‬
‫- بل متوتّر بصراحة‬

509
00:45:01,741 --> 00:45:04,452
‫إنّها مجرّد محادثة ودية‬
‫في مكان عام‬

510
00:45:06,454 --> 00:45:08,623
‫الدعوة هي التي أثارت قلقي‬

511
00:45:12,418 --> 00:45:14,086
‫لا عليك به، إنّه مسالم‬

512
00:45:17,089 --> 00:45:18,466
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

513
00:45:18,591 --> 00:45:21,636
‫لِم لا تخبرني مَن الذي أفسد إجازتي؟‬

514
00:45:22,887 --> 00:45:24,722
‫تعلم أنّي قد أقتَل لمجرّد التحدّث إليك‬

515
00:45:25,723 --> 00:45:27,808
‫وستُقتل إن لَم تفعل‬

516
00:45:29,936 --> 00:45:31,604
‫إنّه (لانسكي لوتشيانو)‬

517
00:45:31,729 --> 00:45:34,315
‫سيشترون الوقت ويتركون (مارنزانو)‬
‫يعتقد أنّه المسيطر‬

518
00:45:34,440 --> 00:45:37,026
‫- وحين يجدون الدعم الكافي...‬
‫- سينتهي أمره‬

519
00:45:38,486 --> 00:45:40,988
‫سيقتلونني أيضاً، أنا متأكّد مِن ذلك‬

520
00:45:42,782 --> 00:45:45,326
‫سيطعنونني في ظهري‬
‫فور أن يجدوا فرصة مناسبة‬

521
00:45:45,534 --> 00:45:47,662
‫لكنّك كنتَ موافقاً على عمليات (ماساريا)‬

522
00:45:47,787 --> 00:45:50,665
‫ما الخيار الآخر أمامي؟‬
‫إمّا أن أجاريهم وإلاّ...‬

523
00:45:53,542 --> 00:45:58,005
‫(مارنزانو) لا يحمل لك عداءً‬
‫وفي نظره، (أتلانتيك سيتي) تحت سيطرتك‬

524
00:45:58,714 --> 00:46:01,008
‫يمكنني الاحتفاظ بما هو ملكي فعلاً‬

525
00:46:01,676 --> 00:46:04,929
‫- كم هو سخيّ!‬
‫- إنّه أفضل مِن الرجلين الآخرين‬

526
00:46:07,056 --> 00:46:08,891
‫هل يعرف (مارنزانو) ما يخطّطان له؟‬

527
00:46:09,016 --> 00:46:11,602
‫إن كان يعرف، فهو لا يظهر ذلك‬

528
00:46:13,396 --> 00:46:17,233
‫كيف تفعل هذا؟‬
‫أقصد العمل مع أناس لا تثق بهم‬

529
00:46:18,526 --> 00:46:19,944
‫أهذا عرض؟‬

530
00:46:21,737 --> 00:46:23,489
‫ماذا لو كان كذلك؟‬

531
00:46:24,365 --> 00:46:28,202
‫أيّ شيء يا سيد (تومبسون)، أقسم لك‬
‫سأقبل بالعمل لديك بلمح البصر‬

532
00:46:34,375 --> 00:46:36,669
‫قل لرجلي أين يمكننا العثور على (لانسكي)‬

533
00:46:39,296 --> 00:46:40,840
‫وتعال للقائي في الصباح‬

534
00:46:43,175 --> 00:46:45,428
‫أشكرك يا سيد (تومبسون)، سأفعل‬

535
00:46:56,272 --> 00:46:57,648
‫أشكرك يا سيدي‬

536
00:46:59,942 --> 00:47:02,403
‫كانت (بيلي كينت) فتاة جميلة‬

537
00:47:37,188 --> 00:47:39,231
‫إلهنا الرحيم...‬

538
00:47:39,857 --> 00:47:41,901
‫لا تقدّر شيئاً عبثاً‬

539
00:47:42,860 --> 00:47:44,945
‫وأنت تحبّ كلّ ما خلقتَه‬

540
00:47:47,073 --> 00:47:53,621
‫أعنّا في أحزاننا‬
‫وواسنا بمعرفتنا بحبّك الدائم‬

541
00:47:54,997 --> 00:47:56,874
‫عبر (يسوع المسيح)‬

542
00:47:57,917 --> 00:47:59,293
‫آمين‬

543
00:48:00,127 --> 00:48:01,504
‫آمين‬

544
00:48:12,723 --> 00:48:14,100
‫أين ستذهب؟‬

545
00:48:16,727 --> 00:48:19,522
‫اخترتَ إذن، صحيح؟‬

546
00:48:21,190 --> 00:48:24,318
‫- سيدي؟‬
‫- رئيسك، العميد البحري‬

547
00:48:27,321 --> 00:48:29,323
‫قال إنّه سيدفنها بشكل لائق‬

548
00:48:32,910 --> 00:48:34,870
‫لَم يسبق للنقود أن جلبت السعادة للأموات‬

549
00:48:36,872 --> 00:48:38,791
‫املأ الحفرة‬

550
00:48:40,209 --> 00:48:44,130
‫لا، لا، لا‬

551
00:48:59,854 --> 00:49:02,982
‫"والآن، ها قد عدنا‬
‫مع عائلة (أمريكا) المفضلة"‬

552
00:49:03,107 --> 00:49:06,235
‫"ماذا تفعل؟ تمهّل"‬

553
00:49:06,694 --> 00:49:12,116
‫"المرحلة الجديدة، (بتسي)، قلتُ لك‬
‫إنّ التزلج في المنزل ممنوع"‬

554
00:49:12,241 --> 00:49:16,662
‫- "لا أتذكّر ذلك"‬
‫- "قلتُه مئة مرّة"‬

555
00:49:16,787 --> 00:49:20,749
‫"هذه هي مشكلتك يا أبي‬
‫لا أجيد العدّ لهذا العدد"‬

556
00:49:22,835 --> 00:49:24,461
‫- "مرحباً أبي"‬
‫- "مرحباً (جونيور)"‬

557
00:49:24,587 --> 00:49:26,755
‫"أردتُ استعارة مفتاح سيارة الـ(فورد)"‬

558
00:49:26,881 --> 00:49:29,842
‫- "بالتأكيد"‬
‫- "أي أنّي أستطيع أخذ السيارة؟"‬

559
00:49:29,967 --> 00:49:32,595
‫"أيّ سيارة؟‬
‫قلتُ إنّك تستطيع استعارة المفتاح"‬

560
00:49:32,720 --> 00:49:35,014
‫"هل ما زلتَ غاضباً منّي يا أبي؟"‬

561
00:49:35,139 --> 00:49:37,099
‫"لِم سأكون غاضباً بحقّ السماء؟"‬

562
00:49:37,224 --> 00:49:39,518
‫- "لأنّي بعجتُ واقي الإطار"‬
‫- "حقاً؟"‬

563
00:49:39,643 --> 00:49:41,812
‫"لا، لكن ألا تشعر بتحسّن الآن؟"‬

564
00:49:50,321 --> 00:49:53,574
‫- "أنا مستعدة"‬
‫- "هل أنت مستعدة؟ تعالي هنا"‬

565
00:49:53,699 --> 00:49:56,285
‫- "أنا مستعدة"‬
‫- "أنت لا تسمعينني..."‬

566
00:49:58,537 --> 00:50:01,081
‫- "أعطيني هذا"‬
‫- "هذا لي"‬

567
00:50:01,665 --> 00:50:03,083
‫- "نعم"‬
‫- "أنا مستعدة"‬

568
00:50:03,209 --> 00:50:05,669
‫"أنا آسفة، آسفة"‬

569
00:50:17,056 --> 00:50:19,308
‫هل أنت متأكّدة أنّ علينا أن نفعل هذا؟‬

570
00:50:19,516 --> 00:50:22,811
‫أنا أقرّر ما يحدث هنا، أتفهمين؟‬

571
00:50:39,912 --> 00:50:42,081
‫تتمتعين بجسد جميل‬

572
00:51:18,534 --> 00:51:20,244
‫ليلة رأس السنة‬

573
00:51:20,494 --> 00:51:23,163
‫ارتديتُ هذا في فندق (إكسيلسيور)‬

574
00:51:23,872 --> 00:51:25,666
‫كان (بول وايتمن) يعزف‬

575
00:51:35,926 --> 00:51:37,761
‫هل يناسبني؟‬

576
00:51:41,598 --> 00:51:46,687
‫قد يحتاج لبعض التعديلات‬
‫وتخفيض الحواف‬

577
00:52:13,714 --> 00:52:16,467
‫ألَم يكن بوسعك إحضار أوراق جيدة؟‬

578
00:52:17,009 --> 00:52:20,012
‫أنا أخاطر بوظيفتي أصلاً‬

579
00:52:21,055 --> 00:52:24,058
‫لا تكتبي رسائل جنونية للرئيس‬

580
00:52:25,476 --> 00:52:27,728
‫لِم تظنّينني سأفعل هذا؟‬

581
00:52:28,228 --> 00:52:30,606
‫لأنّك في مستشفى المجانين يا عزيزتي‬

582
00:52:31,106 --> 00:52:33,525
‫لهذا يُمنع إدخال الورق والأقلام‬

583
00:52:33,984 --> 00:52:37,613
‫لقد ارتكبتُ خطأ، وأنا أعرف ذلك‬

584
00:52:39,323 --> 00:52:42,201
‫لكنّ الطبيب قال إنّي بحاجة إلى رعاية‬

585
00:52:46,330 --> 00:52:48,916
‫أنا... أنا مشوّشة، أنا...‬

586
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
‫أريد ترتيب أفكاري‬

587
00:53:07,434 --> 00:53:11,063
‫احرص على إغلاق زجاجات الرم‬
‫أحدهم وجد ذبابة‬

588
00:53:16,026 --> 00:53:17,403
‫يا إلهي!‬

589
00:53:19,613 --> 00:53:22,658
‫ذهب إلى هناك‬
‫إنّها سيارة الـ(بيويك) السوداء‬

590
00:53:22,908 --> 00:53:25,035
‫أحضر السيارة، أحضر السيارة‬

591
00:53:25,160 --> 00:53:30,332
‫حسناً، هيّا بنا‬
‫سيداتي، فلنذهب مِن هنا‬

592
00:53:59,432 --> 00:54:03,432
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

