﻿1
00:03:05,659 --> 00:03:08,204
‫لا فائدة مِن هذه الأشياء‬

2
00:03:09,955 --> 00:03:12,208
‫قلتَ أن هناك خزنة‬

3
00:03:14,460 --> 00:03:16,629
‫أين هي إذن؟‬

4
00:03:17,421 --> 00:03:18,964
‫في مكان ما‬

5
00:03:19,924 --> 00:03:22,301
‫أهذا هو المنزل المطلوب أم لا؟‬

6
00:03:29,892 --> 00:03:33,103
‫تبدو هذه كأنّها حقيقية‬
‫لكنّها ليست كذلك‬

7
00:03:35,189 --> 00:03:39,318
‫سرقنا بعض الملابس وأكلنا حتّى شبعنا‬

8
00:03:40,444 --> 00:03:42,696
‫(باك)، ليس هذا المكان‬
‫مناسباً لنبقى فيه...‬

9
00:03:42,822 --> 00:03:45,032
‫صباح الخير‬

10
00:03:48,452 --> 00:03:50,412
‫أتعرفين مَن نحن؟‬

11
00:03:52,373 --> 00:03:54,750
‫- نحن عمال النقل‬
‫- لكنّنا لن ننتقل إلى أيّ مكان‬

12
00:03:54,875 --> 00:04:00,881
‫لكنّنا سننتقل، أعطنا نقود، أيّ مبلغ‬
‫وسنذهب ببساطة‬

13
00:04:02,174 --> 00:04:04,552
‫- ليس لدينا أيّ نقود‬
‫- مَن تقصدين بذلك؟‬

14
00:04:05,928 --> 00:04:08,639
‫- ماذا؟‬
‫- تحدثتِ بصيغة الجمع‬

15
00:04:09,849 --> 00:04:13,686
‫قصدتُ أن أقول عن نفسي‬
‫لا أملك أيّ نقود‬

16
00:04:13,811 --> 00:04:15,813
‫هل أنت بمفردك هنا؟‬

17
00:04:19,692 --> 00:04:23,112
‫كنتُ أذهب إلى الكنيسة بانتظام‬
‫أتعرفين ماذا قالوا لي؟‬

18
00:04:24,196 --> 00:04:26,448
‫يمكنك أن تخدعي الناس‬

19
00:04:28,367 --> 00:04:32,663
‫لكنّ الرب يعرف دائماً حين تكذبين‬

20
00:04:37,835 --> 00:04:39,420
‫تفقّد الطابق العلوي‬

21
00:04:41,130 --> 00:04:42,506
‫هيّا‬

22
00:05:04,194 --> 00:05:05,571
‫أيّها الصبي‬

23
00:05:14,079 --> 00:05:15,456
‫- أيّها الصبيّ‬
‫- أيّها الصبيّ‬

24
00:05:27,426 --> 00:05:28,802
‫أيّها الصبيّ‬

25
00:05:47,196 --> 00:05:48,572
‫أيّها الصبيّ‬

26
00:05:56,705 --> 00:05:59,458
‫- ماذا أنت مستعد لتفعل لأجل الحب؟‬
‫- سيدي؟‬

27
00:05:59,583 --> 00:06:02,836
‫هل أنت مستعد للمخاطرة‬
‫بكلّ ما هو عزيز عليك؟‬

28
00:06:03,170 --> 00:06:05,673
‫العائلة والأصدقاء والاحترام‬

29
00:06:05,798 --> 00:06:09,009
‫والحكم مِن الرب الذي يرى كلّ شيء‬

30
00:06:09,468 --> 00:06:11,762
‫واعتبار ذلك ثمناً يستحقّ أن تدفعه؟‬

31
00:06:11,887 --> 00:06:14,556
‫نعم، سأفعل بالتأكيد‬

32
00:06:16,392 --> 00:06:18,185
‫هذه هي طبيعتنا‬

33
00:06:18,519 --> 00:06:22,106
‫الرجال أمثالنا‬
‫يريدون كلّ شيء أو لا شيء‬

34
00:06:23,983 --> 00:06:25,985
‫أريد زهوراً جديدة يومياً‬

35
00:06:27,361 --> 00:06:29,113
‫سأعتمد عليك‬

36
00:06:52,136 --> 00:06:56,306
‫- ما حاجتك إلى المسدّسات؟‬
‫- لأنّي أريدك أن تحضرها‬

37
00:06:57,725 --> 00:07:01,520
‫- أحاول إدارة الأعمال هنا‬
‫- أنت تدير أعمالي أنا‬

38
00:07:02,271 --> 00:07:03,731
‫(نوك)؟‬

39
00:07:06,859 --> 00:07:09,862
‫أحضرها مِن المستودع‬
‫وتأكّد مِن أنّهم يجيدون استخدام المسدسات‬

40
00:07:09,987 --> 00:07:12,197
‫قلتَ إنّ (مارنزانو)‬
‫قال لك إنّه موافق‬

41
00:07:14,074 --> 00:07:16,618
‫قالوا للهنود إنّهم يستطيعون‬
‫الاحتفاظ بـ(أوكلاهوما)‬

42
00:07:17,411 --> 00:07:19,288
‫ما علاقتهم بهذا؟‬

43
00:07:20,581 --> 00:07:21,957
‫(نوك)‬

44
00:07:23,584 --> 00:07:25,085
‫أحضر الرجال‬

45
00:07:25,210 --> 00:07:27,713
‫"كفّوا عن التحديق بها، واذهبوا للعمل"‬

46
00:07:28,797 --> 00:07:32,718
‫- مَن سيحمّل الشاحنات؟‬
‫- ٨ ملايين رجل يبحثون عن عمل‬

47
00:07:33,135 --> 00:07:35,846
‫- المتشردون عند السكة الحديدية؟‬
‫- (نوكي)‬

48
00:07:36,472 --> 00:07:38,849
‫لا أحبّ وجودهم هناك‬

49
00:07:39,016 --> 00:07:40,684
‫- يمكنك أن تكون واحداً منهم‬
‫- (نوك)‬

50
00:07:40,809 --> 00:07:44,688
‫حسناً، لديّ ملاحظة واحدة‬
‫أنا لا أفرغ غضبي عيلك‬

51
00:07:44,813 --> 00:07:46,732
‫- ماذا؟‬
‫- مكالمة مِن (كوبا)، والبريد‬

52
00:07:55,949 --> 00:07:57,868
‫- ألو‬
‫- "موظفة المكالمات الخارجية"‬

53
00:07:57,993 --> 00:08:00,287
‫"مكالمتك مع (هافانا، كوبا) جاهزة الآن"‬

54
00:08:00,412 --> 00:08:04,083
‫كان يمكنني السفر إلى هناك‬
‫خلال الوقت الذي استغرقه ذلك‬

55
00:08:04,374 --> 00:08:06,001
‫"تفضّل"‬

56
00:08:06,126 --> 00:08:08,295
‫- "ألو"‬
‫- ظننتُ ذلك مضحكاً‬

57
00:08:09,630 --> 00:08:13,675
‫- كيف حال رجلنا في (بيكاردي)؟‬
‫- يا لك مِن متحدث ماهر!‬

58
00:08:14,426 --> 00:08:16,720
‫أنا آسف، كيف حالك؟‬

59
00:08:16,845 --> 00:08:22,351
‫أنا بخير، و(روني) أيضاً‬
‫رغم أنّه يصرخ باستمرار بشأن نفقاته‬

60
00:08:22,518 --> 00:08:25,562
‫سأعود إلى هناك قريباً‬
‫ويمكنه أخذ النقود منّي شخصياً‬

61
00:08:25,771 --> 00:08:27,856
‫سيكون هذا تصرّفاً مهذباً أكثر‬

62
00:08:28,232 --> 00:08:31,902
‫- وكيف حال سيناتور (لويد)؟‬
‫- رحل وتركنا‬

63
00:08:32,027 --> 00:08:33,779
‫عاد مسرعاً إلى (واشنطن)‬

64
00:08:33,946 --> 00:08:37,783
‫- "ماذا فعل بالتحديد؟"‬
‫- خسرناه في كلّ الأحوال‬

65
00:08:39,326 --> 00:08:42,621
‫- وماذا سنفعل الآن؟‬
‫- أعرف شخصاً مهماً قادماً مِن (بوسطن)‬

66
00:08:42,746 --> 00:08:46,458
‫- ويريد دخول مجال عمل الخمور‬
‫- "ما الفضيحة التي كشفتَها عنه؟"‬

67
00:08:47,292 --> 00:08:50,420
‫إنّه رجل يعمل في (وول ستريت)‬
‫مِن ضمن أعمال أخرى‬

68
00:08:50,754 --> 00:08:53,423
‫أنا سعيدة لأنّ استثماراتي محمية‬

69
00:08:55,050 --> 00:08:56,760
‫"السماء صافية مِن جديد..."‬

70
00:08:56,885 --> 00:08:58,303
‫ما الذي يضحكك؟‬

71
00:09:08,981 --> 00:09:12,109
‫- ما رأيك بهذه الفأل؟‬
‫- ارفع الصوت، فلنسمع معاً‬

72
00:09:22,828 --> 00:09:30,627
‫"تختفي همومك ومشاكلك‬
‫ولن يبقى لها وجود"‬

73
00:09:31,336 --> 00:09:34,381
‫"وستعود الأيام السعيدة"‬

74
00:09:34,506 --> 00:09:38,302
‫"السماء صافية مِن جديد"‬

75
00:09:38,427 --> 00:09:39,887
‫"فلنغن ثانية أغنية سعيدة"‬

76
00:09:40,012 --> 00:09:42,264
‫"آنسة (نيلي بلاي)، (ذا بايريت سي)"‬

77
00:09:42,389 --> 00:09:46,351
‫"عادت الأيام السعيدة مِن جديد"‬

78
00:09:49,563 --> 00:09:51,815
‫أتعرفين اسم (إيب ريدستون)؟‬

79
00:09:52,566 --> 00:09:56,987
‫قليلاً، كان عميلاً للسيد (بينيت)‬

80
00:09:57,613 --> 00:09:59,698
‫كان يحبّ الحليب كما أذكر‬

81
00:10:00,073 --> 00:10:01,742
‫كان عميلاً؟‬

82
00:10:03,118 --> 00:10:05,204
‫لَم أره منذ مدة‬

83
00:10:05,579 --> 00:10:08,624
‫أتعرفين أنّ اسم (ريدستون)‬
‫كان اسماً مستعاراً؟‬

84
00:10:09,249 --> 00:10:12,836
‫لا يا سيدي، لَم أكن أعرف... ذلك‬

85
00:10:13,045 --> 00:10:15,923
‫(آرنولد روثتستين)، أتعرفين مَن هو؟‬

86
00:10:17,007 --> 00:10:19,218
‫أفهم مِن هذا أنّك تقرأين الصحف‬

87
00:10:19,718 --> 00:10:21,929
‫أقرأ مقالات النصائح في الغالب‬

88
00:10:23,347 --> 00:10:26,725
‫كان السيد (روثستين) رجلاً سيىء السمعة‬

89
00:10:27,309 --> 00:10:28,769
‫وكان معروفاً لدى الشرطة‬

90
00:10:28,894 --> 00:10:32,397
‫مقامر ومهرّب له علاقات‬
‫مع تجار المخدرات‬

91
00:10:32,522 --> 00:10:35,234
‫يا للهول!‬

92
00:10:35,734 --> 00:10:38,111
‫كان اسم (إيب ريدستون)‬
‫أحد أسمائه المستعارة الكثيرة‬

93
00:10:38,237 --> 00:10:41,531
‫كما قلتُ لكما، مضت سنوات‬

94
00:10:41,657 --> 00:10:44,034
‫توفّي (روثستين) في عام ١٩٢٨‬

95
00:10:44,618 --> 00:10:46,161
‫قُتل على أيدي مجهولين‬

96
00:10:46,286 --> 00:10:50,457
‫ومع ذلك، فإنّ حسابه‬
‫أو حساب السيد (ريدستون) كان نشطاً جداً‬

97
00:10:50,916 --> 00:10:55,754
‫١٨ عملية سحب مِن حسابه منذ ذلك الوقت‬
‫لمبلغ يصل إلى ١١١ ألف دولار‬

98
00:10:55,879 --> 00:10:58,465
‫لَم يُذكر هذا الحساب ففي إجراءات وصيته‬

99
00:10:58,590 --> 00:11:04,054
‫يبدو أنّ مديرك السيد (بينيت)‬
‫كان يختلس ويستخدم الأموال للتلاعب بالسوق‬

100
00:11:04,221 --> 00:11:06,932
‫- وكان يخسر‬
‫- يا إلهي!‬

101
00:11:07,057 --> 00:11:09,977
‫السيدة (روثستين) تتشاور مع محاميها‬

102
00:11:10,143 --> 00:11:13,313
‫والدعوى القانونية ضد الشركة وشيكة‬

103
00:11:15,107 --> 00:11:17,526
‫يجب أن يتحمّل أحد مسؤولية ذلك‬

104
00:11:18,110 --> 00:11:20,153
‫قلتَ إنّ السيد (بينيت) يتحمّل المسؤولية‬

105
00:11:22,906 --> 00:11:25,867
‫أليست هذه توقيعاتك يا سيدة (روين)؟‬

106
00:11:25,993 --> 00:11:30,789
‫- وقّعتُ الكثير مِن الأوراق‬
‫- هذه هي الأوراق التي تهمنا‬

107
00:11:36,628 --> 00:11:39,256
‫لا نمتلك الكثير، ولكن خذا ما تريدانه‬

108
00:11:39,631 --> 00:11:41,383
‫خذاه وارحلا‬

109
00:11:57,607 --> 00:11:59,443
‫٩ دولارات في حقيبة‬

110
00:11:59,609 --> 00:12:03,905
‫هذا هو راتبي، أعمل بدوام جزئي‬
‫في (كريسغيز)، هذا ما يدفعونه لي‬

111
00:12:04,072 --> 00:12:05,449
‫وأين رجلك؟‬

112
00:12:06,867 --> 00:12:08,285
‫زوجي؟‬

113
00:12:08,869 --> 00:12:11,204
‫أنت بمفردك، فأين هو؟‬

114
00:12:15,334 --> 00:12:17,627
‫يعمل بي عند السيد (زيمر)‬

115
00:12:18,128 --> 00:12:21,840
‫إنّه يدير مزاداً في المزرعة‬
‫في (تشامبرزبيرغ)، سيعود قريباً‬

116
00:12:25,302 --> 00:12:26,970
‫ما اسمك؟‬

117
00:12:28,263 --> 00:12:31,183
‫- (فيرن)‬
‫- ماذا تعملين يا (فيرن)؟‬

118
00:12:32,517 --> 00:12:34,061
‫- أدرس‬
‫- ماذا؟‬

119
00:12:34,186 --> 00:12:36,772
‫- إنّها تدرس‬
‫- تستطيع أن تتكلّم، أليس كذلك؟‬

120
00:12:37,939 --> 00:12:39,733
‫لقد سمعتُها جيداً‬

121
00:12:42,402 --> 00:12:45,864
‫هناك طنين في أذني‬

122
00:12:47,824 --> 00:12:49,618
‫لماذا في رأيك؟‬

123
00:12:51,286 --> 00:12:52,996
‫قد تكون متوعكاً‬

124
00:12:54,331 --> 00:12:57,751
‫لدينا دواء للصداع، سأحضره لك‬

125
00:12:57,959 --> 00:13:01,171
‫لقد أقمتُما حفلة كبيرة هنا‬

126
00:13:03,173 --> 00:13:05,300
‫- أنا آسفة‬
‫- كان المنزل كلّه مضاءً‬

127
00:13:05,425 --> 00:13:09,471
‫والصواني الفضية على المائدة‬
‫وأكوام مِن الطعام‬

128
00:13:09,596 --> 00:13:11,640
‫لَم أر مثل ذلك قط‬

129
00:13:12,224 --> 00:13:15,352
‫نحن لا نقيم حفلات‬
‫لا نمتلك النقود اللازمة‬

130
00:13:15,477 --> 00:13:19,356
‫لقد أحضرتُ الثلج، نعم يا سيدتي‬

131
00:13:20,774 --> 00:13:24,778
‫كانت صغيرة آنذاك‬
‫وكانت تضع الشريط في شعرها‬

132
00:13:25,779 --> 00:13:31,034
‫وراقبني الرجل أجرّ ذلك الحجر‬

133
00:13:31,451 --> 00:13:34,788
‫وأضعه في القبو، وزنه ٤٥ كيلوغراماً‬

134
00:13:35,747 --> 00:13:41,169
‫وكلّ ما فعله هو أنّه قال لي‬
‫"هذا يكفي"‬

135
00:13:42,712 --> 00:13:44,256
‫لَم نكن نحن‬

136
00:13:47,801 --> 00:13:50,429
‫لماذا نجلس هنا إذن؟‬

137
00:13:51,179 --> 00:13:53,682
‫خذ النقود، أرجوك‬

138
00:13:55,142 --> 00:13:59,020
‫- لن نقول شيئاً‬
‫- إنّها تكذب أمام الرب‬

139
00:14:04,317 --> 00:14:05,735
‫إنّه يعرف‬

140
00:14:08,655 --> 00:14:10,866
‫وهو لن يقبل بذلك‬

141
00:14:15,078 --> 00:14:17,998
‫هذا هو السيىء في الأمر‬

142
00:14:24,796 --> 00:14:27,340
‫في أيّ صفّ أنت؟‬

143
00:14:27,966 --> 00:14:30,886
‫- ماذا؟‬
‫- أنت في المدرسة‬

144
00:14:31,595 --> 00:14:33,472
‫ففي أيّ صف أنت؟‬

145
00:14:35,223 --> 00:14:36,600
‫العاشر‬

146
00:14:38,101 --> 00:14:42,063
‫إنّهم يرسلون ضابطاً للبحث عن المتغيبين‬
‫ألن يفعلوا ذلك؟‬

147
00:14:42,314 --> 00:14:46,234
‫- بلى، إنّهم متيقّظون جداً‬
‫- ماذا؟‬

148
00:14:47,736 --> 00:14:49,362
‫إنّهم ينتبهون كثيراً‬

149
00:14:51,615 --> 00:14:54,326
‫- ما أدراك عن بنات المدارس؟‬
‫- الجميع يعرفون...‬

150
00:14:54,451 --> 00:14:55,994
‫كيف عرفتَ أنت؟‬

151
00:14:56,286 --> 00:14:59,247
‫خذ النقود، ولنخرج مِن هنا‬

152
00:14:59,581 --> 00:15:02,918
‫الوقت نهار، أين تظنّنا سنذهب؟‬

153
00:15:07,839 --> 00:15:09,633
‫هيّا، أجب عليه‬

154
00:15:10,592 --> 00:15:12,344
‫اجعلهم يذهبون، هيّا‬

155
00:15:12,594 --> 00:15:14,387
‫إن سمعوا صوتي‬
‫فسيعرفون بوجود مشكلة‬

156
00:15:14,513 --> 00:15:17,807
‫قلتَ إنّك تجيد استخدام الهاتف‬

157
00:15:18,808 --> 00:15:21,478
‫دعك مِن هذا، هاتان السيدتان ليستا...‬

158
00:15:21,603 --> 00:15:23,063
‫إنّه أبي‬

159
00:15:25,732 --> 00:15:28,360
‫يتصل دائماً‬
‫ليخبرنا بأنّه في طريق العودة‬

160
00:15:30,820 --> 00:15:32,822
‫يمكنني أن أقول له إنّ كلّ شيء...‬

161
00:15:46,086 --> 00:15:50,632
‫هناك...‬
‫هناك خزنة في ذلك القبو‬

162
00:15:52,008 --> 00:15:55,679
‫لا تقولا إنّها غير موجودة‬
‫لقد رأيتُها بعينيّ‬

163
00:15:56,471 --> 00:15:58,223
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

164
00:16:01,685 --> 00:16:04,521
‫فلنذهب جميعاً إلى هناك الآن‬

165
00:16:09,067 --> 00:16:10,860
‫نفّذا ما يقوله‬

166
00:16:26,937 --> 00:16:28,314
‫أين نقلتُموها؟‬

167
00:16:28,647 --> 00:16:30,399
‫لا تشيرا لبعضكما، أجيبا‬

168
00:16:30,524 --> 00:16:32,067
‫- أنا...‬
‫- في البنك‬

169
00:16:32,193 --> 00:16:34,028
‫نقل أبي كلّ شيء‬
‫إلى صندوق إيداع في البنك‬

170
00:16:34,153 --> 00:16:38,157
‫هذا صحيح، أخذ كلّ الأشياء القيّمة‬
‫قبل مدّة طويلة‬

171
00:16:38,282 --> 00:16:44,205
‫- ما هو صندوق الأمانات؟‬
‫- إنّهم يحفظونها له في داخل قبو‬

172
00:16:44,622 --> 00:16:45,998
‫نعم‬

173
00:16:47,291 --> 00:16:49,543
‫يمكننا أنا و(فيرن) أن نذهب لإحضارها‬

174
00:16:49,668 --> 00:16:52,630
‫- حقاً؟‬
‫- سنذهب للبلدة وطلب منهم فتحها‬

175
00:16:53,422 --> 00:16:55,341
‫أين سنكون نحن يا آنسة (فيرن)؟‬

176
00:16:55,466 --> 00:16:58,052
‫يمكنكما الانتظار هنا، سأنتظر معكما‬

177
00:16:58,177 --> 00:17:01,013
‫أنا سأنتظر، واذهبي أنت إلى البلدة‬

178
00:17:02,306 --> 00:17:05,684
‫- هل توافق على ذلك؟‬
‫- لماذا تسألينه؟‬

179
00:17:06,101 --> 00:17:10,773
‫مضت ٣ أيام، ولَم يقل هذا الرجل شيئاً ولَم‬
‫يفعل شيئاً، لكنّه يعرف عن المدارس والبنوك‬

180
00:17:10,898 --> 00:17:15,027
‫سأبقى أنا، وستذهب (فيرن) إلى البلدة‬
‫وستحضر لك ما تريد‬

181
00:17:15,152 --> 00:17:18,030
‫الرب، الرب، الرب‬

182
00:17:20,866 --> 00:17:22,243
‫(باك)‬

183
00:17:29,166 --> 00:17:31,252
‫لا فائدة مِن الانتظار‬

184
00:17:31,502 --> 00:17:35,839
‫- قد يأتي الأب، ولا نحتاج إلى ذلك‬
‫- إنّه في (تشامبرزبيرغ)‬

185
00:17:35,965 --> 00:17:39,426
‫مكانه ليس مهماً‬
‫المهم هو مكاننا نحن‬

186
00:17:45,349 --> 00:17:47,851
‫- فيم تفكّر؟‬
‫- قيّدهما‬

187
00:17:48,811 --> 00:17:53,565
‫حين يعود الأب ويجدهما‬
‫وسنجد لنفسينا شيئاً آخر على طريقنا‬

188
00:17:53,691 --> 00:17:56,443
‫- على طريقنا إلى ماذا؟‬
‫- حيثما سنتجه‬

189
00:17:59,238 --> 00:18:01,365
‫لن نذهب إلى أيّ مكان‬

190
00:18:06,078 --> 00:18:08,080
‫بماذا تريد أن نخاطبك؟‬

191
00:18:08,205 --> 00:18:09,957
{\pos(192,215)}‫- يعجبني اسم (تشارلي)‬
‫- "(هارلم، نيويورك)"‬

192
00:18:10,082 --> 00:18:12,793
{\pos(192,215)}‫(بيني)، كانت أمّي تناديني بـ(بيتسيلا)‬

193
00:18:13,961 --> 00:18:17,006
‫- اسمان ودودان جداً‬
‫- وماذا عنك؟‬

194
00:18:17,506 --> 00:18:21,218
‫- كما تريدان‬
‫- الأطباء يُشعرونني بالتوتر‬

195
00:18:21,468 --> 00:18:24,847
‫أهتم بالروح أكثر مِن الجسد‬

196
00:18:24,972 --> 00:18:27,725
‫جرّب تلك العبارة‬
‫حين تطارد فتاة في المرّة المقبلة‬

197
00:18:28,434 --> 00:18:30,185
‫نعم، بالتأكيد‬

198
00:18:34,356 --> 00:18:37,067
‫عقدتَ تلك الصفقة مع "الزعيم (جو)"‬

199
00:18:37,276 --> 00:18:41,280
‫- تعاونّا بما دعت له الضرورة‬
‫- يودّ سيد (مارنزانو) استمرار ذلك‬

200
00:18:42,406 --> 00:18:46,410
‫- قد نلتقي يوماً ما‬
‫- اليوم هو ذلك اليوم‬

201
00:18:48,370 --> 00:18:51,540
‫- المعذرة؟‬
‫- السيد (مارنزانو) مستعد للعمل‬

202
00:18:52,207 --> 00:18:54,209
‫وعرض حمايته‬

203
00:18:57,046 --> 00:19:00,591
‫- مِن ماذا؟‬
‫- مِن أيّ مشاكل قد تظهر‬

204
00:19:03,635 --> 00:19:07,431
‫- أنتما في (هارليم) أيّها السيدان‬
‫- في شمال المدينة أو وسطها‬

205
00:19:07,639 --> 00:19:11,852
‫- كلّها (نيويورك)‬
‫- خبرتي تقول عكس ذلك‬

206
00:19:16,482 --> 00:19:20,819
‫أنت تتحكّم بالسياسة‬
‫والمخدرات والنوادي‬

207
00:19:20,944 --> 00:19:23,364
‫ولديك كلّ هؤلاء العاهرات‬

208
00:19:25,616 --> 00:19:30,287
‫- ما لديّ هو ملك لي‬
‫- يخسر الناس ممتلكاتهم في كلّ مكان‬

209
00:19:30,496 --> 00:19:35,417
‫كان هناك رجل يملك الملايين‬
‫وفجأة، وجد نفسه يبيع الحلوى في الشارع‬

210
00:19:35,542 --> 00:19:38,337
‫- أو أسوأ مِن ذلك‬
‫- الحلوى‬

211
00:19:38,629 --> 00:19:42,966
‫التمسّك بما لديك يبدو فكرة جيدة‬

212
00:19:43,634 --> 00:19:46,428
‫هذا ما يريد السيد (مارنزانو)‬
‫مساعدتك به‬

213
00:19:49,431 --> 00:19:51,350
‫وهذا ما أردنا قوله‬

214
00:19:52,684 --> 00:19:55,771
‫أشكركما على اهتمامكما‬

215
00:19:56,814 --> 00:20:03,612
‫وأنا آسف لأنّكما قطعتُما هذه المسافة‬
‫بدون فائدة‬

216
00:20:09,535 --> 00:20:13,372
‫ما أحبّه في هذه المدينة‬
‫أنّ كلّ شيء فيها قريب‬

217
00:20:30,264 --> 00:20:32,307
‫- أيّها الصبيّ‬
‫- أيّها الصبيّ‬

218
00:20:32,724 --> 00:20:34,435
‫- أيّها الصبيّ‬
‫- أيّها الصبيّ‬

219
00:20:34,726 --> 00:20:37,771
‫أيّها الصبيّ، أتستطيع قيادة عربة حصان؟‬

220
00:20:38,063 --> 00:20:40,482
‫- أظنّ ذلك‬
‫- حسناً، هيّا بنا‬

221
00:20:40,858 --> 00:20:43,068
‫- السيد (بيكيت)...‬
‫- لا، اتركها عند مكتب الاستقبال‬

222
00:20:43,861 --> 00:20:46,155
‫أسرع، الزبائن ينتظرون‬

223
00:20:49,658 --> 00:20:51,076
‫- سيد (تومسون)‬
‫- كيف حالك؟‬

224
00:20:51,201 --> 00:20:52,786
‫تسرّني رؤيتك، تفضّل‬

225
00:20:52,911 --> 00:20:55,289
‫- هل سنتناول لحم العجل اليوم؟‬
‫- بالتأكيد‬

226
00:20:58,959 --> 00:21:00,377
‫- تفضّل‬
‫- شكراً‬

227
00:21:03,213 --> 00:21:06,008
‫٨ أطفال، جمعتُهم بالشكل الصحيح‬
‫أليس كذلك؟‬

228
00:21:07,176 --> 00:21:10,762
‫ينقصني واحد ليصبح لديّ فريق رياضي‬
‫والطفل التاسع في الطريق‬

229
00:21:12,806 --> 00:21:14,475
‫ظننتُك مسافراً دائماً‬

230
00:21:14,850 --> 00:21:17,269
‫حين أكون في المنزل‬
‫أستفيد مِن ذلك بأكبر قدر ممكن‬

231
00:21:18,479 --> 00:21:20,147
‫كم طفلاً لديك؟‬

232
00:21:21,398 --> 00:21:23,901
‫اثنان، (ثيودور) و(إيميلي)‬

233
00:21:24,193 --> 00:21:27,029
‫- كم يبلغان مِن العمر؟‬
‫- مراهقان‬

234
00:21:28,697 --> 00:21:31,366
‫- الأيام تمضي بسرعة‬
‫- عليك أن تنجب غيرهما‬

235
00:21:31,742 --> 00:21:33,660
‫السلالات وأسعار الأسهم المرتفعة‬

236
00:21:33,785 --> 00:21:36,497
‫- كيف؟‬
‫- الأعداد الكبيرة توفر الأمان‬

237
00:21:38,415 --> 00:21:41,418
‫أخي اعتنى بذلك، لديه ٤ أولاد‬

238
00:21:42,002 --> 00:21:43,545
‫ما مجال عمله؟‬

239
00:21:44,588 --> 00:21:48,675
‫- يعتني بشؤوننا في (شيكاغو)‬
‫- وهل عائلته هناك معه؟‬

240
00:21:49,551 --> 00:21:52,137
‫ابنه الأكبر (ويل)‬
‫نحن مقربان مِن بعضنا‬

241
00:21:52,346 --> 00:21:55,807
‫إنّه بمنزلة ابني‬
‫ويعمل مساعد المدعي العام في (مانهاتن)‬

242
00:21:56,934 --> 00:21:58,936
‫أنت تخاطر كثيراً‬

243
00:21:59,228 --> 00:22:01,855
‫لا يوجد قانون ضد المعلومات الداخلية‬

244
00:22:02,189 --> 00:22:03,565
‫أنت تُحسد على ذلك‬

245
00:22:06,151 --> 00:22:08,779
‫سمحتُ لنفسي بالطلب لكلينا‬

246
00:22:10,656 --> 00:22:12,824
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

247
00:22:13,951 --> 00:22:15,452
‫لحم العجل بالبرميزان‬

248
00:22:15,994 --> 00:22:19,915
‫الشيف (فولا) يحضر ضلع عجل بأكمله‬
‫ويشرّحه بشكل طولي‬

249
00:22:20,165 --> 00:22:24,127
‫يغلفه بالخبز ويقليه بزيت الزيتون‬
‫ويغطيه بصلصة الطماطم والجبن‬

250
00:22:24,253 --> 00:22:26,463
‫رأيتُ دواليب عربات أصغر منها‬

251
00:22:30,634 --> 00:22:33,428
‫- أتريد نبيذاً أحمر الإيطالي معه؟‬
‫- سأكتفي بالقهوة‬

252
00:22:36,056 --> 00:22:39,393
‫ستجرح مشاعر (فولا)‬
‫لديه سكاكين كبيرة في الداخل‬

253
00:22:39,935 --> 00:22:41,937
‫لا أرغب بذلك، لكن...‬

254
00:22:43,897 --> 00:22:46,858
‫العمل في التجارة كأيرلندي كاثوليكي‬
‫صعب بما فيه الكفاية‬

255
00:22:47,109 --> 00:22:50,988
‫أبذل جهدي لمحاربة الفكرة السائدة‬
‫بأنّنا شعب مِن السكيرين‬

256
00:22:57,202 --> 00:22:59,079
‫لَم تكن تكذب، هذا لذيذ‬

257
00:23:00,872 --> 00:23:02,833
‫أحضر إليّ مياهاً معدنية بدلاً مِن هذا‬

258
00:23:08,171 --> 00:23:10,173
‫إنّهم ينتقدوننا، ألا تظنّ ذلك؟‬

259
00:23:11,425 --> 00:23:13,427
‫البراهمة وأمثالهم‬

260
00:23:14,219 --> 00:23:18,974
‫كأنّ ثرواتهم هبطت عليهم مِن السماء‬

261
00:23:20,058 --> 00:23:23,478
‫- واجهتُ ذلك طوال حياتي‬
‫- النقود لا تعرف مِن أين تأتي‬

262
00:23:23,812 --> 00:23:25,647
‫ولن تهتم لو كانت تعرف‬

263
00:23:25,772 --> 00:23:30,527
‫جيل واحد هو كلّ ما يتطلّبه الأمر‬
‫في هذه البلاد إن استغليتَ الأوضاع جيداً‬

264
00:23:31,903 --> 00:23:34,156
‫تتمتّع بروح مقامرة يا (جو)‬

265
00:23:35,115 --> 00:23:39,119
‫المقامرة تتضمّن المخاطرة‬
‫وأنا أتخلّص مِن المخاطرة‬

266
00:23:40,579 --> 00:23:43,957
‫- وكيف تفعل ذلك؟‬
‫- بترتيب اللعبة بالطبع‬

267
00:23:45,000 --> 00:23:47,753
‫ما الفائدة مِن سوق الأسهم غير هذا؟‬

268
00:23:51,923 --> 00:23:53,675
‫تفضّل يا سيدي‬

269
00:24:30,587 --> 00:24:32,923
‫هناك أسرّة في الطابق العلويّ‬

270
00:24:34,091 --> 00:24:36,551
‫لا شكّ أنّكما لَم تناما في سرير منذ مدة‬

271
00:24:38,553 --> 00:24:41,556
‫أين سنذهب؟‬
‫لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان‬

272
00:24:46,478 --> 00:24:48,772
‫أو يمكنكم أنت الخروج‬

273
00:24:49,523 --> 00:24:51,483
‫خذ النقود‬

274
00:24:52,234 --> 00:24:55,862
‫- ليس الخروج آمناً في النهار‬
‫- اعبرا مِن خلال الحقول‬

275
00:24:56,697 --> 00:24:58,532
‫لن يراكما أحد‬

276
00:25:09,793 --> 00:25:11,712
‫يمكنك أن تأخذ مسدسه‬

277
00:25:12,921 --> 00:25:14,965
‫ألن تحتاج إليه؟‬

278
00:25:18,385 --> 00:25:23,473
‫- أرى أنّك لستَ مثله‬
‫- بلى يا سيدتي‬

279
00:25:26,810 --> 00:25:29,438
‫أنا مثله تماماً‬

280
00:25:31,189 --> 00:25:35,026
‫والآن، أريدك أن تغلقي فمك‬

281
00:25:45,454 --> 00:25:47,497
‫- ابنتك...‬
‫- اصمتي يا (فيرن)‬

282
00:25:49,708 --> 00:25:51,460
‫هل هي في المدرسة أيضاً؟‬

283
00:25:52,627 --> 00:25:54,546
‫كم عمرها؟‬

284
00:25:57,048 --> 00:25:58,884
‫في مثل عمرك تقريباً‬

285
00:25:59,760 --> 00:26:05,140
‫ما اسمها؟ أنت تعرف اسمي‬
‫واسم أمّي (ماري)‬

286
00:26:07,851 --> 00:26:10,103
‫أسميتُها (ميبيل)‬

287
00:26:10,520 --> 00:26:13,023
‫يا له مِن اسم جميل!‬

288
00:26:14,024 --> 00:26:16,485
‫هل ستراها؟ هل أنت ذاهب إليها؟‬

289
00:26:16,610 --> 00:26:18,862
‫- عليك أن تصمتي الآن‬
‫- لا شكّ أنّها تفتقدك...‬

290
00:26:18,987 --> 00:26:22,282
‫- قلتُ لك اصمتي‬
‫- (فيرن)‬

291
00:26:22,699 --> 00:26:26,286
‫الغفران متاح للجميع‬
‫هذا ما يقوله (يسوع)‬

292
00:26:26,620 --> 00:26:30,582
‫(يسوع) كان مخطئاً يا صغيرتي‬

293
00:26:34,211 --> 00:26:36,880
‫- أهذا والدك؟‬
‫- أنا...‬

294
00:27:39,484 --> 00:27:42,654
‫هذا لـ(فيرن)، لحفلة الربيع‬

295
00:28:20,525 --> 00:28:21,943
‫ارتديه‬

296
00:28:22,944 --> 00:28:25,238
‫أنا أتكلّم، انظري إليّ‬

297
00:28:27,949 --> 00:28:29,367
‫ارتديه‬

298
00:28:48,678 --> 00:28:50,639
‫ارتديه بالطريقة الصحيحة‬

299
00:29:16,915 --> 00:29:18,667
‫إنّها في الطابق العلوي‬

300
00:29:19,125 --> 00:29:21,294
‫الخزنة في الطابق العلوي‬

301
00:29:21,878 --> 00:29:25,840
‫اضطررنا لنقلها لأنّ القبو غرق بالمياه‬

302
00:29:27,217 --> 00:29:29,761
‫جئتَ لأجلها، أليس كذلك؟‬

303
00:29:32,733 --> 00:29:35,569
‫- أتمانعين في الشاي الأسود؟‬
‫- إطلاقاً‬

304
00:29:36,862 --> 00:29:39,448
‫لَم أعد أحتفظ بالحليب في المنزل‬

305
00:29:39,656 --> 00:29:41,575
‫إنّه يصيبني بالغثيان‬

306
00:29:43,744 --> 00:29:46,330
‫أشكرك لتخصيص وقت لرؤيتي‬
‫يا سيدة (روثستين)‬

307
00:29:46,789 --> 00:29:48,373
‫نادني (كارولين)‬

308
00:29:48,749 --> 00:29:50,125
‫أنا (مارغريت)‬

309
00:29:53,253 --> 00:29:56,089
‫- ألن تشربي معي؟‬
‫- تفضّلي أنت‬

310
00:30:08,060 --> 00:30:11,772
‫كان لدى السيد (بينيت)‬
‫عملاء كثيرون على مر السنين‬

311
00:30:12,022 --> 00:30:14,775
‫بصراحة، بالكاد أتذكر زوجك‬

312
00:30:14,900 --> 00:30:18,111
‫- لكن فور أن عرفتُ...‬
‫- تعيشين في إحدى مبانيه‬

313
00:30:20,781 --> 00:30:23,242
‫- حقاً؟‬
‫- لا تتعبي نفسك‬

314
00:30:23,367 --> 00:30:25,828
‫أنت لَم تكوني عشيقته الوحيدة‬

315
00:30:26,453 --> 00:30:30,332
‫- ماذا؟‬
‫- (ويست ٥٧)، (إيست ٤٤)‬

316
00:30:30,749 --> 00:30:33,252
‫(ليروي) أو (لينورد)، لا أتذكّر‬

317
00:30:33,377 --> 00:30:35,587
‫- سيدة (روثستين)...‬
‫- (كارولين)‬

318
00:30:36,797 --> 00:30:38,465
‫(كارولين)‬

319
00:30:40,342 --> 00:30:43,470
‫كان هناك اتفاق عمل بيني وبين زوجك‬

320
00:30:43,846 --> 00:30:46,682
‫كنتُ أعطيه معلومات عن الأسهم‬
‫هذا كلّ شيء‬

321
00:30:46,807 --> 00:30:52,479
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- الشقة، لي ولطفليّ‬

322
00:30:52,813 --> 00:30:54,439
‫وحين مات؟‬

323
00:30:56,233 --> 00:30:57,860
‫لَم أستطع منع مديري مِن...‬

324
00:30:57,985 --> 00:31:02,656
‫زواج استمرّ ١٩ عاماً‬
‫أتدرين ماذا بقي لديّ من ذلك؟‬

325
00:31:02,948 --> 00:31:07,870
‫طقم الشاي هذا، وذلك الكرسي البشع‬
‫وهذا الخاتم‬

326
00:31:09,997 --> 00:31:12,875
‫والإذلال، ترك لي (آرنولد) الكثير منه‬

327
00:31:13,292 --> 00:31:16,003
‫أمّا كلّ شيء آخر، كان عليّ أن أبيعه‬

328
00:31:19,590 --> 00:31:22,342
‫أعرف معنى الكفاح، وأنا آسفة...‬

329
00:31:22,467 --> 00:31:24,761
‫أريد النقود التي كانت في ذلك الحساب‬

330
00:31:24,970 --> 00:31:30,183
‫قال محاميّ إنّه فُتح وأغلِق‬
‫درس الأمر بدقة، وتوصّل لأشياء كثيرة‬

331
00:31:30,475 --> 00:31:35,230
‫- (كونورز أند غولد) توشك أن تفلس‬
‫- إذن، سأقاضيك شخصياً‬

332
00:31:36,732 --> 00:31:39,860
‫- لا أملك شيئاً مِن ذلك المبلغ‬
‫- زوجك يملكه‬

333
00:31:41,069 --> 00:31:43,488
‫لستُ متزوجة، أنا أرملة‬

334
00:31:43,614 --> 00:31:45,949
‫أتعرفين مِن أين هذا؟‬

335
00:31:46,533 --> 00:31:49,202
‫(آرنولد) قدّمه إليّ، أحضره مِن حفلة‬

336
00:31:49,369 --> 00:31:54,249
‫أحضروا صندوقاً مليئاً بالمجوهرات‬
‫وتزاحم الناس لأخذها‬

337
00:31:54,541 --> 00:31:57,002
‫كان هذا مِن الأشياء التي تسلّيه‬

338
00:31:57,127 --> 00:31:59,713
‫ليلة رأس السنة، عام ١٩٢٣‬

339
00:31:59,922 --> 00:32:04,760
‫منزل السيد والسيدة (نوكي تومسون)‬

340
00:32:05,677 --> 00:32:08,347
‫أخبريني ثانية بأنّك لا تمتلكين النقود‬

341
00:32:10,766 --> 00:32:13,060
‫(كارولين)، أرجوك‬

342
00:32:13,644 --> 00:32:19,358
‫أنت مجروحة وغاضبة‬
‫أتفهّم ذلك أكثر ممّا تتخيّلين‬

343
00:32:20,025 --> 00:32:21,401
‫لكن...‬

344
00:32:22,694 --> 00:32:27,908
‫- ثمّة عوامل مشتركة كثيرة بيننا‬
‫- كلاّ يا عزيزتي، لكنّ هذا سيحدث‬

345
00:32:28,367 --> 00:32:34,206
‫فلنر ماذا سيكون رأيك بقراءة اسمك‬
‫في الصحيفة بجانب كلمة "زوج سيىء السمعة"‬

346
00:33:34,307 --> 00:33:37,811
‫"سار (إينوك) مع الرب، ثمّ اختفى"‬

347
00:33:38,895 --> 00:33:41,815
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مِن الكتاب المقدّس‬

348
00:33:42,858 --> 00:33:44,234
‫أعرف ذلك‬

349
00:33:44,443 --> 00:33:46,570
‫- أتعرف معناه؟‬
‫- أتعرفين أنت؟‬

350
00:33:47,779 --> 00:33:49,865
‫يعني أنّه لَم يمت‬

351
00:33:51,408 --> 00:33:55,162
‫- مِن أين عرفتِ ذلك؟‬
‫- لَم أعرفه مِن مكان، هذا هو المعنى‬

352
00:33:55,704 --> 00:33:57,456
‫إن لَم يمت، فأين ذهب؟‬

353
00:33:57,581 --> 00:33:59,541
‫سار مع الرب‬

354
00:34:00,167 --> 00:34:03,378
‫- أنت تدورين في دوائر‬
‫- قد يكون هذا صعباً جداً عليك‬

355
00:34:04,004 --> 00:34:06,590
‫- ليس ذلك منطقياً فحسب‬
‫- لا يجب أن يكون منطقياً‬

356
00:34:06,715 --> 00:34:10,343
‫إنّه الكتاب المقدّس‬
‫عاش حتّى بلغ ٣٦٥ عاماً‬

357
00:34:10,969 --> 00:34:12,596
‫ثمّ ذهب مع الرب؟‬

358
00:34:15,015 --> 00:34:17,225
‫هل عليك أن تنفّذ ما يطلبه الآخرون؟‬

359
00:34:18,602 --> 00:34:20,562
‫أظنّها وظيفتي‬

360
00:34:21,188 --> 00:34:24,566
‫إن دفعتُ لك ١٠ سنتات‬
‫فهل ستقبّل...‬

361
00:34:27,277 --> 00:34:28,987
‫هذا المُهر؟‬

362
00:34:30,030 --> 00:34:31,948
‫لا تملكين ١٠ سنتات‬

363
00:34:32,783 --> 00:34:35,202
‫كنتَ تراقبني‬

364
00:34:35,410 --> 00:34:37,913
‫- بين العشب‬
‫- كلاّ، لَم أفعل‬

365
00:34:38,330 --> 00:34:42,084
‫عزيزتي، فلنذهب لنبلّل أقدامنا‬

366
00:34:42,959 --> 00:34:45,128
‫حاضر يا أمّي‬

367
00:35:18,620 --> 00:35:20,539
‫سيد (بيكرت)‬

368
00:35:21,623 --> 00:35:24,668
‫لقد أحضرتُ الزهور، لكنّي لَم أجد أحداً‬

369
00:35:28,880 --> 00:35:30,257
‫حسناً...‬

370
00:35:32,467 --> 00:35:34,386
‫احرص على إرسالها إليها‬

371
00:36:13,216 --> 00:36:16,636
‫هيّا يا عزيزتي، دعينا نرى‬

372
00:36:21,892 --> 00:36:24,352
‫أظنّ أنّ المشروبات‬
‫هي ما تجلب الأرباح هنا‬

373
00:36:26,688 --> 00:36:30,233
‫- ماذا؟‬
‫- الشراب هو ما يبقي العمل مستمراً‬

374
00:36:30,859 --> 00:36:33,945
‫مع رفع السعر بنسبة ألفين بالمئة‬
‫آمل أن يكون ذلك صحيحاً‬

375
00:36:34,738 --> 00:36:37,908
‫- يا للعجب!‬
‫- أهذه هي تلك الرائحة؟‬

376
00:36:41,244 --> 00:36:42,621
‫مؤتمر (جنرال موتورز)‬

377
00:36:42,746 --> 00:36:45,624
‫إذن، ليست محركاتهم فقط‬
‫هي الساخنة‬

378
00:36:53,048 --> 00:36:54,799
‫شابة موهوبة‬

379
00:36:55,800 --> 00:36:59,262
‫(كيتي)؟‬
‫أنا متأكّد أنّها تودّ أن تلتقي بك‬

380
00:36:59,387 --> 00:37:02,974
‫- هيّا، اخلعيه‬
‫- أتريد أن يصيبني البرد؟‬

381
00:37:03,099 --> 00:37:05,894
‫اخلعيه لأجلي، هيّا‬

382
00:37:13,568 --> 00:37:15,862
‫هديّة مِن السيد (دويل) يا سيدي‬

383
00:37:16,196 --> 00:37:19,824
‫ماذا؟ خذيهما وأحضري كوبين‬
‫مِن المياه الغازية‬

384
00:37:19,950 --> 00:37:22,077
‫- أحضري لي الـ(تونك)‬
‫- ماذا؟‬

385
00:37:22,327 --> 00:37:25,205
‫- (كوكاكولا)‬
‫- حاضر يا سيدي‬

386
00:37:29,501 --> 00:37:32,504
‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟‬
‫- أعادها، يريد الصودا‬

387
00:37:33,505 --> 00:37:35,840
‫- هذا شراب فاخر‬
‫- قلتُ لك ما قاله‬

388
00:37:35,966 --> 00:37:38,677
‫انتظري أيّتها العالمة، أعطني ذلك‬

389
00:38:08,707 --> 00:38:11,376
‫- المياه الغازية والـ(كوكاكولا)‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

390
00:38:15,588 --> 00:38:20,010
‫ما الذي يناسب ذلك؟‬
‫بعض شراب (رام بيكاردي) كما سمعت‬

391
00:38:20,427 --> 00:38:23,054
‫هل حان الوقت لمناقشة جادة؟‬

392
00:38:30,437 --> 00:38:32,397
‫أنا مستعد إن كنتَ مستعداً‬

393
00:38:33,023 --> 00:38:36,026
‫أظنّ أنّ ذلك الرجل‬
‫سيسبقنا على الأرجح‬

394
00:38:36,735 --> 00:38:38,903
‫يا إلهي!‬

395
00:38:45,910 --> 00:38:48,204
‫كان توقيته جيداً‬

396
00:39:08,767 --> 00:39:11,478
‫- لماذا توقفت؟‬
‫- لا فائدة‬

397
00:39:12,062 --> 00:39:15,023
‫ابذل جهداً أكبر‬
‫ماذا كنتَ تفعل في السنوات الـ٧ الماضية؟‬

398
00:39:15,148 --> 00:39:17,233
‫أتظنّ أنّي أريد الاستمرار في ذلك؟‬

399
00:39:19,152 --> 00:39:21,279
‫ماذا تجيد غيره؟‬

400
00:39:23,114 --> 00:39:26,034
‫لقد خلّصتُك مِن القيود، أليس كذلك؟‬

401
00:39:29,079 --> 00:39:30,830
‫أعطني هذا‬

402
00:39:43,968 --> 00:39:46,262
‫ليست هذه هي، ليس هذه التي رأيتُها‬

403
00:39:46,388 --> 00:39:48,765
‫هذا كلّ ما لدينا‬
‫لَم يكن لدينا غيرها يوماً‬

404
00:39:48,890 --> 00:39:52,894
‫تراقبينني وأنا أتعب نفسي‬
‫بدون أن تعطيني شيئاً، "هذا يكفي"‬

405
00:39:53,520 --> 00:39:55,146
‫- لا يمكن لأبي...‬
‫- كيف تُفتح؟‬

406
00:39:55,271 --> 00:39:58,817
‫قلتُ لك إنّ زوجي يعرف الرقم السري‬
‫لَم يعطه لي قط‬

407
00:39:59,067 --> 00:40:00,819
‫كنتُ سأفتحها لو استطعتُ ذلك‬
‫لِم لا أفعل؟‬

408
00:40:00,985 --> 00:40:02,695
‫- زوجك؟‬
‫- نعم‬

409
00:40:03,071 --> 00:40:06,783
‫وهو في (تشامبرزبيرغ)‬
‫طوال النهار والليل‬

410
00:40:09,244 --> 00:40:11,746
‫- قد لا يعود للمنزل أبداً‬
‫- بل سيفعل‬

411
00:40:16,042 --> 00:40:17,836
‫إنّه يعود بالعادة‬

412
00:40:32,809 --> 00:40:36,062
‫لا توجد ملابس رجالية في تلك الخزانة‬
‫ولا في الأدراج‬

413
00:40:36,688 --> 00:40:41,067
‫لا توجد شفرة رجالية في الخزانة الصغيرة‬
‫ولا أيّ شيء رجالي في كلّ المنزل‬

414
00:40:47,490 --> 00:40:49,909
‫أنا أرى ذلك‬

415
00:40:50,160 --> 00:40:52,495
‫تعتقدان أنّي غبي‬

416
00:40:56,082 --> 00:40:58,918
‫- أنا أرى كلّ شيء‬
‫- سأفتحها‬

417
00:40:59,043 --> 00:41:02,130
‫سأفتحها، سأفتحها، أرجوك‬

418
00:41:09,387 --> 00:41:13,141
‫صكوك الحرية، تعود لزمن الحرب‬
‫إنّها لا تمثّل شيئاً بالنسبة إليك‬

419
00:41:13,391 --> 00:41:15,143
‫هذا كلّ ما تركه لنا‬

420
00:41:15,393 --> 00:41:18,021
‫إنّها الشيء الوحيد الذي نمتلكه‬

421
00:41:20,440 --> 00:41:21,816
‫(باك)‬

422
00:41:48,218 --> 00:41:49,886
‫(ميبيل)‬

423
00:41:53,598 --> 00:41:56,017
‫- ماذا؟‬
‫- قلتَ إنّ هذا هو اسمها‬

424
00:42:00,939 --> 00:42:02,398
‫هذا صحيح‬

425
00:42:03,483 --> 00:42:05,693
‫هل تعرف حقيقتك؟‬

426
00:42:09,489 --> 00:42:11,991
‫كانت تعرف ما كنتُ عليه‬

427
00:42:15,828 --> 00:42:19,916
‫خذ الدولارات التسع‬
‫واخرج مِن منزلنا‬

428
00:42:54,173 --> 00:42:56,884
‫نقطة المراقبة لسفينة (تومسون)‬

429
00:42:57,176 --> 00:42:59,219
‫أترى شيئاً يستحق أن تصطاده؟‬

430
00:43:02,848 --> 00:43:07,102
‫هل أنت بحار يا (نوكي)؟‬
‫لا شكّ في ذلك، فقد نشأتَ قرب المحيط‬

431
00:43:07,311 --> 00:43:10,939
‫كان أبي يعمل في البحرية التجارية‬
‫قبل ولادتي‬

432
00:43:11,899 --> 00:43:13,609
‫وماذا حقّق لنفسه؟‬

433
00:43:14,860 --> 00:43:16,862
‫ليس الكثير في الواقع‬

434
00:43:18,322 --> 00:43:21,325
‫- ربّما كان ذلك ما تحتاج إليه‬
‫- ماذا تعني؟‬

435
00:43:21,783 --> 00:43:23,327
‫الحماس‬

436
00:43:25,037 --> 00:43:26,663
‫لا أفكّر كثيراً في الأمر‬

437
00:43:27,456 --> 00:43:32,628
‫أبي علّمني أنا وأخي الإبحار في (نانتاكيت)‬
‫وأنا أفعل المثل لأولادي‬

438
00:43:33,545 --> 00:43:37,174
‫توريث العادات‬
‫لتشعر بأنّك جزء مِن شيء أكبر‬

439
00:43:37,466 --> 00:43:39,009
‫لماذا نفعل كلّ هذا إذن؟‬

440
00:43:39,134 --> 00:43:41,345
‫ستكون مشروبات (بيكاردي) ميراثاً جيداً‬

441
00:43:41,762 --> 00:43:44,723
‫تباطأتُ كثيراً في ذلك‬
‫وسبقتَني إليه‬

442
00:43:44,932 --> 00:43:46,850
‫لا داعي ليكون هذا مسابقة‬

443
00:43:47,851 --> 00:43:51,230
‫- أليست كذلك دائماً؟‬
‫- ليس إن اشتركنا معاً‬

444
00:43:52,397 --> 00:43:57,110
‫لماذا أختارك أنت؟‬
‫لِم لا أشارك الملك (سوليمان) أو أمثاله؟‬

445
00:43:57,319 --> 00:43:59,238
‫لقد قدّموا إليّ عروض‬

446
00:43:59,488 --> 00:44:01,573
‫إنّهم رجال عصابات‬

447
00:44:03,575 --> 00:44:07,579
‫- وما أنت؟‬
‫- مؤيد لإلغاء قانون الحظر‬

448
00:44:13,418 --> 00:44:16,380
‫أقف في مكتبك، و...‬

449
00:44:17,256 --> 00:44:22,177
‫لا أرى صورة أو بطاقة أو لوحة طفل‬

450
00:44:22,970 --> 00:44:26,723
‫- ما علاقة ذلك بكسب النقود؟‬
‫- هذا ما يجعلك تريد جنيها‬

451
00:44:29,643 --> 00:44:32,604
‫لديك ابن أخ بمثابة ابن، كم عمره؟‬

452
00:44:32,813 --> 00:44:37,818
‫ما الذي تحاول إثباته؟‬
‫أنّ لديك عذر أفضل منّي لتكون محتالاً؟‬

453
00:44:38,110 --> 00:44:41,321
‫يمكننا أن نتلاعب بالكلمات‬
‫لكنّي لَم أخالف قانوناً في حياتي‬

454
00:44:42,781 --> 00:44:45,993
‫- أسمّي ذلك جانباً فنياً‬
‫- وأنا أسمّيه عملاً جيداً‬

455
00:44:46,994 --> 00:44:49,121
‫حسناً، إن كان هذا يساعدك على النوم‬

456
00:44:51,331 --> 00:44:53,417
‫سأقدّم إليك عرضاً‬

457
00:44:54,293 --> 00:44:59,172
‫أخبرني بما تريده في الحقيقة‬
‫وسأخبرك إن كنّا سنتفق‬

458
00:45:02,426 --> 00:45:04,219
‫لستُ مهتماً بذلك‬

459
00:45:04,553 --> 00:45:10,058
‫إذن، سأشكرك على حسن ضيافتك‬
‫وسأترك لتتناول شرابك على حرّيتك‬

460
00:45:19,026 --> 00:45:23,780
‫أريد... أن أترك شيئاً بعد رحيلي‬

461
00:45:36,877 --> 00:45:40,005
‫الشابة التي رأيناها مسبقاً‬
‫هل اسمها (كيتي)؟‬

462
00:45:40,255 --> 00:45:41,882
‫نعم‬

463
00:45:54,144 --> 00:45:55,520
‫حسناً...‬

464
00:46:00,359 --> 00:46:03,236
‫قد أحضر لها طبقاً مِن الحليب‬

465
00:46:52,035 --> 00:46:53,787
‫ماذا تفعل؟‬

466
00:46:54,079 --> 00:46:55,831
‫الزهور الجديدة‬

467
00:46:57,416 --> 00:46:59,000
‫(لو)‬

468
00:47:08,635 --> 00:47:12,180
‫اذهب إلى الطابق السفليّ الآن‬
‫قم بأعمالك‬

469
00:47:20,355 --> 00:47:22,816
‫ما هذا؟ ثيران؟‬

470
00:47:28,071 --> 00:47:30,073
‫لا، إنّه رجل ما‬

471
00:47:37,038 --> 00:47:42,752
‫مساء الخير أيّها السادة، هل رأى أحدكم‬
‫فطيرة تركتُها على النافذة لتبرد؟‬

472
00:47:43,962 --> 00:47:45,881
‫لا نريد أيّ متاعب يا سيدي‬

473
00:47:46,089 --> 00:47:49,301
‫أنا أمزح معكم، استمتعوا بالحساء‬

474
00:47:50,135 --> 00:47:51,511
‫أو أيّاً كان هذا‬

475
00:47:52,262 --> 00:47:55,557
‫أحتاج إلى ٨ رجال لتحميل الشاحنات‬
‫للسيد (تومسون)، الأجر جيد‬

476
00:47:56,766 --> 00:47:59,352
‫اخترني يا سيدي، أنا قويّ جداً‬

477
00:47:59,478 --> 00:48:02,147
‫- وذكيّ أيضاً على الأرجح‬
‫- المعذرة؟‬

478
00:48:04,566 --> 00:48:06,359
‫كم عمرك أيّها الفتى؟‬

479
00:48:07,986 --> 00:48:10,739
‫- ١٨ عاماً‬
‫- أتريد بدء علاقتنا بهذه الطريقة؟‬

480
00:48:12,073 --> 00:48:14,784
‫- سأبلغ الـ١٦ الشهر المقبل‬
‫- هذا ما ظننتُه‬

481
00:48:16,953 --> 00:48:21,958
‫١، ٢، ٣، ٤‬

482
00:48:22,792 --> 00:48:28,256
‫٥، ٦، ٧‬

483
00:48:29,132 --> 00:48:30,592
‫٨، تقدّمني‬

484
00:48:31,718 --> 00:48:34,846
‫أرجوك يا سيدي، أعطني فرصة‬
‫عملتُ في المزارع منذ كنتُ طفلاً‬

485
00:48:34,971 --> 00:48:37,724
‫منذ كنتَ طفلاً؟ لِم لَم تقل ذلك؟‬

486
00:48:38,099 --> 00:48:41,269
‫أرجوك يا سيدي‬
‫سأعطيك نصف أجري‬

487
00:48:42,354 --> 00:48:44,272
‫أنا جائع جداً‬

488
00:48:48,527 --> 00:48:50,028
‫تعال‬

489
00:48:58,078 --> 00:49:00,413
‫يبدو أنّ لدينا زبائن‬

490
00:49:03,375 --> 00:49:05,544
‫ماذا يمكنني أن أقدّم لكما الليلة؟‬

491
00:49:09,673 --> 00:49:13,677
‫- نرغب فتيات سمراوات‬
‫- هذا كلّ ما لدينا‬

492
00:49:13,927 --> 00:49:17,472
‫- هل فتياتكم نظيفات؟‬
‫- الدكتور يهتم كثيراً بالنظافة‬

493
00:49:23,812 --> 00:49:25,564
‫ألقيا نظرة‬

494
00:49:26,022 --> 00:49:28,233
‫- أخبراني بما يعجبكما‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

495
00:49:30,944 --> 00:49:35,448
‫لا أدري، ما رأيك؟‬

496
00:49:37,701 --> 00:49:39,869
‫ما الذي يحدث بحقّ السماء؟‬

497
00:49:55,760 --> 00:49:58,096
‫- أيّها الصبيّ‬
‫- نعم يا سيد (وايتنغ)‬

498
00:49:58,263 --> 00:50:00,223
‫أحدهم ترك هذا لك‬

499
00:50:16,531 --> 00:50:20,619
‫رأيتُه البارحة على الشاطىء‬
‫جنوب البلدة‬

500
00:50:22,370 --> 00:50:25,582
‫- لقد اعتنينا بالأمر‬
‫- هل قبضتُم عليه؟‬

501
00:50:27,208 --> 00:50:29,336
‫فعلتُ الصواب‬

502
00:50:30,086 --> 00:50:32,005
‫قال أنه يحبّها‬

503
00:50:33,298 --> 00:50:37,969
‫أنت لا تعرف ما يفكّر به الناس‬
‫ولا يمكنه منع كلّ الأفعال السيئة‬

504
00:50:39,304 --> 00:50:41,014
‫هكذا هي الحياة‬

505
00:50:45,560 --> 00:50:48,521
‫سيبقى هذا سراً بيننا، أتفهم؟‬

506
00:50:49,147 --> 00:50:52,734
‫وإلاّ سيضرّ ذلك بالعمل‬

507
00:50:56,112 --> 00:50:59,699
‫"أنت يا سيدي، تبدو بحاجة للاسترخاء‬
‫أتريد كرسياً يا سيدي؟"‬

508
00:50:59,908 --> 00:51:04,829
‫"نعم يا سيدتي، ما رأيك بمظلة؟‬
‫دمى وألعاب للأطفال"‬

509
00:51:04,954 --> 00:51:07,457
‫"دلاء ومجاريف فريدة مِن نوعها"‬

510
00:51:07,582 --> 00:51:10,001
‫"احفروا حتّى تصلوا إلى (الصين)"‬

511
00:51:22,222 --> 00:51:26,434
‫"تحيّة مِن (أتلانتيك سيتي)"‬

512
00:51:30,897 --> 00:51:35,193
‫"نأتي لمدة أسبوعين كلّ صيف‬
‫(ميبيل جيفرز)"‬

513
00:51:35,318 --> 00:51:37,862
‫"ملاحظة، كنتُ سأسمح لك بتقبيلي"‬

514
00:52:03,179 --> 00:52:04,597
‫(ميبل)؟‬

515
00:52:05,390 --> 00:52:07,267
‫كلاّ للأسف‬

516
00:52:24,451 --> 00:52:28,451
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

