﻿1
00:02:01,662 --> 00:02:04,665
‫"سيكون هذا كافياً‬
‫أهذا كلّ ما بنوه؟"‬

2
00:02:04,957 --> 00:02:06,334
‫"أظنّ ذلك"‬

3
00:02:07,209 --> 00:02:10,671
‫"عظيم، شكراً جزيلاً لك‬
‫سأراك في الصيف المقبل، وداعاً"‬

4
00:02:51,087 --> 00:02:53,756
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا...‬

5
00:02:54,632 --> 00:02:57,760
‫إنّه يريد رؤيتك، ادخل‬

6
00:03:03,599 --> 00:03:06,185
‫- مَن الطارق؟‬
‫- الخادم‬

7
00:03:06,352 --> 00:03:08,604
‫- لَم أسمعك‬
‫- أنا الخادم‬

8
00:03:08,771 --> 00:03:10,898
‫كفّ عن الصراخ وادخل‬

9
00:03:13,859 --> 00:03:16,779
‫- هل ارتكبتَ خطأ؟‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

10
00:03:16,987 --> 00:03:20,116
‫لا تدخل إلى غرفة بشكل مريب إذن‬

11
00:03:20,574 --> 00:03:22,368
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- "حاضر يا سيدي"‬

12
00:03:22,660 --> 00:03:24,245
‫انظر إلى هذا‬

13
00:03:29,959 --> 00:03:34,338
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- (أتلانتيك سيتي)‬

14
00:03:34,463 --> 00:03:37,133
‫- المدينة كما هي؟‬
‫- بل كما تريدها أن تكون‬

15
00:03:38,926 --> 00:03:42,805
‫سنمد الممشى الممتد على الشاطىء‬
‫إلى الجنوب حتّى (جاكسون)‬

16
00:03:42,930 --> 00:03:45,141
‫وسنرفعه فوق خط الأمواج‬

17
00:03:45,349 --> 00:03:48,644
‫وسنعبّد جادة (أتلانتيك)‬
‫وسنضع سكة لعربات الترام‬

18
00:03:50,813 --> 00:03:54,108
‫السود سيقيمون هنا شمالاً‬
‫عند جادة (أركتيك)‬

19
00:03:54,567 --> 00:03:59,572
‫لا أكنّ لهم مشاعر سيئة، لكن لا يفترض‬
‫أن يكون هناك اختلاط بين الأجناس‬

20
00:03:59,697 --> 00:04:01,615
‫قطارات وعبّارات‬

21
00:04:02,366 --> 00:04:06,370
‫القطارات والعبّارات‬
‫هذه البلدة تموت بدونها‬

22
00:04:06,620 --> 00:04:10,332
‫ادفع رأس المال‬
‫لكن لا تنفق أموالك الخاصة، لماذا؟‬

23
00:04:11,333 --> 00:04:12,960
‫قد تخسرها كلّها‬

24
00:04:15,546 --> 00:04:18,215
‫تظنّ نفسك ذكياً‬

25
00:04:20,426 --> 00:04:23,220
‫- لا أدري‬
‫- ألا تظنّ نفسك صبياً ذكياً؟‬

26
00:04:24,805 --> 00:04:28,684
‫إن أجبتُ بـ"نعم" فستقول إنّي أتباهى‬
‫وإن أجبتُ بـ"لا" فستقول إنّي أكذب‬

27
00:04:28,809 --> 00:04:33,522
‫لا تحاول تحليلي، أجب عن السؤال فحسب‬
‫لماذا لا تذهب إلى المدرسة؟‬

28
00:04:34,440 --> 00:04:37,985
‫- لأنّي أعمل هنا‬
‫- بل كنتَ تعمل هنا في الصيف‬

29
00:04:38,110 --> 00:04:40,613
‫انتهى الصيف، لا أحتاج إليك الآن‬

30
00:04:41,614 --> 00:04:44,158
‫- هناك أشياء يمكنني فعلها‬
‫- مثل ماذا؟‬

31
00:04:44,283 --> 00:04:46,076
‫كنس الرمل‬

32
00:04:47,703 --> 00:04:50,998
‫- أنا أعطي النقود لوالدتي‬
‫- ولِم يهمّني ذلك؟‬

33
00:04:54,460 --> 00:04:56,754
‫- هل ستبكي؟‬
‫- لا‬

34
00:05:01,091 --> 00:05:05,179
‫اخلع هذا، واتركه مع (وايتنغ)‬
‫قبل الذهاب‬

35
00:05:21,237 --> 00:05:25,074
‫- "كيف حالك؟"‬
‫- "كيف حالك؟"‬

36
00:05:25,282 --> 00:05:28,369
‫- "اسمي..."‬
‫- "اسمي..."‬

37
00:05:28,577 --> 00:05:30,371
‫"ثمّ قل اسمك"‬

38
00:05:30,830 --> 00:05:34,625
‫"(أركيميديس سيزار‬
‫بلوتاركو غافلان أورتيز)"‬

39
00:05:35,084 --> 00:05:37,837
‫"ربّما عليك استخدام اسماً‬
‫أقصر بعض الشيء"‬

40
00:05:40,297 --> 00:05:43,884
‫- (آرتشي)؟‬
‫- سعيدة بلقائك يا (آرتشي)‬

41
00:05:44,468 --> 00:05:46,929
‫وأنا سعيد بلقائك‬

42
00:05:47,304 --> 00:05:50,558
‫جيد جداً‬
‫لكنّ الطريقة الصحيحة لقول ذلك...‬

43
00:05:52,393 --> 00:05:55,521
‫- كم الساعة؟‬
‫- الثامنة والنصف تقريباً‬

44
00:05:56,355 --> 00:05:58,399
‫لماذا لَم يوقظني أحد؟‬

45
00:05:59,358 --> 00:06:01,235
‫لقد حاولوا‬

46
00:06:02,069 --> 00:06:03,863
‫سأسافر إلى (هافانا)‬

47
00:06:05,030 --> 00:06:06,866
‫(هافانا)‬

48
00:06:07,366 --> 00:06:08,909
‫(هافانا)‬

49
00:06:09,910 --> 00:06:13,163
‫تمّ إلغاء الرحلة‬

50
00:06:13,956 --> 00:06:16,750
‫الأمطار تهطل بغزارة‬

51
00:06:18,085 --> 00:06:20,462
‫اتصل بالمطار واسألهم...‬

52
00:06:23,090 --> 00:06:25,259
‫اطلب مِن (شون) الحضور و...‬

53
00:06:27,177 --> 00:06:29,805
‫دقيقة واحدة مِن فضلك‬

54
00:06:36,812 --> 00:06:40,065
‫أنا سعيد بلقائك‬

55
00:06:49,241 --> 00:06:51,410
‫هل حدث شيء للصغيرين؟‬

56
00:06:52,244 --> 00:06:55,372
‫سيتخرج (تيدي) مِن المدرسة الصناعية‬
‫في الشهر المقبل‬

57
00:06:56,332 --> 00:06:59,668
‫وفازت (إيميلي) بجائزة‬
‫عن بحثها عن وثيقة الحريات‬

58
00:07:00,419 --> 00:07:03,756
‫لا تسيئي فهمي، لكن ما سبب حضورك؟‬

59
00:07:04,298 --> 00:07:07,676
‫- أتريد تناول القهوة أولاً؟‬
‫- فلننه هذا فحسب‬

60
00:07:09,428 --> 00:07:13,307
‫في السنوات الـ٧ الماضية‬
‫عملتُ في شركة سمسرة في المدينة‬

61
00:07:13,474 --> 00:07:17,686
‫فتح شخص ما حساباً هناك‬
‫باسم (إيب ريدستون)‬

62
00:07:17,853 --> 00:07:20,230
‫- هويته الحقيقية...‬
‫- حسناً‬

63
00:07:21,899 --> 00:07:23,359
‫نعم‬

64
00:07:27,154 --> 00:07:31,241
‫- هو وأنا...‬
‫- يا إلهي! حقاً؟‬

65
00:07:31,951 --> 00:07:33,744
‫- لا!‬
‫- لا أعني ذلك‬

66
00:07:33,994 --> 00:07:35,913
‫لماذا يفترض الجميع...؟‬

67
00:07:36,789 --> 00:07:41,710
‫ساعدتُه في معرفة معلومات عن الأسهم‬
‫مقابل شقة‬

68
00:07:44,296 --> 00:07:48,133
‫- كيف توصّلتِ إليها؟‬
‫- سألتُ نفسي عمّا ستفعله أنت‬

69
00:07:50,386 --> 00:07:53,764
‫- هل الشقة جيدة؟‬
‫- جيدة بما يكفي‬

70
00:07:56,517 --> 00:07:58,102
‫حسناً‬

71
00:07:58,602 --> 00:08:01,689
‫توفّي السيد (روثستين)‬
‫كما تعلم على الأرجح‬

72
00:08:01,814 --> 00:08:05,943
‫أبقى مديري الحساب مفتوحاً‬
‫وتاجر به‬

73
00:08:06,068 --> 00:08:10,239
‫وقّعتُ الطلبات‬
‫وسحب النقود حتّى لَم يبق شيء‬

74
00:08:11,073 --> 00:08:14,827
‫لقد قتل نفسه الأسبوع الماضي‬
‫وتوشك الشركة على الإفلاس‬

75
00:08:15,369 --> 00:08:19,123
‫(كارولين روثستين)‬
‫تعلم أنّنا ما زلنا متزوّجين‬

76
00:08:19,456 --> 00:08:22,710
‫وتطالب بأن ندفع الأموال المفقودة‬

77
00:08:22,835 --> 00:08:25,546
‫إن لَم نفعل‬
‫فهي تنوي مقاضاتنا نحن الإثنين‬

78
00:08:25,671 --> 00:08:29,299
‫وستقول اسمك للصحف، و...‬

79
00:08:31,343 --> 00:08:33,137
‫هذا كلّ شيء تقريباً‬

80
00:08:34,805 --> 00:08:36,807
‫أعتقد أنّي سأتناول بعض القهوة‬

81
00:08:40,853 --> 00:08:43,355
‫"تحت حكم عدوّ الشعب الأول، رجل العصابات‬
‫(كابون) يحكم (شيكاغو) بقبضة مِن حديد"‬

82
00:08:43,480 --> 00:08:45,524
‫"(شيكاغو)، مدينة الرياح"‬

83
00:08:45,649 --> 00:08:47,276
‫"موطن مواطنين متنوعين"‬

84
00:08:47,401 --> 00:08:51,572
‫"لكنّ أخطرهم هو المعروف‬
‫بعدوّ الشعب الأول"‬

85
00:08:57,911 --> 00:08:59,580
‫"بدأ كمهرب تافه غير شرعي"‬

86
00:08:59,747 --> 00:09:05,335
‫"تطوّر (ألفونس سكارفيس كابون)‬
‫في الجنوب حتّى أصبح ملك عالم الإجرام"‬

87
00:09:05,961 --> 00:09:07,755
‫لستُ تافهاً يا صديقي‬

88
00:09:07,963 --> 00:09:13,635
‫"مِن جناحه الفخم في فندق (ليكسنغتون)‬
‫يحكم (كابون) إمبراطوريته بقبضة مِن حديد"‬

89
00:09:13,761 --> 00:09:15,554
‫يفعل ذلك بالتأكيد‬

90
00:09:15,679 --> 00:09:18,557
‫"ويجني الملايين، بينما يقف المواطنون‬
‫الصالحون على طوابير الخبز"‬

91
00:09:18,682 --> 00:09:20,851
‫الآن، انظروا إلى هذا‬

92
00:09:21,268 --> 00:09:26,648
‫"عزّز (كابون) سلطته خلال فترة حكم دامية‬
‫حيث قام بتصفية كلّ منافسيه"‬

93
00:09:26,857 --> 00:09:28,776
‫"(دين أوبانيون)"‬

94
00:09:28,901 --> 00:09:30,444
‫"و(هايمي ويس)"‬

95
00:09:30,569 --> 00:09:33,530
‫"وعصابة (باغز موران)"‬

96
00:09:35,074 --> 00:09:40,412
‫"كلّ مَن كان غبياً ليقف في طريقه‬
‫دفع الثمن... بالدم"‬

97
00:09:42,206 --> 00:09:46,794
‫- ما رأيكم؟ رائع جداً، أغلقه‬
‫- هذا رائع، صحيح؟‬

98
00:09:47,044 --> 00:09:48,879
‫- هذا رائع‬
‫- إذن؟‬

99
00:09:49,046 --> 00:09:50,964
‫أنت أشبه بـ(والاس بيري) الإيطالي‬

100
00:09:56,053 --> 00:10:01,141
‫- أتظنّ ذلك مضحكاً؟‬
‫- ماذا؟... لا‬

101
00:10:01,809 --> 00:10:04,478
‫- لماذا تضحك إذن؟‬
‫- لَم أضحك‬

102
00:10:05,312 --> 00:10:07,356
‫لا أدري، كان الجميع يضحكون‬

103
00:10:07,481 --> 00:10:09,149
‫أنا لا أضحك‬

104
00:10:09,983 --> 00:10:12,486
‫- هل تضحك يا (رالف)؟‬
‫- لَم أفعل‬

105
00:10:13,195 --> 00:10:16,073
‫(آل)، أنا آسف، أنا...‬

106
00:10:17,741 --> 00:10:20,327
‫كفى، لَم يفعل شيئاً‬

107
00:10:22,079 --> 00:10:26,166
‫تباً لـ(والاس بيري)!‬
‫أنا النجم السينمائي الحقيقي‬

108
00:10:26,291 --> 00:10:28,544
‫لا يوجد طفل في (أمريكا) لا يعرف اسمي‬

109
00:10:28,669 --> 00:10:30,379
‫ولا شرطي أيضاً‬

110
00:10:31,421 --> 00:10:33,841
‫- أغلقوا الباب‬
‫- اليتيم الصغير (لاكي)‬

111
00:10:36,802 --> 00:10:38,804
‫إنّها تشعر بالغيرة‬

112
00:10:41,515 --> 00:10:43,684
‫(تشارلي لوتشيانو) يغار كثيراً‬

113
00:10:43,809 --> 00:10:48,105
‫أنا متعب يا (آل)، استمرت رحلتي ٣٠ ساعة‬
‫ثمّ أحضرني إلى حفلة صباحية‬

114
00:10:48,230 --> 00:10:51,775
‫أحضر له قهوة‬
‫هيّا بنا، فلنشاهده ثانية‬

115
00:10:52,192 --> 00:10:55,362
‫مرّتان تكفيان‬
‫أحتاج إلى حمّام ساخن وقيلولة‬

116
00:10:56,196 --> 00:10:58,448
‫- اهتم به يا (مايك)‬
‫- مِن هنا يا سيدي‬

117
00:10:58,740 --> 00:11:00,325
‫سأراك لاحقاً‬

118
00:11:01,118 --> 00:11:03,453
‫آسف لأنّ فيلم الكرتون سيفوتني‬

119
00:11:06,331 --> 00:11:09,084
‫- أنا أعرفك‬
‫- لا يا سيدي، لا أظنّ ذلك‬

120
00:11:13,964 --> 00:11:15,591
‫شغله ثانية‬

121
00:11:20,554 --> 00:11:22,556
‫"(شيكاغو)، مدينة الرياح"‬

122
00:11:22,681 --> 00:11:24,391
‫"موطن مواطنين متنوعين"‬

123
00:11:24,516 --> 00:11:28,604
‫"لكنّ أخطرهم هو المعروف‬
‫بعدوّ الشعب الأول"‬

124
00:11:38,989 --> 00:11:41,575
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحرق النمل‬

125
00:11:42,367 --> 00:11:45,662
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- الحرارة ليست كافية على كلّ حال‬

126
00:11:50,792 --> 00:11:52,169
‫الباب مغلق‬

127
00:11:59,343 --> 00:12:00,719
‫انتظر هنا‬

128
00:12:30,123 --> 00:12:32,709
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء‬

129
00:12:36,129 --> 00:12:37,798
‫اتركني!‬

130
00:12:40,550 --> 00:12:41,927
‫توقف‬

131
00:12:43,470 --> 00:12:45,347
‫- توقف، أكرهك‬
‫- توقّف يا (إيلاي)‬

132
00:12:45,472 --> 00:12:47,474
‫توقّف يا (إيلاي)، هذا يكفي‬

133
00:12:50,978 --> 00:12:54,147
‫كفى، كفى، كفى‬

134
00:12:55,524 --> 00:12:57,150
‫اهدأ‬

135
00:13:15,585 --> 00:13:17,629
‫سأشتري لك قطعة حلوى‬

136
00:13:20,340 --> 00:13:21,717
‫حسناً‬

137
00:13:23,176 --> 00:13:25,846
‫- "لن تأتي"‬
‫- هل قلتُ ذلك؟‬

138
00:13:26,013 --> 00:13:27,889
‫"توشك أن تقوله"‬

139
00:13:28,682 --> 00:13:30,976
‫ليس أمامي خيار آخر‬
‫الأمطار منعتني‬

140
00:13:31,893 --> 00:13:35,314
‫"ماذا أقول لـ(روني)؟‬
‫إنّه ينتظر مبلغ حسن النية"‬

141
00:13:35,439 --> 00:13:37,649
‫هذه الكلمات لا تناسب بعضها‬

142
00:13:37,816 --> 00:13:40,819
‫- أتريدني أن أماطله؟‬
‫- "أهناك سبب لذلك؟"‬

143
00:13:42,029 --> 00:13:46,325
‫كانت هناك أحداث في مقاطعة (أورينتي)‬
‫الليلة الماضية، وخرج الجيش‬

144
00:13:46,658 --> 00:13:48,285
‫هل يؤثّر ذلك علينا؟‬

145
00:13:48,577 --> 00:13:50,620
‫"لا أدري"‬

146
00:13:52,664 --> 00:13:56,209
‫سأحوّلها إليك الآن‬
‫اجتمعي بـ(روني)، واحكمي على الأمر بنفسك‬

147
00:13:56,543 --> 00:13:59,796
‫- هل تناولتَ قهوتك؟‬
‫- لماذا يسألني الجميع عن ذلك؟‬

148
00:14:00,756 --> 00:14:02,341
‫"تبدو متعكر المزاج"‬

149
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
‫عليّ أن أذهب‬
‫اتصلي بي بعد الاجتماع‬

150
00:14:08,597 --> 00:14:11,600
‫- حاضر أيّها القائد‬
‫- "ماذا تقصدين بذلك؟"‬

151
00:14:12,642 --> 00:14:16,063
‫- اذهب لتناول قهوتك‬
‫- (سالي)، تأكّدي مِن أنّك...‬

152
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
‫"أعلم، لستُ ضائعة"‬

153
00:14:20,108 --> 00:14:22,069
‫"سمعتِها مِن قبل"‬

154
00:14:23,904 --> 00:14:25,989
‫بجانبه‬

155
00:14:26,907 --> 00:14:28,950
‫- ها قد جاء‬
‫- (جو)‬

156
00:14:29,826 --> 00:14:33,288
‫كان عليك أن تخبرني بأنّك كوميديّ‬
‫يمكننا استخدامك في النادي بين الفقرات‬

157
00:14:34,247 --> 00:14:36,500
‫إنّه مِن مقاطعة (واكسفورد)‬

158
00:14:37,751 --> 00:14:41,630
‫- فهمت‬
‫- هذا لا يجدي مع جميلات (كيري)‬

159
00:14:42,464 --> 00:14:47,677
‫أنا مستعدة لمنحك ميزة الشك‬
‫بشرط ألاّ تدعي أنّ خليج (باليتيغ)...‬

160
00:14:50,180 --> 00:14:52,432
‫ماذا عن خليج (باليتيغ)؟‬

161
00:14:54,434 --> 00:14:57,062
‫إنّه... جميل جداً‬

162
00:15:02,984 --> 00:15:05,153
‫إنّه أمريكي، ماذا توقّعتِ؟‬

163
00:15:06,363 --> 00:15:08,907
‫- إذن؟‬
‫- نعم‬

164
00:15:09,366 --> 00:15:12,285
‫- ما ناقشناه الليلة الماضية‬
‫- أيّ جزء؟‬

165
00:15:12,536 --> 00:15:14,287
‫الجزء الذي أتمنّى أن تتذكّره‬

166
00:15:14,871 --> 00:15:16,998
‫لا أظنّه مناسباً لي في النهاية‬

167
00:15:18,250 --> 00:15:20,961
‫- اسمح لي أن أسأل لِم لا؟‬
‫- حسناً...‬

168
00:15:21,962 --> 00:15:24,631
‫لا يمكن الخلط بين الويسكي والرم‬

169
00:15:28,427 --> 00:15:30,345
‫هل جئتَ لتخبرني بذلك؟‬

170
00:15:30,512 --> 00:15:34,850
‫الأفضل ألاّ نترك خيوطاً عالقة‬
‫وأتمنّى لك الحظّ الطيب‬

171
00:15:35,016 --> 00:15:37,769
‫- لا أحتاج إليه‬
‫- أنا متأكّد مِن ذلك، لكن...‬

172
00:15:38,562 --> 00:15:41,189
‫القليل مِن حظّ الإيرلنديين‬
‫لا يؤذي أحداً‬

173
00:15:42,524 --> 00:15:43,900
‫قلتِ إنّك مِن (نيويورك)؟‬

174
00:15:44,401 --> 00:15:47,195
‫- هل أوصلك؟‬
‫- هل لديك سيارة؟‬

175
00:15:47,446 --> 00:15:51,199
‫عربة قطار خاصة‬
‫سنصل إلى (غراند سنترال) خلال ساعتين‬

176
00:15:51,366 --> 00:15:55,829
‫وجهّزتُ بعض المحار الطازج لتسليتنا‬

177
00:15:57,330 --> 00:15:58,915
‫عليّ أن أذهب‬

178
00:15:59,708 --> 00:16:03,253
‫- وصلتِ إلى هنا للتّو‬
‫- الوقت ليس مناسباً‬

179
00:16:05,672 --> 00:16:09,301
‫ظننتُ أنّ هناك مشكلة‬
‫أظنّني كنتُ مخطئاً‬

180
00:16:12,679 --> 00:16:15,182
‫يريدني زوجي أن أبقى‬

181
00:16:18,226 --> 00:16:19,853
‫أنت زوجته!‬

182
00:16:20,896 --> 00:16:24,900
‫هذا أوّل كلام معقول سمعتُه منه‬

183
00:16:26,776 --> 00:16:28,778
‫حتّى نلتقي ثانية‬

184
00:16:29,779 --> 00:16:31,281
‫وداعاً في الوقت الحالي‬

185
00:16:36,620 --> 00:16:40,832
‫تذكّر يا صديقي، الأمان في الكثرة‬

186
00:16:52,989 --> 00:16:57,285
‫- في أيّ صفّ سأكون؟‬
‫- الثاني‬

187
00:17:00,663 --> 00:17:02,707
‫هل ستساعدني في الدراسة؟‬

188
00:17:03,875 --> 00:17:06,711
‫عليك أن تبدأ فهم الأمور بنفسك‬

189
00:17:08,296 --> 00:17:12,384
‫لماذا؟ أين ستكون؟‬

190
00:17:14,928 --> 00:17:16,805
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

191
00:17:19,724 --> 00:17:22,977
‫- (نوكي)‬
‫- أنت لا تعرف كيف يعيش الناس‬

192
00:17:24,854 --> 00:17:27,065
‫ما الحياة الأخرى الموجودة؟‬

193
00:17:28,608 --> 00:17:32,779
‫يمتلكون منازل‬
‫في (فيلادلفيا) و(نيويورك)‬

194
00:17:34,072 --> 00:17:37,200
‫فيها لوحات وكريستال وعربات‬

195
00:17:38,159 --> 00:17:41,996
‫يأتون إلى هنا ومعهم ١٠ قمصان منشّاة‬
‫و٣ أزواج مِن الأحذية‬

196
00:17:42,497 --> 00:17:45,750
‫بدلة للنهار، وأخرى للمساء‬
‫ولا يفعلون شيئاً‬

197
00:17:46,292 --> 00:17:49,462
‫يستلقون على الرمال‬
‫وليس عليهم أن يفعلوا شيئاً!‬

198
00:17:49,587 --> 00:17:51,673
‫ألا ترى كيف نبدو؟‬

199
00:17:52,882 --> 00:17:54,259
‫ألا ترى؟‬

200
00:17:54,676 --> 00:17:56,177
‫- أنت تصرخ‬
‫- لستُ أصرخ‬

201
00:17:56,302 --> 00:17:58,513
‫أنت تصرخ مثل أبي‬

202
00:18:06,229 --> 00:18:08,356
‫أيمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟‬

203
00:18:12,235 --> 00:18:16,030
‫أمضيتُ عصر يوم ممتع جداً‬
‫السبت الماضي في (بيلاس أرتيس)‬

204
00:18:16,156 --> 00:18:19,117
‫إنّه مكان رائع لقضاء الوقت‬

205
00:18:19,325 --> 00:18:23,413
‫كان هناك معرض‬
‫لفنانين انطباعيين فرنسيين صغار‬

206
00:18:23,538 --> 00:18:24,914
‫جميل جداً‬

207
00:18:25,039 --> 00:18:30,420
‫زهور ونزهات على ضفاف الأنهار‬
‫فتيات يحملن مظلات‬

208
00:18:31,838 --> 00:18:39,012
‫نحن محظوظون في (هافانا)‬
‫لتوفّر كلّ هذه المتع لنا‬

209
00:18:39,345 --> 00:18:41,222
‫لِم نذهب لمكان آخر؟‬

210
00:18:41,806 --> 00:18:44,309
‫- أتعلمين كيف أرى المدينة؟‬
‫- كيف؟‬

211
00:18:44,434 --> 00:18:46,978
‫لؤلؤة مثالية‬

212
00:18:47,437 --> 00:18:52,525
‫معروضة على سرير مخمليّ باللون الأزرق‬

213
00:18:54,152 --> 00:18:55,612
‫تتمتّع بروح شاعر‬

214
00:18:55,778 --> 00:18:57,238
‫أنت تطرين عليّ‬

215
00:18:57,447 --> 00:19:03,119
‫أنت تطرين عليّ‬
‫وأنا أتلقّى ذلك بكلّ حماس‬

216
00:19:03,953 --> 00:19:05,371
‫كم هذا لطيف!‬

217
00:19:07,832 --> 00:19:11,461
‫أيمكنني أخذ النقود الآن؟‬
‫كلّ ما في الحساب‬

218
00:19:14,714 --> 00:19:19,427
‫بالطبع، إنّه بانتظارك الآن‬

219
00:20:24,909 --> 00:20:28,830
‫هيّا، أغلق الباب‬

220
00:20:40,675 --> 00:20:42,051
‫مِن هنا‬

221
00:20:55,356 --> 00:20:57,150
‫مستعد؟‬

222
00:21:07,535 --> 00:21:09,912
‫"(سالوميريا)، الشيف (فولا)‬
‫بضائع ووجبات عشاء إيطالية"‬

223
00:21:10,079 --> 00:21:11,539
‫أحصل على الطلب الخطأ دائماً‬

224
00:21:11,664 --> 00:21:15,752
‫كنتُ في مطعم هنا‬
‫وقلتُ لنفسي إنّي سأستعرض قدراتي اللغوية‬

225
00:21:16,628 --> 00:21:18,463
‫فسألتُه إن كان لديه بيض‬

226
00:21:18,588 --> 00:21:20,715
‫"هل لديك بيض؟"‬

227
00:21:21,007 --> 00:21:25,303
‫فقال لي النادل‬
‫"نعم يا سيدي، وهو كبير جداً"‬

228
00:21:28,765 --> 00:21:31,351
‫- في (كوبا)، "بيض" تعني...‬
‫- نعم، لقد فهمت‬

229
00:21:33,561 --> 00:21:35,605
‫- ما يفعله الشيف (فولا)...‬
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

230
00:21:35,730 --> 00:21:38,608
‫- بالطبع‬
‫- لماذا تعاملني بلطف؟‬

231
00:21:38,858 --> 00:21:42,654
‫- ولِم لا أفعل ذلك؟‬
‫- هناك أسباب كثيرة‬

232
00:21:43,029 --> 00:21:45,490
‫جئتِ إليّ وأنت بحاجة إلى شيء ما‬
‫أيّ معاملة أخرى ستكون قاسية‬

233
00:21:45,615 --> 00:21:49,369
‫- هل ذلك بسبب السيد (كينيدي)؟‬
‫- لَم أفهمك‬

234
00:21:51,496 --> 00:21:55,708
‫ظننتُ أنّك مبهم‬
‫لكنّ فهمك سهل جداً‬

235
00:21:55,833 --> 00:21:58,378
‫هل سأهتم إن عرض عليك‬
‫(جو كينيدي) أن يوصلك؟‬

236
00:21:58,753 --> 00:22:00,380
‫- هل تهتم؟‬
‫- ولِم سأهتم؟‬

237
00:22:00,505 --> 00:22:04,467
‫فهو لَم يعرض عليّ المحار الطازج‬
‫أثناء طريقنا إلى (نيويورك)‬

238
00:22:06,344 --> 00:22:09,347
‫- يا لها مِن صورة تستحقّ التخيّل!‬
‫- هذا شرابي‬

239
00:22:15,728 --> 00:22:18,231
‫هل أخذتِ نصيباً مِن سندات (روثستين)؟‬

240
00:22:18,481 --> 00:22:20,858
‫- لا‬
‫- هذا تصرّف أحمق‬

241
00:22:21,484 --> 00:22:24,946
‫أنت محق، كان عليّ الاستفادة‬
‫مِن أموال رجل ميت‬

242
00:22:25,113 --> 00:22:26,781
‫لَم يكن ذلك سيزعجه‬

243
00:22:26,948 --> 00:22:28,658
‫كان سيزعجه، لكنّ هذا ليس هو موضوعنا‬

244
00:22:28,783 --> 00:22:31,244
‫تحمّلتِ كلّ اللوم‬
‫ولَم تستفيدي شيئاً‬

245
00:22:31,536 --> 00:22:33,830
‫آسفة لأنّي خيّبتُ أملك‬

246
00:22:34,956 --> 00:22:39,043
‫ماذا تتوقّعين منّي أن أفعل؟‬
‫أن أدفع لها ١١١ ألفاً؟‬

247
00:22:39,168 --> 00:22:41,587
‫- هذا ما تريده‬
‫- هذا ما تريده الآن‬

248
00:22:41,963 --> 00:22:45,049
‫ماذا سيحدث فيما بعد‬
‫حين ترى كم كان الأمر سهلاً؟‬

249
00:22:46,384 --> 00:22:48,720
‫ألا يفضّل كلانا إبقاء هذا الأمر سراً؟‬

250
00:22:49,595 --> 00:22:52,056
‫- لا أدري ما الذي تقترحينه‬
‫- لَم أقترح شيئاً‬

251
00:22:54,308 --> 00:22:56,602
‫ولَم أقترح ذلك بالتأكيد‬

252
00:22:56,728 --> 00:23:01,023
‫- تقترحين ماذا؟‬
‫- ما تظنّ أنّي أقترحه‬

253
00:23:01,691 --> 00:23:03,651
‫لماذا جئتِ إلى هنا إذن؟‬

254
00:23:04,068 --> 00:23:06,112
‫لأنّنا أنا وأنت نواجه مشكلة‬

255
00:23:08,114 --> 00:23:10,491
‫لكنّ أحدنا فقط لديه الحلّ‬

256
00:23:21,294 --> 00:23:22,962
‫شريكان في الجريمة‬

257
00:23:25,798 --> 00:23:28,509
‫- (باولو فاكاريلي)‬
‫- كان يسمّي نفسه (بول كيلي)‬

258
00:23:28,634 --> 00:23:31,095
‫- الخلاف بينه وبين (مونك إيستمن)‬
‫- مباراة الملاكمة‬

259
00:23:31,220 --> 00:23:35,349
‫- طريقتهم في علاج الأمور آنذاك‬
‫- "أتحداك في مباراة ملاكمة"‬

260
00:23:35,600 --> 00:23:37,560
‫كان ذلك في (برونكس)‬
‫كان كلانا صغيرين جداً‬

261
00:23:37,685 --> 00:23:40,938
‫- نعم يا سيدي العزيز‬
‫- (بول كيلي) علّم (جوني توريو)‬

262
00:23:41,063 --> 00:23:42,732
‫عصابة (فايف بوينتس)‬

263
00:23:43,065 --> 00:23:46,360
‫- و(جوني) وأنت وأنا‬
‫- (جوني)، ما أخباره؟‬

264
00:23:47,153 --> 00:23:48,529
‫يزرع الطماطم‬

265
00:23:49,030 --> 00:23:53,576
‫(جوني) هو الشخص الوحيد الذي أعرفه‬
‫وقد يجد عذراً لعدم حضور جنازته‬

266
00:23:54,035 --> 00:23:59,916
‫"لا أستطيع الذهاب أيّها الفتى‬
‫أعاني ألماً في رقبتي، اعتني أنت بالأمر"‬

267
00:24:06,047 --> 00:24:08,424
‫تفضّل، هذا لك، مِن آثار الوطن‬

268
00:24:08,549 --> 00:24:11,803
‫- أهو قضيب صناعي؟‬
‫- كما يشاء، لن أحكم عليه‬

269
00:24:19,477 --> 00:24:21,312
‫(إمباير ستيت)‬

270
00:24:22,522 --> 00:24:25,691
‫- حصلنا على مبنى مجلس التجارة‬
‫- هذا أعلى منه‬

271
00:24:27,401 --> 00:24:29,487
‫ضعه على مكتبي بجانب الأفيال‬

272
00:24:29,737 --> 00:24:31,948
‫على مكتب (آل)، بجانب الأفيال‬

273
00:24:32,323 --> 00:24:34,450
‫- على المكتب، بجانب الأفيال‬
‫- على المكتب، بجانب الأفيال‬

274
00:24:34,575 --> 00:24:36,118
‫- على المكتب‬
‫- حسناً‬

275
00:24:36,702 --> 00:24:40,331
‫تحدثنا عن ذكرياتنا‬
‫فماذا تريد أن تقول الآن يا (تشارلي)؟‬

276
00:24:41,749 --> 00:24:46,546
‫- التغيير قادم، ربّما سمعت‬
‫- سمعتُ أنّ لديكم مدير جيد‬

277
00:24:47,797 --> 00:24:49,841
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬
‫- فاجئني‬

278
00:24:53,845 --> 00:24:57,557
‫- هناك طرق أفضل للقيام بالأمور‬
‫- مثل ماذا؟‬

279
00:24:58,307 --> 00:25:00,142
‫إدارة الأمور كما تُدار التجارة‬

280
00:25:01,811 --> 00:25:05,022
‫- لديّ الأعمال الأكبر فعلاً‬
‫- ليس كلّ شيء متعلقاً بك‬

281
00:25:05,565 --> 00:25:08,818
‫- بل بنا جميعاً، معاً‬
‫- مَن تعني؟‬

282
00:25:10,278 --> 00:25:12,780
‫- الإيطاليون‬
‫- لا أعرف أيّ إيطاليين‬

283
00:25:12,905 --> 00:25:17,076
‫مِن (نابولي) و(كالابريا)‬
‫قلتَ إنّك مِن أين؟‬

284
00:25:18,744 --> 00:25:21,539
‫- ليس ذلك مهماً‬
‫- لأنّ ذلك ما يريده مديرك الجديد‬

285
00:25:21,747 --> 00:25:24,959
‫- أن نكون أصدقاء، وأن يربح منّي‬
‫- اذهب إلى أيّ مكان في البلاد‬

286
00:25:25,167 --> 00:25:28,629
‫(نيويورك) ومدينة (كانساس)‬
‫و(بوسطن) و(أتلانتيك سيتي)‬

287
00:25:28,838 --> 00:25:31,215
‫نفس المبادىء والقوانين‬

288
00:25:31,591 --> 00:25:34,343
‫لا أحد يشعر بالقلق، والجميع يستفيدون‬

289
00:25:35,303 --> 00:25:37,346
‫لا يعني ذلك أرباحاً أقل، بل أكثر‬

290
00:25:40,474 --> 00:25:44,061
‫- (أتلانتيك سيتي)‬
‫- أو (ألباكيركي)، القصد هو...‬

291
00:25:44,186 --> 00:25:46,522
‫(نوكي تومسون) ليس إيطالياً‬

292
00:25:48,065 --> 00:25:49,942
‫كلّ ذلك سيتمّ ترتيبه‬

293
00:25:50,359 --> 00:25:53,738
‫فكّر في أصولنا، وإلى ما قد نصل إليه‬

294
00:25:53,988 --> 00:25:57,575
‫قبل ١٠ سنوات‬
‫كنّا نقوم بأيّ أعمال‬

295
00:26:01,537 --> 00:26:02,914
‫ماذا؟‬

296
00:26:05,791 --> 00:26:10,129
‫الوغد الذي رأيتُه قبل قليل‬
‫ضربني في إحدى المرات‬

297
00:26:10,254 --> 00:26:12,632
‫- أيّ وغد؟‬
‫- رأيتُه حين جئتُ صباح اليوم‬

298
00:26:13,341 --> 00:26:15,927
‫الذي يشبه تمثال الهندي الأحمر‬
‫في (أتلانتيك سيتي)‬

299
00:26:16,302 --> 00:26:19,138
‫- (ميولر)؟‬
‫- إنّه عميل فيدرالي‬

300
00:26:19,847 --> 00:26:23,100
‫- دعك مِن ذلك!‬
‫- قبض عليّ في عام ٢١‬

301
00:26:23,643 --> 00:26:25,436
‫- مع (جيمي دارموتي)‬
‫- مَن؟‬

302
00:26:25,561 --> 00:26:27,521
‫حقير ما قتله (نوكي تومسون)‬

303
00:26:27,647 --> 00:26:32,485
‫وجدتُه مع (دين أوبانيون)‬
‫وكان يبيع الزهور وأجهزة الكيّ البخارية‬

304
00:26:32,777 --> 00:26:37,782
‫لا يهمّني إن كان يبيع البوظة‬
‫إنّه هو، مِن وحدة حظر الخمور‬

305
00:26:37,990 --> 00:26:39,617
‫أحضره إلى هنا‬

306
00:26:40,076 --> 00:26:43,663
‫- إنّه يقوم بجولاته يا (آل)‬
‫- لا يهمني، ابحث عنه‬

307
00:26:43,788 --> 00:26:45,373
‫سأجده يا (آل)‬

308
00:26:46,040 --> 00:26:48,376
‫- أين (ميولر) بحقّ السماء؟‬
‫- أين (ميولر)؟‬

309
00:26:48,501 --> 00:26:49,877
‫- ابحثوا عن (ميولر)‬
‫- أين (ميولر)؟‬

310
00:26:50,002 --> 00:26:51,921
‫- ابحثوا عنه‬
‫- (ميولر)، (ميولر)‬

311
00:26:52,046 --> 00:26:54,423
‫- أين هو بحقّ السماء؟‬
‫- (ميولر)‬

312
00:26:55,633 --> 00:26:57,009
‫(نوكي)‬

313
00:26:57,468 --> 00:26:58,844
‫(نوكي)‬

314
00:26:58,970 --> 00:27:00,346
‫(نوكي)!‬

315
00:27:04,600 --> 00:27:06,227
‫فعلنا شيئاً سيئاً‬

316
00:27:08,688 --> 00:27:11,482
‫لو كنتُ مكانك، لارتديتُ بنطالي بسرعة‬

317
00:27:13,734 --> 00:27:15,361
‫هل معك نقود؟‬

318
00:27:16,988 --> 00:27:18,364
‫لا‬

319
00:27:19,991 --> 00:27:23,911
‫- إن دفعتَ له، فسيتركك تذهب‬
‫- لماذا؟‬

320
00:27:24,912 --> 00:27:27,123
‫لأنّ هذه هي طريقة سير الأمور‬

321
00:27:29,792 --> 00:27:33,879
‫لَم أكن أرغب بالحلوى‬
‫ولَم أرغب بالذهاب إلى أيّ مكان‬

322
00:27:39,427 --> 00:27:41,721
‫أتعرف ما هو التعدي على الممتلكات؟‬

323
00:27:42,763 --> 00:27:45,307
‫- أنا أعمل هنا‬
‫- لَم تعد تعمل هنا، صحيح؟‬

324
00:27:49,478 --> 00:27:53,941
‫ماذا لو كنتَ تعمل في بنك‬
‫ووجدوك فيه في منتصف الليل؟‬

325
00:27:54,650 --> 00:27:57,028
‫ماذا سيكون عذرك عندها؟‬

326
00:28:03,492 --> 00:28:04,869
‫هيّا بنا‬

327
00:28:11,083 --> 00:28:13,419
‫عليك أن تتناولي قهوتك‬
‫أعرف كيف ستتصرفين‬

328
00:28:13,544 --> 00:28:15,004
‫اخرس‬

329
00:28:16,005 --> 00:28:17,631
‫لَم أقصد ذلك‬

330
00:28:18,049 --> 00:28:19,467
‫بلى، قصدتُه‬

331
00:28:20,760 --> 00:28:24,138
‫- ماذا تحاول أن تفعل بي؟‬
‫- أنت مَن شربتِ نصف زجاجة نبيذ‬

332
00:28:24,263 --> 00:28:29,727
‫وأنت أيضاً، كنتَ ثملاً حين وصلت‬
‫وكنتَ تعاني آثار الثمالة صباح اليوم‬

333
00:28:29,852 --> 00:28:31,228
‫وانظر إلى نفسك الآن‬

334
00:28:32,188 --> 00:28:35,941
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫أنت تُظهرين أفضل ما فيّ دائماً‬

335
00:28:36,984 --> 00:28:38,694
‫على الأقل، ما زلتُ أستطيع إضحاكك‬

336
00:28:38,861 --> 00:28:41,822
‫أتعرف ما أسوأ ما حدث لي في حياتي؟‬

337
00:28:42,782 --> 00:28:45,493
‫- علينا ألاّ نبدأ بهذا‬
‫- قدّم إليّ هذه المجاملة‬

338
00:28:47,745 --> 00:28:49,955
‫ما أسوأ ما حدث لك؟‬

339
00:28:50,956 --> 00:28:53,918
‫حظر الخمور‬

340
00:28:54,126 --> 00:28:57,922
‫- أتفق معك يا أختاه‬
‫- بربّك! لقد جعلك ذلك ثرياً‬

341
00:28:58,255 --> 00:29:00,925
‫- أتظنّين ذلك؟‬
‫- أفترض أنّك مفلس‬

342
00:29:01,050 --> 00:29:04,386
‫- أوشك أن أكون‬
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬

343
00:29:06,138 --> 00:29:09,058
‫اسألي مديرك في (وال ستريت)‬
‫قد يعرف الإجابة‬

344
00:29:09,600 --> 00:29:12,269
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- آسف لذكر الموضوع‬

345
00:29:17,149 --> 00:29:22,363
‫- لقد استفدتِ مِن (أرنولد روثستين)‬
‫- كان ترتيباً مفيداً للطرفين‬

346
00:29:22,530 --> 00:29:25,658
‫احتفظتِ بوظيفتك، وربّيتِ الطفلين‬

347
00:29:26,283 --> 00:29:28,202
‫فعلتِ ذلك بمفردك‬

348
00:29:29,995 --> 00:29:31,622
‫هل كنتِ بمفردك؟‬

349
00:29:31,831 --> 00:29:33,999
‫ساعدتني أخواتي‬

350
00:29:34,500 --> 00:29:36,669
‫ليس هذا ما قصدتُه‬

351
00:29:37,586 --> 00:29:41,048
‫- ما زلتُ متزوجة، صحيح؟‬
‫- عليك أن تلومي كنيستك على ذلك‬

352
00:29:41,465 --> 00:29:43,843
‫لَم أذهب إليها منذ ٣ سنوات‬

353
00:29:45,052 --> 00:29:49,098
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ما زلتُ متزوجاً أيضاً‬

354
00:29:50,641 --> 00:29:52,935
‫لَم يمنعك ذلك مِن قبل‬

355
00:29:54,019 --> 00:29:56,188
‫استطعتِ الانتقام منّي‬

356
00:29:57,940 --> 00:29:59,400
‫هل هذا شجار؟‬

357
00:29:59,608 --> 00:30:01,402
‫لا أستطيع تحديد ذلك‬

358
00:30:01,902 --> 00:30:04,780
‫خضنا كلّ الشجارات التي سنخوضها‬

359
00:30:29,221 --> 00:30:32,433
‫- ما قلتَه مِن قبل‬
‫- بشأن ماذا؟‬

360
00:30:33,058 --> 00:30:36,228
‫عن أنّ لديك الحلّ، ما معنى ذلك؟‬

361
00:30:37,563 --> 00:30:39,315
‫ماذا تريدينه أن يعني؟‬

362
00:30:39,648 --> 00:30:41,859
‫أنت وغد حقاً‬

363
00:30:43,986 --> 00:30:47,239
‫- هل قلتُ ذلك حقاً؟‬
‫- نعم‬

364
00:30:50,910 --> 00:30:52,786
‫توقّف المطر‬

365
00:30:56,777 --> 00:30:59,404
‫(دارمودي) في (أتلانتيك سيتي)‬

366
00:31:00,572 --> 00:31:04,993
‫جئتَ إلى منزل والدته لقتله‬
‫وكان معك رجل آخر‬

367
00:31:05,285 --> 00:31:08,247
‫- لا أدري عمّ تتحدّث‬
‫- أسبق أن ذهبتَ إلى (أتلانتيك سيتي)؟‬

368
00:31:08,539 --> 00:31:11,500
‫- ذهبتُ مرّة في رحلة‬
‫- أيّ نوع مِن الرحلات؟‬

369
00:31:12,000 --> 00:31:16,171
‫كانت رحلة دينية إلى (أوشين سيتي)‬
‫وأمضينا اليوم على الممشى البحري‬

370
00:31:16,421 --> 00:31:18,215
‫رحلة دينية‬

371
00:31:18,966 --> 00:31:20,551
‫أنا واثق بأنّك تصلّي الآن‬

372
00:31:20,676 --> 00:31:24,513
‫- متى انتقلتَ إلى (سيسرو)؟‬
‫- في عام ١٩٢٢‬

373
00:31:24,763 --> 00:31:27,683
‫- مِن أين؟‬
‫- (مينيسوتا)، (أورتنفيل)‬

374
00:31:28,433 --> 00:31:31,186
‫كنّا نمتلك مزرعة قمح، لكنّها أفلست‬

375
00:31:31,311 --> 00:31:33,147
‫كيف يمكنك إفساد مزرعة قمح؟‬

376
00:31:34,523 --> 00:31:37,192
‫صدأ أوراق القمح، يسبّب تعفّن الأوراق‬

377
00:31:44,700 --> 00:31:46,451
‫هل تظنّني غبياً؟‬

378
00:31:47,244 --> 00:31:49,329
‫ليس هناك رجل ناجح وغبي‬

379
00:31:50,789 --> 00:31:52,833
‫- هل أنت ناجح؟‬
‫- كلاّ‬

380
00:31:53,000 --> 00:31:56,670
‫- لماذا؟‬
‫- أشعر بأنّ رئيسي في العمل لا يحبني‬

381
00:32:10,809 --> 00:32:13,645
‫أترى؟ كلّنا ودودون هنا‬

382
00:32:14,771 --> 00:32:16,940
‫- اجثُ على ركبتيك‬
‫- ماذا؟‬

383
00:32:17,733 --> 00:32:21,236
‫على ركبتيك‬
‫لن أمدّ نفسي إلى هذا الارتفاع‬

384
00:32:23,780 --> 00:32:26,325
‫- هذه غلطة‬
‫- افتح فمك‬

385
00:32:27,367 --> 00:32:29,369
‫- لستُ...‬
‫- افتحه‬

386
00:32:30,829 --> 00:32:32,706
‫ها نحن ذا‬

387
00:32:36,168 --> 00:32:38,545
‫(آل)، بربّك! هنا؟‬

388
00:32:39,213 --> 00:32:41,965
‫ماذا؟ لديهم خدم‬

389
00:32:44,927 --> 00:32:50,349
‫أريد أن أقول شيئاً‬
‫قبل أن تقدم على أيّ تصرّف طائش‬

390
00:32:51,141 --> 00:32:54,228
‫- هل فهمتَ شيئاً؟‬
‫- دعه يقول ما لديه‬

391
00:32:54,770 --> 00:32:56,480
‫أريد سماعه‬

392
00:32:58,273 --> 00:33:02,069
‫(رالف)، عدّ إلى ٣٠ بصوت مرتفع‬

393
00:33:03,028 --> 00:33:07,783
‫- ١، ٢، ٣، ٤‬
‫- ابدأ‬

394
00:33:08,033 --> 00:33:10,494
‫- ٥، ٦‬
‫- أعمل عندك منذ ٧ سنوات‬

395
00:33:10,619 --> 00:33:12,788
‫- ٧، ٨‬
‫- قتلتُ في (سيسرو)‬

396
00:33:12,913 --> 00:33:14,373
‫- أوقعتُ بـ(دين أوبانيون)‬
‫- ٩، ١٠‬

397
00:33:14,498 --> 00:33:16,917
‫- أجمع ما عليّ أسبوعياً‬
‫- ١١، ١٢‬

398
00:33:17,042 --> 00:33:19,670
‫- قد أكون فيدرالياً، متزوجاً باثنتين‬
‫- ١٣، ١٤‬

399
00:33:19,795 --> 00:33:21,964
‫- وقد أكون قاتلاً هارباً‬
‫- ١٥، ١٦‬

400
00:33:22,089 --> 00:33:24,091
‫- صدق ما تشاء، لا يمكنني منعك‬
‫- ١٧، ١٨‬

401
00:33:24,216 --> 00:33:25,842
‫- ١٩، ٢٠‬
‫- لكن ليس ذلك هو المهم الآن‬

402
00:33:25,968 --> 00:33:27,761
‫- حقاً؟‬
‫- المهم هو...‬

403
00:33:27,886 --> 00:33:30,973
‫- أنّ هذا الرجل جاء مِن خارج البلدة‬
‫- ٢٢، ٢٣‬

404
00:33:31,181 --> 00:33:35,811
‫ويملي على (كابون) ما عليه فعله‬
‫في منزل (كابون)‬

405
00:33:35,936 --> 00:33:38,397
‫- ٢٧، ٢٨‬
‫- و... و...‬

406
00:33:38,772 --> 00:33:41,149
‫٢٩، ٣٠‬

407
00:33:41,984 --> 00:33:45,362
‫أرى أنّ ذلك قلّة احترام‬

408
00:34:01,169 --> 00:34:05,382
‫يمكنك أن تحكم بالخوف أو بالحبّ‬

409
00:34:07,759 --> 00:34:10,887
‫تذكّر ذلك إن تولّيتَ المسؤولية يوماً ما‬

410
00:34:19,479 --> 00:34:20,981
‫أحضر له شراباً‬

411
00:34:32,367 --> 00:34:35,746
‫- يا لجرأتك!‬
‫- ماذا قلت؟‬

412
00:34:36,204 --> 00:34:38,540
‫- ألا تذكر؟‬
‫- أحتاج إلى الحمّام‬

413
00:34:38,999 --> 00:34:41,752
‫- هل ستتقيأ؟‬
‫- أظنّني لوّثتُ نفسي‬

414
00:34:53,013 --> 00:34:56,141
‫آنسة (ويت)، سامحيني أرجوك‬

415
00:34:57,184 --> 00:34:59,728
‫ليس هناك عذر مقبول لترك سيدة تنتظر‬

416
00:34:59,936 --> 00:35:02,397
‫خاصة وهي تحمل كلّ هذه النقود‬

417
00:35:03,690 --> 00:35:08,028
‫اذهب لترى إن كانت السيدة (روني)‬
‫قد انتهت مِن حزم الأمتعة‬

418
00:35:08,153 --> 00:35:10,030
‫حاضر‬

419
00:35:12,282 --> 00:35:16,912
‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟‬
‫- زوجتي ستمضي الصيف في (باريس)‬

420
00:35:17,496 --> 00:35:20,165
‫- لَم أزرها مِن قبل‬
‫- إنّها قلقة هنا‬

421
00:35:20,290 --> 00:35:23,835
‫- وأنا أشعر بالقلق حين تشعر به هي‬
‫- قد يكون العكس صحيحاً‬

422
00:35:27,672 --> 00:35:29,716
‫هل تريدين إيصالاً؟‬

423
00:35:35,305 --> 00:35:37,057
‫- لديك مشكلة‬
‫- حقاً؟‬

424
00:35:37,307 --> 00:35:40,519
‫هناك انتفاضة في (هيبارا)‬
‫وقد أرسلوا الجيش‬

425
00:35:40,936 --> 00:35:44,940
‫قُتل ٣٠ جندياً، قنابل وحربات‬
‫لا شكّ أنّ ذلك يجعل الوضع فوضوياً‬

426
00:35:45,107 --> 00:35:48,944
‫- (هيبارا) بعيدة جداً عن (هافانا)‬
‫- لكنّها قريبة جداً مِن حقولك للقصب‬

427
00:35:50,362 --> 00:35:52,823
‫والآن، زوجتك ستذهب إلى (باريس)‬

428
00:35:53,448 --> 00:35:55,742
‫- أنا سأبقى هنا‬
‫- حتّى متى؟‬

429
00:35:56,493 --> 00:36:00,956
‫يريد السيد (تومسون) الرم‬
‫ولا يمكن صنع الرم بدون قصب السكر‬

430
00:36:01,790 --> 00:36:04,334
‫ولا يمكن زراعة قصب السكر بدون الجيش‬

431
00:36:05,419 --> 00:36:08,713
‫هذا مكلف، ولهذا أحتاج إلى النقود‬

432
00:36:11,800 --> 00:36:13,385
‫تتغيّر أشياء كثيرة‬

433
00:36:14,094 --> 00:36:16,138
‫أريد أن أستخدم هاتفك‬

434
00:36:16,805 --> 00:36:19,683
‫إنّها مكالمة خارجية‬
‫لكنّك تستطيع تحمّل تكلفتها‬

435
00:36:21,726 --> 00:36:23,854
‫هيّا، استخدمي السوط أكثر‬

436
00:36:24,396 --> 00:36:26,648
‫اضربيني بشدة يا عزيزتي، أحسنتِ‬

437
00:36:26,773 --> 00:36:30,235
‫- (أولد رامبوس)‬
‫- "لستَ مسناً يا عزيزي"‬

438
00:36:31,820 --> 00:36:35,073
‫ذلك الصوت!‬
‫إنّه أشبه بنسيم بين النخيل‬

439
00:36:35,407 --> 00:36:38,785
‫- هل مديرك موجود؟‬
‫- "لا يكون حيث عليه الحضور"‬

440
00:36:38,910 --> 00:36:40,954
‫- "تعرفين ذلك"‬
‫- أسدِ إليّ صنيعاً‬

441
00:36:41,246 --> 00:36:44,791
‫قل له إنّ الاتفاق القذر قد تم‬
‫ويمكنه الاتصال بي لاحقاً في الحانة‬

442
00:36:45,000 --> 00:36:46,960
‫اتصلتِ للتحدث إليّ أنا‬
‫أليس كذلك؟‬

443
00:36:47,085 --> 00:36:49,713
‫"بالطبع أيّها العاشق، كشفتَ أمري"‬

444
00:36:50,213 --> 00:36:55,635
‫"مِن بين كلّ الكلام الذي يُقال ويُكتب‬
‫هذه هي الأكثر إثارة للحزن، كان ممكناً"‬

445
00:36:56,386 --> 00:36:59,473
‫- يا لك مِن رومانسي!‬
‫- هذه هي طبيعتي‬

446
00:37:00,348 --> 00:37:02,476
‫ليس الأمر بيدي، أين شراب الكرفس؟‬

447
00:37:26,541 --> 00:37:29,127
‫اجلس أنت هنا، وأنت هناك‬

448
00:37:30,504 --> 00:37:33,131
‫لا تتحركا، ولا تلمسا شيئاً‬

449
00:37:37,135 --> 00:37:39,137
‫لا تركل الأثاث‬

450
00:37:48,104 --> 00:37:51,274
‫- لقد كذبت‬
‫- بشأن ماذا؟‬

451
00:37:52,776 --> 00:37:56,571
‫معي ٥ سنتات، أخفيتُها في حذائي‬

452
00:38:00,408 --> 00:38:02,410
‫هل اختُطفنا؟‬

453
00:38:05,747 --> 00:38:07,999
‫ستنظّفان أيديكما جيداً‬

454
00:38:19,553 --> 00:38:25,225
‫إلهنا، بارك لنا في هذه النعم‬
‫التي أنعمتَ علينا بها، آمين‬

455
00:38:26,851 --> 00:38:29,104
‫- كنتَ سريعاً‬
‫- بدوتَ جائعاً‬

456
00:38:29,312 --> 00:38:31,481
‫أشكرك على اهتمامك‬

457
00:38:32,774 --> 00:38:35,402
‫- الضيفان أولاً‬
‫- سأقدّم الطعام إليهما يا (بولينا)‬

458
00:38:37,487 --> 00:38:40,657
‫- أهناك شيء لا يمكنك أكله؟‬
‫- أكره اللسان‬

459
00:38:40,782 --> 00:38:42,284
‫لا يوجد شيء منه‬

460
00:38:49,416 --> 00:38:53,169
‫- قالوا إنّك تدير فندق (كورنر)‬
‫- لا، أنا أعمل هناك فحسب‬

461
00:38:53,878 --> 00:38:55,589
‫عملتُ هناك في الصيف‬

462
00:38:56,256 --> 00:38:58,300
‫تصبح هذه البلدة مملة جداً في سبتمبر‬

463
00:38:58,425 --> 00:39:00,260
‫لا تبدأ بذلك‬

464
00:39:00,594 --> 00:39:03,847
‫"سافرتُ كثيراً في عوالم مِن الذهب"‬

465
00:39:04,180 --> 00:39:07,559
‫- "في ممالك ودول ضخمة..."‬
‫- تعلّم قصيدة جديدة‬

466
00:39:07,684 --> 00:39:09,561
‫- "(ستاوت كورتيز)"‬
‫- كلاً‬

467
00:39:09,686 --> 00:39:11,062
‫- "بعينين خارقتين"‬
‫- توقّف‬

468
00:39:11,187 --> 00:39:13,231
‫(نيد) و(روث)، ستحبّان بعضكما البعض‬

469
00:39:13,773 --> 00:39:16,568
‫نحبّ بعضنا يا أمّي، نحبّ بعضنا‬

470
00:39:19,154 --> 00:39:22,032
‫هل فكرتَ في طلبي يا سيد (لندسي)؟‬

471
00:39:22,240 --> 00:39:24,075
‫الأفضل أن يبتعد المأمور عن السياسة‬

472
00:39:24,284 --> 00:39:26,953
‫ليست مسألة سياسة، بل مسألة عائلية‬

473
00:39:27,787 --> 00:39:29,497
‫- ماذا تريدين منّي أن أفعل؟‬
‫- تحدّث إلى النساء‬

474
00:39:29,623 --> 00:39:31,750
‫عن المشاهد التي رأيتَها أثناء عملك‬

475
00:39:31,875 --> 00:39:35,462
‫ليس هذا الحديث مناسباً للمائدة‬
‫فما بالك بحضور السيدات‬

476
00:39:35,587 --> 00:39:39,382
‫- إنّهن يعرفن أكثر ممّا تتخيّل‬
‫- أتوقّع أن يكون هذا صحيحاً‬

477
00:39:39,507 --> 00:39:42,636
‫ألن يخفّ العبء عنك‬
‫لو امتنع الرجال عن الشراب؟‬

478
00:39:42,761 --> 00:39:44,638
‫ليس عليّ أن أعرف‬

479
00:39:44,763 --> 00:39:46,973
‫تحدّث إلى النساء يا سيد (لندسي)‬

480
00:39:47,265 --> 00:39:49,934
‫هلاّ تفعل يا أبي؟‬
‫إنّهن يحترمنك كثيراً‬

481
00:39:52,937 --> 00:39:54,481
‫لقد اجتمعن عليّ‬

482
00:39:57,609 --> 00:39:59,444
‫شكراً لك يا سيد (لندسي)‬

483
00:40:00,612 --> 00:40:03,073
‫على الرحب والسعة يا سيدة (لندسي)‬

484
00:40:06,326 --> 00:40:09,704
‫أنا متأكّدة أنّ ضيفينا يريدان المزيد‬

485
00:40:15,043 --> 00:40:16,419
‫أنا آسف‬

486
00:40:19,214 --> 00:40:20,757
‫لا بأس‬

487
00:40:21,633 --> 00:40:23,218
‫لا بأس‬

488
00:40:25,345 --> 00:40:28,264
‫- سمعتُ نكتة اليوم‬
‫- ما هو؟‬

489
00:40:28,723 --> 00:40:33,019
‫قال رجل للنادل‬
‫"انظر، لقد وجدتُ زراً في السلطة"‬

490
00:40:33,186 --> 00:40:36,189
‫فقال له‬
‫"لا بأس يا سيدي، هذا جزء مِن التتبيلة"‬

491
00:40:45,532 --> 00:40:49,202
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بأفضل حال، شكراً لك‬

492
00:40:52,580 --> 00:40:54,999
‫لماذا يضعون السياج بعيداً لهذه الدرجة؟‬

493
00:40:55,375 --> 00:40:57,711
‫سيري ببطء، يمكنك الوصول إليه‬

494
00:41:05,969 --> 00:41:07,929
‫لا شيء يتغيّر، أليس كذلك؟‬

495
00:41:08,430 --> 00:41:12,350
‫رجال يحرسونك، وخطط تلو الأخرى‬

496
00:41:12,684 --> 00:41:15,270
‫أشياء تقولها، وأشياء لا تقولها‬

497
00:41:16,646 --> 00:41:18,690
‫ربّما أخذتُ كفايتي‬

498
00:41:21,276 --> 00:41:23,111
‫ما مناسبة ذلك؟‬

499
00:41:27,907 --> 00:41:29,617
‫أشياء لا يمكنك قولها‬

500
00:41:30,243 --> 00:41:32,370
‫هل تريدين سماعها حقاً؟‬

501
00:41:36,249 --> 00:41:38,168
‫ما معنى (أولد رامبوس)؟‬

502
00:41:38,293 --> 00:41:41,755
‫إنّه وحش مخيف لديه مخالب أسد‬
‫وبطن قائد‬

503
00:41:41,880 --> 00:41:45,133
‫وحساب نفقات‬
‫لمدير تنفيذي في (ويستنغهاوس)‬

504
00:41:45,717 --> 00:41:47,969
‫هل تخلع النساء كلّ ملابسهن؟‬

505
00:41:49,262 --> 00:41:52,807
‫عليهن ترك أغطية صغيرة على...‬

506
00:41:54,392 --> 00:41:57,187
‫- صدورهن؟‬
‫- نعم‬

507
00:41:57,479 --> 00:42:01,232
‫- وهل يرفعن سيقانهن هكذا؟‬
‫- تقريباً‬

508
00:42:03,026 --> 00:42:06,154
‫- احمرّ وجهك خجلاً‬
‫- لَم يحمرّ وجهي منذ ٤٠ عاماً‬

509
00:42:06,279 --> 00:42:08,114
‫لقد احمرّ خجلاً الآن‬

510
00:42:08,823 --> 00:42:10,366
‫مَن يرعى الصغيران؟‬

511
00:42:10,658 --> 00:42:14,746
‫ستأتي (نيولا) لرؤيتهم‬
‫لكنّهما يعتنيان بنفسيهما الآن‬

512
00:42:15,455 --> 00:42:18,333
‫- هل أحضرتِ صوراً؟‬
‫- كنتُ سأحضرها‬

513
00:42:19,083 --> 00:42:25,048
‫لكنّي عرفتُ أنّك ستشكّ أنّي أحاول ليّ ذراعك‬
‫ولن يعجبك ذلك، لذا...‬

514
00:42:25,215 --> 00:42:26,591
‫لَم أحضرها‬

515
00:42:26,758 --> 00:42:31,429
‫- هل تفكّرين بي كثيراً؟‬
‫- تركتَ لديّ انطباعاً قوياً‬

516
00:42:36,518 --> 00:42:40,730
‫حين جئتِ إلى الجناح في تلك الليلة بعد‬
‫اجتماع الدعوة للاعتدال في معاقرة الخمور‬

517
00:42:41,314 --> 00:42:43,942
‫لَم أر أحداً يبدو ضائعاً لهذه الدرجة قط‬

518
00:42:44,609 --> 00:42:50,448
‫فقلتُ لنفسي "إن كنتُ أستطيع إنقاذها‬
‫فقد لا أكون سيئاً لهذه الدرجة"‬

519
00:42:52,242 --> 00:42:53,827
‫هل فعلت؟‬

520
00:42:54,536 --> 00:42:56,371
‫لمَ عساي أكذب بشأن ذلك الآن؟‬

521
00:42:59,415 --> 00:43:06,297
‫قلتُ لنفسي "طابق كامل مِن الفندق‬
‫وهو الوحيد الذي يعيش هناك"‬

522
00:43:06,714 --> 00:43:10,635
‫"لا شكّ أنّه يشعر بوحدة شديدة"‬

523
00:43:14,222 --> 00:43:18,601
‫كما قلتِ، ربّما لا شيء يتغير‬

524
00:43:39,998 --> 00:43:41,374
‫نعم؟‬

525
00:43:45,128 --> 00:43:47,797
‫هل ستقتل (كارولين روثستين)؟‬

526
00:43:48,965 --> 00:43:52,135
‫لديك أفكار مخيفة جداً‬
‫لَم أعرف ذلك عنك‬

527
00:43:53,011 --> 00:43:55,430
‫ما هذا الحلّ إذن؟‬

528
00:43:55,847 --> 00:44:01,603
‫ستأخذ فائدة ٢٥ سنتاً على الدولار‬
‫وستبقى شركتك بخير، وسينتهي كلّ هذا‬

529
00:44:02,145 --> 00:44:05,440
‫- كيف ستستطيع فعل ذلك؟‬
‫- لن أفعله، أنت ستفعلينه‬

530
00:44:08,443 --> 00:44:12,989
‫- أنت وغد حقيقي‬
‫- لا تستهيني بنفسك‬

531
00:44:13,531 --> 00:44:16,326
‫إن استطعتِ أن تخدعي (أرنولد)‬
‫فيمكنك فعل هذا‬

532
00:44:18,036 --> 00:44:21,039
‫- تخطّط لشيء ما‬
‫- أنا أساعد زوجتي‬

533
00:44:21,247 --> 00:44:22,790
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

534
00:44:26,419 --> 00:44:28,379
‫عليّ أن أذهب إلى القطار‬

535
00:44:28,880 --> 00:44:31,674
‫لقد تأخّر الوقت، اذهبي في الصباح‬

536
00:44:32,467 --> 00:44:34,510
‫ليس لديّ مكان لأقيم فيه‬

537
00:44:36,721 --> 00:44:38,139
‫أليس كذلك؟‬

538
00:44:43,519 --> 00:44:44,979
‫(شون)‬

539
00:44:49,150 --> 00:44:52,487
‫خذ السيدة (تومسون) إلى (بلينيم)‬
‫أعطها غرفة مطلّة على المحيط‬

540
00:44:52,612 --> 00:44:55,239
‫وأحضر لها سيارة تاكسي إلى المحطة‬
‫في الصباح الباكر‬

541
00:44:55,406 --> 00:44:56,908
‫حاضر يا (نوك)‬

542
00:45:01,037 --> 00:45:02,747
‫أنا سعيد برؤيتك‬

543
00:45:11,547 --> 00:45:13,216
‫علامَ تنوي؟‬

544
00:45:23,162 --> 00:45:25,957
‫- انس الأمر يا (مايك)، نم قليلاً‬
‫- "مطلوب"‬

545
00:45:26,082 --> 00:45:29,001
‫- ماذا لو كان محقاً؟‬
‫- هل ستصدّق كلام مجرم؟‬

546
00:45:29,418 --> 00:45:32,046
‫لقد رأى شيئاً يا (فرانك)، إنّه حقيقي‬

547
00:45:32,171 --> 00:45:35,258
‫(كابون) والحسابات، التزم بالخطة‬

548
00:45:40,596 --> 00:45:41,973
‫إنّه هو‬

549
00:45:42,390 --> 00:45:43,850
‫"أخطر المطلوبين (نلسون فان ألدين)‬
‫مطلوب بجريمة قتل"‬

550
00:45:43,975 --> 00:45:45,768
‫العميل (نلسون فان ألدين)‬

551
00:45:52,650 --> 00:45:56,153
‫انتهى الأمر إذن، جئتَ وسترحل بسرعة‬

552
00:45:57,905 --> 00:46:00,491
‫كما تعلم، لستُ سيد نفسي‬

553
00:46:01,200 --> 00:46:03,870
‫يا لـ(سلفاتوري) المسكين!‬

554
00:46:05,288 --> 00:46:07,290
‫عليّ أن أسألك عن هذا‬

555
00:46:08,249 --> 00:46:10,418
‫- ذهبتُ إلى حلاقك‬
‫- حلاقي‬

556
00:46:10,668 --> 00:46:12,962
‫عليّ أن آخذ موعداً آخر يوماً ما‬

557
00:46:18,050 --> 00:46:20,136
‫- بشأن نقاشنا‬
‫- نعم‬

558
00:46:20,428 --> 00:46:23,306
‫بالتأكيد، سنرى كيف سيسير الأمر‬

559
00:46:24,015 --> 00:46:27,268
‫هذا حقك، وضعنا الأساس، أليس كذلك؟‬

560
00:46:35,902 --> 00:46:39,363
‫والأمر الآخر، كنتُ مخطئاً جداً‬

561
00:46:39,572 --> 00:46:42,491
‫بشأن (ميولر)؟ انس الأمر‬

562
00:46:43,367 --> 00:46:46,913
‫- هذا يبقينا متيقظين‬
‫- لا، قصدتُك أنت‬

563
00:46:48,164 --> 00:46:50,499
‫أنت أهمّ مِن (والاس بيري)‬

564
00:46:59,634 --> 00:47:01,010
‫تعال إلى هنا‬

565
00:47:01,552 --> 00:47:03,346
‫- اعتني بنفسك‬
‫- شكراً، وأنت أيضاً‬

566
00:47:06,057 --> 00:47:08,225
‫سأراكم حين نشاهد الأفلام الكوميدية‬

567
00:47:22,114 --> 00:47:25,493
‫- هذا القذر المثليّ الصقلي‬
‫- يظنّ نفسه مهماً‬

568
00:47:25,618 --> 00:47:28,788
‫مراسل (مارانزانو) اللعين‬

569
00:47:29,956 --> 00:47:31,999
‫كان عليّ أن أعطيه ربع دولار كبقشيش‬

570
00:47:32,667 --> 00:47:35,378
‫يا لجرأته! يظنّك بحاجة إليهم‬

571
00:47:35,670 --> 00:47:37,338
‫إنّه عميل فيدرالي‬

572
00:47:38,089 --> 00:47:41,217
‫وهذا عميل فيدرالي، وهذا عميل فيدرالي‬

573
00:47:41,926 --> 00:47:44,261
‫- خذوني‬
‫- أرجوك، لا‬

574
00:47:44,387 --> 00:47:47,390
‫أرجوك، ساعدني يا (ريكو)‬
‫ساعدني يا (ريكو)‬

575
00:47:48,849 --> 00:47:51,686
‫إنّه حقير لعين‬

576
00:47:53,354 --> 00:47:55,147
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

577
00:47:56,273 --> 00:47:59,568
‫- بماذا وصفتَه؟‬
‫- حقير‬

578
00:48:01,278 --> 00:48:03,239
‫تتحدّث عن صديقي‬

579
00:48:06,534 --> 00:48:09,537
‫- (لوتشيانو)؟‬
‫- أعرفه منذ كنّا طفلين‬

580
00:48:13,916 --> 00:48:16,961
‫- كنتُ أمزح‬
‫- تحبّ المزاح‬

581
00:48:17,461 --> 00:48:20,172
‫أنا... أحبّ أن أضحك‬

582
00:48:20,339 --> 00:48:22,508
‫حقاً؟‬

583
00:48:27,430 --> 00:48:30,433
‫هذا سهل جداً، سهل جداً‬

584
00:48:35,104 --> 00:48:38,149
‫عليّ أن أجري بعض المكالمات‬
‫نظّف المكان‬

585
00:48:38,274 --> 00:48:39,650
‫- بالتأكيد يا (آل)‬
‫- طابت ليلتكم يا شباب‬

586
00:48:39,775 --> 00:48:42,403
‫- طابت ليلتك أيّها الرئيس‬
‫- سأوصلك‬

587
00:48:42,528 --> 00:48:43,904
‫حسناً‬

588
00:48:44,530 --> 00:48:46,657
‫ها نحن ذا‬

589
00:48:49,577 --> 00:48:51,078
‫حسناً، سأراك غداً‬

590
00:49:06,927 --> 00:49:12,058
‫(والاس بيري)؟‬
‫(والاس بيري) اللعين؟‬

591
00:49:38,209 --> 00:49:41,670
‫ابحث عن (إيلاي)‬
‫واطلب منه أن يتصل بي بـ(أتلانتيك سيتي)‬

592
00:49:41,796 --> 00:49:45,174
‫- أين (إيلاي)؟‬
‫- اطلب مكالمة خارجية‬

593
00:50:14,995 --> 00:50:17,706
‫مساء الخير، ما الذي يحدث؟‬

594
00:50:18,082 --> 00:50:19,542
‫مِن أين أنت قادمة؟‬

595
00:50:19,667 --> 00:50:22,461
‫- (ميرامار)‬
‫- مَن تعرفين في (ميرامار)؟‬

596
00:50:23,712 --> 00:50:25,923
‫كنتُ أزور بعض الأصدقاء فحسب‬

597
00:50:26,048 --> 00:50:27,842
‫تزورينهم مِن أين؟‬

598
00:50:28,467 --> 00:50:29,844
‫مِن (أمريكا)‬

599
00:50:29,969 --> 00:50:31,470
‫(الولايات المتحدة)‬

600
00:50:31,887 --> 00:50:34,348
‫نعم، (الولايات المتحدة)‬

601
00:50:36,225 --> 00:50:39,186
‫- هل وقع حادث؟‬
‫- هناك حظر تجول‬

602
00:50:40,646 --> 00:50:42,731
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ عصر اليوم‬

603
00:50:42,940 --> 00:50:45,317
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ هناك مشاكل‬

604
00:50:46,026 --> 00:50:48,362
‫- ليس في (هافانا)‬
‫- المشاكل في كل البلاد‬

605
00:50:48,487 --> 00:50:50,865
‫لذلك فرضنا حظر التجول‬

606
00:50:51,031 --> 00:50:52,408
‫لَم أكن أعلم‬

607
00:50:52,533 --> 00:50:54,118
‫ها قد أخبرتُك‬

608
00:50:55,077 --> 00:50:56,579
‫أنا ذاهبة إلى المنزل‬

609
00:50:56,704 --> 00:51:00,499
‫- لا يمكنك سلوك هذا الطريق‬
‫- مِن أين عليّ أن أذهب؟‬

610
00:51:00,624 --> 00:51:03,502
‫لا يوجد طريق، هناك حظر تجوّل‬

611
00:51:08,966 --> 00:51:10,342
‫كم تريد؟‬

612
00:51:12,511 --> 00:51:14,722
‫كم عليّ أن أدفع لأذهب إلى المنزل؟‬

613
00:51:18,058 --> 00:51:20,019
‫انزلي مِن السيارة مِن فضلك‬

614
00:51:35,075 --> 00:51:37,453
‫هنا، في الأسفل‬

615
00:51:39,997 --> 00:51:41,999
‫- هذا؟‬
‫- قلم أحمر شفاه‬

616
00:51:43,334 --> 00:51:46,212
‫أحمر شفاه (تانجي ريد ريد)‬
‫الفتيات مهووسات به‬

617
00:51:56,639 --> 00:52:00,517
‫كابتن، تعرّفنا على بعضنا للتّو‬

618
00:52:05,522 --> 00:52:07,816
‫أدير حانة في البلدة‬

619
00:52:08,234 --> 00:52:10,277
‫تعرف ما قد يحدث‬

620
00:52:10,861 --> 00:52:12,238
‫(روبيا سوسيا)‬

621
00:52:12,947 --> 00:52:14,657
‫تعالوا جميعاً‬

622
00:52:15,241 --> 00:52:17,451
‫حين ينتهي حظر التجوال‬

623
00:52:17,743 --> 00:52:19,995
‫سأعاملكم بطريقة جيدة‬

624
00:52:20,579 --> 00:52:23,666
‫وسأقدّم لكم أفضل ما لديّ بدون حدود‬

625
00:52:24,959 --> 00:52:27,044
‫مَن تعرفين في (ميرامار)؟‬

626
00:52:27,586 --> 00:52:30,923
‫(ماكسيم روني)، ربّما سمعتَ عنه‬

627
00:52:31,340 --> 00:52:33,259
‫إنّه مالك (باكاردي)‬

628
00:52:33,509 --> 00:52:36,804
‫هناك تجارة بيني وبينه‬
‫اتصل به وسترى‬

629
00:52:38,889 --> 00:52:41,350
‫خرجتِ بعد وقت حظر التجول‬

630
00:52:41,642 --> 00:52:44,144
‫عرضتِ عليّ النقود، وتحملين مسدساً‬

631
00:52:44,270 --> 00:52:50,693
‫وهناك تجارة بينك وبين رجل‬
‫يدفع بيسو يومياً لجمع القصب حتّى تنزف يداك‬

632
00:52:51,235 --> 00:52:55,364
‫وتعتقدين أنّ كلّ ما أريده هو أن أثمل؟‬

633
00:53:01,120 --> 00:53:03,914
‫أنت تمثّلين المشكلة في (كوبا)‬

634
00:53:07,543 --> 00:53:11,922
‫كابتن، أنا آسفة جداً‬
‫لأنّنا لا نستطيع أن نكون صديقين‬

635
00:53:12,840 --> 00:53:16,802
‫لكنّي سأعود إلى سيارتي‬
‫وسأبقى في (ميرامار) الليلة‬

636
00:53:35,112 --> 00:53:37,114
‫كلّ ما فعلتُه في هذا العالم‬

637
00:53:41,577 --> 00:53:44,204
‫هنا في العراء؟‬

638
00:53:45,539 --> 00:53:48,250
‫يا لك مِن أحمق!‬

639
00:53:48,834 --> 00:53:50,210
‫كانت أمريكية‬

640
00:53:51,337 --> 00:53:53,255
‫أبعدها عن الطريق‬

641
00:54:24,620 --> 00:54:25,996
‫ألو‬

642
00:54:28,082 --> 00:54:30,542
‫(سالي)؟ أهذه أنت؟‬

643
00:54:31,627 --> 00:54:35,506
‫"آسف لأنّي سأخيّب أملك‬
‫مكالمة مع السيد (كابون)"‬

644
00:54:40,469 --> 00:54:42,137
‫"لدينا مشكلة"‬

645
00:54:42,763 --> 00:54:44,640
‫"اسمه (تشارلي)"‬

646
00:55:23,178 --> 00:55:25,514
‫هل يمكنك وضع أبي في السجن؟‬

647
00:55:26,056 --> 00:55:27,433
‫لماذا؟‬

648
00:55:29,184 --> 00:55:31,437
‫إنّه يؤذي والدتي‬

649
00:55:32,521 --> 00:55:36,525
‫يمكنني ذلك‬
‫لكن عليّ إطلاق سراحه عاجلاً أم آجلاً‬

650
00:55:44,658 --> 00:55:47,536
‫- ربّما لن يكون في السجن‬
‫- ماذا إذن؟‬

651
00:55:49,455 --> 00:55:53,542
‫الرجل في الفندق، الذي كان يطلب الزهور‬

652
00:55:54,209 --> 00:55:56,086
‫ما فعلتَه معه‬

653
00:55:58,547 --> 00:56:01,633
‫كان ذلك لأجل العميد البحري‬

654
00:56:02,593 --> 00:56:06,555
‫وذلك له قوانين، أتفهم؟‬

655
00:56:08,348 --> 00:56:11,268
‫لا تكن أحمق‬

656
00:56:12,269 --> 00:56:14,146
‫هناك مشاكل كافية في العالم‬

657
00:56:14,938 --> 00:56:19,234
‫لا تذهب حيث لا تنتمي‬
‫ولا تأخذ ما ليس لك‬

658
00:56:19,359 --> 00:56:24,740
‫لا تكشف أعباءك للآخرين‬
‫ولا تجبرني على القيام بعملي‬

659
00:56:24,948 --> 00:56:26,575
‫لأنّي سأفعل‬

660
00:56:28,243 --> 00:56:33,081
‫والآن، سندخل إلى هنا، ثلاثتنا‬

661
00:56:34,500 --> 00:56:37,586
‫سأخبر والدك بأنّك كنتَ تعمل عندي اليوم‬

662
00:56:38,212 --> 00:56:41,048
‫إن لَم يعجبه ذلك‬
‫فسيكون ذلك تدخلاً في القانون‬

663
00:56:41,548 --> 00:56:45,552
‫وسيكون عليه تحمّل مسؤولية ذلك، اتفقنا؟‬

664
00:57:00,984 --> 00:57:03,153
‫نائب المفوض (تومسون)‬

665
00:57:15,374 --> 00:57:19,374
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

