﻿1
00:01:38,714 --> 00:01:42,093
‫إنّه هنا، تعال، ما زال يتنفّس‬

2
00:01:42,593 --> 00:01:46,138
‫- لماذا لَم يأتِ المأمور؟‬
‫- إنّه مشغول في شأن آخر يا سيدتي‬

3
00:01:47,723 --> 00:01:50,434
‫لكنّه كان يجد الوقت‬
‫حين كان مرشّحاً للانتخابات، أليس كذلك؟‬

4
00:01:50,560 --> 00:01:52,812
‫أرسلني فور أن اتصلتِ يا سيدة (زيلر)‬

5
00:01:52,937 --> 00:01:55,856
‫وهل يفترض بك أن تكون مؤهلاً؟‬

6
00:01:56,315 --> 00:01:58,401
‫أنا شرطيّ مدرّب‬

7
00:02:01,737 --> 00:02:03,447
‫إنّه هناك‬

8
00:02:04,574 --> 00:02:08,869
‫خرجتُ لصيد السلطعونات‬
‫وعدتُ مِن هنا، فرأيتُه‬

9
00:02:09,370 --> 00:02:12,123
‫لوّح لي بيده، كأنّه يريد منّي أن أنضمّ إليه‬

10
00:02:12,290 --> 00:02:15,167
‫- هل قال شيئاً؟‬
‫- لَم أقترب منه‬

11
00:02:15,876 --> 00:02:20,214
‫كلّ الأحداث السيئة ما زالت جارية‬

12
00:02:20,631 --> 00:02:24,594
‫في الليل، هناك أصوات وعويل‬

13
00:02:25,428 --> 00:02:29,015
‫مع حلول النهار، لا تدري ما الذي ستجده‬

14
00:02:30,641 --> 00:02:33,352
‫اذهب، وقم بعملك‬

15
00:02:52,747 --> 00:02:55,291
‫أهذا سوء حظ أم أنّ أحدهم أذاه متعمداً؟‬

16
00:03:04,508 --> 00:03:07,428
‫- إنّه خنزير‬
‫- ماذا؟‬

17
00:03:07,637 --> 00:03:10,181
‫خنزير، خنزير ميّت‬

18
00:03:11,557 --> 00:03:15,728
‫- أليست جثّة لقتيل؟‬
‫- لا يا سيدتي‬

19
00:03:17,355 --> 00:03:20,858
‫- لقد لوّح لي للتقدّم‬
‫- لا شكّ أنّها كانت ساقه‬

20
00:03:22,234 --> 00:03:25,321
‫- هل ستقول للمأمور؟‬
‫- سأفعل بالتأكيد‬

21
00:03:26,072 --> 00:03:28,616
‫أنت لا تعرف شيئاً عمّا يحدث هنا‬

22
00:03:29,033 --> 00:03:32,745
‫إن رأيتِ شيئاً مثيراً للشكوك‬
‫أخبريني أنا والمأمور (لندسي)‬

23
00:03:32,912 --> 00:03:36,540
‫- ومَن أنت؟‬
‫- أنا النائب يا سيدتي‬

24
00:03:36,666 --> 00:03:38,959
‫يمكنك أن تسألي عنّي، (إينوك تومسون)‬

25
00:03:39,085 --> 00:03:41,462
‫أنت لا تعرف ما يحدث‬

26
00:03:44,215 --> 00:03:48,177
{\pos(192,200)}‫"(أتلانتيك سيتي)، ١٨٩٧"‬

27
00:03:56,394 --> 00:03:58,062
‫هيّا‬

28
00:04:00,314 --> 00:04:01,816
‫اللعنة!‬

29
00:04:05,528 --> 00:04:07,738
‫تبّاً!‬

30
00:04:20,292 --> 00:04:21,669
‫ما الأمر؟‬

31
00:04:22,586 --> 00:04:25,715
‫إمّا أنّه يصارع تمساحاً‬
‫أو ما زال يجلس على المرحاض‬

32
00:04:25,965 --> 00:04:29,719
‫- ظننتُ المسحوق سيسبّب له الإسهال‬
‫- أخي لا يفعل شيئاً بشكل طبيعي‬

33
00:04:34,223 --> 00:04:35,599
‫ألو‬

34
00:04:36,642 --> 00:04:39,812
‫صرصور، صرصور، اقتله‬

35
00:04:40,312 --> 00:04:41,856
‫- اقتله‬
‫- أنا سأقتله‬

36
00:04:43,524 --> 00:04:46,152
‫يجلس على كرسيه ويكتب قصيدته‬

37
00:04:49,029 --> 00:04:52,241
‫- أهناك أيّ تطوّر؟‬
‫- التاريخ لا يعيد نفسه‬

38
00:04:52,366 --> 00:04:54,034
‫لكنّه يتناغم‬

39
00:04:54,910 --> 00:04:56,620
‫- ما معنى ذلك بحقّ السماء؟‬
‫- أهو لغز؟‬

40
00:04:56,746 --> 00:04:58,289
‫يبدو أنّه شعر‬

41
00:04:58,497 --> 00:05:03,502
‫اتصلتُ بـ(نوكي تومسون) قبل ليالٍ‬
‫وقلتُ له إنّ (لوتشيانو) جاء يبحث عنه ثانية‬

42
00:05:03,919 --> 00:05:05,921
‫- هذا هو ردّه‬
‫- هل كان ثملاً؟‬

43
00:05:06,380 --> 00:05:08,507
‫إن كان مثل أخيه...‬

44
00:05:11,177 --> 00:05:14,096
‫أتريد رأيي؟ إنّها رسالة‬

45
00:05:14,555 --> 00:05:17,099
‫- إنّها أشبه بـ... ما اسمها؟‬
‫- نذير‬

46
00:05:17,224 --> 00:05:19,977
‫نذير، بأنّ علينا البقاء متيقّظين‬

47
00:05:20,352 --> 00:05:22,146
‫كلّ ذلك الهراء بشأن ضرائب الدخل‬

48
00:05:22,271 --> 00:05:25,274
‫- ما الذي يقلقك؟‬
‫- في البداية، هاجموا (رالفي)‬

49
00:05:25,733 --> 00:05:28,027
‫- ثمّ لاحقوا (جيك)‬
‫- سنتغلّب على ذلك يا (آل)‬

50
00:05:28,152 --> 00:05:30,863
‫المحامون حاصروهم مِن كلّ الزوايا‬

51
00:05:30,988 --> 00:05:34,283
‫ماذا إذن؟‬
‫هل يفترض بي أن أسهّل الأمر؟‬

52
00:05:39,580 --> 00:05:42,917
‫عمليّة كاملة، علينا أن نتصرّف‬

53
00:05:43,542 --> 00:05:45,669
‫- ماذا تعني؟‬
‫- السجلات والأموال‬

54
00:05:46,003 --> 00:05:47,379
‫كلّ هذه الأشياء إلى (سيسرو)‬

55
00:05:47,505 --> 00:05:49,715
‫- ألديك فكرة كيف...‬
‫- قبل الغد‬

56
00:05:50,090 --> 00:05:52,593
‫- غداً؟‬
‫- لماذا سننتظر؟‬

57
00:05:52,968 --> 00:05:54,720
‫فلنخرج ذلك مِن هنا‬

58
00:05:56,430 --> 00:05:58,307
‫ألديك شيء أفضل عليك فعله؟‬

59
00:05:58,724 --> 00:06:00,476
‫لا، بالطبع لا‬

60
00:06:06,732 --> 00:06:10,569
‫كان ذلك (أوني مادين)‬
‫صديقه في البلدة، الممثل‬

61
00:06:10,820 --> 00:06:13,030
‫أراد الحضور لإلقاء التحية‬

62
00:06:13,906 --> 00:06:15,825
‫سينتجون فيلماً عنّي‬

63
00:06:16,826 --> 00:06:18,202
‫أتسمعون؟‬

64
00:06:19,078 --> 00:06:20,454
‫تباً!‬

65
00:06:21,789 --> 00:06:26,168
‫الطقس حار في (نيويورك)، أليس كذلك؟‬

66
00:06:26,794 --> 00:06:28,337
‫حسناً‬

67
00:06:40,432 --> 00:06:45,062
‫سيد (تومسون)، يريد السيد (دويل)‬
‫رؤيتك فوراً في المكتب‬

68
00:06:45,396 --> 00:06:48,399
‫- مَن أنت؟‬
‫- (جو هاربر) يا سيدي‬

69
00:06:49,900 --> 00:06:51,777
‫قال السيد (دويل) إنّ الأمر طارىء‬

70
00:06:53,362 --> 00:06:55,990
‫- خذ هذا إلى السيارة‬
‫- حاضر يا سيدي‬

71
00:07:10,129 --> 00:07:12,256
‫هل اتصل (روني)؟‬

72
00:07:20,347 --> 00:07:23,559
‫حسناً، سأترككما لتستعيدا الذكريات‬

73
00:07:31,609 --> 00:07:36,488
‫أنا لا أحمل شيئاً‬
‫الشاب في الطابق السفلي اهتمّ بذلك‬

74
00:07:36,614 --> 00:07:38,824
‫هذا لا يمنع رجلاً مصمّماً على فعل ما‬

75
00:07:38,949 --> 00:07:40,868
‫هذا شيء يستحقّ التفكير‬

76
00:07:43,412 --> 00:07:45,581
‫هل كلّفتَ ذلك الأحمق بإدارة الأمور الآن؟‬

77
00:07:45,706 --> 00:07:49,209
‫(ميكي)؟‬
‫شخصيته تناسب العمل‬

78
00:07:50,085 --> 00:07:52,588
‫هذا المكان أسوأ ناديّ الليلي القديم‬

79
00:07:52,713 --> 00:07:54,173
‫لقد تغيّر الزمن‬

80
00:07:54,798 --> 00:07:56,592
‫كنتَ تجد طريقة دائماً‬

81
00:08:02,097 --> 00:08:03,807
‫ألَم يعد أحد يشرب؟‬

82
00:08:04,433 --> 00:08:07,770
‫- لَم آتِ إلى هنا لأجل ذلك‬
‫- ماذا حدث؟‬

83
00:08:08,896 --> 00:08:14,443
‫تجوّلتُ مع بعض الرجال لمدة مِن الزمن‬
‫نظّفنا واجهات المتاجر ومحطات الوقود‬

84
00:08:14,860 --> 00:08:17,321
‫وفي إحدى الليالي، تركوني وحيداً‬

85
00:08:18,489 --> 00:08:21,075
‫لا يمكنني القول إنّي لَم أستحقّ ذلك‬

86
00:08:21,867 --> 00:08:24,954
‫- سُجنتُ لبعض الوقت‬
‫- سمعتُ بأنّك ما زلتَ مسجوناً‬

87
00:08:26,914 --> 00:08:29,124
‫أنت مخطىء هذه المرّة‬

88
00:08:42,262 --> 00:08:46,767
‫- أنا آسف لكلّ ما حدث يا (تشوكي)‬
‫- لَم آتِ بحثاً عن التعاطف‬

89
00:08:46,892 --> 00:08:49,728
‫- لا أدري أين (نارسيس)‬
‫- يمكنك العثور عليه‬

90
00:08:49,853 --> 00:08:52,439
‫لن يخدم ذلك مصلحة أيّ منّا‬

91
00:08:52,564 --> 00:08:54,775
‫لا يمكنك أن تحدّد ما يخدم مصلحتي‬

92
00:08:57,695 --> 00:09:00,864
‫انتقلت عائلتك إلى (سانت لويس)‬
‫منذ سنوات‬

93
00:09:01,740 --> 00:09:04,159
‫ويعيشون باسم زوجتك قبل الزواج‬

94
00:09:06,328 --> 00:09:10,165
‫سأطرق الباب وسيقولون لي مرحباً بعودتك‬

95
00:09:10,290 --> 00:09:13,043
‫- لا يمكنك معرفة ما سيحدث‬
‫- أنا رجل مطلوب للعدالة‬

96
00:09:14,378 --> 00:09:16,714
‫لَم أخرج في وضح النهار‬
‫منذ أكثر مِن أسبوع‬

97
00:09:16,839 --> 00:09:19,591
‫يمكنك البقاء هنا تحت الحماية‬

98
00:09:20,134 --> 00:09:21,593
‫أنا مدين لك بذلك‬

99
00:09:23,345 --> 00:09:28,726
‫لا فائدة مِن التفكير في الماضي، الشيء‬
‫الوحيد الذي يمكنك فعله هو البدء مِن جديد‬

100
00:09:29,435 --> 00:09:32,396
‫- أنا أؤمن بذلك حقاً‬
‫- لَم نعد صبيان في المدرسة‬

101
00:09:32,521 --> 00:09:33,939
‫لَم نمت أيضاً‬

102
00:09:34,857 --> 00:09:36,817
‫وذلك يعطينا فرصاً كثيرة‬

103
00:09:37,317 --> 00:09:39,820
‫ربّما لا ترى نهاية الأمر فحسب‬

104
00:09:44,033 --> 00:09:47,578
‫لديّ موعد في (نيويورك)‬
‫ولا أستطيع تأجيله‬

105
00:09:48,620 --> 00:09:50,330
‫أريدك أن تبقى هنا‬

106
00:09:51,498 --> 00:09:53,375
‫سنجد حلاً‬

107
00:09:53,709 --> 00:09:55,461
‫لنأمل حدوث الأفضل‬

108
00:09:56,253 --> 00:10:00,299
‫- متى أصبحتَ إيجابياً لهذه الدرجة؟‬
‫- لطالما كنتُ هكذا‬

109
00:10:08,015 --> 00:10:09,391
‫خذها‬

110
00:10:10,267 --> 00:10:13,312
‫- لَم نعقد أيّ صفقات‬
‫- هذا بين صديقين‬

111
00:10:44,968 --> 00:10:46,595
‫لحظة واحدة‬

112
00:11:00,442 --> 00:11:03,237
‫أثرتَ قلقي، كنتُ أنتظرك في المحطة‬

113
00:11:03,362 --> 00:11:06,156
‫تأخّرتُ في النوم‬

114
00:11:09,576 --> 00:11:14,414
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- لستُ متأكّدة، لكنّي أظنّه طفلاً‬

115
00:11:17,209 --> 00:11:19,253
‫مرحباً بك أيضاً‬

116
00:11:28,011 --> 00:11:30,806
‫- متى...‬
‫- في زيارتي الأخيرة‬

117
00:11:32,099 --> 00:11:35,936
‫- في عيد العمال؟‬
‫- أنا في الشهر السابع‬

118
00:11:37,437 --> 00:11:41,483
‫ولَم تقولي شيئاً؟‬
‫كلّ تلك الرسائل والمكالمات الهاتفية!‬

119
00:11:42,234 --> 00:11:44,444
‫تتعرّض لما يكفي مِن الضغوط‬

120
00:11:45,654 --> 00:11:47,614
‫ماذا كان يمكنك أن تفعل؟‬

121
00:11:47,990 --> 00:11:50,784
‫لَم تكن ستعود للمنزل، أليس كذلك؟‬

122
00:11:58,125 --> 00:11:59,793
‫هذا ليس مهماً‬

123
00:12:02,004 --> 00:12:03,380
‫أنا سعيد‬

124
00:12:05,340 --> 00:12:07,176
‫أنا سعيد جداً‬

125
00:12:11,972 --> 00:12:16,810
‫يجب أن تأكل وتعتني بمظهرك‬

126
00:12:18,145 --> 00:12:21,356
‫- وأن تقلّل مِن الشراب‬
‫- لستُ أفعل‬

127
00:12:23,483 --> 00:12:25,402
‫أعني أنّي سأفعل‬

128
00:12:25,986 --> 00:12:29,865
‫أنا أبذل ما بوسعي، أفعل ذلك، حقاً‬

129
00:12:32,951 --> 00:12:34,703
‫والآن سوف...‬

130
00:12:39,791 --> 00:12:45,631
‫أحتاج إليك يا (جون)، أريدك أن تأتي‬
‫إلى هنا وتحضري (دارموت) و(كاثلين)‬

131
00:12:46,298 --> 00:12:49,509
‫لَم يكبروا بعد، والآن هذا الطفل‬

132
00:12:50,427 --> 00:12:53,931
‫- ماذا عن أخيك؟‬
‫- لا علاقة لحياتي بحياته‬

133
00:12:55,098 --> 00:12:59,144
‫- سيتوقف عن إرسال المصروف‬
‫- لا أريدك أن تأخذي تلك النقود‬

134
00:13:00,270 --> 00:13:04,149
‫أنا أتقدّم، هذا أفضل ما حدث لي‬

135
00:13:05,609 --> 00:13:07,903
‫وسنكون معاً‬

136
00:13:08,820 --> 00:13:10,530
‫هذه نعمة‬

137
00:13:11,657 --> 00:13:13,367
‫فرصة للبدء مِن جديد‬

138
00:13:13,533 --> 00:13:15,577
‫لا يحظى الجميع بمثل هذه الفرصة‬

139
00:13:40,811 --> 00:13:43,397
‫هل سنأكل في ذلك المطعم المريع؟‬

140
00:13:43,605 --> 00:13:46,066
‫لا، لا، لا‬

141
00:13:48,235 --> 00:13:52,155
‫سنتناول وجبة منزلية‬
‫فقد دعانا شريكي‬

142
00:13:52,447 --> 00:13:55,492
‫زوجته دعتنا، تريد أن تتعرّف عليك‬

143
00:14:01,351 --> 00:14:04,855
‫٢، ٢، ٣، ٤، ٥، ٥‬

144
00:14:05,355 --> 00:14:07,732
‫- هل أنت مشغولة؟‬
‫- ما الخطب؟‬

145
00:14:08,525 --> 00:14:11,570
‫- (شارلوت)‬
‫- ليس لديّ وقت، اقرأي هذا‬

146
00:14:11,862 --> 00:14:14,114
‫- فهو يشرح كلّ شيء‬
‫- إنّها هنا‬

147
00:14:14,239 --> 00:14:17,325
‫- قومي بحماية فرائك‬
‫- هيّا يا (شارلوت)‬

148
00:14:17,826 --> 00:14:20,912
‫لا، لا، لا، لا‬

149
00:14:21,163 --> 00:14:25,083
‫لا تأخذوا أسناني‬
‫لا، (مارتن) يحبّ ابتسامتي‬

150
00:14:25,208 --> 00:14:28,295
‫- لا ‬
‫- اغسله، اغسله، اغسله‬

151
00:14:30,714 --> 00:14:36,761
‫اغسله، اغسله، اغسله‬
‫اغسله، اغسله، اغسله‬

152
00:14:38,138 --> 00:14:42,684
‫"احذروا، الشرير يترصّد، (ساكس)، شارع ٣٤‬
‫مخازن الفراء مستعدة لحماية فرائك"‬

153
00:14:45,687 --> 00:14:49,482
{\pos(192,215)}‫"(بروكلين، نيويورك)"‬

154
00:14:54,362 --> 00:14:56,072
‫هذا ليس منطقياً‬

155
00:14:56,781 --> 00:14:58,909
‫ضمن (مارانزانو) حمايتك‬

156
00:14:59,075 --> 00:15:02,370
‫قال إنّه لا يوجد ما يجعلني أخاف‬
‫وليس الأمر سيان‬

157
00:15:02,787 --> 00:15:06,082
‫- ربّما أخطأ (آل) في الفهم‬
‫- (لوتشيانو) يتصرّف مِن تلقاء نفسه‬

158
00:15:07,334 --> 00:15:11,379
‫(تشارلي) يثرثر‬
‫لكنّه ما زال يتصرّف بأوامر مِن (مارانزانو)‬

159
00:15:11,504 --> 00:15:13,423
‫لن يفعل إن كان (مارانزانو) ميتاً‬

160
00:15:15,592 --> 00:15:17,928
‫- (آل) قال ذلك أيضاً‬
‫- قلتُ لك إنّه فعل للتّو‬

161
00:15:18,887 --> 00:15:21,932
‫بالطبع، أنا أفقد القدرة على السمع‬

162
00:15:25,101 --> 00:15:28,313
‫- هل (آن) هنا؟‬
‫- إنّها تلعب الـ(بينغو)‬

163
00:15:29,898 --> 00:15:32,067
‫الطقس أكثر حراً مِن العادة‬
‫في هذا الوقت مِن العام‬

164
00:15:32,234 --> 00:15:33,985
‫شغّلتُ المروحة الليلة الماضية‬

165
00:15:36,571 --> 00:15:41,034
‫- يا إلهي! أين لباقتي؟‬
‫- مثل الذي تشربه‬

166
00:15:42,869 --> 00:15:48,750
‫أوّل ما تفكّر به (آن) حين يدخل أحد لمنزلنا‬
‫إنّها مضيفة مثالية‬

167
00:15:51,169 --> 00:15:53,338
‫تعتني بالجانب المنزلي دائماً‬

168
00:15:53,505 --> 00:15:55,382
‫نعتبر أشياء كثيرة مِن المسلّمات‬

169
00:15:55,590 --> 00:15:57,133
‫مثل الصحة‬

170
00:15:58,301 --> 00:16:00,553
‫لذلك عليك أن تتقاعد‬

171
00:16:04,182 --> 00:16:08,311
‫هل أغضبتَ أحدهما؟‬
‫(لوتشيانو) أو (لانسكي)‬

172
00:16:10,230 --> 00:16:12,524
‫إنّها تجارة يا (جون)‬
‫أنا أقف في طريقهما‬

173
00:16:12,816 --> 00:16:15,485
‫هل أنت جائع؟‬
‫سأصنع لك شطيرة جبن‬

174
00:16:15,652 --> 00:16:17,320
‫أنا بخير، شكراً‬

175
00:16:18,280 --> 00:16:22,492
‫- متى ستلتقي بـ(مارانزانو)‬
‫- في الـ٧:٣٠ في مطعمه‬

176
00:16:22,617 --> 00:16:25,453
‫سألتقي بك هناك، وسنعرف حقيقة الأمر‬

177
00:16:27,163 --> 00:16:28,873
‫لَم أتعمّد توريطك‬

178
00:16:29,207 --> 00:16:31,251
‫إمّا أن نكون صديقان أو لا‬

179
00:16:32,252 --> 00:16:34,254
‫الواضح أنّ (لوتشيانو)‬
‫لا يجب أن يكون رئيساً‬

180
00:16:34,379 --> 00:16:37,757
‫سأتصل بـ(مارانزانو) مسبقاً‬
‫وسأشرح له كلّ شيء‬

181
00:16:38,300 --> 00:16:40,927
‫إنّه رجل منطقيّ‬

182
00:16:45,056 --> 00:16:48,018
‫- "كان المستثمرون ينتظرون..."‬
‫- "هراء"‬

183
00:16:48,310 --> 00:16:50,645
‫هل استجبتَ لذلك البلاغ صباح اليوم؟‬

184
00:16:50,979 --> 00:16:53,606
‫- كنتَ محقاً بشأنها‬
‫- ماذا رأت هذه المرة؟‬

185
00:16:53,773 --> 00:16:56,067
‫جثة تحت الرصيف البحري الحديدي القديم‬

186
00:16:56,609 --> 00:17:00,363
‫- وماذا وجدت؟‬
‫- خنزير جرفته الأمواج بطريقة ما‬

187
00:17:00,530 --> 00:17:02,574
‫تلك الثرثارة العجوز‬
‫تزعجني منذ ٢٠ عاماً‬

188
00:17:02,699 --> 00:17:04,451
‫في المرة المقبلة، سترى شيطان (جيرسي)‬

189
00:17:04,576 --> 00:17:06,077
‫إنّها شيطان (جيرسي)‬

190
00:17:08,788 --> 00:17:11,666
‫صديقتك تلك... (ميبيل)؟‬

191
00:17:12,542 --> 00:17:14,461
‫السيدة (لندسي) موافقة على علاقتكما‬

192
00:17:14,627 --> 00:17:16,963
‫وأنا أعود إليها في كلّ هذه الأمور‬

193
00:17:17,422 --> 00:17:19,382
‫لا أظنّ والدها موافق‬

194
00:17:20,133 --> 00:17:21,926
‫أعني موافق عليّ‬

195
00:17:22,177 --> 00:17:25,055
‫أنا سأكفلك وسأكفل راتبك‬

196
00:17:26,139 --> 00:17:28,475
‫أنا ملزم بحلّ ذلك بنفسي‬

197
00:17:30,268 --> 00:17:32,979
‫- أسبق أن أكلتَ في (أويستر هاوس)؟‬
‫- المطعم الجديد في (داك تاون)؟‬

198
00:17:33,355 --> 00:17:35,482
‫- رائع جداً‬
‫- هذا ما أقصده‬

199
00:17:36,232 --> 00:17:38,360
‫إنّه يعاملني كأنّي متسوّل‬

200
00:17:39,110 --> 00:17:41,946
‫سأجلس معه الليلة، وسأبيّن له أنّي...‬

201
00:17:43,198 --> 00:17:45,033
‫- مساء الخير يا (بات)‬
‫- سيد (هاليغان)‬

202
00:17:48,161 --> 00:17:50,914
‫إنّه شرطيّ غرب (بيكوس)‬

203
00:17:51,247 --> 00:17:54,334
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- هل قبضتُم على سارق (رولنغ تشير)؟‬

204
00:17:54,918 --> 00:17:58,004
‫سمعتُ أنّه سرق سيدة أمام الجميع‬

205
00:17:58,213 --> 00:18:00,548
‫نوشك أن نمسك به‬

206
00:18:01,508 --> 00:18:05,470
‫ذلك الثري الأحمق‬
‫ما أخبار تجارة القبعات هذه الأيام؟‬

207
00:18:06,596 --> 00:18:08,223
‫بأفضل حال يا سيدي‬

208
00:18:08,932 --> 00:18:11,142
‫أنت ماكر‬

209
00:18:12,060 --> 00:18:13,436
‫أيّها السيدان‬

210
00:18:19,859 --> 00:18:21,653
‫- هذان نحن‬
‫- "ادخلا"‬

211
00:18:24,322 --> 00:18:26,199
‫(لو)، (لياندر)‬

212
00:18:27,659 --> 00:18:30,412
‫تفضّل سيجارة يا (جيكوب)‬
‫وأنت أيضاً أيّها المفوّض‬

213
00:18:31,162 --> 00:18:32,789
‫شكراً لك‬

214
00:18:33,790 --> 00:18:36,042
‫هل رأيتَ صديقك؟‬

215
00:18:36,292 --> 00:18:38,420
‫بدا مضطرباً‬

216
00:18:39,379 --> 00:18:40,755
‫وصلني...‬

217
00:18:42,549 --> 00:18:45,718
‫- أظنّني أستطيع تسميته عرضاً‬
‫- ما هو؟‬

218
00:18:46,010 --> 00:18:50,807
‫يريد السيد (هاليغان) التفاوض ثانية‬
‫على شروط معينة بشأن اتفاقنا القديم‬

219
00:18:50,932 --> 00:18:55,478
‫إنّه مقتنع بأنّي مدين له‬
‫لِما بنيتُه بيديّ‬

220
00:18:56,187 --> 00:18:59,274
‫- هذا لن ينجح‬
‫- إنّه ضغط مِن (نيويورك)‬

221
00:18:59,399 --> 00:19:00,900
‫ولن أقبله‬

222
00:19:01,359 --> 00:19:03,153
‫- ما مدى استعدادك؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

223
00:19:03,278 --> 00:19:05,280
‫إبقاء البلدة تحت سيطرة مَن يملكونها‬

224
00:19:05,405 --> 00:19:07,031
‫السيد (هاليغان) لديه أصدقاء‬

225
00:19:07,532 --> 00:19:10,785
‫ليسوا أصدقائي، ولا أريد رؤيتهم‬

226
00:19:15,540 --> 00:19:17,750
‫علينا أن تفويض بعض الرجال‬

227
00:19:20,837 --> 00:19:23,006
‫٢٠ تقريباً‬

228
00:19:24,090 --> 00:19:26,301
‫سنوقفهم في محطة القطار والمراكب‬

229
00:19:26,759 --> 00:19:28,887
‫والأماكن المعتادة في الفنادق‬

230
00:19:29,345 --> 00:19:32,932
‫ومَن لا يعجبنا شكله، سنطرده‬

231
00:19:35,143 --> 00:19:37,604
‫سنطبق قوانين التشرد فحسب‬

232
00:19:38,271 --> 00:19:40,190
‫ليس هذا مخالفاً للقانون‬

233
00:19:44,652 --> 00:19:47,405
‫- هذا أحد الأعمال‬
‫- وما هو الآخر؟‬

234
00:19:50,074 --> 00:19:52,327
‫أنا وأنت سنناقش ذلك‬

235
00:19:53,328 --> 00:19:54,954
‫انتظر على الشرفة‬

236
00:20:02,337 --> 00:20:03,755
‫"ما أخباره؟"‬

237
00:20:04,005 --> 00:20:07,592
‫"إنّه شاب صالح، يعمل بجد ولا يتكلّم"‬

238
00:20:08,426 --> 00:20:12,263
‫- "يبدو دائماً أنّه أحمق"‬
‫- "ما المهمة التي لدينا؟"‬

239
00:20:12,889 --> 00:20:15,433
‫"إبقاء البلدة تحت سيطرة مَن يملكونها"‬

240
00:20:25,818 --> 00:20:28,821
‫"كوّن صداقات جديدة"‬

241
00:20:29,405 --> 00:20:33,117
‫- (إيلاي)‬
‫- نعم، جميلة جداً‬

242
00:20:34,285 --> 00:20:37,747
‫- ولائقة جداً‬
‫- أتظنّين ذلك؟‬

243
00:20:37,914 --> 00:20:42,377
‫- أستطيع عزف (غرينزليفز) أيضاً‬
‫- سيبرد العشاء‬

244
00:20:48,258 --> 00:20:51,469
‫(تشستر)، سيكون هذا أفضل‬
‫لو عزفتَ بعيداً‬

245
00:20:58,560 --> 00:21:02,522
‫(لوتشيانو) لا يعرف اسمك‬
‫دعه يقول ما يريد، لا يمكنه إثبات شيء‬

246
00:21:02,814 --> 00:21:05,817
‫لكنّ ذلك لَم يمنع (كابون)‬
‫مِن تهديدي بالمسدّس‬

247
00:21:05,942 --> 00:21:10,446
‫- نعم، هذه مجرّد قيادة سيئة‬
‫- ألا تظنّ أنّك ستتورّط؟‬

248
00:21:10,572 --> 00:21:14,033
‫أنت تعرف كلّ شيء عنّي‬
‫سيحقّق معك، وستضعف‬

249
00:21:14,242 --> 00:21:17,912
‫- كيف تسمح لنفسك...‬
‫- ستضعف، وذلك لن يساعد أيّاً منّا‬

250
00:21:18,037 --> 00:21:19,414
‫فكّر في ذلك‬

251
00:21:21,040 --> 00:21:24,460
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أرفض أن يتحكّم بي الخوف‬

252
00:21:24,586 --> 00:21:26,462
‫- يا زوجي‬
‫- أنا قادم يا عزيزتي‬

253
00:21:30,883 --> 00:21:34,596
‫أودّ أن أقول إنّنا سعيدين‬
‫بدعوتكما لمنزلكم‬

254
00:21:35,722 --> 00:21:38,099
‫قال لي (إيلاي) إنّك طاهية ماهرة‬

255
00:21:38,558 --> 00:21:40,518
‫ماذا سيقول غير ذلك؟‬

256
00:21:41,686 --> 00:21:43,646
‫رائحته شهيّة، أليس كذلك؟‬

257
00:21:44,272 --> 00:21:48,151
‫ماذا تتمنّين أن يكون الطفل؟‬
‫أتريدين صبياً؟‬

258
00:21:48,276 --> 00:21:52,363
‫لدينا ٤ أولاد و٤ فتيات‬
‫ونحتاج لمَن يكسر التعادل‬

259
00:21:52,739 --> 00:21:54,699
‫لكنّ أيّاً منهما سيكون نعمة‬

260
00:21:54,824 --> 00:21:57,243
‫كما نعرف ذلك، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

261
00:21:57,785 --> 00:21:59,704
‫ما الذي نعرفه؟‬

262
00:21:59,829 --> 00:22:04,334
‫أنّ الأولاد والفتيات كلّ منهم يضيفون‬
‫سحرهم الخاص على عائلاتهم‬

263
00:22:05,918 --> 00:22:08,880
‫مِن أين للناس بهذه الأوهام السخيفة؟‬

264
00:22:09,088 --> 00:22:12,717
‫لقد توفّيت والدتي الحقيقية‬
‫كانت راقصة باليه‬

265
00:22:15,470 --> 00:22:19,474
‫- منزل جميل جداً‬
‫- (جورج) بناه بنفسه‬

266
00:22:20,516 --> 00:22:21,976
‫- حقاً؟‬
‫- أدوات مِن (سيرز)...‬

267
00:22:22,101 --> 00:22:24,312
‫السقف يسرّب الماء دائماً‬

268
00:22:24,437 --> 00:22:27,982
‫قد يستطيع (إيلاي) المساعدة‬
‫إنّه ماهر جداً‬

269
00:22:28,399 --> 00:22:32,528
‫أهذا صحيح؟‬
‫ربّما عليك أن تأتي في النهار‬

270
00:22:33,029 --> 00:22:38,576
‫حين لا يكون زوجي في المنزل‬
‫أو يعمل في توصيل الطرود‬

271
00:22:40,078 --> 00:22:42,163
‫يبدو أنّ المهمة تتطلّب رجلين‬

272
00:22:42,497 --> 00:22:46,334
‫- قد يكون الأفضل إن...‬
‫- حاول تصليح الغسالة، فعطّلها‬

273
00:22:46,459 --> 00:22:50,588
‫لقد انقطع الحزام يا عزيزتي بنفسه‬

274
00:22:51,297 --> 00:22:53,758
‫رجل واحد فقط مطلوب‬

275
00:22:54,384 --> 00:22:59,055
‫هذه طريقتهم في صناعة الأشياء هذه الأيام‬
‫صناعة سيئة جداً‬

276
00:23:03,351 --> 00:23:05,478
‫هلاّ تناولوني الخبز؟‬

277
00:23:22,120 --> 00:23:24,080
‫شكراً يا سيدة (روثستين)‬

278
00:23:24,956 --> 00:23:26,624
‫وسيدة (تومسون)‬

279
00:23:33,589 --> 00:23:35,842
‫(أولد رامبوس أسوسييتس)‬

280
00:23:35,967 --> 00:23:39,178
‫إنّها شركة قابضة متحدة في (نيوجيرسي)‬

281
00:23:39,303 --> 00:23:41,889
‫تحويل المبالغ مِن بنك خارج الولاية‬
‫سيستغرق وقتاً أطول للوصول‬

282
00:23:42,014 --> 00:23:47,395
‫نظراً إلى الطبيعة غير العادية للتسوية‬
‫أريد التأكّد مِن وجود النقود أولاً‬

283
00:23:47,812 --> 00:23:49,188
‫لا‬

284
00:23:50,273 --> 00:23:52,108
‫- المعذرة؟‬
‫- قلتُ لا‬

285
00:23:52,650 --> 00:23:55,278
‫هذه هي الصفقة الوحيدة‬

286
00:23:55,778 --> 00:23:58,740
‫- لحماية موكلتي...‬
‫- أعطني هذا‬

287
00:24:00,992 --> 00:24:05,371
‫نشكرك على تعقّلك في هذا الموضوع المزعج‬

288
00:24:06,247 --> 00:24:09,834
‫- أنت في مكانك المناسب، صحيح؟‬
‫- أظنّ ذلك‬

289
00:24:11,002 --> 00:24:12,587
‫سأرشدكما للخارج‬

290
00:24:28,603 --> 00:24:31,522
‫- كنتِ متزوجة طوال الوقت؟‬
‫- نعم‬

291
00:24:31,647 --> 00:24:34,317
‫وتتعاملين مع المجرمين بشكل روتيني‬

292
00:24:34,484 --> 00:24:38,196
‫- يبدو ذلك‬
‫- والآن، أنا متورّط أيضاً‬

293
00:24:38,362 --> 00:24:39,906
‫هذا واضح‬

294
00:24:43,201 --> 00:24:46,788
‫هل سأستطيع أن أشكر زوجك شخصياً؟‬

295
00:24:46,913 --> 00:24:51,209
‫لا يفعل شيئاً بدافع طيبة قلبه يا سيدي‬
‫عليك أن تعرف ذلك منذ البداية‬

296
00:24:51,334 --> 00:24:54,670
‫- ما الذي يفكّر به؟‬
‫- ليس ذلك سهلاً دائماً‬

297
00:24:55,463 --> 00:24:59,634
‫لكن يمكنك البدء بفتح حساب له‬
‫تحت اسم مستعار‬

298
00:24:59,759 --> 00:25:01,219
‫لماذا؟‬

299
00:25:01,385 --> 00:25:05,473
‫لبدء البيع على المكشوف‬
‫لشركة (ميفلاور) للحبوب‬

300
00:25:17,735 --> 00:25:20,822
‫ركبتُ القطار في عام ١٩٠٩‬

301
00:25:22,323 --> 00:25:24,283
‫حتّى (بوفالو)‬

302
00:25:27,453 --> 00:25:28,955
‫إنّه مكان بارد جداً‬

303
00:25:29,705 --> 00:25:31,457
‫لا أعني الطقس، بل النساء‬

304
00:25:40,174 --> 00:25:41,801
‫اذهب لرؤية مَن جاء‬

305
00:25:52,270 --> 00:25:55,898
‫سمعتُ أنّك تستطيع ضبط البيانو‬
‫لكن أيمكنك ضبط سمكة؟‬

306
00:25:58,901 --> 00:26:00,695
‫- ضبط سمكة!‬
‫- إنّه يبحث عن أحدهم‬

307
00:26:01,529 --> 00:26:04,240
‫(غافن لينكويست)، أنا مارشال أمريكي‬

308
00:26:07,076 --> 00:26:09,287
‫- جئتَ الأسبوع الماضي‬
‫- ولَم أجدك‬

309
00:26:10,872 --> 00:26:13,207
‫أنا أبحث عن المالك السابق‬
‫(ألبرت وايت)‬

310
00:26:14,125 --> 00:26:16,210
‫وهو أسود يُعرف باسم (تشوكي)‬

311
00:26:16,878 --> 00:26:18,254
‫ماذا فعل؟‬

312
00:26:19,797 --> 00:26:24,760
‫- هناك نُدب واضح على وجهه‬
‫- سأخمّن، سرق بطيخة‬

313
00:26:26,512 --> 00:26:29,599
‫قتل حارس السجن‬
‫في مزرعة عمل في (ماريلاند)‬

314
00:26:29,932 --> 00:26:32,101
‫وقتل المجرم الذي هرب معه أيضاً‬

315
00:26:32,643 --> 00:26:36,314
‫أترى؟ عرفتُ أنّ هناك مشكلة‬
‫خلف تلك العينين‬

316
00:26:37,023 --> 00:26:39,817
‫السيد (وايت) هارب معروف‬

317
00:26:40,192 --> 00:26:43,154
‫قد تُتّهم بمساعدة وتحريض مجرم‬
‫إن أويتَه‬

318
00:26:43,279 --> 00:26:45,948
‫- وإن سلّمتُه‬
‫- ليس هناك ما تخشاه‬

319
00:26:46,949 --> 00:26:48,492
‫وقد تكون هناك جائزة أيضاً‬

320
00:26:50,411 --> 00:26:51,954
‫سألزمك بذلك‬

321
00:26:54,999 --> 00:26:56,500
‫هيّا بنا‬

322
00:26:59,795 --> 00:27:01,881
‫- هناك‬
‫- (ألبرت وايت)‬

323
00:27:02,798 --> 00:27:05,176
‫ضع السكين، وارفع يديك‬

324
00:27:05,676 --> 00:27:09,722
‫أنت، (ألبرت وايت)، اترك السكين‬
‫وإلاّ سأطلق النار‬

325
00:27:11,057 --> 00:27:12,767
‫ضع يديك فوق رأسك‬

326
00:27:13,768 --> 00:27:15,728
‫استدر ببطء‬

327
00:27:20,942 --> 00:27:22,944
‫اسمي (جنكنز) يا سيدي‬

328
00:27:24,487 --> 00:27:26,656
‫- ليس هذا هو‬
‫- قلتَ إنّ لديه ندب‬

329
00:27:26,781 --> 00:27:28,449
‫هذا ليس هو‬

330
00:27:28,574 --> 00:27:31,202
‫كلّ الزنوج مثل بعضهم في رأيي‬

331
00:27:36,332 --> 00:27:38,209
‫عد في أيّ وقت‬

332
00:27:47,760 --> 00:27:49,470
‫ها أنت ذا‬

333
00:27:53,586 --> 00:27:55,838
‫- دعيني أجمعها‬
‫- هذا عمل النساء‬

334
00:27:55,963 --> 00:27:58,340
‫وهل سأهتمّ بالعادات في حالتك هذه؟‬

335
00:27:58,591 --> 00:28:00,467
‫سيفعل الرجال هذا، هيّا يا (جورج)‬

336
00:28:00,634 --> 00:28:02,011
‫جيد جداً‬

337
00:28:03,345 --> 00:28:04,930
‫استرخي، واستمعي إلى المذياع‬

338
00:28:05,055 --> 00:28:08,767
‫- حان الوقت لبرنامج (رودي فالي)‬
‫- ابنتي (كاثلين) تحبّه كثيراً‬

339
00:28:08,934 --> 00:28:11,270
‫لديّ فكرة، أيمكننا تشغيلها يا أمّي؟‬

340
00:28:12,313 --> 00:28:14,565
‫- تشغيل ماذا؟‬
‫- الأسطوانة‬

341
00:28:14,857 --> 00:28:17,985
‫- لقد سئمتُ الأسطوانة‬
‫- أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

342
00:28:19,778 --> 00:28:21,989
‫استمتعي برغباتك الطفولية‬

343
00:28:34,293 --> 00:28:37,755
‫- فلنهتمّ بالأمر خطوة خطوة‬
‫- لن أهرب بعد اليوم‬

344
00:28:38,130 --> 00:28:41,133
‫- قبل أن تورّط نفسك...‬
‫- لن أهرب‬

345
00:28:41,675 --> 00:28:43,677
‫الأمر ما زال يدور في رأسه، ولن ينساه‬

346
00:28:43,802 --> 00:28:46,096
‫- لن أهرب‬
‫- لا يمكنك الاستمرار بـ...‬

347
00:28:48,182 --> 00:28:49,558
‫ما الخطب؟‬

348
00:29:07,242 --> 00:29:09,286
‫نحن بمفردنا‬

349
00:29:09,662 --> 00:29:13,624
‫نحن بمفردنا تماماً‬

350
00:29:50,577 --> 00:29:51,996
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري‬

351
00:29:52,204 --> 00:29:53,622
‫ما الخطب يا (إيلاي)؟‬

352
00:29:54,373 --> 00:29:56,250
‫- لا شيء‬
‫- سأنظّف هذا‬

353
00:29:56,375 --> 00:29:57,751
‫أنا سأفعل ذلك‬

354
00:29:58,043 --> 00:30:00,754
‫أظنّ أنّي...‬

355
00:30:01,005 --> 00:30:03,674
‫- هل تتذكّر الآن؟‬
‫- يتذكّر ماذا؟‬

356
00:30:05,300 --> 00:30:06,969
‫يا إلهي!‬

357
00:30:09,221 --> 00:30:11,432
‫هلاّ يخبرني أحدكما بما يحدث؟‬

358
00:30:12,683 --> 00:30:14,852
‫أنت تكذبين على نفسك‬

359
00:30:15,227 --> 00:30:19,106
‫- المعذرة! مَن أنت لتقولي شيئاً...‬
‫- علينا أن نذهب‬

360
00:30:19,231 --> 00:30:22,026
‫أنت تكذبين وأنت أيضاً، وأنت‬

361
00:30:22,234 --> 00:30:24,403
‫لكنّي سأقول الحقيقة‬

362
00:30:25,154 --> 00:30:28,699
‫أنا وزوجك مارسنا الجنس‬

363
00:30:29,283 --> 00:30:33,287
‫في المطبخ، على الكرسيّ‬
‫مارسنا الجنس لمدة طويلة‬

364
00:30:33,912 --> 00:30:37,583
‫بينما كان زوجي في العمل لجمع الأموال‬

365
00:30:38,667 --> 00:30:41,295
‫- ماذا؟‬
‫- (جون)‬

366
00:30:41,420 --> 00:30:42,921
‫- أبي!‬
‫- (أبيغيل)، اذهبي إلى غرفتك‬

367
00:30:43,047 --> 00:30:44,965
‫قالت كلمات سيئة‬

368
00:30:48,151 --> 00:30:49,668
‫سأفتح الباب‬

369
00:30:50,035 --> 00:30:51,995
‫تلك المرأة...‬

370
00:30:52,905 --> 00:30:55,116
‫قلتَ إنّك تحتاج إليّ هنا؟‬

371
00:30:58,703 --> 00:31:00,079
‫فلنذهب في نزهة‬

372
00:31:02,707 --> 00:31:05,126
‫- ليس الوقت مناسباً‬
‫- يجب أن نتحدث‬

373
00:31:07,503 --> 00:31:09,297
‫(نلسون)‬

374
00:31:10,423 --> 00:31:11,799
‫وأنت أيضاً‬

375
00:31:12,884 --> 00:31:14,969
‫المأمور (تومسون)‬

376
00:31:30,443 --> 00:31:32,361
‫شحم!‬

377
00:31:36,699 --> 00:31:38,242
‫شحم!‬

378
00:31:40,786 --> 00:31:42,371
‫شحم!‬

379
00:31:49,712 --> 00:31:51,714
‫لا! لا!‬

380
00:32:21,285 --> 00:32:22,787
‫الدكتور (كوتون)؟‬

381
00:32:25,957 --> 00:32:27,541
‫ماذا فعل لك؟‬

382
00:32:38,761 --> 00:32:40,596
‫أتريدين الحلوى؟‬

383
00:32:41,347 --> 00:32:43,224
‫احتفظتُ به لأجلك‬

384
00:32:48,354 --> 00:32:50,481
‫هل المشكلة في فمك؟‬

385
00:32:50,690 --> 00:32:52,525
‫هل...‬

386
00:32:55,027 --> 00:32:58,281
‫كان المرض في مكان آخر‬

387
00:33:20,594 --> 00:33:24,098
‫كلّفوني بتدريس الصف الأول‬
‫وهذا ما طلبتُه‬

388
00:33:24,223 --> 00:33:26,350
‫يمكنهم أن يكونوا جامحين‬

389
00:33:26,475 --> 00:33:30,604
‫لا، إنّهم في العمر المثالي‬
‫يتوقون لتعلّم كلّ شيء‬

390
00:33:30,813 --> 00:33:32,732
‫ومتحرّرون مِن أيّ تحيّز‬

391
00:33:33,357 --> 00:33:37,611
‫ما الذي ينقص طلاب (كامدين)؟‬

392
00:33:38,237 --> 00:33:41,032
‫قلتَ إنّك تريدني أن أختار طريقي بنفسي‬

393
00:33:41,198 --> 00:33:44,535
‫- حقاً؟‬
‫- هذه البلدة ستتطوّر سيد (جيفريس)‬

394
00:33:44,952 --> 00:33:48,164
‫- إنّها مكان مناسب للانتساب إليه‬
‫- وفقاً لخبرتك الواسعة؟‬

395
00:33:48,914 --> 00:33:52,460
‫نعم، إن لَم يكن لديك مانع‬

396
00:33:53,544 --> 00:33:57,214
‫أظنّ أنّ مِن واجب الشباب‬
‫الذهاب حيث يرى الفرصة أفضل‬

397
00:33:57,340 --> 00:33:59,050
‫لماذا لَم تذهب إلى (كلوندايك)؟‬

398
00:33:59,175 --> 00:34:02,094
‫(إينوك) لن يذهب إلى (كلوندايك) يا أبي‬
‫هذه سخافة‬

399
00:34:02,219 --> 00:34:05,139
‫- سأذهب إن قادني طموحي إلى هناك‬
‫- لن أسمح بذلك‬

400
00:34:05,639 --> 00:34:08,059
‫إنّها مكوّنة فقط مِن الرجال الخشنين والشحم‬

401
00:34:08,809 --> 00:34:11,228
‫هناك ثروات يمكن العثور عليها هنا‬

402
00:34:11,562 --> 00:34:14,690
‫تضاعفت مساحة (أتلانتيك سيتي)‬
‫في السنوات الـ١٠ الماضية‬

403
00:34:15,232 --> 00:34:18,361
‫يأتي ١٠ آلاف سائح يومياً‬
‫حين يبدأ الموسم‬

404
00:34:18,486 --> 00:34:22,073
‫سينقّب عن الناس بدلاً مِن الذهب‬
‫وذلك أسهل بكثير‬

405
00:34:22,406 --> 00:34:24,742
‫مِن خادم فندق إلى نائب المأمور‬

406
00:34:25,368 --> 00:34:27,286
‫كلّ قصة لها بداية يا سيدي‬

407
00:34:29,663 --> 00:34:31,582
‫لديّ مهمة لك‬

408
00:34:31,707 --> 00:34:35,419
‫أحضري لي علبة سجائر (فاتيماز)‬

409
00:34:36,212 --> 00:34:40,633
‫- تريدني أن أذهب‬
‫- أريد علبة سجائر‬

410
00:34:41,884 --> 00:34:44,887
‫- أيمكنني تدخين سيجارة؟‬
‫- سأجلدك إن فعلتِ‬

411
00:34:46,263 --> 00:34:48,265
‫أنت شنيع جداً‬

412
00:34:53,270 --> 00:34:55,022
‫كُن حازماً‬

413
00:35:06,909 --> 00:35:08,828
‫- سيد (جيفريس)...‬
‫- أنا سأتكلّم‬

414
00:35:08,994 --> 00:35:11,288
‫ثمّ يمكنك قول ما تشاء‬

415
00:35:11,414 --> 00:35:14,208
‫لَم أحرم (ميبيل) مِن أيّ شيء‬

416
00:35:14,458 --> 00:35:18,212
‫لأنّي أعرف ألاّ فائدة مِن ذلك‬
‫فهي عنيدة جداً‬

417
00:35:19,630 --> 00:35:24,760
‫لا أدري ماذا ترى فيك‬
‫ولا أقول ذلك بقصد الإساءة إليك‬

418
00:35:25,136 --> 00:35:29,682
‫تبدو مجداً ومخلصاً وتبدو مثابراً‬

419
00:35:30,474 --> 00:35:33,853
‫يفترض أن أحترم هذه الصفات‬
‫لكنّي لا أفعل لسبب ما‬

420
00:35:35,521 --> 00:35:37,231
‫لا أتوقّع منك أن تفعل‬

421
00:35:38,441 --> 00:35:41,485
‫- لماذا؟‬
‫- نحن نتنافس على الشيء نفسه‬

422
00:35:42,278 --> 00:35:43,946
‫ولا بدّ أن يخسر أحدنا‬

423
00:35:47,741 --> 00:35:49,118
‫أريد الزواج بـ(ميبيل)‬

424
00:35:50,744 --> 00:35:54,206
‫وأريد إعالتها والأسرة التي سنؤسّسها معاً‬

425
00:35:54,999 --> 00:35:58,461
‫- كيف؟‬
‫- بتطوير نفسي‬

426
00:35:59,753 --> 00:36:01,130
‫أثبت ذلك‬

427
00:36:01,714 --> 00:36:04,758
‫- لا يمكنني إثباته لك وأنا هنا‬
‫- أثبته لنفسك‬

428
00:36:05,342 --> 00:36:07,344
‫ليس عليّ أن أثبت ما أعرفه مسبقاً‬

429
00:36:08,554 --> 00:36:10,097
‫لا أظنّك تعرف‬

430
00:36:11,307 --> 00:36:13,142
‫أظنّك تتحدّث بجرأة‬

431
00:36:13,392 --> 00:36:17,813
‫وأعتقد أنّك تستطيع التنبؤ‬
‫بما يريد الناس سماعه‬

432
00:36:19,648 --> 00:36:22,067
‫لكنّي لا أظنّك تعرف نفسك‬

433
00:36:23,944 --> 00:36:25,988
‫حسناً يا سيدي، أظنّ كلانا سيعرف ذلك‬

434
00:36:34,538 --> 00:36:36,624
‫دخّنتُ سيجارة رغم ما قلتَه‬

435
00:36:37,583 --> 00:36:39,335
‫توقّعتُ ذلك‬

436
00:36:52,890 --> 00:36:55,142
‫في صحة مَن يكرهنا‬

437
00:37:00,272 --> 00:37:02,775
‫- إنّه شديد‬
‫- وأنت يا سيد (تومسون)‬

438
00:37:03,108 --> 00:37:04,568
‫أنت جريء‬

439
00:37:04,902 --> 00:37:07,154
‫بما يكفي للحضور إلى هنا‬
‫والجلوس أمامي الآن‬

440
00:37:07,571 --> 00:37:09,865
‫لسنا بانتظار السيد (توريو) إذن‬

441
00:37:15,996 --> 00:37:18,499
‫متى ستتخلّص مِن (تشارلي لوتشيانو)؟‬

442
00:37:19,875 --> 00:37:22,503
‫إنّه يخيّب أملي، هذا صحيح‬

443
00:37:22,628 --> 00:37:25,589
‫سيلاحقني ثانية، ثمّ سيلاحقك‬

444
00:37:25,714 --> 00:37:28,467
‫هذا متوقّع حين يجلس أحدهم على العرش‬

445
00:37:29,760 --> 00:37:32,721
‫لا آخذ مثل هذه الأمور على محمل شخصي‬

446
00:37:33,639 --> 00:37:36,225
‫ما المشكلة الأكثر شخصية‬
‫مِن محاولة أحدهم قتلك؟‬

447
00:37:36,350 --> 00:37:39,645
‫الثقة والولاء‬

448
00:37:39,937 --> 00:37:43,691
‫- أساس الإمبراطورية الرومانية‬
‫- ألَم يُقتل (قيصر) بسكين في الظهر؟‬

449
00:37:45,150 --> 00:37:49,154
‫ومع ذلك، أفضّل التعامل‬
‫مع الإيطاليين فقط‬

450
00:37:49,697 --> 00:37:51,615
‫وماذا يعني ذلك بالنسبة إليّ؟‬

451
00:37:52,032 --> 00:37:55,744
‫أنت (مالطا)، جزيرة مستقلة‬

452
00:37:56,203 --> 00:37:59,498
‫مخلص لـ(روما)‬
‫لكنّك معفيّ مِن القانون الروماني‬

453
00:37:59,623 --> 00:38:01,709
‫والضريبة الرومانية أيضاً؟‬

454
00:38:03,294 --> 00:38:08,007
‫أكّد لي السيد (توريو)‬
‫أنّك تعرف كيف تردّ الجميل‬

455
00:38:09,967 --> 00:38:11,969
‫لكن يمكننا سماع ذلك منه‬

456
00:38:12,928 --> 00:38:14,305
‫انخفض!‬

457
00:38:21,729 --> 00:38:23,439
‫ابتعد عن طريقي‬

458
00:38:53,705 --> 00:38:55,290
‫أيمكنني الدخول؟‬

459
00:39:01,421 --> 00:39:04,049
‫- آسف لإزعاجكم‬
‫- هل مِن مشكلة؟‬

460
00:39:04,258 --> 00:39:06,677
‫لا يا سيدتي، عمل متعلّق بالمقاطعة فقط‬

461
00:39:07,052 --> 00:39:09,429
‫- تفضّل بالجلوس‬
‫- لا بأس‬

462
00:39:11,223 --> 00:39:13,308
‫- كيف حال (روث)؟‬
‫- وقفت على قدميها ثانية‬

463
00:39:13,725 --> 00:39:15,185
‫والطفل بحالة جيدة‬

464
00:39:15,394 --> 00:39:17,229
‫سعيد بسماع ذلك‬

465
00:39:31,118 --> 00:39:32,536
‫حسناً؟‬

466
00:39:33,370 --> 00:39:36,623
‫الأعمال التي تقوم بها لفندق (كومودور)‬

467
00:39:36,915 --> 00:39:40,335
‫- أيّة أعمال؟‬
‫- التي تتبع قوانين خاصة‬

468
00:39:41,211 --> 00:39:44,131
‫- أستطيع المساعدة فيها‬
‫- لَم يطلب منك أحد ذلك‬

469
00:39:44,381 --> 00:39:45,966
‫أنا أعرض عليك ذلك الآن‬

470
00:39:46,174 --> 00:39:48,260
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

471
00:39:51,096 --> 00:39:54,099
‫اذهب إلى المنزل، الوقت متأخّر‬

472
00:39:56,310 --> 00:39:57,894
‫سنتحدث في الأمر في مرّة أخرى‬

473
00:40:11,450 --> 00:40:15,120
‫أشكرك لتخصيص وقت للتحدث إليّ‬
‫يا دكتور (كوتون)‬

474
00:40:16,788 --> 00:40:18,749
‫أعلم كم تحمل من أعباء‬

475
00:40:20,042 --> 00:40:22,669
‫والمسؤولية الكبيرة التي تتحمّلها‬

476
00:40:23,045 --> 00:40:25,464
‫لا أعتبرها عبئاً‬

477
00:40:26,923 --> 00:40:30,510
‫إنّها فرصة لمساعدة‬
‫مَن لا يمكنهم مساعدة أنفسهم‬

478
00:40:31,678 --> 00:40:37,142
‫وأردتُ أن أقول لك شخصياً‬
‫إنّي تعافيتُ بالكامل‬

479
00:40:39,227 --> 00:40:41,897
‫حقاً؟ متى؟‬

480
00:40:42,898 --> 00:40:45,525
‫لَم تكن هناك لحظة معينة‬

481
00:40:46,735 --> 00:40:49,446
‫لكنّي أرى بوضوح الآن‬

482
00:40:50,155 --> 00:40:51,865
‫وأفكّر بوضوح‬

483
00:40:52,699 --> 00:40:56,995
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أنا واثقة أنّ هناك إجراءات رسمية‬

484
00:40:57,746 --> 00:40:59,873
‫لكنّي أريد بدء العملية‬

485
00:41:00,165 --> 00:41:03,794
‫- أيّة عملية؟‬
‫- عمليّة إخراجي‬

486
00:41:07,089 --> 00:41:09,508
‫لماذا أحضروك إلينا؟‬

487
00:41:12,928 --> 00:41:14,846
‫قتلتُ أحدهم‬

488
00:41:16,723 --> 00:41:19,393
‫حين كنتُ في حالة مِن الجنون المؤقّت‬

489
00:41:20,352 --> 00:41:21,728
‫بسبب الحزن‬

490
00:41:23,355 --> 00:41:25,357
‫تعرفين أنّك كنتِ مريضة‬

491
00:41:26,692 --> 00:41:29,861
‫- نعم‬
‫- والآن، تعرفين أنّك لستِ مريضة‬

492
00:41:30,987 --> 00:41:33,365
‫- نعم‬
‫- كيف؟‬

493
00:41:35,826 --> 00:41:37,828
‫كيف تعرفين حالتك؟‬

494
00:41:40,872 --> 00:41:42,541
‫كيف تعرف أنت؟‬

495
00:41:45,168 --> 00:41:48,755
‫فكرة الجنون المؤقت مزعجة‬

496
00:41:48,964 --> 00:41:52,092
‫قد يعتبرها البعض مناسبة للمصاب‬

497
00:41:52,217 --> 00:41:56,221
‫حيث يكون عقلانيّاً قبل الفعل وبعده‬

498
00:41:56,471 --> 00:42:00,517
‫- لكن في تلك اللحظة بالتحديد...‬
‫- كان ذلك قرار المحلفين‬

499
00:42:03,812 --> 00:42:05,731
‫أين يذهب الجنون؟‬

500
00:42:06,690 --> 00:42:12,320
‫الملاريا والزهري والسل‬
‫تبقى في الأنسجة‬

501
00:42:12,654 --> 00:42:15,699
‫تختفي عن الأنظار لتظهر مِن جديد‬

502
00:42:15,824 --> 00:42:20,328
‫تبقى في الجسد إلى الأبد‬
‫إلاّ إن تمّ استئصالها‬

503
00:42:20,704 --> 00:42:24,708
‫لقد تحسّنت، لقد حصلتُ على المساعدة‬

504
00:42:26,668 --> 00:42:29,713
‫- أنا ممتنة‬
‫- لكن هل شفيتِ؟‬

505
00:42:31,465 --> 00:42:33,049
‫هل شفيتِ؟‬

506
00:42:34,551 --> 00:42:38,889
‫سنجد ما هو بداخلك، وسنعالجه‬

507
00:42:40,599 --> 00:42:43,143
‫ليس عليك أن تقلقي بشأن ذلك‬

508
00:42:55,489 --> 00:42:57,574
‫هلاّ تكفّ عن فعل ذلك؟‬

509
00:42:58,283 --> 00:43:01,161
‫- فعل ماذا؟‬
‫- التحديق بي‬

510
00:43:02,162 --> 00:43:04,414
‫هل أشعِرك بالانزعاج؟‬

511
00:43:06,625 --> 00:43:10,545
‫الحدث الذي تفكّر به...‬

512
00:43:12,506 --> 00:43:14,174
‫كان حادثاً‬

513
00:43:15,717 --> 00:43:17,594
‫بهذه البساطة‬

514
00:43:18,637 --> 00:43:21,598
‫أتعني كما يحدث حين تصدم‬
‫عربة الترام حصاناً؟‬

515
00:43:22,307 --> 00:43:25,936
‫أو رجل سُحق رأسه بمكبس معادن؟‬

516
00:43:26,311 --> 00:43:33,068
‫أو كانفجار غاز‬
‫تمزّقت فيه أطراف المتفرجين؟‬

517
00:43:34,820 --> 00:43:39,199
‫أهكذا كانت علاقتك الجنسية مع زوجتي؟‬

518
00:43:40,992 --> 00:43:45,997
‫اسمع، لا أدري بشأنك، لكن...‬

519
00:43:47,582 --> 00:43:50,293
‫حياتي محطّمة‬

520
00:43:50,961 --> 00:43:53,255
‫يا لك مِن مسكين!‬

521
00:44:22,701 --> 00:44:24,077
‫ضع ذلك مِن يدك‬

522
00:44:24,286 --> 00:44:26,079
‫نريدك في وعيك‬

523
00:44:30,625 --> 00:44:35,839
‫شرطيّ حظر الخمور الذي أغرقتَه‬
‫والمحقّق الذي قتلتَه أثناء هروبك‬

524
00:44:35,964 --> 00:44:38,008
‫وهناك الكثير غير ذلك‬
‫وسيكون مِن الصعب معرفته‬

525
00:44:38,133 --> 00:44:41,636
‫العميل الخاص (جيمس إم توليفر)‬
‫الذي قُتل أثناء تأديته وظيفته‬

526
00:44:41,803 --> 00:44:43,305
‫- لا أدري مَن هو‬
‫- هذا غريب‬

527
00:44:43,430 --> 00:44:45,682
‫وجدوا أسنانه في غرفتك للمعيشة‬

528
00:44:46,892 --> 00:44:48,852
‫شخص زنجيّ اقتحم منزلي‬

529
00:44:49,019 --> 00:44:51,104
‫هل هو مَن حملت منه زوجتك؟‬

530
00:44:51,229 --> 00:44:54,149
‫لا أحد يهتم بمشاكلك‬

531
00:44:54,441 --> 00:44:57,360
‫انتهى الأمر أيّها السيدان‬

532
00:44:57,736 --> 00:45:01,698
‫- يمكنكما التعاون معنا‬
‫- أو أن يُحكم عليكما بالإعدام‬

533
00:45:07,871 --> 00:45:09,831
‫ماذا تريدان منّا أن نفعل؟‬

534
00:45:11,374 --> 00:45:15,503
‫لا توجد محكمة في مقاطعة (كوك)‬
‫قد تحكم على (ألفونس كابون) بالسجن‬

535
00:45:15,962 --> 00:45:17,339
‫كلّهم متواطئون معه‬

536
00:45:17,464 --> 00:45:19,716
‫لكنّه لا يستطيع‬
‫مواجهة دائرة ضريبة الدخل‬

537
00:45:19,966 --> 00:45:22,385
‫سنجهّز قضيّة تهرّب مِن الضرائب‬

538
00:45:24,846 --> 00:45:27,474
‫- أتظنّ هذه مزحة؟‬
‫- لا‬

539
00:45:28,183 --> 00:45:29,893
‫ليس مع كلّ الغرامات والفوائد‬

540
00:45:30,018 --> 00:45:32,812
‫عليه أن يبلغ عن النقود‬
‫سواء كانت قانونية أم لا‬

541
00:45:32,938 --> 00:45:35,315
‫- وإلاّ...‬
‫- سيمضي ٥ سنوات في سجن فيدرالي‬

542
00:45:35,440 --> 00:45:38,360
‫- على الأقل‬
‫- هذا إن أثبتنا الدخل‬

543
00:45:42,656 --> 00:45:44,741
‫مفتاح غرفة الحسابات‬

544
00:45:48,912 --> 00:45:50,288
‫الرقم السري للخزنة‬

545
00:45:50,413 --> 00:45:52,916
‫- نريد دفاتر الحسابات‬
‫- وأنتما ستحضراها لنا‬

546
00:45:53,750 --> 00:45:55,210
‫لِم لا تفعلان ذلك بأنفسكم؟‬

547
00:45:55,335 --> 00:45:57,879
‫لأنّنا نحن مَن يمكن الاستغناء عنهما‬

548
00:45:58,838 --> 00:46:02,592
‫(كابون) خارج طوال الليل‬
‫ويتجول مع بعض شخصيات (هوليوود)‬

549
00:46:03,093 --> 00:46:06,262
‫طاقم صغير في (ليكس)‬
‫لذا فسيكون الأمر سهلاً‬

550
00:46:06,930 --> 00:46:10,016
‫ستذهبان لتسليم النقود الزائدة‬

551
00:46:10,266 --> 00:46:12,268
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- افعلا ما عليكما فعله‬

552
00:46:12,727 --> 00:46:15,313
‫لكنّكما ستحضران لنا الدفاتر الليلة‬

553
00:46:15,981 --> 00:46:19,192
‫- وسيذهب للسجن‬
‫- لن يذهب إلاّ في هذه الحالة‬

554
00:46:19,401 --> 00:46:21,361
‫كلاكما كنتُما شرطيان‬

555
00:46:21,778 --> 00:46:24,364
‫هذه فرصتكما لتستحقّاهما‬

556
00:46:26,533 --> 00:46:28,994
‫دفاتر الحسابات مكتوبة بالرموز‬

557
00:46:29,119 --> 00:46:33,289
‫نعم، تعرّفتُما بـ(ريس)‬
‫الرجل الذي يجهّز الدفاتر‬

558
00:46:33,415 --> 00:46:35,500
‫- إنّه يخاف الحشرات‬
‫- صحيح‬

559
00:46:37,377 --> 00:46:39,337
‫لقد وافق على التعاون‬

560
00:46:45,385 --> 00:46:46,761
‫أليس كذلك؟‬

561
00:46:48,555 --> 00:46:52,392
‫أبعدها عنّي، أبعدها عنّي‬

562
00:46:55,437 --> 00:46:57,397
‫إنّها مذبحة‬

563
00:46:58,189 --> 00:46:59,899
‫طوّق الشرطة الحيّ بأكمله‬

564
00:47:00,025 --> 00:47:02,110
‫لا ندري مَن مات ومَن بقي حيّاً‬

565
00:47:03,987 --> 00:47:05,572
‫مَن هم مطلقو النار؟‬

566
00:47:07,824 --> 00:47:10,410
‫الأفضل ألاّ تعرف، لا تتدخّل في ذلك‬

567
00:47:10,535 --> 00:47:15,248
‫- أنا متورّط الآن، أليس كذلك؟‬
‫- نحن ممتنان لكلّ ما فعلتَه‬

568
00:47:15,498 --> 00:47:17,208
‫نصائحك واستشاراتك‬

569
00:47:17,625 --> 00:47:21,421
‫وحين تتقدّم المجموعة، ستزداد قوة‬

570
00:47:21,755 --> 00:47:24,132
‫وسيكون دورك جزءاً مهماً مِن...‬

571
00:47:27,469 --> 00:47:30,263
‫- نعم‬
‫- لقد انتظرناك يا (جون)‬

572
00:47:32,766 --> 00:47:36,269
‫- لمدة طويلة‬
‫- (نوكي)؟‬

573
00:47:40,940 --> 00:47:43,860
‫لقد اتصلت، ألَم تتلقّ الرسالة؟‬

574
00:47:44,027 --> 00:47:45,820
‫بلى في الواقع‬

575
00:47:46,279 --> 00:47:51,201
‫والآن، لديّ رسالة لك‬
‫وللتافهين اللذين تآمرتَ معهما‬

576
00:47:52,243 --> 00:47:56,706
‫لن أرتاح حتّى أراكم في قبوركم‬

577
00:48:08,259 --> 00:48:10,887
‫هل ستقوم بعملك أم ماذا؟‬

578
00:48:11,054 --> 00:48:15,225
‫أنا أدفع الضرائب مثلما يفعل الجميع‬
‫قل ذلك للمأمور‬

579
00:48:16,226 --> 00:48:19,312
‫عليه أن يأتي لحلّ المشاكل هنا‬

580
00:48:20,688 --> 00:48:23,900
‫لَم أعد أشعر بالأمان في سريري‬

581
00:48:25,110 --> 00:48:28,905
‫الأشياء التي تحدث في الليل‬
‫يمكن سماعها‬

582
00:48:29,531 --> 00:48:31,157
‫يمكنك سماع...‬

583
00:48:31,699 --> 00:48:35,620
‫يمكنك سماع أنين الأرواح‬

584
00:49:16,286 --> 00:49:17,996
‫"أخشى أنّ لديّ خبراً سيئاً"‬

585
00:49:19,289 --> 00:49:22,292
‫- أحاول الاتصال بك منذ أيام‬
‫- "كان عليّ القيام ببعض التحقيقات"‬

586
00:49:22,417 --> 00:49:24,752
‫بشأن شيء قالوا إنّه لَم يحدث‬

587
00:49:24,961 --> 00:49:26,337
‫أخبرني فحسب‬

588
00:49:26,713 --> 00:49:30,800
‫"احتُجزت الآنسة (ويت) عند نقطة تفتيش‬
‫خارج (هافانا) بعد حظر التجول"‬

589
00:49:31,009 --> 00:49:35,013
‫"وقع شجار مع الجنود، وأطلقَت النار"‬

590
00:49:35,889 --> 00:49:37,849
‫"توفّيت فوراً"‬

591
00:49:39,475 --> 00:49:43,354
‫- لا أصدّق ذلك‬
‫- "هذا لن يغيّر ما حدث"‬

592
00:49:46,232 --> 00:49:51,362
‫أريد أسماء المسؤولين عن ذلك‬
‫سأدفع أيّ مبلغ‬

593
00:49:51,738 --> 00:49:54,574
‫"لا توجد أسماء يا سيد (تومسون)"‬

594
00:49:56,201 --> 00:49:58,703
‫مَن سيتحمل المسؤولية إذن؟‬

595
00:50:00,079 --> 00:50:02,624
‫"لا أحد... للأسف"‬

596
00:50:34,447 --> 00:50:38,576
{\pos(192,215)}‫"(هارليم، نيويورك)"‬

597
00:50:42,789 --> 00:50:46,000
‫- سيدي‬
‫- جئتُ لرؤية فتاة‬

598
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
‫لن يخيب أملك إذن‬

599
00:50:50,421 --> 00:50:53,633
‫عليّ أن أفتّشك، وقعت مشكلة قبل ليالٍ‬

600
00:50:54,717 --> 00:50:56,469
‫لا أمانع‬

601
00:50:57,553 --> 00:51:00,556
‫أريد شيئاً واحداً فقط‬

602
00:51:05,353 --> 00:51:06,896
‫مِن هنا‬

603
00:51:09,816 --> 00:51:11,901
‫الغرفة الأولى إلى اليسار‬

604
00:51:16,906 --> 00:51:19,242
‫- مساء الخير يا (كلارنس)‬
‫- مساء الخير يا سيد (جيك)‬

605
00:51:19,742 --> 00:51:23,246
‫لدينا قوانين جديدة‬
‫وقعت مشكلة، وعليّ تفتيشك‬

606
00:51:23,371 --> 00:51:27,208
‫- هل (إيميليا) هنا؟‬
‫- نعم، و(أليشا) أيضاً‬

607
00:51:27,333 --> 00:51:28,710
‫كلّ فتياتك المفضلات‬

608
00:51:33,339 --> 00:51:35,258
‫مرحباً يا عزيزي‬

609
00:51:39,387 --> 00:51:41,681
‫- كيف حالك؟‬
‫- سآخذك للطابق العلوي‬

610
00:51:44,809 --> 00:51:47,270
‫- تعال، لا تخجل‬
‫- هذا رائع‬

611
00:51:47,395 --> 00:51:48,980
‫عد إلى هنا‬

612
00:52:03,578 --> 00:52:04,954
‫أمّي‬

613
00:52:32,148 --> 00:52:36,148
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

