﻿1
00:01:50,810 --> 00:01:52,228
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

2
00:01:55,189 --> 00:01:56,649
‫أنتظر‬

3
00:01:57,441 --> 00:02:01,320
‫- تنتظرين رجلك؟‬
‫- أنتظر العمل‬

4
00:02:02,071 --> 00:02:04,282
‫ما العمل الذي تقومين به في ماخور؟‬

5
00:02:04,407 --> 00:02:07,451
‫عملي، عليك أن تذهب‬

6
00:02:08,786 --> 00:02:10,329
‫الآن‬

7
00:02:20,631 --> 00:02:22,008
‫ليست ابنته‬

8
00:02:24,093 --> 00:02:27,388
‫- ابنة مَن إذن؟‬
‫- ابنتي فقط‬

9
00:02:30,933 --> 00:02:32,685
‫- "سيدتي"‬
‫- نعم‬

10
00:02:35,062 --> 00:02:37,273
‫- "لماذا أغلقتِ الباب؟"‬
‫- كنتُ أغيّر ملابسي‬

11
00:02:37,398 --> 00:02:40,151
‫- أرتدي نفس الملابس منذ ٣ أيام‬
‫- "هناك غرف خاصة لذلك"‬

12
00:02:40,276 --> 00:02:42,653
‫ابنتي نائمة، لا أستطيع أن أتركها‬

13
00:02:42,862 --> 00:02:44,947
‫"اتصل الدكتور"‬

14
00:02:46,324 --> 00:02:49,160
‫- حسناً‬
‫- "سيأتي"‬

15
00:02:49,869 --> 00:02:51,579
‫"افتحي الباب حين تنتهين"‬

16
00:02:52,955 --> 00:02:54,540
‫سأفعل‬

17
00:03:04,175 --> 00:03:07,720
‫اذهب ما دمتَ قادراً على ذلك‬

18
00:03:23,986 --> 00:03:25,946
‫فلنره معاً‬

19
00:03:38,167 --> 00:03:40,378
‫اقتربي مِن هنا‬

20
00:03:54,058 --> 00:03:55,893
‫- أنا مستيقظ‬
‫- لكنّي لستُ كذلك‬

21
00:03:56,018 --> 00:03:59,480
‫هذه الليلة مملة، والوقت بطيء‬

22
00:03:59,814 --> 00:04:01,899
‫منتصف الأسبوع ممل دائماً‬

23
00:04:02,858 --> 00:04:04,568
‫انظروا مَن أصبح خبيراً‬

24
00:04:04,860 --> 00:04:06,779
‫قريباً ستتولى إدارة المكان‬

25
00:04:07,780 --> 00:04:10,574
‫- لستُ متأكّداً مِن ذلك‬
‫- أتدري ماذا كنتُ أفعل حين كنتُ بعمرك؟‬

26
00:04:10,700 --> 00:04:13,744
‫كنتُ أحطّم واجهات النوافذ بمسدس صغير‬

27
00:04:15,037 --> 00:04:16,872
‫كانت لديّ عصابتي الخاصة‬
‫وأنا في الـ١٦ مِن عمري‬

28
00:04:17,373 --> 00:04:19,291
‫كان الناس يحترمونني‬
‫وكان لي مستقبل‬

29
00:04:19,458 --> 00:04:20,918
‫ماذا حدث؟‬

30
00:04:21,961 --> 00:04:25,840
‫- عرّفني والدك على والدتك‬
‫- ماذا... ماذا فعل؟‬

31
00:04:25,965 --> 00:04:28,634
‫لا شيء، أنا واثق بأنّهما يذهبان للكنيسة‬
‫كلّ يوم أحد‬

32
00:04:32,972 --> 00:04:36,142
‫انهض وخذ له الشطائر‬

33
00:04:38,018 --> 00:04:40,020
‫ولا تنس استلام الأغراض فيما بعد‬

34
00:05:12,094 --> 00:05:13,596
‫أحضرتُ الشطائر‬

35
00:05:23,606 --> 00:05:27,443
‫سيدي، نحن في منتصف الليل‬

36
00:05:29,737 --> 00:05:31,113
‫الطعام‬

37
00:05:42,917 --> 00:05:45,961
‫يا إلهي! أين ذهب؟‬

38
00:06:28,838 --> 00:06:31,590
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعدّ فطيرة الفراولة‬

39
00:06:31,924 --> 00:06:35,344
‫- اتركيها حتّى الصباح‬
‫- لقد بدأت تفسد‬

40
00:06:41,267 --> 00:06:43,227
‫وصلتَ متأخّراً‬

41
00:06:44,311 --> 00:06:48,691
‫لَم أستطع الخروج مِن هناك‬
‫كانوا يلقون الخطاب تلو الآخر‬

42
00:06:48,816 --> 00:06:51,694
‫- هل ألقيتَ خطاباً؟‬
‫- كان عليّ أن أفعل‬

43
00:06:51,986 --> 00:06:53,696
‫ماذا قلت؟‬

44
00:06:55,239 --> 00:06:59,118
‫"سادتي المحترمين في قاعة البلدية‬
‫وسيدي العمدة، والعميد البحري (كايسنر)"‬

45
00:06:59,702 --> 00:07:02,413
‫"أعتبر هذا واجباً وامتيازاً"‬

46
00:07:02,538 --> 00:07:06,500
‫"أن أرشّح رجلاً يتمتّع بطاقة لا تخمد"‬

47
00:07:06,876 --> 00:07:11,255
‫"وشخصيته موثوقة، وإخلاصه لا ينضب"‬

48
00:07:11,422 --> 00:07:12,798
‫كلام جيد‬

49
00:07:13,007 --> 00:07:17,720
‫"عضو البلدية التالي للدائرة‬
‫الانتخابية الرابعة، ورفيق صباي"‬

50
00:07:18,137 --> 00:07:21,390
‫"المحترم (جيمس باتريك نيري)"‬

51
00:07:24,310 --> 00:07:29,148
‫المشكلة أنّي لطالما اعتبرتُه وغداً‬

52
00:07:29,273 --> 00:07:33,027
‫- المهم أنّك أعطيتَ انطباعاً قوياً‬
‫- كان الجميع ينادونني (نوكي)‬

53
00:07:33,360 --> 00:07:34,945
‫يا إلهي!‬

54
00:07:37,740 --> 00:07:42,620
‫"اسمي (نوكي) أيّها الرفاق، أعمل‬
‫في بيع رباط سيقان النساء، ماذا عنكم؟"‬

55
00:07:42,745 --> 00:07:45,873
‫"لِم لا تأخذ سيجاراً؟"‬

56
00:07:46,248 --> 00:07:48,083
‫أهكذا يبدو الكلام؟‬

57
00:07:56,216 --> 00:07:57,718
‫ما الخطب؟‬

58
00:07:58,928 --> 00:08:00,512
‫أتشعرين بالغثيان ثانية؟‬

59
00:08:02,598 --> 00:08:04,558
‫هل أستدعي الطبيب؟‬

60
00:08:05,768 --> 00:08:07,937
‫لَم أستطع النوم فحسب‬

61
00:08:16,028 --> 00:08:20,199
‫جلستُ على مائدة ذلك العشاء‬
‫ورأيتُهم يهنّئون (جيم نيري)‬

62
00:08:21,283 --> 00:08:24,995
‫سيجعلونه عضواً في البلدية‬
‫لأنّ هذا ما يريده العميد البحري‬

63
00:08:26,830 --> 00:08:30,668
‫خدمتُهم طوال ١٣ عاماً‬
‫ولا ينطق اسمي حتّى‬

64
00:08:30,834 --> 00:08:34,546
‫- سيعرفون قيمتك، سترى...‬
‫- لا يهم‬

65
00:08:35,673 --> 00:08:37,424
‫أنت لديّ‬

66
00:08:38,717 --> 00:08:41,011
‫وسأصبح أباً‬

67
00:08:42,179 --> 00:08:44,014
‫سأشقّ طريقي‬

68
00:08:45,057 --> 00:08:47,559
‫أعرف ما يجعلني أفعل هذا‬

69
00:08:51,188 --> 00:08:54,608
‫"مرحباً أيّها الرفاق‬
‫تفضّلوا السيجار"‬

70
00:09:07,287 --> 00:09:11,542
‫لا أحبّ السجائر‬
‫إنّها للفتيات الصغيرات‬

71
00:09:12,167 --> 00:09:15,963
‫السجائر ومشروبات الفواكه‬
‫والحقائب الظريفة وصابون الخزامى‬

72
00:09:16,088 --> 00:09:18,757
‫كلّ ذلك الهراء السخيف‬

73
00:09:19,508 --> 00:09:21,343
‫لِم لا تخبرني باسمك؟‬

74
00:09:25,055 --> 00:09:27,266
‫(فرانسيس إكس بوشمان)‬

75
00:09:27,933 --> 00:09:29,977
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

76
00:09:30,102 --> 00:09:31,895
‫و(إكس) اختصار لماذا؟‬

77
00:09:33,480 --> 00:09:36,525
‫(إكس) ترمز لأيّ شيء تقريباً‬

78
00:09:36,734 --> 00:09:40,654
‫(فرانسيس إكس)!‬
‫مِن أين أنت يا (فرانسيس إكس)؟‬

79
00:09:40,779 --> 00:09:42,865
‫مِن أين تظنّينني؟‬

80
00:09:45,200 --> 00:09:49,038
‫ما تلك الولاية التي تقع‬
‫بين (أوهايو) و(كاليفورنيا)؟‬

81
00:09:50,080 --> 00:09:51,874
‫ولاية النسيان‬

82
00:09:52,624 --> 00:09:54,752
‫هل تسخر منّي يا (فرانسيس إكس)؟‬

83
00:09:55,002 --> 00:09:56,628
‫- لا‬
‫- لا أحبّ أن يسخر منّي أحد‬

84
00:09:56,754 --> 00:09:58,547
‫لستُ أسخر منك‬

85
00:09:58,756 --> 00:10:01,091
‫ما هي الولاية التي أقصدها إذن؟‬

86
00:10:03,469 --> 00:10:06,805
‫- (ميزوري)‬
‫- أنت مِن هناك، أليس كذلك؟‬

87
00:10:06,930 --> 00:10:09,266
‫- لقد كشفتِ أمري‬
‫- أنا ماهرة في الحكم على الشخصيات‬

88
00:10:09,641 --> 00:10:11,393
‫واسأل زوجيّ الأول والثاني‬

89
00:10:12,936 --> 00:10:14,730
‫لَم يعرفا ما الذي فقداه‬

90
00:10:15,064 --> 00:10:18,734
‫حوالى ٨٠٠ دولار وبعض المجوهرات الثقيلة‬
‫حين انتهيتُ منهما‬

91
00:10:22,696 --> 00:10:27,034
‫ما الذي جاء بك إلى مدينتنا‬
‫يا (فرانسيس إكس بوشمان) مِن (ميزوري)؟‬

92
00:10:28,869 --> 00:10:30,662
‫حلّلي شخصيتي‬

93
00:10:34,124 --> 00:10:36,794
‫جئتَ لحضور مؤتمر ما‬

94
00:10:37,795 --> 00:10:42,716
‫تبيع الجوارب أو أمشاط الشعر‬
‫أو شرائط القبعات، مَن يهتم؟‬

95
00:10:43,342 --> 00:10:47,471
‫أنت متزوّج‬
‫لكنّ زوجتك لَم تعاشرك منذ مدة طويلة‬

96
00:10:48,055 --> 00:10:53,393
‫أنت معتاد على الخروج مع أصدقائك الأوغاد‬
‫وتثمل في ليلة السبت‬

97
00:10:53,519 --> 00:10:57,815
‫تذهب إلى الماخور الوحيد في البلدة‬
‫وتنتهي بسرعة وتكذب بشأن ذلك فيما بعد‬

98
00:10:58,899 --> 00:11:05,405
‫لكنّك تفكّر الآن في مضاجعة سكرتيرتك‬
‫وسرقة الكثير مِن مديرك‬

99
00:11:05,614 --> 00:11:09,201
‫وفيما سيكون مؤلماً أكثر‬
‫هل هو الوقوف أمام عربة؟‬

100
00:11:09,785 --> 00:11:12,121
‫أم إطلاق النار على رأسك؟‬

101
00:11:15,833 --> 00:11:18,210
‫وأنت تحبّ أطفالك‬

102
00:11:20,671 --> 00:11:22,089
‫كيف أبليت؟‬

103
00:11:24,216 --> 00:11:25,884
‫أبيع ملمّع الأرضيات‬

104
00:11:26,677 --> 00:11:28,595
‫يا لك مِن مسكين تعيس!‬

105
00:11:29,263 --> 00:11:31,515
‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟‬

106
00:11:33,392 --> 00:11:37,563
‫- أبحث عن قضاء وقت ممتع‬
‫- أتدري ما هذا المكان؟‬

107
00:11:40,566 --> 00:11:45,696
‫هذا هو المكان الذي تتحطّم فيه الآمال‬

108
00:11:47,489 --> 00:11:49,241
‫متى سيحدث ذلك؟‬

109
00:11:51,118 --> 00:11:54,997
‫إن هربنا الآن، فكيف سيعرف (دي أنجلو)؟‬

110
00:11:55,122 --> 00:11:57,291
‫نهرب إلى أين؟ وبماذا؟‬

111
00:12:02,921 --> 00:12:05,424
‫ادخل إلى غرفة الحسابات‬
‫وضع النقود...‬

112
00:12:05,549 --> 00:12:06,925
‫اترك الحقيبة، لا تفتحها‬

113
00:12:07,050 --> 00:12:10,429
‫اخرج وابدأ محادثة‬
‫واسألهم إن شاهدوا مباراة (كابس)‬

114
00:12:10,554 --> 00:12:13,891
‫وسأعود بالمفتاح‬
‫سأفرغ الحقيبة وأفتح الخزنة‬

115
00:12:18,896 --> 00:12:23,233
‫- لَم نفكّر في الأمر جيداً‬
‫- تباً!‬

116
00:12:27,321 --> 00:12:29,865
‫ما قلتُه مِن قبل عن زوجتك...‬

117
00:12:30,741 --> 00:12:36,622
‫وعن كون ما حدث حادثاً‬
‫لَم أقصده بمعنى أنّه كان شيئاً مريعاً‬

118
00:12:38,916 --> 00:12:41,460
‫- لماذا تتهامسان؟‬
‫- جئنا لتسليم حقيبة‬

119
00:12:41,793 --> 00:12:43,837
‫- عودا في الصباح‬
‫- تأخّرنا في إحضارنا يوماً كاملاً‬

120
00:12:43,962 --> 00:12:45,339
‫نريد إدخالها الآن‬

121
00:12:45,923 --> 00:12:48,300
‫- أعطياها لي‬
‫- نريد التأكّد مِن أنّها احتُسبت‬

122
00:12:48,425 --> 00:12:49,927
‫ليس الأمر شخصياً‬

123
00:12:51,678 --> 00:12:53,555
‫حسناً، هيّا، أسرعا‬

124
00:13:01,730 --> 00:13:03,565
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

125
00:13:04,233 --> 00:13:05,734
‫ليس المفتاح معي‬

126
00:13:06,526 --> 00:13:09,196
‫- أتدري أين المفتاح؟‬
‫- على مكتب (بيغ بوي)‬

127
00:13:09,321 --> 00:13:11,782
‫- اذهب وأحضره‬
‫- لا يمكن لأحد أن يلمس المكتب‬

128
00:13:11,907 --> 00:13:14,284
‫- إلاّ إن كان هنا‬
‫- ليس هنا الآن‬

129
00:13:14,451 --> 00:13:16,995
‫علينا أن نسلّم هذه الحقيبة‬

130
00:13:17,287 --> 00:13:19,456
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- سأجرّب فتح الباب‬

131
00:13:19,581 --> 00:13:21,041
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

132
00:13:21,458 --> 00:13:23,377
‫إن كان مفتوحاً، فما المشكلة؟‬

133
00:13:31,635 --> 00:13:34,221
‫- نحن...‬
‫- "لا تتحرّك"‬

134
00:13:38,725 --> 00:13:40,852
‫لماذا تتجولان في المكان؟‬

135
00:13:41,061 --> 00:13:43,105
‫- معنا حقيبة نريد تسليمها‬
‫- الغرفة مغلقة‬

136
00:13:43,480 --> 00:13:45,482
‫- لَم يكن مقفلاً...‬
‫- كانت الغرفة مشغولة‬

137
00:13:45,732 --> 00:13:47,693
‫كانت مشغولة بأقصى درجة‬
‫تُشغل فيها غرفة‬

138
00:13:47,818 --> 00:13:49,194
‫- لقد تأخّرنا‬
‫- تأخّرنا قليلاً‬

139
00:13:49,319 --> 00:13:50,696
‫- كانت هناك مخاوف في المرة الماضية‬
‫- هذا كلّ شيء‬

140
00:13:50,821 --> 00:13:54,533
‫- أعطني هذه‬
‫- يفترض أن توضع هذه في...‬

141
00:13:59,204 --> 00:14:02,666
‫طالما أنّها بين يديّ (رالف)‬
‫أظنّ أنّه لا بأس أن...‬

142
00:14:17,431 --> 00:14:19,599
‫ما الذي تحاولان فعله بحقّ السماء؟‬

143
00:14:20,475 --> 00:14:22,060
‫ما الذي نحاول فعله؟‬

144
00:14:25,731 --> 00:14:28,317
‫(رالف)، أتريدنا أن نبحث عن (بيغ بوي)؟‬

145
00:14:41,371 --> 00:14:43,248
‫ابحث عن (مايك دي أنجيلو)‬

146
00:14:53,912 --> 00:14:56,456
‫دعني أخرجها مِن هنا‬
‫دعني أفعل ذلك فحسب‬

147
00:14:56,581 --> 00:14:58,708
‫لتهربي منّي ثانية؟‬

148
00:14:59,709 --> 00:15:03,546
‫- لَم تأتِ إليّ‬
‫- وأنت بريئة جداً، أليس كذلك؟‬

149
00:15:04,214 --> 00:15:06,633
‫لا يمكنك أن تقحمها في هذا‬
‫فذلك ليس مِن طبيعتك‬

150
00:15:06,758 --> 00:15:09,678
‫- أنت لا تعرفينني‬
‫- أعلم أنّك لا تتوقّف‬

151
00:15:09,970 --> 00:15:12,722
‫وأعلم أنّي كنتُ مضطرة للرحيل‬
‫وإلاّ فلن أتحرّر أبداً‬

152
00:15:14,307 --> 00:15:15,976
‫هل أنت حرّة الآن؟‬

153
00:15:19,187 --> 00:15:22,399
‫طوال ٧ سنوات، أغمض عينيّ في الليل‬

154
00:15:23,858 --> 00:15:27,153
‫الشيء الوحيد الذي ساعدني على النوم‬
‫هو سماع صوتك في مخيّلتي‬

155
00:15:27,946 --> 00:15:31,783
‫ثمّ أدرك أنّي لا أتذكّر حتّى صوتك‬

156
00:15:32,575 --> 00:15:34,369
‫لقد تخيّلتُك فحسب‬

157
00:15:37,789 --> 00:15:41,793
‫أخبرني بما حدث، أرجوك‬

158
00:15:44,921 --> 00:15:46,756
‫أين نحن؟‬

159
00:15:48,550 --> 00:15:50,093
‫نحن في (نيويورك) يا حبيبتي‬

160
00:15:51,428 --> 00:15:53,054
‫كما قلتُ لك‬

161
00:15:53,179 --> 00:15:56,308
‫- لقد غفوت‬
‫- نعم‬

162
00:15:56,683 --> 00:16:01,104
‫- أيمكنني تناول شيء مِن الطعام؟‬
‫- فور أن ننتهي هنا‬

163
00:16:01,313 --> 00:16:03,023
‫متى سيحدث ذلك؟‬

164
00:16:04,065 --> 00:16:05,483
‫لن يطول الأمر‬

165
00:16:07,777 --> 00:16:09,154
‫أليس كذلك؟‬

166
00:16:13,616 --> 00:16:18,830
‫- مِن أين أنت أيّتها الصغيرة؟‬
‫- لا بأس، يمكنك إخباره‬

167
00:16:19,331 --> 00:16:23,543
‫وُلدتُ في (أوكلاهوما)‬
‫لكنّنا تنقّلنا في كلّ مكان‬

168
00:16:23,668 --> 00:16:27,172
‫- حين تغنّي والدتك؟‬
‫- إنّها لا تغني‬

169
00:16:27,964 --> 00:16:31,885
‫- ماذا تفعل إذن؟‬
‫- تعمل عند السيد (أنغلر)‬

170
00:16:32,594 --> 00:16:37,015
‫- مَن هو؟‬
‫- رجل أبيض في (ممفيس)‬

171
00:16:40,268 --> 00:16:42,437
‫ماذا تفعل له؟‬

172
00:16:45,148 --> 00:16:47,567
‫أنظّف مراحيضه‬

173
00:16:49,486 --> 00:16:51,071
‫أتوسّل إليك‬

174
00:16:53,573 --> 00:16:55,200
‫"أدخليني"‬

175
00:16:56,951 --> 00:16:58,995
‫"لا نستطيع أن نتحدّث‬
‫إن لَم أستطع رؤيتك"‬

176
00:17:00,914 --> 00:17:03,249
‫"قطعتُ رحلة طويلة‬
‫ولا أريد الألاعيب السخيفة"‬

177
00:17:03,458 --> 00:17:05,168
‫اسمحي له بالدخول‬

178
00:17:07,629 --> 00:17:09,005
‫هيّا‬

179
00:17:16,304 --> 00:17:17,680
‫حسناً‬

180
00:17:17,806 --> 00:17:21,017
‫حسناً، اذهبي للجلوس هناك بهدوء‬
‫اذهبي واجلسي هناك‬

181
00:17:41,955 --> 00:17:43,331
‫فهمت‬

182
00:18:09,524 --> 00:18:11,317
‫ما اسمك؟‬

183
00:18:13,194 --> 00:18:16,990
‫- اسمي (ألثيا)‬
‫- اسم جميل‬

184
00:18:17,240 --> 00:18:19,367
‫أتعرفين ما يعنيه اسمك؟‬

185
00:18:20,535 --> 00:18:24,372
‫يعني "شفاء" باليونانية القديمة‬

186
00:18:25,707 --> 00:18:28,251
‫اسمي (فالنتين)‬

187
00:18:36,176 --> 00:18:39,721
‫- وهذا الرجل، أتعرفينه؟‬
‫- لا علاقة لهما بهذا‬

188
00:18:50,190 --> 00:18:55,028
‫حسناً، أظنّ أنّ علينا التحدث عن شؤوننا‬

189
00:19:12,462 --> 00:19:14,422
‫كيف حالك يا سيد (غلاس)؟‬

190
00:19:14,923 --> 00:19:18,051
‫- انظر إلى المحيط‬
‫- ماذا عنه؟‬

191
00:19:19,260 --> 00:19:23,139
‫ذلك اللون قبل بدء الموسم بأسبوعين‬

192
00:19:23,306 --> 00:19:26,100
‫- إنّه مؤشّر سيىء‬
‫- يبدو جيداً بالنسبة إليّ‬

193
00:19:26,851 --> 00:19:28,478
‫إنّها مياه تنذر بإعصار‬

194
00:19:28,603 --> 00:19:31,564
‫- ما زال الوقت مبكراً على ذلك‬
‫- إنّه مؤشر سيىء للصيف‬

195
00:19:32,398 --> 00:19:34,317
‫فلنأمل الأفضل‬

196
00:19:34,859 --> 00:19:36,819
‫يسهل عليك قول ذلك‬

197
00:19:38,488 --> 00:19:41,449
‫لديّ ٣ أشهر ونصف لأجني قوتي هنا‬

198
00:19:42,325 --> 00:19:45,328
‫إن لَم أحقّق أرباحاً الآن‬
‫فلن أحقّقها أبداً‬

199
00:19:47,830 --> 00:19:52,835
‫لكنّ ذلك لا يمنعكم مِن الحضور‬
‫في مواعيدكم، أليس كذلك؟‬

200
00:19:54,087 --> 00:19:56,548
‫- ماذا؟‬
‫- أين (ليندسي)؟‬

201
00:19:57,340 --> 00:19:59,842
‫المأمور مشغول اليوم، لذا...‬

202
00:20:03,888 --> 00:20:05,682
‫- هناك مشكلة‬
‫- ما هي يا سيدي؟‬

203
00:20:05,807 --> 00:20:09,018
‫لصّ تافه يتجوّل هنا‬
‫وعليك أن تعتني بالأمر‬

204
00:20:09,352 --> 00:20:10,812
‫- ماذا؟‬
‫- صبي مخادع‬

205
00:20:10,979 --> 00:20:15,191
‫يدخل خلف الزبائن، ويهرب بصندوق‬
‫سجائر (كابورالز)، فعلها مرّتين‬

206
00:20:15,817 --> 00:20:17,485
‫أيمكنك أن تصفه؟‬

207
00:20:18,736 --> 00:20:23,074
‫عمره ١٠ أو ١١ عاماً‬
‫ويرتدي قبعة، صغير مشاغب قذر‬

208
00:20:23,783 --> 00:20:25,910
‫سأنتبه له‬

209
00:20:27,453 --> 00:20:29,497
‫لماذا أعطيك هذا؟‬

210
00:20:29,789 --> 00:20:33,167
‫أتعهّد لك بجلب ذلك المحتال للعدالة‬
‫يا سيد (غراس)‬

211
00:20:49,726 --> 00:20:52,729
‫"خذ سلاحك يا (بوغاواغن)‬
‫وقفازك يا (مينجيكاون)"‬

212
00:20:52,854 --> 00:20:55,940
‫"ومركبك الخشبي للإبحار..."‬

213
00:20:56,065 --> 00:20:58,860
‫- سيفسد الأمر‬
‫- ترين ذلك في عينيه‬

214
00:20:58,985 --> 00:21:01,112
‫"قد تمرّ عن المياه المظلمة"‬

215
00:21:01,404 --> 00:21:06,659
‫"اذبح هذا الساحر عديم الرحمة‬
‫وأنقذ الناس مِن الحمى"‬

216
00:21:07,410 --> 00:21:10,538
‫"التي ينشرها عبر المستنقعات، و..."‬

217
00:21:12,040 --> 00:21:14,792
‫(فرانسيس)، استسلم‬

218
00:21:15,043 --> 00:21:18,713
‫- كان عليّ حفظ كلّ هذا‬
‫- أيّها القذر الحقير‬

219
00:21:18,880 --> 00:21:22,300
‫- أيّها التافه‬
‫- أيّها الوغد اللعين‬

220
00:21:22,425 --> 00:21:23,968
‫أيّها الكنغر‬

221
00:21:25,887 --> 00:21:27,889
‫تعلمين، القفز‬

222
00:21:28,389 --> 00:21:31,684
‫أنا كنغر، كيف حالك؟‬
‫وأحمل في جرابي صافرة‬

223
00:21:31,809 --> 00:21:34,854
‫عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬
‫اخلع قميصك‬

224
00:21:36,105 --> 00:21:41,361
‫خسرتَ الرهان‬
‫وعليك أن تخلع شيئاً، هيّا‬

225
00:21:41,694 --> 00:21:44,739
‫- لماذا لَم تخسرا قط؟‬
‫- نحن أذكى منك‬

226
00:21:45,073 --> 00:21:46,741
‫وأصغر سناً‬

227
00:21:49,285 --> 00:21:51,871
‫- هذا مقزّز‬
‫- أسوأ شراب في البلدة‬

228
00:21:51,996 --> 00:21:55,416
‫- أسوأ شراب في (نيوجيرسي)‬
‫- تباً لك يا (آيرين)!‬

229
00:21:55,541 --> 00:21:58,044
‫- لماذا قلتِ ذلك؟‬
‫- لأنّي رغبتُ بذلك‬

230
00:21:58,169 --> 00:22:04,133
‫- أنت سيئة جداً حين تثملين‬
‫- وأنت رفيقة الملك (نبتون)‬

231
00:22:04,258 --> 00:22:08,137
‫- كدتُ أم أكون كذلك يوماً ما‬
‫- عشيقة الملك (نبتون)‬

232
00:22:08,638 --> 00:22:10,765
‫إن فعلتِ هذا ثانية، فسأحطّم رأسك‬

233
00:22:13,518 --> 00:22:15,395
‫أعرف أين سنجد المشروبات الجيدة‬

234
00:22:15,561 --> 00:22:17,063
‫حقاً؟ أين؟‬

235
00:22:18,439 --> 00:22:21,150
‫فندق (ريتز كارلتون)‬
‫سأرافقكما إلى الداخل‬

236
00:22:21,275 --> 00:22:25,071
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- هل نرتدي الملابس المناسبة؟‬

237
00:22:25,196 --> 00:22:28,449
‫- إنّهم يعرفون مَن أنا هناك‬
‫- إذن يا (فرانسيس)...‬

238
00:22:28,991 --> 00:22:31,494
‫ماذا تفعل معنا بحقّ السماء؟‬

239
00:22:31,703 --> 00:22:35,456
‫أنا أعرفهم، لكنّي لستُ مثلهم‬

240
00:22:36,082 --> 00:22:38,209
‫- أنا مثلكما‬
‫- كان لي جناحين‬

241
00:22:38,334 --> 00:22:42,463
‫إن بدأتِ مِن القاع بدون شيء‬
‫فلن يكون لديك شيء‬

242
00:22:42,588 --> 00:22:46,634
‫- تاج صغير‬
‫- إن رأيتِ فرصة، فاستغليها‬

243
00:22:47,218 --> 00:22:50,513
‫- ما الخيار الآخر أمامك؟‬
‫- كنتُ أبدو كالملاك‬

244
00:22:50,638 --> 00:22:53,641
‫ليس أمامك خيار آخر‬
‫عليك أن تحاولي التقدّم‬

245
00:22:53,891 --> 00:22:56,686
‫- ماذا يمكنك أن تفعل غير ذلك؟‬
‫- ولكن لأجل ماذا؟‬

246
00:22:57,103 --> 00:23:02,775
‫لأجل ماذا؟ لا أحد يتحدّث عن ذلك‬
‫ولا أحد يسأل، ما الغرض مِن...‬

247
00:23:02,900 --> 00:23:05,361
‫لِم لا تخرس؟‬

248
00:23:09,198 --> 00:23:12,702
‫- المعذرة؟‬
‫- لا أحد يريد سماع هرائك السخيف‬

249
00:23:14,370 --> 00:23:16,873
‫- أنا لا أتحدّث إليك‬
‫- لكنّي أسمعك على أيّ حال‬

250
00:23:16,998 --> 00:23:20,251
‫- وسئمتُ ذلك‬
‫- اذهب إلى مكان آخر إذن‬

251
00:23:20,668 --> 00:23:26,382
‫- هذا مكاني، أن أنتمي إلى هنا‬
‫- بالتأكيد!‬

252
00:23:27,133 --> 00:23:29,552
‫ماذا قلتِ أيّتها العاهرة العجوز؟‬
‫سألكمك‬

253
00:23:30,052 --> 00:23:33,264
‫وأنت أيضاً أيّها الحقيرة القبيحة‬

254
00:23:33,765 --> 00:23:38,686
‫- لِم لا تنتبه لكلامك؟‬
‫- لِم لا تغلق فمك وتخرس؟‬

255
00:23:41,272 --> 00:23:44,484
‫أعتقد أنّ عليك أن تعتذر‬
‫لهاتين السيدتين‬

256
00:23:46,694 --> 00:23:48,112
‫أجبرني‬

257
00:23:49,030 --> 00:23:51,866
‫(فرانسيس)، ساعدنا أرجوك‬

258
00:23:56,329 --> 00:23:59,999
‫"مباشرة مِن الكوخ المشع‬
‫خرج (ميغاساغوون) العظيم"‬

259
00:24:00,124 --> 00:24:02,460
‫"وكان طويل القامة وعريض الكتفين"‬

260
00:24:02,585 --> 00:24:05,421
‫"وكان مكسواً مِن رأسه‬
‫إلى أخمص قدميه بالخرز"‬

261
00:24:05,546 --> 00:24:08,466
‫"ومسلحاً بكلّ أسلحته الحربية..."‬

262
00:24:28,653 --> 00:24:30,196
‫اعتذر!‬

263
00:24:33,741 --> 00:24:37,161
‫- اعتذر‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

264
00:24:52,301 --> 00:24:57,390
‫"وهكذا، رحل (هايواثا) إلى الوطن"‬

265
00:24:57,765 --> 00:25:04,647
‫"إلى الجزر المباركة، إلى مملكة (بونيما)‬
‫إلى أرض الآخرة"‬

266
00:25:06,440 --> 00:25:08,651
‫هل رأيتُما؟ أنا أعرفها فعلاً‬

267
00:25:08,985 --> 00:25:11,362
‫أظنّ أنّك ربحتَ في النهاية‬

268
00:25:14,031 --> 00:25:17,702
‫- بماذا سأفوز؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

269
00:25:17,827 --> 00:25:20,746
‫هيّا، استيقظ يا (والتر)‬

270
00:25:21,747 --> 00:25:24,458
‫أريد مضاجعتكما‬

271
00:26:03,706 --> 00:26:07,084
‫مَن يريد أن يتكلّم أولاً؟ ربّما أنت‬

272
00:26:10,755 --> 00:26:12,173
‫نحن...‬

273
00:26:15,009 --> 00:26:16,761
‫نحن...‬

274
00:26:17,094 --> 00:26:19,388
‫جئنا لسرقة المكان‬

275
00:26:20,848 --> 00:26:24,769
‫- يا لجرأتكما!‬
‫- عرفنا أنّ (بيغ بوي) لن يكون هنا‬

276
00:26:24,894 --> 00:26:26,520
‫- و...‬
‫- والطاقم‬

277
00:26:26,646 --> 00:26:29,273
‫نعم، الطاقم‬

278
00:26:29,482 --> 00:26:31,233
‫اعتقدنا أنّ الأمر سيكون سهلاً‬

279
00:26:31,567 --> 00:26:34,153
‫مِن أين لكما بهذه الفكرة أيّها العبقريان؟‬

280
00:26:34,654 --> 00:26:36,238
‫مِن زوجتي‬

281
00:26:36,697 --> 00:26:39,283
‫قالت لك زوجتك أن تسرق (آل كابون)؟‬

282
00:26:39,408 --> 00:26:41,494
‫نواجه مشاكل في المنزل‬

283
00:26:44,330 --> 00:26:46,374
‫أنا أشهد على ذلك‬

284
00:26:54,840 --> 00:26:57,551
‫- كيف تريد معالجة هذا؟‬
‫- هناك طريقة واحدة فقط، صحيح؟‬

285
00:27:00,137 --> 00:27:02,306
‫حاضر أيّها الزعيم، أتريد فعل ذلك؟‬

286
00:27:04,100 --> 00:27:05,977
‫أتريدني أنا أن أفعلها؟‬

287
00:27:09,063 --> 00:27:10,856
‫أتريد أن تنتظر (آل)؟‬

288
00:27:15,695 --> 00:27:18,572
‫خذهما مِن هنا فحسب، بهدوء بسرعة‬

289
00:27:18,698 --> 00:27:21,659
‫- يمكنني فعل ذلك‬
‫- أتحتاج لأحد مِن الرجال؟‬

290
00:27:21,784 --> 00:27:23,536
‫لا، رجالي في الخارج‬

291
00:27:28,874 --> 00:27:30,918
‫- هيّا بنا‬
‫- إلى أين؟‬

292
00:27:32,670 --> 00:27:36,799
‫إلى مسابقة للرقص‬
‫لأرى إلى متى يمكنك البقاء على قدميك‬

293
00:27:39,802 --> 00:27:42,638
‫- أتريد لكمة أخرى؟‬
‫- لا يا سيدي‬

294
00:27:44,223 --> 00:27:45,891
‫هيّا بنا‬

295
00:27:51,063 --> 00:27:52,732
‫مساء الخير يا (آل)، عدتَ باكراً‬

296
00:28:02,158 --> 00:28:04,076
‫"أيّ بطّة صغيرة يمكنها الصراخ"‬

297
00:28:04,952 --> 00:28:09,331
‫"أيّ دودة صغيرة يمكنها الزحف‬
‫وأيّ خُلد صغير يمكنه الاستمتاع في الشمس"‬

298
00:28:09,457 --> 00:28:13,294
‫"وصنع حفرة صغيرة والاستمتاع قليلاً"‬

299
00:28:14,920 --> 00:28:18,257
‫(رالفي)، أعرّفك على صديقيّ الجديدين‬
‫السيد (بول موني) والسيد (جورج رافت)‬

300
00:28:18,382 --> 00:28:22,053
‫جاءا إلى هنا مِن (هوليوود، كاليفورنيا)‬
‫أرض الأحلام‬

301
00:28:22,511 --> 00:28:23,971
‫أخبرهم بسبب حضوركما يا (جورج)‬

302
00:28:24,096 --> 00:28:26,015
‫- سننتج فيلماً عن الجرائم‬
‫- أحداثه في (شيكاغو)‬

303
00:28:26,140 --> 00:28:27,808
‫- هذا صحيح‬
‫- عن ماذا؟‬

304
00:28:28,100 --> 00:28:31,437
‫أشبه بقصص (شكسبير) الدرامية‬
‫عن صعود رجل وهبوطه‬

305
00:28:31,562 --> 00:28:33,647
‫- وفيها الكثير مِن الإثارة‬
‫- ويفوز في النهاية، صحيح؟‬

306
00:28:33,773 --> 00:28:35,483
‫يجب أن يقدموه بهذه الطريقة‬

307
00:28:35,941 --> 00:28:40,488
‫ولأريهم كيف يحدث ذلك‬
‫فكّرتُ بتعريفهم على السيد (باغز موران)‬

308
00:28:42,990 --> 00:28:45,868
‫- أحضروا المشروبات‬
‫- هيّا بنا‬

309
00:28:45,993 --> 00:28:49,205
‫- فلنبدأ لعب الورق‬
‫- أودّ ذلك‬

310
00:28:50,289 --> 00:28:51,791
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

311
00:28:54,168 --> 00:28:56,378
‫- كنّا في طريقنا للخروج‬
‫- هذا جواب على سؤال آخر‬

312
00:28:58,214 --> 00:29:00,257
‫سنعالج مشكلة يا (آل)‬

313
00:29:01,175 --> 00:29:02,676
‫أيّة مشكلة؟‬

314
00:29:13,312 --> 00:29:14,980
‫هذا مثير للاهتمام‬

315
00:29:16,565 --> 00:29:18,484
‫اعتبرا نفسيكما في منزلكما‬

316
00:29:19,527 --> 00:29:24,824
‫وأنتما، تعالا معي، لو سمحتُما‬

317
00:29:26,492 --> 00:29:28,077
‫سمعتُماه‬

318
00:29:28,577 --> 00:29:32,123
‫حسناً يا جماعة، اسمعوا وتقدّموا وادفعوا‬

319
00:29:32,248 --> 00:29:37,169
‫نعم، إنّه يوم رائع للتنزه على الممشى‬
‫البحري، لكن لدينا أكثر مِن الماء والرمل‬

320
00:29:37,294 --> 00:29:41,090
‫٥ سنتات فقط‬
‫ستكفي لدخولكم لـ(أتلانتيك سيتي)...‬

321
00:29:41,549 --> 00:29:43,592
‫- أيمكنك التوسّط لي؟‬
‫- الأمر صعب‬

322
00:29:43,717 --> 00:29:46,470
‫لا أريد الكثير‬
‫مجرّد وظيفة في الدائرة‬

323
00:29:46,595 --> 00:29:49,557
‫- يجب أن يكون الوقت مناسباً‬
‫- (جيم نيري) سيصبح عضواً في البلدية‬

324
00:29:49,682 --> 00:29:52,935
‫أتريد أن تصبح مثل (جيم نيري)؟‬
‫لا يتحلّى بشيء مِن النزاهة‬

325
00:29:53,060 --> 00:29:56,272
‫- دفعتَ النقود للذهاب لذلك العشاء‬
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

326
00:29:56,772 --> 00:29:59,150
‫في المرّة المقبلة‬
‫حين ترى العميد البحري...‬

327
00:29:59,775 --> 00:30:01,902
‫- سأتولّى الأمر‬
‫- ربّما في أحد دوائر الإطفاء...‬

328
00:30:02,027 --> 00:30:05,656
‫(إيلاي)، عليك أن تثق بي، حسناً؟‬

329
00:30:13,205 --> 00:30:14,582
‫(نوك)‬

330
00:30:15,166 --> 00:30:16,542
‫- (نوك)‬
‫- ماذا؟‬

331
00:30:17,251 --> 00:30:21,839
‫يوم الأحد الماضي‬
‫ذهبتُ مع (جون) ووالديها إلى (بريغاتين)‬

332
00:30:22,590 --> 00:30:24,967
‫كنّا نسير على الشاطىء‬

333
00:30:25,259 --> 00:30:30,973
‫فقالت لي "فقدتُ ربطة شعري‬
‫ساعدني في البحث عنها"‬

334
00:30:32,474 --> 00:30:38,189
‫انتهى بنا الأمر خلف العشب‬
‫وسمحت لي بوضع يدي هناك‬

335
00:30:38,314 --> 00:30:41,192
‫- سيدي، أتريد سيجارة؟‬
‫- لَم أصدّق ذلك‬

336
00:30:41,817 --> 00:30:43,736
‫كنّا نسمعهم يتحدّثون في...‬

337
00:30:44,486 --> 00:30:45,905
‫ماذا حدث؟‬

338
00:30:52,745 --> 00:30:54,121
‫انتبه‬

339
00:30:58,626 --> 00:31:00,002
‫توقّف‬

340
00:31:00,461 --> 00:31:01,837
‫انتبه!‬

341
00:31:02,087 --> 00:31:05,424
‫"هنا، وجبات (كراكر جاك) الخفيفة‬
‫بـ٥ سنتات فقط"‬

342
00:31:05,549 --> 00:31:08,969
‫"بوشار، فول سوداني وهدية للأطفال"‬

343
00:31:09,470 --> 00:31:13,057
‫"بـ٥ سنتات تحصل على صندوق‬
‫مِن الطعام اللذيذ"‬

344
00:31:13,182 --> 00:31:15,643
‫"هنا، اشتروا وجبة (كراكر جاك)"‬

345
00:31:15,809 --> 00:31:18,604
‫"(كراكر جاك)، إنّها هنا"‬

346
00:31:45,684 --> 00:31:47,519
‫هذا يجرح مشاعري حقاً‬

347
00:31:49,855 --> 00:31:52,649
‫أعني... ماذا فعلتُ لكما؟‬

348
00:31:54,234 --> 00:31:55,944
‫سوى أنّي ساعدتُكما؟‬

349
00:31:58,030 --> 00:32:01,158
‫قبلتُ بك كخدمة لأخيك‬

350
00:32:01,283 --> 00:32:03,994
‫لتستطيع الاختفاء، ألَم أفعل ذلك؟‬

351
00:32:05,079 --> 00:32:06,455
‫بلى‬

352
00:32:06,955 --> 00:32:09,500
‫هل شكرتَني يوماً؟ لَم أسمع ذلك‬

353
00:32:10,167 --> 00:32:12,628
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً‬

354
00:32:12,753 --> 00:32:14,546
‫لا فائدة الآن‬

355
00:32:16,256 --> 00:32:18,509
‫وأنت!‬

356
00:32:19,676 --> 00:32:21,220
‫ظننتُ أنّنا صديقان‬

357
00:32:22,763 --> 00:32:24,932
‫نحن صديقان بالطبع يا (آل)‬

358
00:32:28,519 --> 00:32:30,229
‫هل تسرق مِن أصدقائك؟‬

359
00:32:31,313 --> 00:32:33,982
‫أيّ نوع مِن الرجال يجعلك ذلك؟‬

360
00:32:36,443 --> 00:32:39,238
‫جشع، جشع جداً‬

361
00:32:41,073 --> 00:32:42,491
‫وأنت؟‬

362
00:32:44,827 --> 00:32:46,411
‫أنا جشع أيضاً‬

363
00:32:48,455 --> 00:32:50,290
‫سأخبركم بما أفكّر به‬

364
00:32:50,958 --> 00:32:52,751
‫أنا لا أصدّقكما‬

365
00:32:53,752 --> 00:32:55,629
‫أعتقد أنّكما تخطّطان لشيء ما‬

366
00:32:56,213 --> 00:32:58,173
‫أعتقد أنّ (تشارلي لوتشيانو) كان محقاً‬

367
00:32:59,341 --> 00:33:01,885
‫أعتقد أنّك شرطي لعين‬

368
00:33:02,219 --> 00:33:05,347
‫(آل)، لديك ضيوف‬

369
00:33:06,306 --> 00:33:08,225
‫ارفع صوت المذياع يا (رالفي)‬

370
00:33:18,735 --> 00:33:20,320
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

371
00:33:33,834 --> 00:33:37,546
‫أنا (نلسون كاسبر فان ألدن)‬

372
00:33:37,754 --> 00:33:41,633
‫أنا عميل لوزارة المالية الأمريكية‬

373
00:33:41,758 --> 00:33:48,849
‫وأقسم أنّ العدالة ستنال منك‬
‫لو كان ذلك آخر...‬

374
00:33:52,186 --> 00:33:54,229
‫عميل فيدرالي حقير!‬

375
00:33:55,105 --> 00:33:57,357
‫أبعدوه عنّي، أبعدوه عنّي‬

376
00:34:02,571 --> 00:34:05,657
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كان سيقتلني، كان سيقتلني‬

377
00:34:05,782 --> 00:34:08,660
‫- "هذه هي نهاية بثّ اليوم"‬
‫- نعم‬

378
00:34:08,785 --> 00:34:12,748
‫"أنا (هيربيرت كارتر)‬
‫أودّعكم مِن (شيكاغو)"‬

379
00:34:14,958 --> 00:34:18,962
‫طوال هذا الوقت‬
‫وما قاله عن المكواة‬

380
00:34:23,675 --> 00:34:27,054
‫- تباً! تباً لك!‬
‫- آسف يا (جون)‬

381
00:34:27,179 --> 00:34:29,723
‫- أيّها الوغد اللعين‬
‫- أنا آسف، آسف‬

382
00:34:29,848 --> 00:34:31,767
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا آسف، آسف يا (جون)‬

383
00:34:31,892 --> 00:34:33,769
‫- لا بأس‬
‫- ماذا تقول؟‬

384
00:34:33,894 --> 00:34:35,562
‫- (آل)‬
‫- آسف‬

385
00:34:36,146 --> 00:34:40,108
‫أنا أتحدّث إليك، تكلّم، تكلّم الآن‬

386
00:34:43,987 --> 00:34:47,407
‫- جئنا لأخذ دفاتر الحسابات‬
‫- لماذا؟‬

387
00:34:49,660 --> 00:34:51,620
‫طُلب منّا ذلك‬

388
00:34:52,537 --> 00:34:57,334
‫- مَن طلب ذلك منكما؟‬
‫- عميل فيدرالي ضغط علينا‬

389
00:34:58,627 --> 00:35:00,420
‫ما اسمه؟‬

390
00:35:01,588 --> 00:35:03,465
‫انتهى الأمر في كلّ الأحوال‬

391
00:35:04,716 --> 00:35:07,261
‫أخبرني وسأقتلك بسرعة‬

392
00:35:08,053 --> 00:35:10,264
‫عميل في دائرة حظر الخمور‬

393
00:35:12,474 --> 00:35:14,017
‫اسمه (نيس)‬

394
00:35:29,157 --> 00:35:33,078
‫- كنّا حلاقين يا (رالفي)‬
‫- نعم‬

395
00:35:35,497 --> 00:35:37,499
‫لكنّا نائمين الآن‬

396
00:35:40,794 --> 00:35:43,005
‫اقتلوه في حقل للذرة‬

397
00:35:44,589 --> 00:35:46,174
‫بالتأكيد يا (آل)‬

398
00:35:49,094 --> 00:35:50,846
‫ماذا سنقول لأخيه؟‬

399
00:35:52,097 --> 00:35:54,224
‫(لوتشيانو) سيهتمّ به‬

400
00:36:11,074 --> 00:36:12,451
‫(مايك)‬

401
00:36:14,119 --> 00:36:15,871
‫احرسه‬

402
00:36:20,208 --> 00:36:24,338
‫حين تنتهي مِن ذلك‬
‫يريدك (آل) أن تأخذ هذا إلى (سيسيرو)‬

403
00:36:26,381 --> 00:36:28,050
‫إنّه لا يشعر بالأمان‬

404
00:36:33,472 --> 00:36:35,849
‫إنّه ممتنّ جداً لما فعلتَه‬

405
00:37:01,625 --> 00:37:03,001
‫الردهة‬

406
00:37:15,931 --> 00:37:19,351
‫- كان لديه طفلين‬
‫- وأنا أيضاً‬

407
00:37:20,060 --> 00:37:22,771
‫حين يسألاني ماذا أعمل‬
‫لن أخجل مِن أن أخبرهما‬

408
00:37:27,025 --> 00:37:30,028
‫- ماذا سيحدث لي؟‬
‫- أتظنّني أهتم؟‬

409
00:37:40,872 --> 00:37:42,791
‫اشتر لنفسك تذكرة حافلة‬

410
00:37:56,096 --> 00:37:58,056
‫(هايواثا)‬

411
00:38:15,866 --> 00:38:20,162
‫- هل يعجبك الديكور؟‬
‫- هذا ما كنتُ أبحث عنه‬

412
00:38:20,787 --> 00:38:25,459
‫- ماذا تريد إذن؟‬
‫- هي أوّلاً، ثمّ أنت‬

413
00:38:27,335 --> 00:38:29,296
‫ألا أعجبك؟‬

414
00:38:30,046 --> 00:38:32,466
‫سأتركك حتّى النهاية‬

415
00:38:32,924 --> 00:38:34,801
‫أين تريد أن تفعل هذا؟‬

416
00:38:36,011 --> 00:38:40,098
‫- هنا‬
‫- أيّها الفتى القذر‬

417
00:38:40,974 --> 00:38:43,226
‫هذه هي حقيقتي، ابن (نيوجيرسي)‬

418
00:38:43,351 --> 00:38:45,770
‫ظننتُ أنّك مِن (ميزوري)‬

419
00:38:47,105 --> 00:38:49,733
‫أنا كنغر، كيف حالك؟‬

420
00:38:57,574 --> 00:39:00,118
‫فلنبدأ التصرّف بقذارة‬

421
00:39:07,751 --> 00:39:10,086
‫هل تبحث عن جراب؟‬

422
00:39:10,712 --> 00:39:13,215
‫- لقد وجدتُه‬
‫- ابدأ‬

423
00:39:13,340 --> 00:39:15,675
‫فلتعلم يا (فرانسيس)...‬

424
00:39:16,259 --> 00:39:18,261
‫ليس الأمر شخصياً‬

425
00:39:21,973 --> 00:39:24,142
‫هل ما زال الزعيم في الداخل؟‬

426
00:39:27,479 --> 00:39:30,273
‫حسناً، أهكذا تخيّلتَ الأمر؟‬

427
00:39:30,565 --> 00:39:34,152
‫طوال هذه السنوات‬
‫بوجود بريء آخر، هذا ليس ممكناً‬

428
00:39:34,277 --> 00:39:37,072
‫- أتظنّ أنّك ستنجو بهذا؟‬
‫- لقد انتهت المعركة‬

429
00:39:37,197 --> 00:39:39,658
‫دخلتُ إلى هنا بكامل إرادتي‬
‫ولا أحمل سلاحاً‬

430
00:39:39,783 --> 00:39:42,702
‫- رجالك في الخارج‬
‫- سيحدث هذا فيما بعد‬

431
00:39:42,869 --> 00:39:45,372
‫وهل يهمّك هذا؟ لا أظنّ ذلك‬

432
00:39:47,249 --> 00:39:50,377
‫- أخرِج الطفلة‬
‫- لكني لن أخرج الآنسة (ميتلاند)‬

433
00:39:57,008 --> 00:40:00,345
‫لماذا جئتَ إلى هنا؟ قل الحقيقة‬

434
00:40:24,202 --> 00:40:26,037
‫أريد أن أفتحها‬

435
00:40:38,842 --> 00:40:43,680
‫دفعتُ تكاليف الاستوديو‬
‫والموسيقيين والنَسخ‬

436
00:40:44,264 --> 00:40:47,475
‫لا أحد يقبل تشغيلها‬
‫ولا أحد يقبل توظيفي‬

437
00:40:47,851 --> 00:40:50,645
‫لا في (شيكاغو) ولا في مدينة (كانساس)‬
‫ولا أيّ مكان آخر‬

438
00:40:50,770 --> 00:40:54,274
‫- ما علاقتي بذلك؟‬
‫- منعتَهم لتمنعني‬

439
00:40:54,482 --> 00:40:58,570
‫هل سلطتي تصل إلى كلّ نادٍ رخيص وحانة؟‬

440
00:40:58,695 --> 00:41:01,197
‫لا أستطيع العيش هكذا‬
‫ليس بوجودها‬

441
00:41:01,364 --> 00:41:03,283
‫تخلّي عنها، كما يفعل الآخرون‬

442
00:41:03,783 --> 00:41:09,372
‫- أنت تغرقني شيئاً فشيئاً‬
‫- قد تكونين السبب في ذلك‬

443
00:41:19,424 --> 00:41:21,384
‫ألن تطلق سراحي؟‬

444
00:41:27,390 --> 00:41:32,062
‫جئتُ إلى هنا مِن اجتماع وسط المدينة‬
‫أو بالأحرى تمّ استدعائي‬

445
00:41:32,312 --> 00:41:34,689
‫وكان اجتماعي مع السيد (لوتشيانو)‬

446
00:41:36,900 --> 00:41:41,529
‫- أتذكّره‬
‫- أملى عليّ شروطاً‬

447
00:41:42,572 --> 00:41:48,370
‫سيُسمح لي بالقيام بعملي‬
‫ولكن تحت سيطرته فقط‬

448
00:41:49,913 --> 00:41:53,083
‫في المقابل، سيحميني مِن آخرين مثله‬

449
00:41:54,084 --> 00:41:59,839
‫هو سيسمح لي بالقيام بعملي في منزلي‬

450
00:42:00,799 --> 00:42:02,884
‫هذه هي الطريقة الجديدة لسير الأمور‬

451
00:42:03,009 --> 00:42:05,762
‫- ذلك ليس مِن شأني‬
‫- وماذا كان كذلك؟‬

452
00:42:05,929 --> 00:42:08,223
‫هل أنا أسوأ مِن الشياطين الذين خانوك؟‬

453
00:42:08,348 --> 00:42:12,602
‫- أنت الشيطان الوحيد الذي أعرفه‬
‫- قل ما تشاء عنّي، لَم أدّع أنّي صديقك‬

454
00:42:13,895 --> 00:42:17,023
‫سأصنع لك مكاناً، وسأدفع لك بسخاء‬

455
00:42:17,774 --> 00:42:20,402
‫إن أردتَ الانتقام، فسأعطيك الفرصة لذلك‬

456
00:42:22,112 --> 00:42:24,656
‫- أنا أساعدك؟‬
‫- بل ستساعد نفسك‬

457
00:42:25,532 --> 00:42:28,326
‫كلّ الموجودين في هذه الغرفة‬
‫يتوقون ليكونوا أحراراً‬

458
00:42:37,085 --> 00:42:40,422
‫- شغّل الأسطوانة‬
‫- أنا أقدّم إليك عرضاً‬

459
00:42:40,547 --> 00:42:42,048
‫لن تجد أفضل منه‬

460
00:42:42,590 --> 00:42:44,676
‫شغلها‬

461
00:43:16,040 --> 00:43:20,754
‫"النجوم تشعّ فوقك"‬

462
00:43:21,379 --> 00:43:26,134
‫"النسائم الخفيفة كأنّها تهمس قائلة أحبّك"‬

463
00:43:26,593 --> 00:43:30,847
‫"الطيور تغنّي على شجرة الجميز"‬

464
00:43:31,139 --> 00:43:35,935
‫"احلم حلماً صغيراً بي"‬

465
00:43:36,811 --> 00:43:41,441
‫"قل لي طابت ليلتك وقبلني"‬

466
00:43:41,941 --> 00:43:46,946
‫"ضمّني بقوة وقل لي إنّك تفتقدني"‬

467
00:43:47,280 --> 00:43:51,659
‫"بينما أنا وحيدة وحزينة لأقصى درجة"‬

468
00:43:51,993 --> 00:43:54,621
‫"احلم حلماً صغيراً..."‬

469
00:44:03,129 --> 00:44:06,382
‫- سأقبل الصفقة‬
‫- لا‬

470
00:44:07,175 --> 00:44:09,219
‫الأمر لا يهمني‬

471
00:44:11,054 --> 00:44:14,849
‫- لَم آتِ لأجل ذلك‬
‫- جئتِ ليُسمع صوتك، وها هو‬

472
00:44:17,393 --> 00:44:20,230
‫رتّب الأمر وسأكون رهن إشارتك‬

473
00:44:21,105 --> 00:44:24,192
‫اختاري مدينة، سأجري اتصالاً‬
‫وستجدين عملاً غداً‬

474
00:44:36,663 --> 00:44:39,874
‫لَم تُخلقي لتكوني خادمة‬
‫عند أبيض حقير‬

475
00:44:42,168 --> 00:44:44,462
‫لا يمكنك الوثوق به‬

476
00:44:45,380 --> 00:44:47,173
‫ألا تعرف ذلك؟‬

477
00:44:47,966 --> 00:44:51,177
‫أرى أنّي أستطيع ذلك‬
‫للدرجة التي أحتاج إليها‬

478
00:45:13,616 --> 00:45:15,618
‫هل التقيتِ بوالدك مِن قبل؟‬

479
00:45:16,077 --> 00:45:19,205
‫كانت أمّي تحبّه‬
‫لكنّها كانت مضطرة للرحيل‬

480
00:45:30,383 --> 00:45:36,306
‫صغيرتي، ابقي قريبة مِن والدتك‬
‫حسناً؟‬

481
00:45:37,557 --> 00:45:39,893
‫وابتعدي عن الرجال أمثالي‬

482
00:45:44,772 --> 00:45:46,816
‫فلنبدأ العمل‬

483
00:45:49,402 --> 00:45:52,405
‫أريد المسدّس كلفتة لإثبات الولاء‬

484
00:46:14,969 --> 00:46:17,639
‫- سترحلان أولاً‬
‫- سنذهب جميعاً معاً‬

485
00:46:19,432 --> 00:46:21,267
‫ما الذي تقولينه؟‬

486
00:46:23,728 --> 00:46:25,897
‫طريقانا مختلفان‬

487
00:46:28,316 --> 00:46:30,234
‫اذهبي الآن‬

488
00:46:38,910 --> 00:46:40,828
‫أتحتاجين لمساعدة يا سيدتي؟‬

489
00:47:09,023 --> 00:47:11,401
‫نعم، بالطبع‬

490
00:47:37,635 --> 00:47:39,971
‫سيبدأ التعاون بيننا‬

491
00:47:47,812 --> 00:47:49,772
‫يريد أبي رؤيتك‬

492
00:47:50,481 --> 00:47:53,568
‫- لماذا؟ هل يحتاج إلى النقود؟‬
‫- ليس الأمر هكذا‬

493
00:47:54,068 --> 00:47:57,530
‫- ماذا إذن؟‬
‫- لديه ابنين فقط‬

494
00:47:58,573 --> 00:48:00,783
‫أنا أرى أمّي، وهذا هو المهم‬

495
00:48:01,909 --> 00:48:04,370
‫يتحدّث عنك طوال الوقت‬

496
00:48:05,496 --> 00:48:07,165
‫تباً له!‬

497
00:48:07,498 --> 00:48:09,584
‫لا تستخدم هذه الكلمات‬

498
00:48:13,838 --> 00:48:15,673
‫(ميبل) حامل‬

499
00:48:16,674 --> 00:48:18,051
‫حقاً؟‬

500
00:48:19,635 --> 00:48:21,554
‫هذا رائع‬

501
00:48:36,611 --> 00:48:38,196
‫مكانك‬

502
00:48:39,655 --> 00:48:42,909
‫حسناً، حسناً، اهدأ‬
‫لن يؤذيك أحد‬

503
00:48:43,242 --> 00:48:45,745
‫لقد كُشف أمرك، هذا كلّ شيء‬

504
00:48:58,925 --> 00:49:00,843
‫كنتَ مشغولاً اليوم، أليس كذلك؟‬

505
00:49:04,972 --> 00:49:06,474
‫ما اسمك؟‬

506
00:49:10,269 --> 00:49:12,063
‫لا شكّ أنّ لك اسم‬

507
00:49:13,606 --> 00:49:15,108
‫(نيلي بلاي)‬

508
00:49:15,525 --> 00:49:18,653
‫لا تتذاكى، هذا مكتوب على الكتاب‬

509
00:49:32,959 --> 00:49:37,380
‫أنا (نوكي)، وهذا أخي (إيلاي)‬

510
00:49:39,382 --> 00:49:42,385
‫ليس الأمر بالسوء الذي تتخيّله‬
‫أخبرني باسمك فحسب‬

511
00:49:44,804 --> 00:49:46,180
‫(جيليان)‬

512
00:49:46,889 --> 00:49:50,309
‫- ليس هذا اسم صبي‬
‫- لستُ صبياً‬

513
00:50:04,760 --> 00:50:06,929
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

514
00:50:07,471 --> 00:50:10,141
‫أتظنّني لا أعرف مَن أنت؟‬

515
00:50:10,975 --> 00:50:13,894
‫أيّها اللص القذر‬
‫سأطردك مِن المدينة‬

516
00:50:15,771 --> 00:50:18,733
‫- ماذا؟‬
‫- أتتوقّع معاملة خاصة؟‬

517
00:50:18,983 --> 00:50:23,195
‫أيّها الطفل الغبي، لماذا تثق بي؟‬

518
00:50:26,657 --> 00:50:28,159
‫لا أفهم‬

519
00:50:40,755 --> 00:50:43,340
‫خذني إلى نادي (أولد رامباس)‬
‫وسأعطيك ٥٠ دولاراً‬

520
00:50:47,053 --> 00:50:49,847
‫هل تسمعني؟ سأعطيك ٥٠ دولاراً‬

521
00:50:51,390 --> 00:50:53,017
‫قلتُ إنّي سأدفع لك‬

522
00:50:53,184 --> 00:50:55,978
‫ليس عليك أن تدفع لي يا سيدي‬
‫فأنا أعمل عندك أصلاً‬

523
00:51:17,083 --> 00:51:18,459
‫يريد رؤيتك‬

524
00:51:39,271 --> 00:51:42,441
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جو هاربر)‬

525
00:51:44,026 --> 00:51:46,070
‫- مِن أين أنت؟‬
‫- مِن (أنديانا)‬

526
00:51:47,738 --> 00:51:49,406
‫ماذا تفعل هنا؟‬

527
00:51:49,949 --> 00:51:51,992
‫أحاول تحقيق شيء‬

528
00:51:54,453 --> 00:51:57,414
‫- ما رأيتَه الليلة...‬
‫- لَم أر شيئاً‬

529
00:51:57,540 --> 00:51:59,083
‫لقد رأيتَني‬

530
00:52:01,627 --> 00:52:05,172
‫- أيّ شيء قلتُه...‬
‫- قلتَ فقط إنّك تريد العودة للمنزل‬

531
00:52:11,428 --> 00:52:12,805
‫خذها‬

532
00:52:13,430 --> 00:52:16,559
‫- لا يا سيدي‬
‫- لِم لا؟‬

533
00:52:16,809 --> 00:52:20,271
‫كانت ليلتك عصيبة‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

534
00:52:21,438 --> 00:52:27,319
‫وإن كنتَ ستساعد الناس فقط لتستفيد‬
‫فكيف سيكون حال العالم؟‬

535
00:52:28,404 --> 00:52:33,450
‫توفّيت امرأة قريبة منّي مؤخراً بسببي‬

536
00:52:35,202 --> 00:52:39,415
‫آخر ما سمعتُها تقوله‬
‫كان "تناول قهوتك"‬

537
00:52:41,792 --> 00:52:45,462
‫لقد ماتت، وأنا ما زلتُ هنا‬

538
00:52:47,756 --> 00:52:49,842
‫أيّ عالم هذا؟‬

539
00:52:53,762 --> 00:52:59,602
‫هيّا، هذا ليس لمساعدة نفسك‬
‫بل لمساعدتي أنا‬

540
00:53:11,655 --> 00:53:17,286
‫سيدي، إنّهم في الأسفل‬

541
00:53:19,538 --> 00:53:20,915
‫ماذا؟‬

542
00:53:21,790 --> 00:53:25,753
‫أريد الجميع أن يسمعونني جيداً‬
‫ستقسمون قسم الولاء‬

543
00:53:25,878 --> 00:53:28,297
‫للسيد (نوكي تومسون)‬
‫مِن (أتلانتيك سيتي، نيوجيرسي)‬

544
00:53:28,422 --> 00:53:32,343
‫لحمايته هو وممتلكاته ضد كلّ أعدائه‬

545
00:53:32,551 --> 00:53:35,888
‫سواء كانوا أجانب أم محليين‬
‫طوال حياتكم‬

546
00:53:40,809 --> 00:53:43,687
‫لَم يعرف أحد مكانك‬
‫فجهّزتُ مجموعة للبحث عنك‬

547
00:53:46,899 --> 00:53:49,193
‫هل سنستعد لكشف الحساب أم لا؟‬

548
00:53:57,201 --> 00:53:58,577
‫بلى‬

549
00:54:17,513 --> 00:54:19,014
‫أحضر السيارة‬

550
00:54:24,311 --> 00:54:26,772
‫لن تستطيع مواجهة هؤلاء البيض‬

551
00:54:27,815 --> 00:54:32,319
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- سلطاتهم في كلّ مكان، وأنت هنا فقط‬

552
00:54:34,405 --> 00:54:37,157
‫أعتبر البقاء انتصاراً‬

553
00:54:39,535 --> 00:54:41,370
‫أنت بارع في ذلك‬

554
00:54:43,038 --> 00:54:45,582
‫هل ستفي بوعدك لها؟‬

555
00:54:46,625 --> 00:54:48,752
‫لأنّي سأفي بوعدي‬

556
00:54:49,670 --> 00:54:51,380
‫كيف ستعرف؟‬

557
00:54:53,382 --> 00:54:55,384
‫لن أعرف‬

558
00:54:56,302 --> 00:54:58,554
‫إذن، أقنع نفسك بأنّي سأفي بوعدي‬

559
00:55:02,474 --> 00:55:04,852
‫كلّ شيء كان حلماً أصلاً‬

560
00:55:06,478 --> 00:55:09,148
‫لَم يتحرّر أحد يوماً‬

561
00:55:36,967 --> 00:55:38,552
‫حسناً‬

562
00:55:43,390 --> 00:55:48,479
‫"النجوم تشعّ فوقك"‬

563
00:55:48,687 --> 00:55:53,942
‫"النسائم الخفيفة‬
‫كأنّها تهمس قائلة أحبّك"‬

564
00:55:56,692 --> 00:56:00,692
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

