﻿1
00:01:43,686 --> 00:01:46,272
‫"كان ذلك (بيتهوفن)..."‬

2
00:01:47,106 --> 00:01:50,526
‫- "يجعل ملابسكم نظيفة وبراقة"‬
‫- "طاب يومكم أيّها السادة"‬

3
00:01:50,860 --> 00:01:54,697
‫أنا (روبرت هودج)، وكيل وزارة‬
‫العدل الأمريكية للمقاطعة الجنوبية‬

4
00:01:54,822 --> 00:01:57,491
‫- "على الهواء"‬
‫- أحدّثكم مِن مدينة (نيويورك)‬

5
00:01:57,908 --> 00:02:01,495
‫إخوتي المواطنين، نحن نخوض حرباً‬

6
00:02:02,371 --> 00:02:07,251
‫ليست ضدّ الملوك الأجانب‬
‫ولا ضد طاغية متعطش للدماء‬

7
00:02:07,752 --> 00:02:10,630
‫نحن نخوض حرباً ضد جيش مِن السفاحين‬

8
00:02:10,796 --> 00:02:14,884
‫جعلوا شوارعنا غير آمنة‬
‫للمواطنين المحترمين‬

9
00:02:15,217 --> 00:02:19,263
‫"خوف، تهديد، عنف"‬

10
00:02:20,264 --> 00:02:23,768
‫"هذه هي أدوات هؤلاء الأوغاد المجرمين"‬

11
00:02:23,893 --> 00:02:27,688
‫"الذين يُعرفون بمجرمي العصر الحديث"‬

12
00:02:29,315 --> 00:02:33,361
‫"مِن الجانب الشرقي في (هارليم)‬
‫ومِن (بروكلين) إلى (نيوجيرسي)"‬

13
00:02:33,486 --> 00:02:36,822
‫"وصولاً إلى الجنوب في (أتلانتيك سيتي)"‬

14
00:02:37,823 --> 00:02:44,205
‫"سفك الدماء والفوضى هما عادة‬
‫هؤلاء الأشرار السفاحين المهربين"‬

15
00:02:44,580 --> 00:02:49,335
‫"فيما يكافحون للسيطرة على شوارع بلادنا"‬

16
00:02:51,504 --> 00:02:55,383
‫"أنا والحاكم (روزفلت)‬
‫ملتزمان بخوض هذه المعركة"‬

17
00:02:55,508 --> 00:02:58,678
‫"التي يجب أن نفوز بها، وسيحدث ذلك"‬

18
00:02:58,844 --> 00:03:04,475
‫"وبالتعاون مع مكتبيّ مفوّض‬
‫الشرطة (مولروني) والمدعي العام (كرين)"‬

19
00:03:04,809 --> 00:03:07,561
‫نعمل أنا وطاقمي على مدار الساعة‬

20
00:03:07,937 --> 00:03:13,025
‫للتأكّد مِن تقديم هؤلاء الجبناء للعدالة‬

21
00:03:13,275 --> 00:03:15,569
‫"أقدّم إليكم وعداً رسمياً"‬

22
00:03:15,695 --> 00:03:23,536
‫"بألاّ أرتاح حتّى يستطيع كلّ رجل‬
‫وامرأة وطفل المشي بأمان في شوارعنا"‬

23
00:03:24,537 --> 00:03:28,541
‫"كان معكم (روبرت هودج)‬
‫في بثّ مِن مدينة (نيويورك)"‬

24
00:03:43,806 --> 00:03:47,184
‫قُتل ١٩ رجلاً مِن رجالنا‬
‫وخسرنا مليون دولار مِن الدخل‬

25
00:03:47,309 --> 00:03:48,894
‫ولا نرى نهاية تلوح في الأفق‬

26
00:03:49,019 --> 00:03:52,773
‫- اهدأ يا سيد (تومبسون)‬
‫- نعم، تقول هذا منذ أسابيع‬

27
00:03:52,898 --> 00:03:56,360
‫كما يفعل كلّ الأطفال المتهورين‬
‫سيرتكب (لوتشيانو) خطأ‬

28
00:03:56,485 --> 00:03:59,113
‫وبينما ننتظر حدوث ذلك‬
‫كيف سنجني قوتنا؟‬

29
00:03:59,405 --> 00:04:01,907
‫- (نوك)‬
‫- ماذا؟‬

30
00:04:02,074 --> 00:04:06,203
‫تمّ تفجير ١٢ شاحنة مِن شاحناتنا‬
‫وخسرنا مئة ألف دولار تقريباً‬

31
00:04:08,789 --> 00:04:11,000
‫اللعنة!‬

32
00:04:12,209 --> 00:04:15,671
‫ذكرتَ السيد (كابون) في (شيكاغو)‬

33
00:04:16,380 --> 00:04:20,092
‫- ربّما لو حصلنا على دعم إضافي...‬
‫- لقد تخلّى عنّي، ألا تفهم؟‬

34
00:04:20,426 --> 00:04:23,596
‫- نحن بمفردنا هنا‬
‫- كلّ شيء يحدث في وقته‬

35
00:04:23,721 --> 00:04:27,224
‫إذن، لماذا نذهب للطبيب يا (سال)؟‬
‫ولماذا نبتعد عن طريق قطار منطلق؟‬

36
00:04:27,349 --> 00:04:30,060
‫لماذا ننهض مِن أسرّتنا في الصباح؟‬

37
00:04:30,895 --> 00:04:33,147
‫أنصحك بالسيطرة على نفسك‬

38
00:04:33,773 --> 00:04:36,192
‫- نحن نلعب لعبة شطرنج‬
‫- سبق أن لعبتُ الشطرنج‬

39
00:04:36,317 --> 00:04:38,527
‫ولَم أواجه خصماً يحاول قتلي‬

40
00:04:38,944 --> 00:04:43,073
‫أنا أنصح باتخاذ إجراء ما‬
‫كتعليق هذا اللعين (لوتشيانو) وقتله‬

41
00:04:43,199 --> 00:04:46,327
‫أنت متعب، وذلك مفهوم‬

42
00:04:47,369 --> 00:04:49,038
‫وأنا أيضاً‬

43
00:04:49,997 --> 00:04:51,874
‫سأرسل المزيد مِن الرجال‬
‫لحراسة شاحناتك‬

44
00:04:51,999 --> 00:04:54,210
‫وفي غضون ذلك‬
‫إن أظهر (لوتشيانو) شيئاً مِن...‬

45
00:04:54,335 --> 00:04:58,881
‫سأمنعه، وسأقتله‬

46
00:05:03,052 --> 00:05:07,264
‫السيارة جاهزة يا سيد (مارنزانو)‬
‫نظّفتُها جيداً، وأزلتُ الحشرات عن زجاجها‬

47
00:05:07,681 --> 00:05:09,266
‫أحسنتَ أيّها الجنديّ‬

48
00:05:09,809 --> 00:05:12,853
‫لنستطيع جميعاً رؤية الطريق أمامنا‬

49
00:05:19,610 --> 00:05:22,238
‫لا، لا داعي، كان ذلك مِن دواعي سروري‬

50
00:05:22,613 --> 00:05:24,615
‫صدقاً، شكراً لك‬

51
00:05:30,830 --> 00:05:33,123
‫هل تحدّثتَ عن ذلك الليلة الماضية؟‬

52
00:05:35,417 --> 00:05:37,294
‫ألستَ أنت مَن قلتَ لي إنّك جائع؟‬

53
00:05:37,920 --> 00:05:39,630
‫أنا بخير الآن‬

54
00:05:41,257 --> 00:05:43,843
‫ستملأ معدتك بهذا‬
‫أسرع ممّا تملأه باللحم‬

55
00:05:45,845 --> 00:05:47,680
‫بماذا يُشعرك ذلك؟‬

56
00:05:48,222 --> 00:05:51,183
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يجب أن يشارك الجميع، صحيح؟‬

57
00:05:52,643 --> 00:05:55,062
‫لا علاقة لك بهذا، أتفهم؟‬

58
00:05:55,729 --> 00:05:58,899
‫خذ (آرتشي) و(شون)‬
‫واذهبوا إلى (نيويورك)‬

59
00:05:59,191 --> 00:06:00,568
‫لماذا؟‬

60
00:06:02,194 --> 00:06:04,655
‫يمكنني أيضاً أن أكون متهوراً‬

61
00:06:30,973 --> 00:06:33,475
‫إنّه المتغطرس مِن شارع (ويليت)‬

62
00:06:33,601 --> 00:06:36,478
‫- هل زوجك موجود؟‬
‫- ذهب للقناة لقضاء فترة الصباح‬

63
00:06:37,771 --> 00:06:39,607
‫إذن، سآخذ ما جئتُ لأجله‬

64
00:07:40,918 --> 00:07:42,294
‫والكتاب‬

65
00:07:42,586 --> 00:07:45,589
‫- لقد اشتريتُ الكتاب‬
‫- بماذا؟‬

66
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
‫- بالنقود التي كانت معي‬
‫- ومِن أين لك بالنقود؟‬

67
00:07:50,761 --> 00:07:54,765
‫- لا يمكنك إثبات ذلك‬
‫- ليس عليّ أن أثبته، أنت عليك ذلك‬

68
00:07:54,890 --> 00:07:57,017
‫ليست هذه هي طريقة سير القانون‬

69
00:08:00,354 --> 00:08:02,356
‫أعطيه لي على أيّ حال‬

70
00:08:13,117 --> 00:08:14,576
‫"مِن مكتبة (سيليان لامودي)"‬

71
00:08:14,702 --> 00:08:16,996
‫- هل لديك مكتبة؟‬
‫- نعم‬

72
00:08:17,538 --> 00:08:20,582
‫- كم كتاباً تحتوي؟‬
‫- هذا فقط في الوقت الحالي‬

73
00:08:20,791 --> 00:08:22,835
‫لكنّه التصرّف الصحيح‬

74
00:08:24,253 --> 00:08:26,296
‫مَن علّمك ذلك؟ والدتك؟‬

75
00:08:29,341 --> 00:08:32,928
‫- الجميع لديهم أصول‬
‫- ومِن أين أصولك أنت؟‬

76
00:08:33,762 --> 00:08:35,514
‫مِن هنا‬

77
00:08:36,473 --> 00:08:40,769
‫وُلدتُ هنا، وعائلتي هنا، أين عائلتك؟‬

78
00:08:41,020 --> 00:08:45,607
‫- مِن الفظاظة أن تطرح أسئلة شخصية‬
‫- أعتذر للإساءة إليك‬

79
00:08:46,567 --> 00:08:48,235
‫لكنّي سأخبرك بما يحدث‬

80
00:08:48,360 --> 00:08:50,362
‫- لقد سرقتِ كلّ هذه الأشياء‬
‫- لَم أفعل‬

81
00:08:50,487 --> 00:08:52,197
‫باستثناء الكتاب‬

82
00:08:53,115 --> 00:08:57,411
‫طالبة قانون مثلك‬
‫تعرف أنّ هذا اسمه سرقة‬

83
00:08:58,162 --> 00:09:01,248
‫كنتِ تنامين تحت الممشى البحري‬
‫وذلك تشرّد‬

84
00:09:01,415 --> 00:09:06,587
‫إذن، يمكنني وضعك في زنزانة‬
‫حيث يمكن البقاء حتّى تقرّري أن تتكلّمي‬

85
00:09:07,296 --> 00:09:10,424
‫أو يمكنني مساعدتك‬

86
00:09:13,260 --> 00:09:15,095
‫لماذا ستفعل ذلك؟‬

87
00:09:15,971 --> 00:09:18,057
‫يبدو عليك أنّك بحاجة للمساعدة‬

88
00:09:22,561 --> 00:09:24,313
‫أين والديك؟‬

89
00:09:28,233 --> 00:09:30,069
‫مَن يعتني بك؟‬

90
00:09:31,487 --> 00:09:33,989
‫وأين تعلّمتِ الأخلاق؟‬

91
00:09:37,493 --> 00:09:39,995
‫٩١٥، جادة (هادون)‬

92
00:09:40,496 --> 00:09:42,289
‫لا توجد جادة اسمها (هادون)‬
‫في (أتلانتيك سيتي)‬

93
00:09:42,414 --> 00:09:44,083
‫إنّها في (ترينتون)‬

94
00:09:44,208 --> 00:09:45,959
‫منزل مَن؟‬

95
00:09:46,210 --> 00:09:48,337
‫ليس منزل أحد‬

96
00:09:49,046 --> 00:09:50,923
‫هل هي مدرسة؟‬

97
00:09:54,802 --> 00:09:56,303
‫هل هو ميتم؟‬

98
00:09:59,348 --> 00:10:04,978
‫اسمي مكتوب على ذلك الكتاب‬
‫إن أخذتَه فهي سرقة، ولستَ رجلاً محترماً‬

99
00:10:15,322 --> 00:10:18,909
‫أريدك أن تخرج كلّ قضايا البغاء‬
‫في منطقة شمال الشارع ١١٠‬

100
00:10:19,034 --> 00:10:22,162
‫- أنت تريدين ذلك منّي؟‬
‫- السيد (هودج) يريد‬

101
00:10:22,621 --> 00:10:23,997
‫حسناً‬

102
00:10:25,666 --> 00:10:28,252
‫أنا آسفة، أنا لا أوزّع المهمات‬

103
00:10:28,377 --> 00:10:31,171
‫- هل سيكون الأمر مختلفاً لو فعلتِ؟‬
‫- نعم‬

104
00:10:31,505 --> 00:10:37,094
‫أعلم أنّك بارع في عملك‬
‫والسيد (هودج) يعرف ذلك أيضاً، لكن...‬

105
00:10:37,719 --> 00:10:41,348
‫عليك أن تعترف بحساسية الموقف‬
‫نظراً لتاريخ عائلتك‬

106
00:10:41,473 --> 00:10:45,352
‫"حساسية"؟! لماذا يرمز ذلك؟‬
‫هل يعني "لا يمكن الوثوق بـ(تومبسون)؟"‬

107
00:10:45,477 --> 00:10:48,313
‫لو شعر أحد بذلك‬
‫لكنتَ قد فُصلتَ الآن‬

108
00:10:48,605 --> 00:10:50,607
‫- (تومبسون)‬
‫- أو لما عيّنوك أصلاً‬

109
00:10:50,732 --> 00:10:52,234
‫(تومبسون)!‬

110
00:10:52,693 --> 00:10:54,528
‫- مكالمة لك‬
‫- حسناً‬

111
00:10:59,616 --> 00:11:01,076
‫(تومبسون) يتكلّم‬

112
00:11:02,661 --> 00:11:04,037
‫ألو‬

113
00:11:07,374 --> 00:11:08,750
‫أين أنت؟‬

114
00:11:11,503 --> 00:11:12,963
‫ماذا تفعل في...‬

115
00:11:15,549 --> 00:11:17,176
‫لا، لا أستطيع‬

116
00:11:18,760 --> 00:11:20,637
‫لا، لا أستطيع‬

117
00:11:22,139 --> 00:11:23,807
‫أنا...‬

118
00:11:25,350 --> 00:11:27,936
‫- ليس قبل مساء اليوم‬
‫- "حسناً"‬

119
00:11:35,485 --> 00:11:37,321
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

120
00:11:41,533 --> 00:11:43,702
‫سأحضر لك بقيّة الملفات‬

121
00:11:51,585 --> 00:11:54,087
‫إنّه ميتم في (ترينتون)‬

122
00:11:54,713 --> 00:11:56,715
‫يبدو أنّهم لا يمتلكون هاتفاً‬

123
00:11:57,299 --> 00:12:01,136
‫يمكنني إعادتها غداً‬
‫لكنّي سأحتاج لمعظم اليوم للذهاب والعودة‬

124
00:12:01,261 --> 00:12:05,224
‫- لماذا هربت؟‬
‫- لَم أستطع انتزاع الجواب منها‬

125
00:12:05,474 --> 00:12:08,894
‫- يبدو ذلك قاسياً‬
‫- لَم أفعل شيئاً‬

126
00:12:09,311 --> 00:12:11,146
‫أحضرتُها إلى هنا‬

127
00:12:12,606 --> 00:12:14,775
‫لا شكّ أنّ لديها سبب‬

128
00:12:15,484 --> 00:12:18,654
‫الجميع لديهم أسباب‬
‫حتّى القتلة لديهم مبررات‬

129
00:12:20,239 --> 00:12:22,241
‫قلتَ إنّها سرقت بعض السجائر فقط‬

130
00:12:22,366 --> 00:12:25,369
‫أعني أنّ هناك حدود‬
‫لما يمكنك تقديمه لأحدهم‬

131
00:12:25,577 --> 00:12:27,829
‫مَن تحاول أن تقنع؟‬

132
00:12:29,873 --> 00:12:33,126
‫سأعيدها في الصباح‬
‫هذا كلّ ما يمكنني فعله‬

133
00:12:34,419 --> 00:12:37,464
‫- إن كان هذا رأيك‬
‫- ماذا تريدين منّي؟‬

134
00:12:37,589 --> 00:12:40,175
‫- ماذا تريد مِن نفسك؟‬
‫- أنا أحاول...‬

135
00:12:40,759 --> 00:12:43,262
‫أحاول فعل الشيء المناسب هنا‬

136
00:12:45,472 --> 00:12:47,557
‫حتّى أنّي لَم أتناول العشاء بعد‬

137
00:12:55,023 --> 00:12:58,360
‫في المرّة المقبلة، تعال في وقت أبكر‬
‫حتّى لا يكون عليك الاستعجال‬

138
00:12:58,485 --> 00:13:00,404
‫عندها، سيكون عليّ التحدّث إليك‬

139
00:13:00,529 --> 00:13:02,364
‫يا مجرمي الصغير‬

140
00:13:14,334 --> 00:13:15,711
‫- (تاليا)‬
‫- ماذا؟‬

141
00:13:15,836 --> 00:13:17,838
‫أعتقد أنّي نسيتُ لساني هناك‬

142
00:13:32,269 --> 00:13:36,690
‫- (بن سيغال)، لا أصدّق هذا!‬
‫- مرحباً يا (موريس)‬

143
00:13:38,775 --> 00:13:40,694
‫ماذا جاء بك إلى الحيّ؟‬

144
00:13:41,320 --> 00:13:43,363
‫أحد المتبطلين في الطابق العلوي‬
‫مدين لي بالنقود‬

145
00:13:43,697 --> 00:13:47,409
‫- (فايغنبوم)؟ إنّه حقير فعلاً‬
‫- لا أذكر الأسماء‬

146
00:13:49,494 --> 00:13:51,496
‫هلاّ توقّع لي لأجل زوجتي؟‬

147
00:13:51,705 --> 00:13:55,625
‫- الجميع يعرفون مَن أنت‬
‫- بالتأكيد، اسمها (كلارا)، صحيح؟‬

148
00:13:55,834 --> 00:13:58,670
‫- (تاليا)‬
‫- كنتُ أفكّر في عمّتي‬

149
00:13:59,004 --> 00:14:01,798
‫والدي ووالدك مِن نفس المجموعة‬
‫في معبد (بيليستوكر)‬

150
00:14:01,923 --> 00:14:03,925
‫نعم، إنّه يصلّي لأجلنا نحن الاثنين‬

151
00:14:04,968 --> 00:14:09,765
‫كتلك النكتة، صحيح؟ ثري وفقير‬
‫كلاهما يصليان في نفس...‬

152
00:14:11,892 --> 00:14:14,061
‫انظري مَن هنا، إنّه (بن سيغل)‬

153
00:14:14,936 --> 00:14:17,731
‫- لستُ مسرورة برؤيتك‬
‫- لماذا تتصرّفين بهذه الطريقة؟‬

154
00:14:18,357 --> 00:14:20,275
‫أنت متشائمة دائماً‬

155
00:14:20,776 --> 00:14:25,781
‫هذا شخص مهم، وأرجوك‬
‫ارتدي ثوباً! نحن في منتصف النهار، ماذا...‬

156
00:14:33,497 --> 00:14:38,210
‫- اللعنة!‬
‫- أحضره حياً! أحضره حياً!‬

157
00:14:38,543 --> 00:14:40,670
‫ نريده حياً، نريده حياً‬

158
00:15:00,399 --> 00:15:03,652
‫كفّ عن إطلاق النار أيّها المعتوه‬

159
00:15:06,446 --> 00:15:10,158
‫انتهى الأمر الآن يا صاح‬
‫الآن، أنا وأنت...‬

160
00:15:11,785 --> 00:15:13,495
‫لا!‬

161
00:15:19,709 --> 00:15:21,586
‫ستأتي معي‬

162
00:15:22,462 --> 00:15:25,424
‫- أنا أحتضر‬
‫- إذن، أنت مَن قطعتَ أذن (تونينو)؟‬

163
00:15:25,549 --> 00:15:27,134
‫أنا أحتضر!‬

164
00:15:27,509 --> 00:15:29,386
‫- كان ذلك جنوناً‬
‫- أنا أحتضر‬

165
00:15:29,511 --> 00:15:31,430
‫- هل تحتفظ بتلك القطع في خزانتك؟‬
‫- (موريس)‬

166
00:15:31,930 --> 00:15:35,058
‫- ربّما سأقطع أذنك‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

167
00:15:35,183 --> 00:15:36,977
‫- أنا أحتضر‬
‫- أنت لا تحتضر‬

168
00:15:37,477 --> 00:15:40,939
‫- مَن يريد الاستمرار في هذه الحياة؟‬
‫- (موريس)‬

169
00:15:41,273 --> 00:15:43,942
‫(موريس)، إن كنتَ في صحة جيدة، صحيح؟‬

170
00:15:58,159 --> 00:16:01,162
‫- ما رأيك؟‬
‫- جميلة جداً‬

171
00:16:02,121 --> 00:16:05,625
‫لَم أكن طويلة مثلها حين كنتُ في عمرها‬
‫لكنّ هذا أفضل مِن ارتداء قبعة وبنطال‬

172
00:16:05,750 --> 00:16:07,126
‫نعم يا سيدتي‬

173
00:16:07,960 --> 00:16:11,255
‫- علينا أن نبدأ‬
‫- لديها ما تريد قوله‬

174
00:16:12,715 --> 00:16:14,091
‫نعم؟‬

175
00:16:15,134 --> 00:16:18,262
‫- أريد التعويض عن خطأي‬
‫- المعذرة؟‬

176
00:16:18,763 --> 00:16:20,932
‫عن الأشياء التي سرقتُها‬

177
00:16:21,474 --> 00:16:23,935
‫- وكيف ستفعلين ذلك؟‬
‫- بالعمل‬

178
00:16:24,560 --> 00:16:27,813
‫- العمل أين؟‬
‫- يمكنها المساعدة في المنزل‬

179
00:16:27,939 --> 00:16:30,608
‫وسأسأل في المدرسة‬
‫أنا واثقة بأنّ الآخرين سيستفيدون منها‬

180
00:16:30,733 --> 00:16:32,526
‫عليها أن تعود إلى (ترينتون)‬

181
00:16:34,153 --> 00:16:35,947
‫أيمكنني أن أتحدّث إليك؟‬

182
00:16:48,501 --> 00:16:50,211
‫لا يمكنك أن تتركها هناك‬

183
00:16:50,711 --> 00:16:53,339
‫- إنّه المكان الذي تنتمي إليه‬
‫- ليس هناك طفل ينتمي لذلك المكان‬

184
00:16:53,464 --> 00:16:55,716
‫- إنّه وحشيّ‬
‫- أنت لا تعرفين ذلك‬

185
00:16:55,841 --> 00:16:57,760
‫أعرف ما قالته لي‬

186
00:16:57,885 --> 00:17:00,304
‫لقد هربت‬
‫ماذا تتوقّعين منها أن تقول؟‬

187
00:17:00,429 --> 00:17:04,183
‫- هذا ما أعنيه تماماً‬
‫- لا يمكنها البقاء هنا‬

188
00:17:04,725 --> 00:17:08,521
‫ليس لدينا مكان لها‬
‫لا نملك النقود الكافية، وليس ذلك مِن حقّنا‬

189
00:17:08,646 --> 00:17:12,274
‫سأجد لها شيئاً‬
‫هناك حاجة دائمة للفتيات‬

190
00:17:15,194 --> 00:17:19,323
‫ليس لديها أحد‬
‫الأطفال في مثل عمرها ليس مرغوباً فيهم‬

191
00:17:19,448 --> 00:17:24,120
‫- لا يمكنك منع كلّ الأشياء السيئة‬
‫- إذن، لماذا نمنع أيّ شيء؟‬

192
00:17:26,622 --> 00:17:30,584
‫كنتَ تريد أن تساعد‬
‫وهذا ما تعنيه المساعدة‬

193
00:17:38,968 --> 00:17:43,681
‫ذهب (فانيلي) إلى النادي‬
‫ولَم ير أثراً لـ(مارنزانو) أو رجاله‬

194
00:17:43,848 --> 00:17:46,017
‫إنّه يختبىء في (برونكس) على الأرجح‬

195
00:17:46,142 --> 00:17:48,811
‫إنّه يعمل مِن مكتبه‬
‫في مبنى (نيويورك سنترال)‬

196
00:17:49,228 --> 00:17:52,148
‫- (بارك أفنيو)‬
‫- سنكلّف إحدى فتيات (فاندربلت) بقتله‬

197
00:17:52,898 --> 00:17:55,109
‫اتصل (بيني)، ويقول إنّ الأمر مهم‬

198
00:17:55,443 --> 00:17:57,403
‫أراهن بمئة دولار على أنّه ليس مهماً‬

199
00:17:59,947 --> 00:18:02,450
‫- أين أنت بحقّ السماء؟‬
‫- في (أتلانتيك سيتي)‬

200
00:18:02,658 --> 00:18:04,785
‫- لقد اختُطفت‬
‫- اللعنة يا (بيني)!‬

201
00:18:05,995 --> 00:18:08,289
‫- إنّه في (أتلانتيك سيتي)‬
‫- مع امرأة؟‬

202
00:18:08,456 --> 00:18:09,915
‫ماذا غير ذلك؟‬

203
00:18:10,332 --> 00:18:12,877
‫- اسمعني أيّها الأحمق، عد إلى هنا‬
‫- "لماذا تصرخ عليّ؟"‬

204
00:18:13,002 --> 00:18:15,212
‫لقد اختُطفتُ بحقّ السماء‬
‫وكدتُ أقتَل‬

205
00:18:15,337 --> 00:18:19,300
‫- لا يهمني كم كانت امرأة جميلة‬
‫- اتصل بهذا الأحمق، و...‬

206
00:18:21,719 --> 00:18:23,971
‫- أغلق الهاتف في وجهي‬
‫- مَن هو؟‬

207
00:18:24,096 --> 00:18:25,473
‫- (تشارلي)‬
‫- لماذا؟‬

208
00:18:25,598 --> 00:18:27,600
‫إنّه حقير، ماذا تريدون منّي؟‬

209
00:18:33,981 --> 00:18:36,567
‫هل هو جاد؟‬
‫هل تريد ممارسة الألاعيب الآن؟‬

210
00:18:36,692 --> 00:18:38,569
‫- لا تغلق الهاتف‬
‫- مَن أنت؟‬

211
00:18:38,694 --> 00:18:41,113
‫إن أردتَ رؤية صديقك ثانية‬
‫فعليك الإصغاء إليّ جيداً‬

212
00:18:41,238 --> 00:18:43,324
‫قلتُ لك إنّي اختُطفت‬

213
00:18:44,116 --> 00:18:45,951
‫اخرس!‬

214
00:18:46,911 --> 00:18:48,913
‫- هل تسمع؟‬
‫- دعني أتحدّث إليه‬

215
00:18:49,538 --> 00:18:51,165
‫يريد أن يتحدّث إليك‬

216
00:18:51,457 --> 00:18:53,709
‫- مرحباً (تشارلي)، ما الأخبار؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

217
00:18:53,834 --> 00:18:57,129
‫بالتأكيد، أخذوني لرؤية الحصان‬
‫الذي يغوص‬

218
00:18:57,505 --> 00:18:59,048
‫وسنشتري غزل البنات فيما بعد‬

219
00:18:59,173 --> 00:19:01,383
‫- قلتُ لك أن تكون حذراً‬
‫- أصبتُ برصاصة في ساقي‬

220
00:19:01,509 --> 00:19:03,969
‫- هل ستوبّخني الآن؟‬
‫- دعني أتحدّث إلى (تومبسون)‬

221
00:19:09,266 --> 00:19:10,768
‫- أنا أسمعك‬
‫- ماذا تريد؟‬

222
00:19:10,893 --> 00:19:13,354
‫أريد اجتماعاً لنحلّ هذه المشكلة‬

223
00:19:13,479 --> 00:19:15,898
‫سألتقي بك في جنازتك‬
‫ويمكننا التحدّث هناك‬

224
00:19:16,065 --> 00:19:19,318
‫- ستذهب لجنازة (سيغل) قبل جنازتي‬
‫- عرض مثير للاهتمام‬

225
00:19:19,860 --> 00:19:21,570
‫دعني أفكّر فيه‬

226
00:19:27,952 --> 00:19:31,580
‫- هل ستستخدم الهاتف ثانية؟‬
‫- لماذا؟‬

227
00:19:31,997 --> 00:19:35,334
‫عليّ أن أتصل بـ(إستر)، اليوم احتفال‬
‫(لاك بعومر)، وقلتُ لها إنّي سأعود للمنزل‬

228
00:19:35,584 --> 00:19:38,963
‫- هل تزوّجتك إحداهن؟‬
‫- هل تسيء لزوجتي الآن؟‬

229
00:19:39,505 --> 00:19:42,341
‫- سأكون أباً بعد أسابيع‬
‫- ما قرارك؟‬

230
00:19:42,466 --> 00:19:44,802
‫- "بشأن ماذا؟"‬
‫- أنظر لذلك بجدية شديدة‬

231
00:19:45,010 --> 00:19:47,680
‫- (مارغريت)؟‬
‫- صحيح أنّي أعبث‬

232
00:19:47,805 --> 00:19:50,766
‫- "لكنّي لا أنسى أنّ امرأة تنتظرني"‬
‫- هل يحدث شيء؟‬

233
00:19:50,891 --> 00:19:53,477
‫- تدريبات في الطابق السفلي‬
‫- إن قال أحدكم أيّها الأوغاد‬

234
00:19:53,602 --> 00:19:55,563
‫إنّي كنتُ في شقة تلك المرأة...‬

235
00:19:55,688 --> 00:19:57,773
‫- أردتَ تأكيداً‬
‫- انتظري‬

236
00:19:57,898 --> 00:20:01,735
‫أقسم لكم إنّي سأطلق عليكم رصاصة‬
‫ستجعلكم...‬

237
00:20:07,408 --> 00:20:11,036
‫- ماذا؟‬
‫- بعتَ ٥٠ ألف سهم على المكشوف‬

238
00:20:11,162 --> 00:20:13,122
‫مِن شركة (مايفلاور غرين)‬

239
00:20:13,247 --> 00:20:15,207
‫"بيعي ٥٠ ألفاً أخرى في الصباح"‬

240
00:20:15,624 --> 00:20:17,459
‫تتصرّف بفظاظة شديدة‬

241
00:20:17,585 --> 00:20:20,588
‫آسف، مِن فضلك، بيعي ٥٠ سهم آخر‬

242
00:20:21,088 --> 00:20:23,215
‫- هذه عملية كبيرة‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

243
00:20:23,632 --> 00:20:26,135
‫- سيلاحظون ذلك في السوق‬
‫- هذا هو المقصود‬

244
00:20:26,969 --> 00:20:29,471
‫- هيّا، ارفعه قبل أن ينزف على الأرض‬
‫- هل لديك شيء آخر؟‬

245
00:20:29,722 --> 00:20:32,141
‫- قليلاً‬
‫- تصرّفي واشتري بنفسك‬

246
00:20:32,266 --> 00:20:34,435
‫سأتخذ قراراتي بنفسي‬
‫إن لَم يكن لديك مانع‬

247
00:20:34,560 --> 00:20:37,229
‫عليك أن تفعلي بالطبع‬
‫أحاول المساعدة فحسب‬

248
00:20:37,354 --> 00:20:39,773
‫"أشكرك على اهتمامك بأحوالي"‬

249
00:20:39,982 --> 00:20:42,651
‫- "لكن لأنّي لا أدري ما تحاول..."‬
‫- عليّ أن أذهب‬

250
00:20:43,319 --> 00:20:45,029
‫بدأوا يتدربون ثانية‬

251
00:21:19,104 --> 00:21:20,606
‫لا تريد حتّى مصافحتي‬

252
00:21:23,442 --> 00:21:25,069
‫ماذا تفعل هنا؟‬

253
00:21:27,238 --> 00:21:29,156
‫- كنتُ أمرّ فحسب‬
‫- إلى أين؟‬

254
00:21:31,575 --> 00:21:35,287
‫- هل تحدّثتَ إلى والدتك؟‬
‫- نعم‬

255
00:21:38,332 --> 00:21:39,833
‫ماذا قالت؟‬

256
00:21:41,252 --> 00:21:45,005
‫لقد رأتك في (شيكاغو)، زيارة جيدة‬

257
00:21:47,174 --> 00:21:49,343
‫- لقد أخطأتُ يا (ويل)‬
‫- أبي...‬

258
00:21:49,468 --> 00:21:51,262
‫- تورّطتُ فيما يفوق قدراتي...‬
‫- أبي‬

259
00:21:51,387 --> 00:21:54,098
‫- أريدك أن تعرف فقط...‬
‫- أبي، اسمعني‬

260
00:21:54,223 --> 00:21:57,726
‫أياً كان ما تريد قوله، لا أستطيع سماعه‬

261
00:22:00,396 --> 00:22:01,855
‫هل تفهم؟‬

262
00:22:02,773 --> 00:22:04,817
‫نعم، أفهم بالطبع‬

263
00:22:06,568 --> 00:22:08,612
‫لا أحد يحتاج لمواجهة كارثة‬

264
00:22:13,450 --> 00:22:17,496
‫- أين تقيم؟‬
‫- لا يهم‬

265
00:22:19,248 --> 00:22:20,791
‫اسمع...‬

266
00:22:25,170 --> 00:22:29,883
‫عنواني هو تقاطع ٤٥٥، و(ويست ٩٣)‬
‫الشقة (٥ دي)، انتظرني‬

267
00:22:32,177 --> 00:22:36,015
‫نظّف نفسك وتناول شيئاً مِن الطعام‬
‫وسوف...‬

268
00:22:37,308 --> 00:22:38,892
‫سنجد حلاً‬

269
00:22:41,020 --> 00:22:42,396
‫خذه‬

270
00:22:43,814 --> 00:22:45,190
‫خذه‬

271
00:22:46,859 --> 00:22:48,694
‫أتريد نقوداً؟‬

272
00:22:50,946 --> 00:22:52,823
‫ماذا تريد؟‬

273
00:22:54,867 --> 00:22:56,535
‫قلتُ لنفسي...‬

274
00:22:58,537 --> 00:23:02,666
‫إن كان بحالة جيدة‬
‫فقد كان الأمر يستحقّ العناء‬

275
00:23:04,626 --> 00:23:09,506
‫وها أنت، مع الطرف المناسب‬

276
00:23:14,053 --> 00:23:15,429
‫هذا كلّ شيء‬

277
00:23:21,352 --> 00:23:22,728
‫أبي‬

278
00:23:25,981 --> 00:23:27,649
‫أبي، هذا يكفي‬

279
00:23:41,747 --> 00:23:44,500
‫- ماذا تفعلان؟ ابتعدا عنّي‬
‫- حاول أن تبقى هادئاً‬

280
00:23:44,833 --> 00:23:48,337
‫- انتبه‬
‫- أبي، اتركني، أبي!‬

281
00:23:48,962 --> 00:23:51,090
‫- هذا ابني!‬
‫- أبي!‬

282
00:23:52,424 --> 00:23:54,093
‫هذا ابني‬

283
00:23:58,038 --> 00:24:01,541
‫"لا يعرف المرء‬
‫قدرة الحقيبة المدرسية العادية"‬

284
00:24:01,708 --> 00:24:05,795
‫"حتّى تجبره الضرورة‬
‫على استغلال كلّ براعته"‬

285
00:24:06,087 --> 00:24:09,549
‫"لتقليص كلّ شيء‬
‫ليوضع في أصغر مساحة ممكنة"‬

286
00:24:10,550 --> 00:24:16,014
‫"في حقيبتي، استطعتُ وضع قبّعتيّ سفر‬
‫و٣ أوشحة وخفّين"‬

287
00:24:16,306 --> 00:24:18,558
‫"وعدّة كاملة مِن حاجيات المرحاض"‬

288
00:24:18,808 --> 00:24:24,731
‫"وعلبة حبر، وأقلام حبر ورصاص‬
‫وأوراق نسخ وإبر وخيوط وثوب"‬

289
00:24:28,234 --> 00:24:30,653
‫نعم، الحقيبة المدرسية‬

290
00:24:34,574 --> 00:24:36,493
‫لا تعدني‬

291
00:24:38,745 --> 00:24:41,664
‫- مَن سيعتني بك؟‬
‫- سأعتني بنفسي‬

292
00:24:43,374 --> 00:24:46,002
‫- لا يمكنك العيش بحقيبة مدرسية‬
‫- (نيلي) فعلت ذلك‬

293
00:24:46,252 --> 00:24:48,254
‫حتّى عادت للمنزل‬

294
00:24:49,214 --> 00:24:52,383
‫كان عليها أن تعود للمنزل‬
‫سواء أرادت ذلك أم لا‬

295
00:24:58,890 --> 00:25:02,811
‫أستطيع مساعدة السيدة (تومبسون)‬
‫حين يأتي موعد ولادتها‬

296
00:25:02,936 --> 00:25:05,688
‫- هذا بعد شهور‬
‫- إنّها خائفة‬

297
00:25:06,231 --> 00:25:08,775
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها خائفة مِن شيء ما‬

298
00:25:10,652 --> 00:25:13,113
‫- هل قالت لك ذلك؟‬
‫- يمكنني رؤية ذلك‬

299
00:25:15,573 --> 00:25:18,159
‫أرجوك، دعني أبقى‬

300
00:25:18,785 --> 00:25:21,830
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- إنّهم يحتجزونني في غرفة‬

301
00:25:22,372 --> 00:25:24,666
‫لا يقدّمون إليّ الطعام أو الماء‬

302
00:25:24,916 --> 00:25:29,546
‫ويقولون لنا إنّنا وُلدنا نتيجة خطيئة‬
‫وحياتنا كلّها عبارة عن خطيئة‬

303
00:25:30,588 --> 00:25:32,882
‫وإنّك لا تستطيع التخلّص منها أبداً‬

304
00:25:33,133 --> 00:25:36,302
‫أنا لَم أفعل شيئاً، لَم...‬

305
00:25:41,182 --> 00:25:44,394
‫"أبحرت في أنحاء العالم كلّه"‬

306
00:25:51,276 --> 00:25:54,863
‫اهدأي الآن، اهدأي‬

307
00:26:10,086 --> 00:26:12,297
‫- أيمكنك الحضور معي؟‬
‫- لماذا؟‬

308
00:26:13,131 --> 00:26:15,842
‫نحتاج إليك، لا تقلق بشأن الزيّ‬

309
00:26:15,967 --> 00:26:19,053
‫- مساء الخير أيّها المأمور (لندسي)‬
‫- مساء الخير يا سيدة (تومبسون)‬

310
00:26:19,429 --> 00:26:23,766
‫- هل جئتَ لسرقة زوجي؟‬
‫- لدينا أعمال متعلقة بالمقاطعة‬

311
00:26:26,686 --> 00:26:29,689
‫- سأعتني بها‬
‫- ابنة أختها‬

312
00:26:30,106 --> 00:26:32,108
‫إنّها تزورنا مِن (كامدين)‬

313
00:26:33,318 --> 00:26:34,986
‫أيمكنني الاعتماد عليك أم لا؟‬

314
00:26:37,864 --> 00:26:39,741
‫تناولا العشاء بدوني‬

315
00:26:52,253 --> 00:26:56,716
‫"هناك حيوان مدلل أحبّ التربيت عليه‬
‫وفي المساء، يصيبنا البلل"‬

316
00:26:56,925 --> 00:27:01,679
‫"أداعبها في كلّ فرصة تُتاح لي‬
‫إنّها فتاتي"‬

317
00:27:02,263 --> 00:27:04,891
‫"نادراً ما تلعب، وتخرخر دائماً"‬

318
00:27:05,099 --> 00:27:07,352
‫"وأحبّ الأفكار التي تثيرها"‬

319
00:27:07,477 --> 00:27:11,731
‫"لكنّي لا أمانع لأنّها لها‬
‫إنّها فتاتي"‬

320
00:27:12,065 --> 00:27:15,693
‫"تخرج غالباً في الليل‬
‫وتعود مع بزوغ الفجر"‬

321
00:27:15,818 --> 00:27:18,154
‫"كيفما كان الطقس، فهي دائماً..."‬

322
00:27:18,279 --> 00:27:20,615
‫هلاّ يُسكته أحد؟‬

323
00:27:21,491 --> 00:27:23,743
‫إن ضُرب مرة أخرى، فسيتحطّم رأسه‬

324
00:27:24,035 --> 00:27:25,662
‫وما المشكلة في ذلك؟‬

325
00:27:27,372 --> 00:27:30,708
‫اذهب وكمّمه، فليذهب ٣ منكم‬
‫وكمّموه بإحكام‬

326
00:27:35,046 --> 00:27:36,839
‫هل سنطلع (مارنزانو) على هذا؟‬

327
00:27:39,509 --> 00:27:41,344
‫إنّه مشغول في لعب الشطرنج‬

328
00:27:42,929 --> 00:27:47,183
‫وإن لَم يستجب (لوتشيانو)‬
‫ماذا سنفعل لذلك المغني؟‬

329
00:27:48,643 --> 00:27:50,144
‫أريد أن أعرف فحسب‬

330
00:27:53,106 --> 00:27:54,482
‫تباً!‬

331
00:27:55,900 --> 00:27:57,819
‫ما الذي يضحكك؟‬

332
00:27:58,569 --> 00:28:01,197
‫أنا وأنت، معاً‬

333
00:28:01,823 --> 00:28:03,992
‫- اخرس !‬
‫- نعم‬

334
00:28:06,786 --> 00:28:08,997
‫الجميع يمرّون بأوضاع جيدة وسيئة‬

335
00:28:10,248 --> 00:28:12,458
‫دعوني أمرّ، دعوني أمرّ‬

336
00:28:12,917 --> 00:28:17,964
‫- جئتُ لأجله، ابتعد عن طريقي‬
‫- أمسكوا به، أمسكوا به‬

337
00:28:19,215 --> 00:28:20,967
‫تراجع، تراجع‬

338
00:28:28,516 --> 00:28:30,351
‫أحضره إلى هنا‬

339
00:28:31,728 --> 00:28:33,771
‫تباً!‬

340
00:28:34,355 --> 00:28:36,774
‫(آرتشي)، ضع هذا مِن يدك‬

341
00:28:41,279 --> 00:28:44,615
‫أتمنّى أن يكون لديك مبرّر جيد‬
‫لوجودك قريباً منّي‬

342
00:28:52,373 --> 00:28:55,001
‫أترى؟ منتعش تماماً‬

343
00:29:06,846 --> 00:29:08,639
‫أتعرف مَن أنا؟‬

344
00:29:10,433 --> 00:29:14,479
‫(سالفاتور لوكانيا)‬
‫(تشارلي لوتشيانو)‬

345
00:29:14,937 --> 00:29:17,690
‫تُعرف أحياناً بـ(تشارلز لين)‬
‫أو (تشارلز ريد)‬

346
00:29:17,940 --> 00:29:21,611
‫- يعرف كلّ شيء عنك‬
‫- ماذا عنه؟‬

347
00:29:23,029 --> 00:29:25,239
‫(ماير سوخولينسكي)‬

348
00:29:25,573 --> 00:29:30,787
‫أحياناً، تُعرف باسم (مايكل لويس)‬
‫ولديك أخ اسمه (جيكوب)‬

349
00:29:37,210 --> 00:29:38,586
‫ومَن أنا؟‬

350
00:29:40,046 --> 00:29:43,800
‫أنت (بنجامين سيغلبوم)‬
‫وتُعرف بـ(سيغل)‬

351
00:29:45,051 --> 00:29:46,636
‫إجابتان صحيحتان مِن بين ٣‬

352
00:29:47,095 --> 00:29:48,805
‫آسف يا (بينك)‬

353
00:29:49,472 --> 00:29:52,725
‫(بيني)، (بيني) ليس هنا الآن‬

354
00:29:54,560 --> 00:29:56,312
‫ماذا تعرف عنّا أيضاً؟‬

355
00:29:57,688 --> 00:30:01,818
‫كنتُم شركاء في الجريمة منذ الطفولة‬

356
00:30:02,068 --> 00:30:04,904
‫وهو نائب (سالفاتور مارنزانو)‬

357
00:30:05,363 --> 00:30:08,866
‫ومهما حدث لي...‬

358
00:30:09,409 --> 00:30:13,454
‫عاجلاً أم آجلاً، ستذهبون جميعاً إلى السجن‬

359
00:30:15,248 --> 00:30:18,709
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ المدعي العام في الجنوب‬

360
00:30:18,835 --> 00:30:20,545
‫خاطر بحياته المهنية على ذلك‬

361
00:30:20,670 --> 00:30:22,380
‫يبدو الأمر خطيراً‬

362
00:30:23,589 --> 00:30:25,800
‫هذه مسألة عائلية‬

363
00:30:27,510 --> 00:30:29,929
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه ابن أخيه، صحيح؟‬

364
00:30:30,054 --> 00:30:32,181
‫هذه هي المعلومات المتداولة‬

365
00:30:32,765 --> 00:30:35,101
‫أريدك أن تفهم شيئاً ما‬

366
00:30:35,893 --> 00:30:37,895
‫ليست لديّ مشكلة معك‬

367
00:30:38,104 --> 00:30:41,691
‫- لكن كما قلت‬
‫- نحن أصدقاء منذ الطفولة‬

368
00:30:41,816 --> 00:30:46,571
‫لذا، كلّ ما يفعله عمّك لـ(بيني)‬
‫سيؤثّر عليك‬

369
00:30:47,905 --> 00:30:50,575
‫لا علاقة لي بأعمال عمّي‬

370
00:30:50,950 --> 00:30:53,911
‫أنا مساعد وكيل وزارة العدل‬
‫في مكتب...‬

371
00:31:14,640 --> 00:31:17,768
‫سنراجع تاريخ وظيفتك فيما بعد، حسناً؟‬

372
00:31:18,728 --> 00:31:20,605
‫هذا يكفي يا (بينك)‬

373
00:31:26,527 --> 00:31:29,780
‫- نعم‬
‫- أنت ومديرك تجاوزتُما الحدود‬

374
00:31:29,989 --> 00:31:32,700
‫أنا مدير نفسي يا سيد (تومبسون)‬

375
00:31:35,077 --> 00:31:37,163
‫أريد التحدث إليه الآن‬

376
00:31:50,551 --> 00:31:51,928
‫هل لفتنا انتباهك؟‬

377
00:31:52,053 --> 00:31:54,472
‫دعني أتحدّث إلى ابن أخي‬
‫لأتأكّد أنّه بخير‬

378
00:31:56,182 --> 00:32:00,394
‫إن أردتَ التحدّث، فلا بأس‬
‫لكنّنا سنفعل ذلك شخصياً‬

379
00:32:04,994 --> 00:32:07,330
‫كان يبني فندق (كورنر)‬

380
00:32:09,790 --> 00:32:12,168
‫لَم أعلم مِن أين له بالنقود‬

381
00:32:13,961 --> 00:32:16,297
‫كنتُ مجرّد نجار متدرّب‬

382
00:32:18,591 --> 00:32:22,136
‫لكن لسبب ما، اعتبرني رجلاً يُعتمد عليه‬

383
00:32:23,471 --> 00:32:27,099
‫لذا، فعلتُ له شيئاً واحداً‬

384
00:32:29,602 --> 00:32:32,146
‫ثمّ تبعه شيء آخر‬

385
00:32:35,191 --> 00:32:37,109
‫ثمّ أصبحتُ شرطياً‬

386
00:32:40,738 --> 00:32:43,699
‫انظر ماذا بنى لنفسه الآن‬

387
00:32:45,826 --> 00:32:48,037
‫ما المهمة التي سنقوم بها؟‬

388
00:32:49,497 --> 00:32:54,919
‫قلتَ إنّك تريد المساعدة‬
‫وها هي فرصتك‬

389
00:32:57,797 --> 00:32:59,256
‫اذهب‬

390
00:32:59,799 --> 00:33:03,135
‫- ألن تأتي؟‬
‫- أعتقد أنّي اكتفيت‬

391
00:33:07,556 --> 00:33:08,933
‫سيد (لندسي)‬

392
00:33:13,604 --> 00:33:15,231
‫سيد (لندسي)‬

393
00:34:00,651 --> 00:34:04,822
‫- أين ذهب المأمور؟‬
‫- كان يشعر بتوعّك يا سيدي‬

394
00:34:07,158 --> 00:34:09,034
‫إجابة غامضة‬

395
00:34:09,743 --> 00:34:11,954
‫هذا كلّ ما أعرفه يا سيد (ويتلوك)‬

396
00:34:21,422 --> 00:34:27,219
‫هذا شأن خاص‬
‫وليس عليّ أن أقول لك إنّ التحفّظ مطلوب‬

397
00:34:30,973 --> 00:34:32,349
‫انتظر هنا‬

398
00:34:44,862 --> 00:34:47,865
‫- ماذا حدث لـ(لندسي)؟‬
‫- كلّفني بالاهتمام بالأمر‬

399
00:34:48,324 --> 00:34:50,784
‫أنصح بالتعامل مع ذلك فيما بعد‬

400
00:34:55,289 --> 00:34:57,166
‫(لياندر) سيرشدك‬

401
00:34:58,709 --> 00:35:03,255
‫تصرّف بطريقة مشرّفة‬
‫وسنناقش ما سيحدث فيما بعد‬

402
00:35:03,380 --> 00:35:08,886
‫- حاضر يا سيدي العميد البحري‬
‫- "حاضر يا سيدي"، أنت مطيع دائماً‬

403
00:35:23,609 --> 00:35:26,654
‫يؤمن العميد البحري‬
‫بتأثير الأعمال الخيرية‬

404
00:35:26,862 --> 00:35:30,950
‫تتمّ بعض هذه الأعمال في العلن‬
‫بعكس بعضها الآخر‬

405
00:35:32,159 --> 00:35:35,454
‫لمنح فرصة للشباب الفقراء المحاصرين‬
‫في المقاطعة‬

406
00:35:35,579 --> 00:35:38,415
‫يسجّل أكبر عدد ممكن في الخدمة‬

407
00:35:38,541 --> 00:35:41,544
‫ويهدف لتعليمهم الحرف المنزلية المفيدة‬

408
00:35:42,878 --> 00:35:44,880
‫لكن ليس كلّ الأطفال ينجحون بذلك‬

409
00:35:46,131 --> 00:35:49,051
‫وهناك حدود للمساعدة‬
‫التي يمكن تقديمها إليهم‬

410
00:35:58,519 --> 00:36:00,604
‫خذها لهذا العنوان‬

411
00:36:02,064 --> 00:36:06,235
‫ستوضّح للأم‬
‫أنّنا لن نقدّم المزيد مِن التعويضات‬

412
00:36:07,945 --> 00:36:11,198
‫وأنّنا لن نتقبّل أسئلة أخرى‬

413
00:36:13,117 --> 00:36:15,077
‫هل أنت قادر على ذلك؟‬

414
00:36:53,741 --> 00:36:55,492
‫ماذا ينتظرون بحقّ السماء؟‬

415
00:36:57,578 --> 00:37:00,497
‫اذهب إن أردتَ ذلك‬

416
00:37:04,126 --> 00:37:06,378
‫وعلامَ سأحصل إن بقيت؟‬

417
00:37:07,087 --> 00:37:11,634
‫- فيم تفكّر؟‬
‫- النادي، ولقب واضح‬

418
00:37:12,134 --> 00:37:14,053
‫و٥ بالمئة مِن كلّ شيء آخر‬

419
00:37:16,805 --> 00:37:18,182
‫حسناً‬

420
00:37:18,724 --> 00:37:20,934
‫لَم أعتقد أنّك ستوافق‬

421
00:37:21,727 --> 00:37:23,604
‫تحدّثتَ إليّ وأنا في مزاج جيد‬

422
00:37:32,071 --> 00:37:33,822
‫هل معك مسدّس؟‬

423
00:37:35,240 --> 00:37:38,535
‫أريد أن أعرف‬
‫يجب أن يبقى الأمر تحت السيطرة‬

424
00:37:40,663 --> 00:37:42,539
‫لا أحمل حتّى السجائر‬

425
00:38:00,683 --> 00:38:03,060
‫لا تفعلوا شيئاً بدون أمر منّي‬

426
00:38:24,081 --> 00:38:26,875
‫- نريد أن نراه‬
‫- ونحن أيضاً‬

427
00:38:39,555 --> 00:38:41,056
‫هل أنت بخير يا (ويل)؟‬

428
00:38:41,432 --> 00:38:42,808
‫مررتُ بأحوال أفضل‬

429
00:38:47,312 --> 00:38:49,148
‫انزع الكمامة‬

430
00:38:56,405 --> 00:38:59,533
‫أيّها الأحمق، كيف حالك؟‬

431
00:38:59,700 --> 00:39:03,912
‫- خلّصني مِن هذا‬
‫- هذا ما جئنا لأجله يا (بيني)‬

432
00:39:04,788 --> 00:39:07,916
‫أبعدوا المسدسات‬
‫ولنقم بعملية المبادلة‬

433
00:39:34,359 --> 00:39:35,778
‫اتركني‬

434
00:39:36,820 --> 00:39:39,239
‫انتظروا، انتظروا، لا أحد...‬

435
00:39:39,531 --> 00:39:42,701
‫- تباً لك! تباً لك يا (تومبسون)!‬
‫- (إيلاي)، ستتسبّب بقتلنا جميعاً‬

436
00:39:43,118 --> 00:39:46,955
‫- لا يهمني‬
‫- اذهب إلى الجحيم أيّها القذر‬

437
00:39:47,080 --> 00:39:49,917
‫- سأحلّ المشكلة، حسناً؟‬
‫- هل يعجبك ذلك أيّها الحقير؟‬

438
00:39:50,334 --> 00:39:52,002
‫- لا يهمني‬
‫- سأحلّ المشكلة‬

439
00:39:53,045 --> 00:39:56,215
‫سندفنك أنت وكلّ عائلتك‬

440
00:40:03,180 --> 00:40:06,141
‫- كان بيننا اتفاق‬
‫- أخبرني باسم أحد لَم تخدعه‬

441
00:40:06,266 --> 00:40:08,352
‫- أتريد تلقيني درساً؟‬
‫- هذا عمل‬

442
00:40:08,477 --> 00:40:12,773
‫وأريد الاستيلاء على كلّ أعمالك‬
‫حتّى نادي التعرّي الذي تمتلكه‬

443
00:40:13,065 --> 00:40:16,193
‫و(كوبا)، أياً كان ما لديك هناك‬

444
00:40:16,527 --> 00:40:18,904
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- سنقرر ذلك فيما بعد‬

445
00:40:19,655 --> 00:40:21,532
‫- (تشارلي)‬
‫- (ميكي)‬

446
00:40:21,698 --> 00:40:24,076
‫- أنا... لديّ فكرة فحسب‬
‫- (ميكي)!‬

447
00:40:24,201 --> 00:40:28,580
‫كلّنا في نفس الظروف‬
‫أيّاً كانت المشكلة بينكما‬

448
00:40:29,039 --> 00:40:31,625
‫أنا أدير ذلك المكان‬
‫في السنوات الـ٧ الماضية‬

449
00:40:31,834 --> 00:40:34,795
‫- لا تريد أن تلقي به...‬
‫- اخرس!‬

450
00:40:34,920 --> 00:40:36,338
‫انتبهوا!‬

451
00:40:37,130 --> 00:40:40,092
‫- أيّها الوغد‬
‫- انتظروا، توقّفوا‬

452
00:40:41,677 --> 00:40:45,973
‫اترك هذا، توقّفوا، توقّفوا‬
‫توقّفوا جميعاً أيّها الأوغاد‬

453
00:40:55,274 --> 00:41:00,153
‫يمكنك أخذه، يمكنك أخذ كلّ شيء‬
‫أطلق سراحه‬

454
00:41:00,487 --> 00:41:03,031
‫- ما قصدك بكلّ شيء؟‬
‫- ما أملكه‬

455
00:41:03,907 --> 00:41:06,660
‫كلّ ما أمتلكه في (أتلانتيك سيتي)‬

456
00:41:11,790 --> 00:41:13,542
‫ما رأيك؟‬

457
00:41:14,543 --> 00:41:16,920
‫أعتقد أنّي أريد رؤيته راكعاً أمامي‬

458
00:41:19,756 --> 00:41:21,717
‫أسعد صديقي‬

459
00:41:42,696 --> 00:41:45,032
‫عرفتَ الآن هذا الشعور‬

460
00:41:48,535 --> 00:41:51,038
‫لقد استهنتُ بك يا (تشارلز)‬

461
00:41:51,997 --> 00:41:56,209
‫كانت تلك غلطة‬
‫أنت أذكى بكثير ممّا ظننت‬

462
00:41:56,335 --> 00:41:58,128
‫وماذا يجعلك ذلك‬

463
00:42:07,888 --> 00:42:11,475
‫- أكثر حماقة ممّا ظننت‬
‫- كلمات مناسبة لتُكتب على شاهد القبر‬

464
00:42:18,482 --> 00:42:21,568
‫سأعطيك ما تريده، أطلق سراحه‬

465
00:42:21,693 --> 00:42:25,197
‫اقتله فحسب، هو والفتى والجميع‬

466
00:42:25,322 --> 00:42:26,865
‫وستأخذ كلّ شيء في كلّ الأحوال‬

467
00:42:27,366 --> 00:42:29,201
‫كلامك صحيح‬

468
00:42:29,952 --> 00:42:32,621
‫- ذلك لن يحلّ مشكلتك‬
‫- أيّة مشكلة؟‬

469
00:42:32,746 --> 00:42:34,331
‫- (مارنزانو)‬
‫- سأعتني بذلك‬

470
00:42:34,456 --> 00:42:36,583
‫إلاّ إن وصل إليك أولاً‬

471
00:42:37,751 --> 00:42:41,046
‫لا تقل إنّ ذلك لا يثير قلقك‬
‫فهو كلّ ما تفكّر به‬

472
00:42:42,881 --> 00:42:47,177
‫أعطني ٢٤ ساعة، وسأعتني بالأمر‬

473
00:42:47,803 --> 00:42:51,264
‫أنا سأخاطر، واتركه‬

474
00:43:10,200 --> 00:43:12,244
‫- أيّها الأحمق‬
‫- ماذا؟‬

475
00:43:12,953 --> 00:43:14,871
‫فلنذهب لتناول اللحم والبيض‬

476
00:43:19,876 --> 00:43:21,545
‫ضعوه في السيارة‬

477
00:43:31,179 --> 00:43:33,932
‫سلّمنا ما نريده، وسنسلّمك ما تريد‬

478
00:43:50,157 --> 00:43:53,368
‫- ما الذي فعلتَه؟‬
‫- لا أدري‬

479
00:44:03,706 --> 00:44:08,336
‫جنى (كابون) أكثر مِن مليون دولار‬
‫بين عاميّ ٢٥ و٢٩، ولَم يبلغ عن شيء منها‬

480
00:44:08,461 --> 00:44:11,214
‫٢٢ قضية مِن التهرّب المتعمّد‬
‫مِن ضريبة الدخل‬

481
00:44:11,339 --> 00:44:14,342
‫التهريب والمقامرة والابتزاز‬
‫كلّ تلك الأموال خاضعة للضرائب‬

482
00:44:14,467 --> 00:44:17,637
‫انتهاكات واضحة‬
‫لقانون الدخل لعام ١٩٢٦‬

483
00:44:17,762 --> 00:44:19,681
‫حدّثاني عن دفاتر الحسابات هذه‬

484
00:44:19,973 --> 00:44:23,184
‫أرباح وخسائر ونفقات‬
‫كلّها مذكورة بوضوح‬

485
00:44:23,309 --> 00:44:25,478
‫ولدينا شاهد مستعد للإداء بشهادته‬

486
00:44:25,812 --> 00:44:29,148
‫نحن مستعدون لمهاجمته يا سيدي‬
‫ويمكننا تعقّب الأموال‬

487
00:44:32,443 --> 00:44:36,864
‫- "يمكننا إثبات الجرائم"‬
‫- ويمكننا وضع هذا المجرم في السجن‬

488
00:44:38,449 --> 00:44:42,662
‫أيّها السيدان، لقد حصلتُما‬
‫على المذكّرة التي طلبتُماها‬

489
00:44:52,922 --> 00:44:56,426
‫دائرة ضرائب الدخل، معنا مذكرة‬
‫إحضار للسيد (سالفاتور مارنزانو)‬

490
00:46:42,407 --> 00:46:44,659
‫أين كنتَ بحقّ السماء؟‬

491
00:46:46,619 --> 00:46:48,955
‫ربّما عليّ ألاّ أسأل‬

492
00:46:49,580 --> 00:46:52,792
‫- هذه فكرة جيدة‬
‫- نظّف نفسك‬

493
00:46:52,917 --> 00:46:56,254
‫- (هودج) قادم، وهو غاضب جداً‬
‫- ماذا يحدث؟‬

494
00:46:57,171 --> 00:46:59,215
‫تباً! ألَم تسمع شيئاً طوال اليوم؟‬

495
00:46:59,507 --> 00:47:03,386
‫قُتل (سالفاتور مارنزانو)‬
‫عصر اليوم في مكتبه‬

496
00:47:07,140 --> 00:47:10,184
‫تمّت العملية بكلّ سهولة‬
‫دخلوا وخرجوا خلال ٥ دقائق‬

497
00:47:10,309 --> 00:47:14,689
‫لَم ير الناس سوى قبّعاتهم‬
‫وإن واجهنا مشكلة، فلدينا صديق في الداخل‬

498
00:47:18,734 --> 00:47:20,111
‫ماذا أيضاً؟‬

499
00:47:21,946 --> 00:47:23,573
‫(أتلانتيك سيتي)‬

500
00:47:25,032 --> 00:47:26,701
‫أعطها لـ(بينكي)‬

501
00:47:27,493 --> 00:47:30,997
‫- هذه هدية بلوغ كبيرة‬
‫- على أحد أن يدير ذلك المكان الخرب‬

502
00:47:31,497 --> 00:47:33,374
‫هناك شيء أكثر أهمية‬

503
00:47:34,500 --> 00:47:37,587
‫علينا ترتيب الاجتماع‬
‫والأفضل أن نسرع‬

504
00:47:38,713 --> 00:47:41,257
‫يجب استدعاء الجميع‬
‫مِن (بيتسبيرغ) إلى (بودانك)‬

505
00:47:41,382 --> 00:47:44,051
‫سنحدّد القوانين قبل أن يسيئون الفهم‬

506
00:47:44,302 --> 00:47:46,721
‫أستطيع إجراء تلك المكالمات‬

507
00:47:47,180 --> 00:47:48,890
‫سيكون ذلك الجزء الأسهل‬

508
00:47:49,015 --> 00:47:52,977
‫معظم هؤلاء الرجال‬
‫حصلوا على الخبرة في (مولبيري بيند)‬

509
00:47:53,269 --> 00:47:55,521
‫- وحين يسمعون هذا منّي...‬
‫- سنهتمّ بالأمر يا (جوني)‬

510
00:47:58,941 --> 00:48:03,404
‫هذه التغييرات كبيرة‬
‫أريد التأكّد مِن أنّ كلّ شيء...‬

511
00:48:03,529 --> 00:48:06,616
‫نشكرك على نصائحك‬

512
00:48:07,116 --> 00:48:08,993
‫لَم نكن سنستطيع فعل هذا بدونك‬

513
00:48:09,952 --> 00:48:12,914
‫يا إلهي! انظروا إلى هؤلاء العجائز‬

514
00:48:13,331 --> 00:48:15,166
‫هل سنحتفل أم لا؟‬

515
00:48:20,338 --> 00:48:21,923
‫قد تكون هذه سنة جيدة يا (جو)‬

516
00:48:22,465 --> 00:48:26,969
‫ماذا تنتظرون؟ فلنفتح زجاجات الشراب‬
‫فلنبدأ الاحتفال‬

517
00:48:35,520 --> 00:48:37,563
‫تفضّلوا، فلنرقص‬

518
00:48:41,817 --> 00:48:45,446
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "(جو هاربر)"‬

519
00:48:46,364 --> 00:48:47,740
‫الباب مفتوح‬

520
00:48:56,624 --> 00:48:59,293
‫ظننتُ أنّك تريد تنظيف المكان‬

521
00:49:00,211 --> 00:49:01,712
‫ليس الآن‬

522
00:49:06,384 --> 00:49:08,844
‫أتريد أن أعيد ملأها لك؟‬

523
00:49:10,096 --> 00:49:12,223
‫خذ الزجاجات الفارغة فحسب‬

524
00:49:15,393 --> 00:49:17,478
‫خذ كلّ المشروبات للخارج‬

525
00:49:30,658 --> 00:49:32,201
‫أتعرف ما حدث؟‬

526
00:49:37,081 --> 00:49:38,457
‫لقد ربحت‬

527
00:49:39,125 --> 00:49:44,505
‫(ميكي) و(أركميديس) لن يعودا‬
‫أتفهم؟‬

528
00:49:46,966 --> 00:49:49,677
‫كيف الشعور حين ترى ذلك؟‬

529
00:49:52,471 --> 00:49:56,183
‫تقول لنفسك إنّه حدث بسرعة‬
‫لكنّك لا تعرف‬

530
00:49:57,435 --> 00:50:00,313
‫لا يمكنك أن تعرف‬
‫حتّى يحدث الأمر لك‬

531
00:50:01,105 --> 00:50:03,399
‫وعندها، لن تخبر أحداً‬

532
00:50:06,027 --> 00:50:08,571
‫هل سيبقى النادي مفتوحاً؟‬

533
00:50:10,239 --> 00:50:12,366
‫اسأل المدير الجديد‬

534
00:50:16,329 --> 00:50:18,998
‫هناك أشياء يمكنني فعلها لك‬

535
00:50:20,875 --> 00:50:24,587
‫بالتأكيد، يمكنك كنس الرمل‬

536
00:50:25,254 --> 00:50:27,006
‫المعذرة؟‬

537
00:50:36,807 --> 00:50:39,393
‫هذه ألف دولار، وربّما أكثر‬

538
00:50:39,685 --> 00:50:45,483
‫اذهب واعمل سباكاً أو محاسباً‬
‫أو حتّى الرئيس‬

539
00:50:46,400 --> 00:50:47,777
‫سيدي؟‬

540
00:50:48,986 --> 00:50:50,655
‫خذ النقود فحسب‬

541
00:50:52,031 --> 00:50:53,658
‫خذها‬

542
00:50:56,285 --> 00:50:58,788
‫افعل ما تريده أيّها الريفي الأحمق‬

543
00:50:59,246 --> 00:51:03,042
‫لكن قدّم معروفاً لكلينا، وابتعد عنّي‬

544
00:52:00,266 --> 00:52:04,437
‫أنا آسف، استغرق الأمر أطول ممّا توقّعت‬

545
00:52:07,648 --> 00:52:09,817
‫إنّه عملي‬

546
00:52:10,609 --> 00:52:12,945
‫ليس لديّ خيار آخر، تعرفين ذلك‬

547
00:52:15,489 --> 00:52:16,866
‫(ميبل)‬

548
00:52:17,575 --> 00:52:20,244
‫- ماذا قلتَ لها؟‬
‫- ماذا؟‬

549
00:52:20,536 --> 00:52:23,497
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء، ماذا...‬

550
00:52:23,622 --> 00:52:26,125
‫- لقد هربت‬
‫- متى؟‬

551
00:52:26,542 --> 00:52:28,335
‫كنتُ نائمة‬

552
00:52:28,627 --> 00:52:30,588
‫- هل أخذت شيئاً؟‬
‫- لا أدري‬

553
00:52:30,713 --> 00:52:33,299
‫- هل بحثتِ؟‬
‫- لماذا تسألني ذلك؟‬

554
00:52:33,424 --> 00:52:37,470
‫لأنّها سارقة‬
‫إنّها سارقة، هذه هي حقيقتها‬

555
00:52:37,595 --> 00:52:40,890
‫- كانت فتاة بحاجة للمساعدة‬
‫- لقد حاولت‬

556
00:52:41,515 --> 00:52:43,350
‫حاولت‬

557
00:52:44,393 --> 00:52:48,564
‫أهتمّ بك‬
‫وأهتمّ بالعائلة التي سنؤسّسها معاً‬

558
00:52:48,689 --> 00:52:50,357
‫هذا كلّ ما يهمّني‬

559
00:52:50,566 --> 00:52:52,735
‫لا يمكنك إصلاح كلّ شيء‬

560
00:52:55,070 --> 00:52:56,447
‫عودي‬

561
00:52:57,865 --> 00:52:59,658
‫عودي أرجوك‬

562
00:53:04,121 --> 00:53:06,791
‫ما الذي تتوقّعينه منّي؟‬

563
00:53:11,253 --> 00:53:15,591
‫"إلى (إينوك تومبسون)‬
‫مكتب بريد (أتلانتيك سيتي)"‬

564
00:53:32,107 --> 00:53:34,235
‫"عزيزي المأمور (إينوك)"‬

565
00:53:35,444 --> 00:53:39,156
‫"قدّمتَ إليّ المساعدة يوماً ما‬
‫قبل مدة طويلة"‬

566
00:53:40,658 --> 00:53:46,080
‫"أكتب لك ولديّ أمل أخير بأن‬
‫تستطيع حمل نفسك على التفكير بي ثانية"‬

567
00:53:48,249 --> 00:53:51,377
‫"في طفولتي، وفي غالبية حياتي بعد ذلك"‬

568
00:53:51,836 --> 00:53:55,005
‫"كنتُ أفعل ما عليّ فعله فقط‬
‫لأستطيع البقاء"‬

569
00:53:55,506 --> 00:53:57,299
‫"حيث عقدتُ صفقة مع الشيطان"‬

570
00:53:57,508 --> 00:54:03,013
‫"وأثناء ذلك، أنجبتُ طفلاً مِن رجل لَم أحبّه"‬

571
00:54:04,682 --> 00:54:06,600
‫"بدون أن يكون لديّ أمل للغفران"‬

572
00:54:06,976 --> 00:54:09,770
‫"بعد أن خسرتُ كلّ شيء في هذا العالم"‬

573
00:54:10,271 --> 00:54:14,441
‫"في السنوات الـ٧ الماضية‬
‫كنتُ محتجزة كأسيرة"‬

574
00:54:14,567 --> 00:54:18,529
‫"أشعر بأنّي في الجحيم‬
‫وهو ألم أسوأ مِن الموت"‬

575
00:54:18,737 --> 00:54:20,698
‫"وأنهار شيئاً فشيئاً"‬

576
00:54:20,823 --> 00:54:22,867
‫"أنت الوحيد الباقي ممّن يعرفونني"‬

577
00:54:22,992 --> 00:54:24,493
‫"أرجوك، أخبرهم مَن كنتُ مِن قبل"‬

578
00:54:24,618 --> 00:54:27,997
‫"لقد وعدتَ بعدم إعادتي إلى مكان‬
‫سيدمّر روحي"‬

579
00:54:28,122 --> 00:54:32,376
‫"أظهر لي نفس اللطف‬
‫الذي أظهرتَه لفتاة تحت الممشى"‬

580
00:54:32,501 --> 00:54:34,378
‫"أعلم أنّك ظننتَ‬
‫أنّك تستطيع إنقاذي على طريقتك"‬

581
00:54:34,503 --> 00:54:37,047
‫"هل كان الأفضل لكلينا لو لَم..."‬

582
00:54:37,172 --> 00:54:41,343
‫"كنّا أبرياء يوماً ما...‬
‫كلّ لحظة هنا تشكّل عذاباً لا يمكنني وصفه"‬

583
00:54:41,468 --> 00:54:45,389
‫"في طفولتي وبعد ذلك‬
‫فعلتُ ما عليّ فعله للبقاء"‬

584
00:54:45,514 --> 00:54:47,641
‫"لا أبحث عن الغفران، بل عن الراحة فقط"‬

585
00:54:47,766 --> 00:54:50,978
‫"أنجبتُ ابناً مِن رجل لَم أحبّه"‬

586
00:54:51,103 --> 00:54:53,564
‫"خسرتُ كلّ شيء في هذا العالم"‬

587
00:54:53,898 --> 00:54:57,610
‫"وليس لديّ أمل في استعادة...‬
‫ليس لديّ أمل في الغفران، راجعتُ ما كتبتُه"‬

588
00:54:57,776 --> 00:55:01,196
‫"أنظر إلى الكلمات، وأظنّ أنّها مفهومة‬
‫لكن ليس هناك..."‬

589
00:55:01,322 --> 00:55:04,617
‫"ومع كلّ يوم، يقلّ يقيني"‬

590
00:55:06,076 --> 00:55:08,913
‫"يأخذونك شيئاً فشيئاً حتّى..."‬

591
00:55:09,038 --> 00:55:11,415
‫"أقول لنفسي إنّي عاقلة"‬

592
00:55:11,582 --> 00:55:15,628
‫"وأخيراً، لا شيء إطلاقاً‬
‫إن جئتَ وجلستَ بجانبي..."‬

593
00:55:15,753 --> 00:55:17,588
‫"الوحيد الباقي ممّن يعرفونني"‬

594
00:55:17,705 --> 00:55:20,583
‫"أظهر لي نفس اللطف‬
‫الذي أظهرتَه يوماً ما لفتاة يتيمة"‬

595
00:55:20,716 --> 00:55:22,927
‫"هناك غفران للجميع"‬

596
00:55:23,218 --> 00:55:26,180
‫"ألجأ إليك وأنا أجثو على ركبتيّ‬
‫وأتوسّل إليك"‬

597
00:55:32,186 --> 00:55:33,938
‫ساعدني أرجوك‬

598
00:55:40,861 --> 00:55:44,861
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

