﻿1
00:00:04,347 --> 00:00:06,140
‫لدي سؤال عن (باتمان)‬

2
00:00:07,058 --> 00:00:09,727
‫(باتمان) هو رجل‬
‫يرتدي ملابس كالوطواط‬

3
00:00:11,062 --> 00:00:15,441
‫(مان بات) هو هجين‬
‫نصفه رجل ونصفه وطواط‬

4
00:00:16,025 --> 00:00:20,071
‫الآن، لو تخفى (مان بات)‬
‫في هيئة رجل ليحارب الجريمة‬

5
00:00:20,252 --> 00:00:22,129
‫فهل يكون (مان باتمان)؟‬

6
00:00:24,242 --> 00:00:25,743
‫كلا، سيكون (باتمان بات)‬

7
00:00:27,703 --> 00:00:32,250
{\an8}‫ولكن ألن يكون (مان باتمان)‬
‫مجرد (باتمان) عضه رجل مشع؟‬

8
00:00:32,542 --> 00:00:34,293
‫ولكن (باتمان) هو رجل‬{\an8}

9
00:00:34,627 --> 00:00:37,463
‫أنت تتحدث عن رجل لديه قوى رجل‬{\an8}

10
00:00:37,672 --> 00:00:39,131
‫هذا يكون مجرد (مان مان)‬{\an8}

11
00:00:40,660 --> 00:00:44,373
‫- أليس (مان مان) مجرد رجل؟‬
‫- ولو ارتدى (مان مان) ملابس وطواط؟‬

12
00:00:44,595 --> 00:00:47,473
{\an8}‫- يكون هذا (باتمان) فحسب‬
‫- كلا، لو تخفى رجل في هيئة وطواط‬

13
00:00:47,598 --> 00:00:49,517
{\an8}‫هذا يكون (باتمان)، ولكن لو تخفى‬
‫(مان مان) في هيئة وطواط‬

14
00:00:49,642 --> 00:00:51,018
‫فسيكون (باتمان مان)‬

15
00:00:53,437 --> 00:00:56,399
‫- هل يجيب ذلك عن سؤالك؟‬
‫- لم أسأله بعد‬

16
00:00:58,901 --> 00:01:01,237
‫- هذه (كلير)، علي الذهاب‬
‫- ألم تعد إلى (إميلي)؟‬

17
00:01:02,029 --> 00:01:04,198
‫في الواقع، أقابلهما هما الاثنتين‬

18
00:01:04,999 --> 00:01:07,376
‫تقصد عبر نافذتيهما من وراء الشجيرة؟‬{\an8}

19
00:01:09,620 --> 00:01:12,331
‫كلا، أنا أواعد امرأتين في الواقع‬{\an8}

20
00:01:13,708 --> 00:01:15,084
‫إلى اللقاء‬

21
00:01:15,543 --> 00:01:19,171
{\an8}‫حقاً؟ الرجل الذي ظل لسنوات‬
‫لا يستطيع مجرد التحدث للنساء‬

22
00:01:19,297 --> 00:01:22,008
{\an8}‫فجأة أصبح يواعد اثنتين‬
‫كيف يمكن ذلك؟‬

23
00:01:22,174 --> 00:01:25,511
‫أعرف، حاول العلماء{\an8}‬
‫محاكاة ذلك بنموذج حسابي‬

24
00:01:25,636 --> 00:01:28,014
‫ولكن في كل مرة، ينفجر العالم‬

25
00:01:34,228 --> 00:01:36,022
‫أحقاً هذا الرجل يواعد امرأتين؟‬

26
00:01:37,523 --> 00:01:40,860
{\an8}‫"كان الكون بأكمله في حالة حارة وكثيفة"‬

27
00:01:40,985 --> 00:01:44,697
{\an8}‫"ثم قبل ١٤ مليار عام، بدأ التوسع...‬
‫"انتظروا"‬

28
00:01:44,822 --> 00:01:47,742
{\an8}‫"بدأت الأرض تبرد‬
‫وبدأت الخلايا ذاتية التغذية تتكاثر"‬

29
00:01:47,867 --> 00:01:49,785
{\an8}‫"وبدأ البشر البدائيون باستخدام الأدوات‬
‫وبنينا جداراً"‬

30
00:01:49,910 --> 00:01:52,246
{\an8}‫- "بنينا الأهرامات"‬
‫- "رياضيات، علوم، تاريخ"‬

31
00:01:52,371 --> 00:01:55,916
{\an8}‫"كشفنا الغموض الذي بدأ بالانفجار الكوني"‬

32
00:01:55,968 --> 00:01:57,344
‫"الانفجار"‬

33
00:02:06,500 --> 00:02:10,045
‫- لماذا أحضرت شطيرة حفلات؟‬
‫- لدينا أناس قادمون، بدا ذلك مرحاً‬

34
00:02:10,504 --> 00:02:14,466
‫سنشاهد (غايم أوف ثرونز) فحسب‬
‫شطيرة الحفلات توحي بأنه حفل‬

35
00:02:15,425 --> 00:02:17,177
‫حضورك يوحي بأنه ليس كذلك‬

36
00:02:19,346 --> 00:02:22,807
‫أحب الحفلات بقدر ما يحبها أي رجل‬
‫طالما أن أي رجل لا يحب الحفلات‬

37
00:02:24,768 --> 00:02:27,979
{\an8}‫بالمناسبة، لا تنس، غداً موعد الاجتماع‬
‫الربع السنوي لاتفاق الزمالة بالسكن‬

38
00:02:28,230 --> 00:02:30,565
{\an8}‫(شيلدون)، لا نحتاج إلى اجتماع‬
‫كل ثلاثة أشهر‬

39
00:02:30,982 --> 00:02:34,194
{\an8}‫هذا يبدو كموضوع نناقشه‬
‫في الاجتماع الربع السنوي لاتفاق السكن‬

40
00:02:35,195 --> 00:02:36,988
‫لحسن حظك الاجتماع غداً‬

41
00:02:38,698 --> 00:02:40,075
‫هل تعرف ماذا؟ لن أذهب‬

42
00:02:40,951 --> 00:02:44,412
‫عليك أن تذهب، إنها أول مرة‬
‫تقود فيها (بيني) قسم الولاء‬

43
00:02:46,706 --> 00:02:48,458
{\an8}‫هذا الاجتماع مضيعة للوقت‬

44
00:02:48,583 --> 00:02:51,586
{\an8}‫انتقالنا من حبوب (بوست رايزن بران)‬
‫إلى (كيلوغز رايزن بران)‬

45
00:02:51,711 --> 00:02:53,880
{\an8}‫لا ينبغي أن يتطلب إجراءات برلمانية‬

46
00:02:55,090 --> 00:02:57,384
{\an8}‫هل تدرك أن أحدهما‬
‫فيه سكر في الزبيب؟‬

47
00:02:58,885 --> 00:03:00,554
‫أنت الوحيد الذي يأكله‬

48
00:03:01,388 --> 00:03:04,599
{\an8}‫ورغم ذلك يتاح لك إبداء رأيك‬
‫الديمقراطية، أليست رائعة؟‬

49
00:03:05,934 --> 00:03:07,435
{\an8}‫لن أذهب ولا يمكنك إرغامي‬

50
00:03:08,562 --> 00:03:10,605
‫- سنرى‬
‫- ما المشكلة؟‬

51
00:03:10,730 --> 00:03:12,983
‫يقول إنه لن يحضر‬
‫اجتماع اتفاق السكن غداً‬

52
00:03:13,233 --> 00:03:15,443
{\an8}‫لماذا حفظت القسم إذاً؟‬

53
00:03:18,113 --> 00:03:20,282
‫- استمتعا أنتما بوقتكما، أنا لن أحضر{\an8}‬
‫- حسناً‬

54
00:03:20,407 --> 00:03:22,534
{\an8}‫لا داعي لعقد اجتماع السكن‬
‫إن كنت لا تريد ذلك‬

55
00:03:22,659 --> 00:03:24,619
‫- شكراً‬
‫- بالطبع، هذا سيتطلب اقتراعاً‬

56
00:03:24,828 --> 00:03:27,497
‫للأسف، مطرقتي الرسمية بغرفة نومي‬

57
00:03:27,622 --> 00:03:29,791
‫ولكن لحسن الحظ، معي مطرقة السفر‬

58
00:03:33,295 --> 00:03:36,631
{\an8}‫- أنت تتصرف بسخف‬
‫- هناك اقتراح مطروح بأنني سخيف‬

59
00:03:36,756 --> 00:03:39,926
{\an8}‫أهناك من يدعم هذا الاقتراح؟‬
‫لا يوجد داعم، تم رفض الاقتراح‬

60
00:03:40,093 --> 00:03:42,137
‫المرة القادمة، احرص على امتلاكك‬
‫الأصوات اللازمة، كان ذلك محرجاً‬

61
00:03:45,098 --> 00:03:47,601
{\an8}‫- أيمكنك التحدث إليه؟‬
‫- لماذا تقاومه في هذا الموضوع؟‬

62
00:03:47,726 --> 00:03:50,395
{\an8}‫لأنني سئمت من نيله ما يريد دائماً‬

63
00:03:50,562 --> 00:03:52,981
‫لا نحتاج إلى اجتماع غبي‬
‫لا نحتاج إلى اتفاقية سكن حتى‬

64
00:03:53,148 --> 00:03:55,191
‫وأرجو أن تتسبب هذه الشطيرة بحفل‬

65
00:03:57,152 --> 00:04:00,947
{\an8}‫- أنا سأحضر اجتماعك‬
‫- أرجو ذلك، فغداً يوم التقاط الصور‬

66
00:04:03,575 --> 00:04:05,952
{\an8}‫- لماذا تقفين في صفه؟‬
‫- لأن الأمر مهم بالنسبة إليه‬

67
00:04:06,077 --> 00:04:07,996
{\an8}‫وحينما وقعنا على اتفاق‬
‫السكن، عقدنا صفقة‬

68
00:04:08,622 --> 00:04:10,582
{\an8}‫لو استمررت بالتحدث بهذه الطريقة‬
‫فستصبحين من حرس الاستعراض‬

69
00:04:15,128 --> 00:04:17,422
‫- يا للهول! أنا مرهق‬
‫- أعرف‬

70
00:04:17,631 --> 00:04:19,132
‫تخيل لو كنا نتحرك فعلاً‬

71
00:04:21,384 --> 00:04:25,680
‫كلا، الأمر أنه منذ بدأت أواعد‬
‫(كلير) و(إميلي) في الوقت عينه‬

72
00:04:25,805 --> 00:04:27,307
‫أصبح الأمر مرهقاً‬

73
00:04:28,642 --> 00:04:32,062
‫أنت مرهق؟ جرب ثني صفحة‬
‫من كل خمس صفحات في كتاب عن الحمل‬

74
00:04:32,187 --> 00:04:33,563
‫لتعتقد زوجتك أنك قرأته‬

75
00:04:35,565 --> 00:04:39,653
‫ولكنك محظوظ جداً، يتاح لك البقاء‬
‫بالبيت بالليل مع المرأة التي تحب‬

76
00:04:40,654 --> 00:04:45,033
‫- أعتقد أنني محظوظ بالفعل‬
‫- أجل، لأن مواعدة امرأتين...‬

77
00:04:45,158 --> 00:04:50,622
‫أعني، لا أذكر آخر مرة‬
‫نمت فيها بشقتي حتى‬

78
00:04:51,164 --> 00:04:54,376
‫أستيقظ وأقول لنفسي "هل أنا‬
‫عند (كلير) أم عند (إميلي)؟"‬

79
00:04:54,501 --> 00:04:56,961
‫"أهناك فتاة ثالثة نسيتها؟"‬

80
00:04:58,463 --> 00:04:59,839
‫"أين أنا؟"‬

81
00:05:01,675 --> 00:05:04,010
‫- مرحباً يا (راج)‬
‫- مرحباً، كيف حال الوالدة المرتقبة؟‬

82
00:05:04,219 --> 00:05:08,014
‫- بخير، أنا متعبة قليلاً‬
‫- أفهمك، فأنا كنت أواعد نساء متعددات‬

83
00:05:10,100 --> 00:05:12,936
‫- ألن تأتي لمشاهدة (غايم أوف ثرونز)؟‬
‫- استمتعا أنتما بوقتكما‬

84
00:05:13,061 --> 00:05:14,729
‫أنا سأرقد بالفراش وأقرأ كتاباً‬

85
00:05:15,313 --> 00:05:17,691
‫يبدو ذلك رائعاً، فراش لك وحدك‬

86
00:05:18,441 --> 00:05:20,527
‫لا أذكر طبيعة ذلك الشعور‬

87
00:05:24,698 --> 00:05:27,784
‫- أتعرفين أحداث (غايم أوف ثرونز)؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

88
00:05:27,951 --> 00:05:31,246
‫التنانين والأموات الأحياء‬
‫وجميع الرجال المثيرين ماتوا‬

89
00:05:33,873 --> 00:05:37,961
‫لا أدري، (ثيون غرايجوي) يبدو وسيماً‬
‫بالنسبة إلى رجل قطعت أعضاؤه التناسلية‬

90
00:05:42,132 --> 00:05:44,634
‫- أحدهم ما زال عابساً‬
‫- اتركيني وشأني‬

91
00:05:44,843 --> 00:05:47,220
‫إن كان هذا لأنك فقدت عصا‬
‫فأنا أعرف أين حشرت‬

92
00:05:50,682 --> 00:05:53,476
‫- هذا ليس طريفاً‬
‫- تعرف أنك ستصالحه، فلتفعل ذلك الآن‬

93
00:05:53,601 --> 00:05:57,897
‫- طبعاً، لأنني الراشد الوحيد هنا‬
‫- حقاً؟ الراشد الوحيد؟‬

94
00:05:58,022 --> 00:05:59,399
‫أجل‬

95
00:05:59,649 --> 00:06:03,945
‫الليلة سأشاهد برنامجاً مصنفاً (إم إيه)‬
‫وهذا يعني للجمهور الراشد‬

96
00:06:06,156 --> 00:06:09,492
‫يعتقد المرء أن الراشد الوحيد‬
‫لن يدع شيئاً سخيفاً يفسد ليلتنا كلها‬

97
00:06:09,617 --> 00:06:14,664
‫- وكنت أظنك ستفهمين سبب انزعاجي‬
‫- يمكن تجنب كل هذا لو حضرت الاجتماع‬

98
00:06:14,789 --> 00:06:18,585
‫- لا أريد ذلك‬
‫- إنه مجرد اجتماع، اجتماع واحد بسيط‬

99
00:06:18,710 --> 00:06:21,296
‫- كف عن قول "اجتماع"‬
‫- "اجتماع... اجتماع، بانانا فانا"‬

100
00:06:21,421 --> 00:06:25,049
‫- "اجتماع... في فاي، اجتماع"‬
‫- أحضرت غموس السبانخ الذي أشتهر به‬

101
00:06:25,175 --> 00:06:27,302
‫مرحباً يا (آيمي)، انتظري لحظة‬
‫اجتماع‬

102
00:06:31,473 --> 00:06:33,767
‫لست واثقاً إن كنت أريد فتى أو فتاة‬

103
00:06:34,392 --> 00:06:37,729
‫أعني، إن كان ولداً‬
‫فسأضطر لتعليمه لعبة التقاط الكرة‬

104
00:06:38,396 --> 00:06:40,440
‫أي أنني سأضطر لاستخدام (غوغل)‬
‫للبحث عن طريقة التقاط الكرة‬

105
00:06:42,942 --> 00:06:44,360
‫إن كانت بنتاً، أعني...‬

106
00:06:45,361 --> 00:06:46,738
‫إنهن بمنتهى البراءة‬

107
00:06:47,572 --> 00:06:50,450
‫- وأنت تعرف طبيعة الشبان‬
‫- بالتأكيد، الشبان فظيعون‬

108
00:06:51,159 --> 00:06:52,577
‫أعني، انظر إلي‬

109
00:06:53,995 --> 00:06:56,790
‫تركت (إميلي) تعد لي فطيرة بيض‬

110
00:06:56,915 --> 00:07:00,001
‫واحتفظت بالبقايا‬
‫في مبرد (كلير) تلك الليلة‬

111
00:07:00,293 --> 00:07:01,669
‫أنا زير نساء كبير‬

112
00:07:05,465 --> 00:07:08,927
‫- ها أنت تفعل ذلك ثانية‬
‫- عفواً، هل كنت أشكو من ذلك كثيراً؟‬

113
00:07:09,093 --> 00:07:12,055
‫في الواقع، ما تفعله هو‬
‫أنك تتظاهر بالشكوى‬

114
00:07:12,180 --> 00:07:14,390
‫- ولكنك في الحقيقة، تحاول التباهي‬
‫- كيف تقول ذلك؟‬

115
00:07:15,475 --> 00:07:20,480
‫"ليتني أستطيع الاستمتاع بكوب‬
‫شاي من دون فتاة عارية تقفز فوقي"‬

116
00:07:22,440 --> 00:07:26,736
‫- لم أقل ذلك‬
‫- "ألا تكره كونك لا تذكر صدرية من..."‬

117
00:07:26,861 --> 00:07:28,863
‫"التي وجدتها‬
‫محشورة تحت وسادة الأريكة؟"‬

118
00:07:31,366 --> 00:07:32,742
‫حسناً، قلت ذلك‬

119
00:07:33,701 --> 00:07:37,247
‫ولكن هذه مشكلة حقيقية‬
‫لو أعطيت فتاة صدرية امرأة أخرى‬

120
00:07:37,372 --> 00:07:41,584
‫فلن تعاشرها تلك الليلة‬
‫قد تعاشر الأخرى، ولكن ليس هي‬

121
00:07:49,092 --> 00:07:50,468
‫ما خطبه؟‬

122
00:07:50,885 --> 00:07:54,013
‫إنه منزعج بسبب‬
‫عقد اجتماع اتفاق السكن‬

123
00:07:54,305 --> 00:07:56,724
‫يبدو أن الحضور الكامل‬
‫لم يعد شيئاً رائعاً‬

124
00:07:58,726 --> 00:08:01,855
‫- لا تقلق، سيقتنع‬
‫- أفهم سبب انزعاجه‬

125
00:08:02,397 --> 00:08:04,148
‫أنت لا تفهمين ما يجري إذاً‬

126
00:08:05,608 --> 00:08:09,320
‫(لينارد) يرفض الاشتراك في اجتماع‬
‫ربع سنوي إلزامي لاتفاق السكن‬

127
00:08:09,821 --> 00:08:12,323
‫هذا ما يبدو عليه الجيل الذي نشأ‬
‫وهو يشاهد (بارت سيمبسون)‬

128
00:08:14,284 --> 00:08:17,036
‫- أنت تحب برنامج (ذا سيمبسونز)‬
‫- أحب (ليسا سيمبسون)‬

129
00:08:21,249 --> 00:08:24,878
‫أعرف طبيعة شعوره، أنا لا‬
‫أستمتع باجتماعات اتفاق علاقتنا‬

130
00:08:25,628 --> 00:08:27,672
‫مهلاً، هل كنت تتظاهرين؟‬

131
00:08:29,215 --> 00:08:31,134
‫- آسفة‬
‫- كلا!‬

132
00:08:31,801 --> 00:08:33,678
‫لا أصدقك، أستطيع معرفة الحقيقة‬

133
00:08:39,642 --> 00:08:44,564
‫"(شيلدون)، لم أعتقد قط أن إعادة‬
‫تقديم موضوع في لجنة فرعية قائمة..."‬

134
00:08:44,689 --> 00:08:47,275
‫"يمكن أن يكون ساحراً هكذا"‬

135
00:08:51,195 --> 00:08:52,572
‫ما رأيك؟‬

136
00:08:53,656 --> 00:08:55,033
‫ألا تعرف؟‬

137
00:09:00,914 --> 00:09:03,583
‫- هل قلت شيئاً أزعجك؟‬
‫- كلا، أنا بخير‬

138
00:09:04,042 --> 00:09:07,670
‫حقاً؟ لأننا عادة ما نمشي جنباً‬
‫لجنب، والآن، صعدت طابقين‬

139
00:09:07,837 --> 00:09:09,213
‫وأنا أحدق بمؤخرتك‬

140
00:09:11,633 --> 00:09:14,844
‫- انس الأمر‬
‫- حسناً، أعتقد أنني أرى ما يحدث هنا‬

141
00:09:15,428 --> 00:09:17,513
‫- أنت تغار مني‬
‫- أرجوك!‬

142
00:09:17,680 --> 00:09:19,933
‫ماذا يمكن أن يكون لديك‬
‫ويجعلني أغار؟‬

143
00:09:20,058 --> 00:09:23,019
‫ليس ما لدي‬
‫بل مع كم شخصاً أمارسه‬

144
00:09:26,022 --> 00:09:28,107
‫تعال يا (شيلدون)‬
‫سنشاهد (غايم أوف ثرونز) هنا‬

145
00:09:28,441 --> 00:09:30,026
‫- بكل سرور‬
‫- اذهبا‬

146
00:09:30,151 --> 00:09:33,404
‫سيكون لطيفاً أن أشاهد حلقة من دون‬
‫أن يقول أحدهم "لقد قرأت الكتب..."‬

147
00:09:33,529 --> 00:09:35,406
‫"لا تعجبوا بهذه الشخصية كثيراً"‬

148
00:09:36,616 --> 00:09:40,286
‫لا يكون ذلك دائماً لأنهم سيموتون‬
‫في إحدى الحالات، الأمر لأنهم يتورطون‬

149
00:09:40,411 --> 00:09:43,915
‫مع قوم الأشجار منذ بداية الزمان‬
‫ولكنني لن أقول من هو‬

150
00:09:44,040 --> 00:09:45,416
‫إنه (بران)‬

151
00:09:47,001 --> 00:09:49,128
‫- مهلاً، ماذا يجري؟‬
‫- (لينارد) يتصرف كالأحمق‬

152
00:09:49,253 --> 00:09:51,881
‫- لذا سنشاهد الحلقة هنا‬
‫- أتريدان المشاهدة معنا؟‬

153
00:09:52,256 --> 00:09:55,385
‫- طالما أنني لن أضطر للمشاهدة معه‬
‫- حسناً، لا أريد المشاهدة معك أيضاً‬

154
00:09:55,510 --> 00:09:57,345
‫- سأذهب إلى هناك‬
‫- لماذا يتاح لك الاختيار؟‬

155
00:09:57,470 --> 00:10:00,139
‫- حسناً، اذهب أنت إلى هناك‬
‫- لا تقل لي أين أذهب‬

156
00:10:01,224 --> 00:10:03,226
‫- (هاورد)، تعال إلى هنا فحسب‬
‫- أجل، تعال يا (راج)‬

157
00:10:04,477 --> 00:10:06,854
‫- مهلاً، هل أعدت (إيمي) غموس السبانخ؟‬
‫- أجل‬

158
00:10:06,980 --> 00:10:08,815
‫وسآكله كله‬

159
00:10:17,638 --> 00:10:21,392
‫- ماذا حدث إذاً؟‬
‫- نفد صبري من هراء (شيلدون)‬

160
00:10:21,642 --> 00:10:23,644
‫أعرف قصدك‬
‫نفد صبري مع (راج)‬

161
00:10:23,936 --> 00:10:26,814
‫الرجال، كالنساء،‬
‫لديهم دورة هرمونية شهرية‬

162
00:10:26,981 --> 00:10:28,941
‫انخفاض التستوستيرون‬
‫يمكن أن يسبب سرعة الغضب‬

163
00:10:29,650 --> 00:10:32,152
‫هذا مثير للاهتمام، ربما‬
‫تزامنت دورتي الذكورية‬

164
00:10:32,278 --> 00:10:34,280
‫مع دورة (راج) الشهرية الفعلية‬

165
00:10:36,865 --> 00:10:39,618
‫لو انخفض التستوستيرون‬
‫عند (شيلدون)، فسيصبح كالفراشة‬

166
00:10:43,622 --> 00:10:45,666
‫ربما جاء أحدهم ليعتذر‬

167
00:10:47,376 --> 00:10:48,752
‫مرحباً يا (لينارد)‬

168
00:10:51,046 --> 00:10:52,423
‫(ستيوارت)‬

169
00:10:55,968 --> 00:10:57,428
‫أليس هذا حفلاً تنكرياً؟‬

170
00:10:59,471 --> 00:11:00,848
‫كلا‬

171
00:11:02,891 --> 00:11:04,476
‫هل كان يفترض أن يكون حفلاً تنكرياً؟‬

172
00:11:06,979 --> 00:11:08,355
‫كلا‬

173
00:11:08,856 --> 00:11:11,567
‫- (هاورد)، ألم تقل لي إنه حفل تنكري؟‬
‫- أجل‬

174
00:11:23,412 --> 00:11:26,457
‫قيل لي أن أحضر إلى هنا‬
‫إن كنت غاضباً من (هاورد)‬

175
00:11:29,877 --> 00:11:31,253
‫هلا آخذ عباءتك‬

176
00:11:33,047 --> 00:11:36,383
‫شكراً، ظلت تنحشر‬
‫في جنزير دراجتي‬

177
00:11:38,594 --> 00:11:41,638
‫يا صاح، سأخبرك بآخر الأحداث‬
‫(بيني) غاضبة من (لينارد)‬

178
00:11:41,764 --> 00:11:44,725
‫(لينارد) غاضب مني و(بيني)‬
‫أنا غاضب من (لينارد) و(إيمي)‬

179
00:11:44,892 --> 00:11:48,937
‫و(راج) غاضب من (هاورد)‬
‫وأنا غاضب من (جورج آر آر مارتن)‬

180
00:11:49,063 --> 00:11:51,065
‫لأنه لا توجد كتب جديدة‬
‫لأفسد متعة قراءتها على (لينارد)‬

181
00:11:53,067 --> 00:11:54,902
‫ماذا حدث بينك و(هاورد) إذاً؟‬

182
00:11:55,486 --> 00:11:58,447
‫قال إنني كنت أتحدث كثيراً‬
‫عن مواعدة (كلير) و(إميلي)‬

183
00:11:58,572 --> 00:12:01,492
‫- وأنا اتهمته بأنه يغار مني‬
‫- أنا أشعر بالغيرة‬

184
00:12:01,950 --> 00:12:05,329
‫أقرب ما وصلت إليه من مواعدة امرأتين‬
‫كان المرة التي واعدت فيها امرأة واحدة‬

185
00:12:10,417 --> 00:12:13,545
‫لا أعرف كيف تتحملين ذلك‬
‫يستحيل تحمله، أعني...‬

186
00:12:13,670 --> 00:12:16,965
‫يعقد اجتماعاً ليقرر‬
‫أي حبوب إفطار يجب أن نشتري‬

187
00:12:17,132 --> 00:12:19,968
‫أجل، (كابتن كرانش) مع التوت‬
‫المقرمش، وانتقل لشيء آخر‬

188
00:12:22,429 --> 00:12:24,681
‫على أي حال يا (إيمي)‬
‫شكراً لأنك دافعت عني‬

189
00:12:25,516 --> 00:12:27,059
‫بصراحة، لا أبالي إطلاقاً‬

190
00:12:28,977 --> 00:12:32,147
‫- عفواً؟‬
‫- لقد ساندتك فقط لأنني أنزعج أحياناً‬

191
00:12:32,272 --> 00:12:33,649
‫من مدى تقارب (شيلدون) و(بيني)‬

192
00:12:35,109 --> 00:12:37,861
‫إنهما يتجادلان طوال الوقت‬
‫ليسا متقاربين لهذه الدرجة‬

193
00:12:38,237 --> 00:12:41,782
‫- من يواسيه دائماً حينما ينزعج؟‬
‫- (بيني)، ولكن...‬

194
00:12:41,907 --> 00:12:44,243
‫من الوحيد الذي يستطيع جعله‬
‫يتعاطى دواءه حينما يمرض؟‬

195
00:12:44,410 --> 00:12:46,829
‫أحاول إخفاء الدواء في زبدة‬
‫الفول السوداني، ولكنه يبصقه‬

196
00:12:50,290 --> 00:12:54,878
‫حسناً، وهل كنت تعرف أنها تجعله يضيف‬
‫بنوداً لاتفاق السكن حتى تنال مأربها‬

197
00:12:55,003 --> 00:12:56,380
‫ولا تتشاجر معك بسبب ذلك؟‬

198
00:12:57,506 --> 00:12:58,882
‫تباً!‬

199
00:13:05,097 --> 00:13:07,891
‫- لماذا يضحكك ذلك؟‬
‫- لا أدري، أحب ألم الآخرين‬

200
00:13:10,853 --> 00:13:15,357
‫ستستمتع بالتالي إذاً، (برناديت)‬
‫تفعل الشيء عينه معك و(كووثرابالي)‬

201
00:13:15,691 --> 00:13:18,152
‫- كلا، لا تفعل ذلك‬
‫- إنها تدافع عنه طوال الوقت‬

202
00:13:18,277 --> 00:13:19,653
‫لا تفعل ذلك‬

203
00:13:19,778 --> 00:13:22,406
‫من قال لك أن تكف عن إلقاء‬
‫دعابات (غاندي) تلك عنه؟‬

204
00:13:24,533 --> 00:13:27,244
‫حسناً، هي فعلت ذلك‬
‫وإدارة الموارد البشرية‬

205
00:13:30,706 --> 00:13:33,542
‫من في رأيك قال لـ(كووثرابالي)‬
‫أن يذهب لإدارة الموارد البشرية؟‬

206
00:13:34,960 --> 00:13:36,753
‫تباً!‬

207
00:13:39,339 --> 00:13:41,258
‫أنت محق، إنه شعور جميل‬

208
00:13:44,678 --> 00:13:47,514
‫حسناً، أوشكت المباراة على البدء‬

209
00:13:48,056 --> 00:13:50,517
‫هل فهمتم الدعابة؟ (غايم أوف ثرونز)‬
‫و"أوشكت المباراة على البدء"‬

210
00:13:53,645 --> 00:13:55,022
‫امرأتين؟‬

211
00:13:58,942 --> 00:14:00,944
‫ربما عادت (إيمي) لرشدها‬

212
00:14:03,405 --> 00:14:05,449
‫- ما الأمر؟‬
‫- لست بحاجة لاستخدام (شيلدون)‬

213
00:14:05,574 --> 00:14:08,535
‫- لنيل مأربك مني في اتفاق سكن غبي‬
‫- ممن سمعت ذلك؟‬

214
00:14:08,702 --> 00:14:10,078
‫من (إيمي)‬

215
00:14:10,454 --> 00:14:12,206
‫(إيمي)، لمَ قلت له ذلك؟‬

216
00:14:12,748 --> 00:14:16,668
‫- لأنك كنت تدافعين عن (شيلدون) كعادتك‬
‫- لا أدافع عن (شيلدون) دائماً‬

217
00:14:16,793 --> 00:14:21,423
‫بلى، تفعلين ذلك، تعرفين أنه بينكما علاقة‬
‫أخ وأخت و(إليوت) و(إي تي) غريبة‬

218
00:14:22,508 --> 00:14:25,135
‫- ماذا عن علاقتك الغريبة به؟‬
‫- هذا يختلف‬

219
00:14:25,260 --> 00:14:28,388
‫أنا كالفتاة الصغيرة في (بولترغايست)‬
‫وهو كالشيء المخيف في التلفاز‬

220
00:14:31,350 --> 00:14:33,894
‫يا رفاق، هل كان هناك جوز‬
‫في ذلك الطعام؟‬

221
00:14:34,394 --> 00:14:36,063
‫- لا أعتقد ذلك، لماذا؟‬
‫- في الحقيقة...‬

222
00:14:36,605 --> 00:14:37,981
‫إنه مجرد إحساس‬

223
00:14:47,449 --> 00:14:52,246
‫كان مكتوباً "شطيرة إيطالية" فقط‬
‫لم أعرف أن الـ(مرتاديلا) فيها فستق‬

224
00:14:53,455 --> 00:14:58,335
‫إليكم حقيقة شيقة، بالإيطالية‬
‫الـ"مورتا" في (مرتاديلا) تعني الموت‬

225
00:15:00,796 --> 00:15:02,172
‫(شيلدون)!‬

226
00:15:02,589 --> 00:15:04,967
‫لم أقل إنها حقيقة مرحة‬
‫أنا لست وحشاً‬

227
00:15:07,177 --> 00:15:08,554
‫سيكون بخير‬

228
00:15:09,304 --> 00:15:10,681
‫الآن، صارت حقيقة مرحة‬

229
00:15:12,266 --> 00:15:15,269
‫يا للهول! أمور كهذه‬
‫تضع الأشياء في حجمها الحقيقي‬

230
00:15:15,978 --> 00:15:18,564
‫- لماذا ترتدي هذه الملابس؟‬
‫- أنا...‬

231
00:15:19,106 --> 00:15:21,733
‫(هاورد) رآه طريفاً‬
‫أن يقول لي إنه حفل تنكري‬

232
00:15:22,484 --> 00:15:25,195
‫- لم يكن ذلك لطيفاً‬
‫- فعلاً، ولكنه كاد يموت‬

233
00:15:25,320 --> 00:15:26,697
‫لذا، لقد تساوينا‬

234
00:15:28,865 --> 00:15:30,242
‫لو فكرتم بالأمر‬

235
00:15:30,867 --> 00:15:34,037
‫فالليلة كانت بمثابة‬
‫(غايم أوف ثرونز) واقعية‬

236
00:15:34,621 --> 00:15:37,332
‫- كيف؟‬
‫- كون (هاورد) أكل الفستق‬

237
00:15:37,583 --> 00:15:39,209
‫كان مثل تعرض الملك‬
‫(جوفري) للتسمم‬

238
00:15:39,835 --> 00:15:42,879
‫- تلك كانت جريمة قتل وهذه كانت حادثة‬
‫- حسناً‬

239
00:15:43,755 --> 00:15:47,050
‫ولكن استغلالك (شيلدون)‬
‫للقيام بأعمالك القذرة‬

240
00:15:47,175 --> 00:15:50,012
‫يشبه استغلال (سيرسي)‬
‫لحرس الملك ليقوموا بما كانت تريد‬

241
00:15:50,637 --> 00:15:53,307
‫(سيرسي) استغلت جسدها‬
‫للتلاعب بالرجال‬

242
00:15:53,557 --> 00:15:55,350
‫(بيني) تأخذني لمتجر الـ(ليغو) فحسب‬

243
00:15:57,811 --> 00:15:59,479
‫حسناً، ماذا عن التالي؟‬

244
00:15:59,730 --> 00:16:02,190
‫ارتداء (ستيوارت) ملابس‬
‫كزي راهب في (نايت واتش)‬

245
00:16:02,357 --> 00:16:04,693
‫- وهم لا يمارسون الجنس‬
‫- أحسنت‬

246
00:16:08,780 --> 00:16:10,866
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

247
00:16:10,991 --> 00:16:16,079
‫أنا بخير، مجرد بعض الإحراج‬
‫لأنه تم حملي لأسفل الدرج كالطفل‬

248
00:16:17,164 --> 00:16:18,540
‫شكراً‬

249
00:16:20,375 --> 00:16:22,878
‫- لنخرج من هنا‬
‫- كان ذلك مخيفاً‬

250
00:16:23,045 --> 00:16:27,299
‫المهم هو أنني قلت إن تلك الشطيرة‬
‫الكبيرة ستفسد كل شيء، وكنت محقاً‬

251
00:16:32,054 --> 00:16:33,764
‫يا (جون سنو)‬

252
00:16:34,097 --> 00:16:37,059
‫لماذا توجد سلة على جوادك؟‬

253
00:16:39,936 --> 00:16:42,230
‫لماذا وجهك موجود في رأسك؟‬

254
00:16:44,149 --> 00:16:47,110
‫لا يعتمرون خوذات الدراجات‬
‫في (غايم أوف ثرونز)‬

255
00:16:47,277 --> 00:16:51,782
‫ملابسك غير دقيقة من ناحية الموضوع‬
‫ولكنني أحيي التزامك بالأمان‬

256
00:16:54,034 --> 00:16:56,078
‫أليس لديكم شيء أفضل تفعلونه؟‬

257
00:16:56,453 --> 00:17:00,082
‫أفضل من مشاهدة رجل يرتدي عباءة‬
‫من الفرو ويركب دراجة فتيات؟ كلا‬

258
00:17:02,250 --> 00:17:06,713
‫يكفي ذلك، لقد خسرتم حقوق استخدام‬
‫المرحاض بمتجر المجلات المصورة‬

259
00:17:13,762 --> 00:17:15,847
‫جواد عليه سلة، غباء...‬

260
00:17:26,587 --> 00:17:29,131
‫(لينارد)... (لينارد)...‬

261
00:17:29,222 --> 00:17:31,307
‫- (لينارد)‬
‫- ماذا؟‬

262
00:17:32,009 --> 00:17:34,553
‫لم أسأل سؤالي عن (باتمان)‬

263
00:17:37,765 --> 00:17:40,559
‫- ما هو؟‬
‫- لو تعرض (باتمان) للعض‬

264
00:17:40,684 --> 00:17:42,478
‫من قبل (مان بات) مشع‬

265
00:17:42,853 --> 00:17:45,856
‫ثم حارب الجرائم‬
‫متنكراً بزي (مان بات)‬

266
00:17:46,218 --> 00:17:49,066
‫فهل يكون (مان بات مان بات مان)‬

267
00:17:49,276 --> 00:17:52,571
‫أم مجرد (مان بات مان بات باتمان)؟‬

268
00:17:55,407 --> 00:17:58,869
‫أما زال يرتدي حلة (باتمان)‬
‫تحت حلة (مان بات)؟‬

269
00:18:02,560 --> 00:18:03,937
‫سأعود‬

270
00:18:05,154 --> 00:18:32,057
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

271
00:18:32,124 --> 00:18:35,064
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

