﻿1
00:00:03,700 --> 00:00:06,077
‫- (لينارد)، متى تصل طائرة أمك؟‬
‫- لا أعرف‬

2
00:00:06,146 --> 00:00:08,706
‫- في وقت ما صباح الغد‬
‫- ألا تريد أن تعرف بشكل أكيد؟‬

3
00:00:08,796 --> 00:00:13,259
‫لا حاجة إلى أن أفعل، حالما تحلّق في مجال‬
‫(كاليفورنيا) الجوي سأشعر باضطراب في "القوة"‬

4
00:00:14,961 --> 00:00:18,882
‫من اللطيف للغاية أن والدتيكما‬
‫تقصدان البلدة لرؤيتكما تتلقيان جائزة‬

5
00:00:19,537 --> 00:00:25,293
{\an8}‫شهدت أمي كلّ شرف نلته منذ تغلّبت على شقيقتي‬
‫التوأم ونلت كأس "بوّلت في النونية"‬

6
00:00:27,419 --> 00:00:30,046
‫- كيف تبدو هذه؟‬
‫- إنها جميلة جداً، ستحبها‬

7
00:00:30,603 --> 00:00:32,480
‫بالطبع، تحصل أمه على الورود‬{\an8}

8
00:00:32,687 --> 00:00:36,066
{\an8}‫حين أريدها، تكون "باقة‬
‫من أعضاء النباتات التناسلية المقطوعة"‬

9
00:00:37,820 --> 00:00:40,865
{\an8}‫تتصرّفين كأنني لم أجلب لك‬
‫جذع الفطر ذاك يوم عيد العشاق‬

10
00:00:42,134 --> 00:00:46,180
{\an8}‫إنه محق، الورود تموت‬
‫لكن زنداً أفسدته الرطوبة سيُنبت الفطر‬

11
00:00:46,326 --> 00:00:48,245
‫لسنتين أو ثلاث سنوات سحرية‬{\an8}

12
00:00:49,663 --> 00:00:51,790
‫لم تكن أمك مسرورة جداً بعلاقتنا‬{\an8}

13
00:00:51,821 --> 00:00:53,781
{\an8}‫ربما يجب أن أجلب لها شيئاً‬
‫لأقرّبها مني‬

14
00:00:54,209 --> 00:00:57,087
{\an8}‫إن استطعت الإسراع والحصول‬
‫على شهادة دكتوراه فقد يجعلها ذلك تحبك‬

15
00:00:58,361 --> 00:00:59,738
‫حقاً؟ لم ينفع ذلك معك‬

16
00:01:01,489 --> 00:01:04,743
‫- هل تظنون أن الوالدتين ستتفقان؟‬
‫- لا أعرف، إنهما مختلفتان جداً‬

17
00:01:04,970 --> 00:01:09,224
{\an8}‫ربما ستصبحان صديقتين مقرّبتين‬
‫إحداهما ذكية جداً والأخرى لطيفة وبسيطة‬

18
00:01:09,808 --> 00:01:11,184
‫هل يبدو ذلك مألوفاً؟‬

19
00:01:12,602 --> 00:01:15,897
{\an8}‫"كان كوننا بأسره في حالة تكثّف حار"‬

20
00:01:16,022 --> 00:01:19,859
{\an8}‫"ثم منذ نحو ١٤ مليار عام‬
‫بدأ التوسّع، انتظروا"‬

21
00:01:19,985 --> 00:01:22,654
{\an8}‫"بدأت الأرض تبرد‬
‫وبدأ يسيل لعاب الكائنات ذاتية التغذية"‬

22
00:01:22,779 --> 00:01:25,949
{\an8}‫"طوّر رجال الكهوف الأدوات‬
‫بنينا سوراً، بنينا الأهرامات"‬

23
00:01:26,074 --> 00:01:28,827
{\an8}‫"الرياضيات، العلم، التاريخ‬
‫الكشف عن الألغاز"‬

24
00:01:28,994 --> 00:01:30,958
‫"بدأ كل شيء بالانفجار الكبير‬{\an8}

25
00:01:31,005 --> 00:01:32,612
‫"الانفجار"‬

26
00:01:38,828 --> 00:01:42,081
‫(شيلي)، أنا فخورة جداً بك وبـ(لينارد)‬
‫لنيلكما هذه الجائزة‬

27
00:01:42,431 --> 00:01:43,411
‫شكراً لك يا أمي‬

28
00:01:43,449 --> 00:01:46,917
‫حاولت قراءة مقالتكما‬
‫لكن صعب عليّ فهمها للغاية‬

29
00:01:47,152 --> 00:01:51,633
‫إنها واضحة جداً في الواقع‬
‫تصف نموذجاً جديداً من الكون‬

30
00:01:51,716 --> 00:01:55,469
‫يمكننا تخيّله على أنه سطح‬
‫موائع خارقة كثيرة الأبعاد‬

31
00:01:55,803 --> 00:01:57,684
{\an8}‫مثير للاهتمام‬
‫يمكنك تصديق ذلك‬

32
00:01:57,722 --> 00:02:02,268
{\an8}‫لكن ملء الإله لسفينة بالحيوانات‬
‫بطريقة ثنائية أمر سخيف‬

33
00:02:04,618 --> 00:02:06,662
{\an8}‫ماذا أطعموا الأسود يا أمي؟‬

34
00:02:08,733 --> 00:02:11,319
‫الجثث العائمة للكافرين الغارقين بالطبع‬

35
00:02:15,740 --> 00:02:20,870
{\an8}‫اسمعي، والدة (لينارد)‬
‫عالمة نفسية مشهورة وامرأة علم‬

36
00:02:20,995 --> 00:02:24,832
{\an8}‫هل يمكنك من فضلك الاحتفاظ بترهات‬
‫الكتاب المقدّس لنفسك خلال وجودها هنا؟‬

37
00:02:25,583 --> 00:02:29,670
‫- هل تخجل بي؟‬
‫- بالطبع لا، أحبك‬

38
00:02:30,087 --> 00:02:34,008
‫لكن تحرجني الأمور التي تؤمنين بها‬
‫وتفعلينها وتقولينها‬

39
00:02:37,803 --> 00:02:40,014
{\an8}‫حسناً، أحبك أيضاً‬

40
00:02:41,140 --> 00:02:43,434
‫وعائي الصغير من طعام الأسود‬

41
00:02:46,902 --> 00:02:49,148
{\an8}‫إذاً هل حددتما أنت و(بيني)‬
‫موعداً للزفاف؟‬

42
00:02:49,226 --> 00:02:52,437
{\an8}‫- كلا، نأخذ الأمور بروية نوعاً ما‬
‫- فهمت‬

43
00:02:56,781 --> 00:02:57,959
‫ماذا يعني ذلك؟‬

44
00:02:57,999 --> 00:03:02,578
{\an8}‫تخرج بشكل متقطّع مع هذه الامرأة‬
‫منذ سبع سنوات وخطبتها لمدة سنة‬

45
00:03:02,703 --> 00:03:04,622
{\an8}‫لا بد من أن يتساءل المرء‬
‫إن كان ثمة مشكلة‬

46
00:03:05,331 --> 00:03:07,583
‫هل تمارسان جنساً مُرضياً؟‬

47
00:03:10,503 --> 00:03:11,879
{\an8}‫أجل يا أمي‬

48
00:03:14,215 --> 00:03:16,467
‫مُرضياً فحسب، كما أرى‬

49
00:03:19,261 --> 00:03:22,807
{\an8}‫أغيّر جوابي‬
‫إنه مذهل، إنه مثير‬

50
00:03:22,932 --> 00:03:24,725
{\an8}‫بالكاد يمكننا‬
‫إبقاء أيدينا بعيداً عن بعضنا‬

51
00:03:26,560 --> 00:03:30,356
‫يبدو غريباً أن تحاول إثارة إعجاب أمك‬
‫ببراعتك الجنسية‬

52
00:03:31,982 --> 00:03:34,985
‫من ناحية أخرى لطالما عانيت‬
‫عقدة (أوديب) غير المحلولة تلك‬

53
00:03:36,487 --> 00:03:40,950
‫ما تفعلينه هنا بالتحديد، هل يمكنك‬
‫ألا تفعليه أمام والدة (شيلدن) رجاءً؟‬

54
00:03:41,367 --> 00:03:42,868
‫لماذا؟‬
‫هل أنت منجذب إليها أيضاً؟‬

55
00:03:44,787 --> 00:03:46,163
‫بالطبع لا‬

56
00:03:46,372 --> 00:03:51,210
‫إنها سيّدة لطيفة وتقية جداً‬
‫ويجب أن تحترمي معتقداتها‬

57
00:03:51,335 --> 00:03:52,711
‫(لينارد)، أنا بالغة‬

58
00:03:52,837 --> 00:03:56,424
‫أعرف كيف أتصرّف مع الناس‬
‫من أنماط اجتماعية مختلفة‬

59
00:03:57,091 --> 00:03:58,634
‫- شكراً لك‬
‫- من قلت إنها أتت؟‬

60
00:03:58,759 --> 00:04:00,219
‫شرق (تكساس)‬

61
00:04:05,141 --> 00:04:06,642
‫مرحباً، انظرا من أتى‬

62
00:04:07,017 --> 00:04:10,187
‫دكتورة (هوفستادتر)‬
‫تسرّني رؤيتك مجدداً للغاية‬

63
00:04:10,354 --> 00:04:13,941
‫وأنا أيضاً، قرأت مقالتك‬
‫كانت مثيرة جداً للإعجاب‬

64
00:04:14,191 --> 00:04:17,111
‫- شكراً لك‬
‫- أمضينا للتو ساعتين في زحمة السير‬

65
00:04:17,236 --> 00:04:19,738
‫هل فكّرت في أن تذكري لي‬
‫أنك أحببت مقالتنا؟‬

66
00:04:20,531 --> 00:04:24,368
‫بالطبع فعلت لكنها وظيفة الأم‬
‫الحرص على أن اعتزاز ابنها بنفسه‬

67
00:04:24,535 --> 00:04:26,537
‫لا يعتمد على موافقة أحد‬

68
00:04:28,664 --> 00:04:31,083
‫هذا لطيف جداً‬
‫تظنين أن لديّ اعتزازاً بالنفس‬

69
00:04:32,877 --> 00:04:35,337
‫دكتورة (هوفستادتر)‬
‫أريدك أن تلتقي بأمي، (ماري)‬

70
00:04:35,588 --> 00:04:37,590
‫- سرّني لقاؤك للغاية‬
‫- سرّني لقاؤك أيضاً‬

71
00:04:37,715 --> 00:04:39,758
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- مسرّة جداً ورحلتك؟‬

72
00:04:39,925 --> 00:04:44,638
‫جميلة، تقريباً كأن أحداً...‬
‫لن أذكر اسمه، كان يرعى الطائرة‬

73
00:04:47,391 --> 00:04:48,767
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

74
00:04:50,436 --> 00:04:52,313
‫هذا متقن يا أمي، متقن جداً‬

75
00:04:59,862 --> 00:05:02,031
‫- (ستيوارت)‬
‫- صباح الخير‬

76
00:05:04,408 --> 00:05:05,784
‫تكلّمنا عن هذا‬

77
00:05:05,993 --> 00:05:08,370
‫لا أمانع أن تستمر بالعيش هنا‬
‫لكن يجب وضع قواعد ما‬

78
00:05:08,787 --> 00:05:10,706
‫والقاعدة الأولى هي ارتداء السروال‬

79
00:05:13,417 --> 00:05:14,793
‫مرحباً‬

80
00:05:19,548 --> 00:05:22,468
‫- لا بد أنك فخورة جداً بابنك‬
‫- أجل‬

81
00:05:22,885 --> 00:05:25,638
‫جادل مؤخراً في قضية‬
‫أمام المحكمة العليا‬

82
00:05:28,057 --> 00:05:29,433
‫فعلاً؟‬

83
00:05:30,976 --> 00:05:32,394
‫تقصدين هذا الابن؟‬

84
00:05:34,772 --> 00:05:36,232
‫بالطبع، إنه مذهل‬

85
00:05:37,566 --> 00:05:42,071
‫(بيفرلي)، هل تريدين أن تري‬
‫الرياضيات التي استنبطتها لدعم فرضيتنا؟‬

86
00:05:42,238 --> 00:05:45,241
‫تقصد "فرضيتي"‬
‫افترضت ذلك بنفسي‬

87
00:05:45,366 --> 00:05:46,742
‫اهدأ يا عزيزي‬

88
00:05:47,868 --> 00:05:52,623
‫(ماري)، أشعر بالفضول، متى أدركت لأول مرة‬
‫أن ابنك يملك ذهناً مذهلاً مماثلاً؟‬

89
00:05:53,082 --> 00:05:57,586
‫سؤال جيّد، يحب الجميع القصص‬
‫عن (شيلدن كوبر) الصبي العبقري‬

90
00:05:59,129 --> 00:06:04,093
‫حسناً، عليّ أن أقول إن ذلك حين كان في سن‬
‫الـ١٣ وحاول بناء مفاعل نووي في كوخ العدة‬

91
00:06:05,052 --> 00:06:06,428
‫هذه قصة جيّدة‬

92
00:06:07,513 --> 00:06:10,599
‫أول شيء عليك معرفته بشأن (شيلي)‬
‫أنه منذ نعومة أظافره‬

93
00:06:10,766 --> 00:06:14,562
‫لطالما كان مهتماً براحة الآخرين‬

94
00:06:17,356 --> 00:06:20,859
‫ولم يظن أنه من العادل‬
‫أن يدفع الناس فاتورة الكهرباء‬

95
00:06:20,985 --> 00:06:24,363
‫لذا كان سيمد البلدة كلّها بالكهرباء مجاناً‬

96
00:06:24,530 --> 00:06:27,032
‫أخبريها عن اليورانيوم!‬
‫أخبريها عن اليورانيوم!‬

97
00:06:27,533 --> 00:06:29,785
‫عجباً! هذا ظريف‬

98
00:06:30,244 --> 00:06:33,497
‫حين تدبّر الحصول‬
‫على "كعكة صفراء" من (تشاد)‬

99
00:06:33,831 --> 00:06:36,959
‫ظننت أنه يتكلّم‬
‫عن (توينكيز) من أحد أصدقائه‬

100
00:06:37,209 --> 00:06:38,586
‫أجل‬

101
00:06:38,877 --> 00:06:41,672
‫لكنني لم أفعل لأنه لم يكن لديّ أي أصدقاء‬

102
00:06:43,299 --> 00:06:44,675
‫كلا‬

103
00:06:45,092 --> 00:06:49,013
‫تبيّن أن هذا الماكر الصغير‬
‫كان يحاول استعمال بطاقتي اعتمادي‬

104
00:06:49,138 --> 00:06:54,393
‫لشراء اليورانيوم من سيّد حرب أفريقي‬
‫من (تشاد) البلد!‬

105
00:06:56,645 --> 00:07:00,107
‫- يبدو أن (شيلدن) كان صعب المراس‬
‫- كان صعب المراس‬

106
00:07:00,357 --> 00:07:01,859
‫كنت صعب المراس!‬

107
00:07:03,569 --> 00:07:04,945
‫ما زلت كذلك‬

108
00:07:09,450 --> 00:07:16,040
‫أمي، أخبري (ماري) قصة صنعي مولّد‬
‫(فان دي غراف) من مكنستنا الكهربائية‬

109
00:07:16,707 --> 00:07:19,627
‫حسناً، عطّل المكنسة الكهربائية‬

110
00:07:26,675 --> 00:07:30,220
‫لفترة، كان كلّ شيء يشمل مصاصي الدماء‬
‫والآن الأحياء الأموات‬

111
00:07:30,763 --> 00:07:32,514
‫أتساءل ما ستكون بدعة الوحوش التالية‬

112
00:07:33,515 --> 00:07:35,643
‫لم نحظَ برجل خفي جيّد منذ فترة‬

113
00:07:35,851 --> 00:07:37,936
‫من الواضح أنك لم ترني قط‬
‫أحاول التكلّم مع امرأة‬

114
00:07:41,065 --> 00:07:44,151
‫يا جماعة، خلال جلوسكم هنا‬
‫تلعبون ألعاب الفيديو‬

115
00:07:44,318 --> 00:07:47,571
‫غسلت السيارة وجلبت أدوات تنظيف‬
‫وقصدت المصرف‬

116
00:07:47,946 --> 00:07:49,323
‫ارتديت سروالاً‬

117
00:07:51,909 --> 00:07:53,285
‫متملق‬

118
00:07:55,996 --> 00:07:58,791
‫حسناً، لا أعرف متى أصبحت‬
‫أم ثلاثة مراهقين كسولين‬

119
00:07:58,916 --> 00:08:02,211
‫لكن ذلك سيتوقف اليوم‬
‫ستنظفون المطبخ بالكامل‬

120
00:08:02,753 --> 00:08:04,463
‫لا أعيش هنا حتى‬

121
00:08:06,215 --> 00:08:08,342
‫أجل أم لا‬
‫هل لديك ملابس في غسيلي الآن؟‬

122
00:08:09,343 --> 00:08:10,719
‫أجل‬

123
00:08:11,845 --> 00:08:14,848
‫وبعضه مصنوع من الصوف‬
‫لذا جففيه في الهواء الطلق إن أمكن‬

124
00:08:18,268 --> 00:08:21,772
‫هذه صورة لي أتلقى فيها شهادة العلوم‬

125
00:08:22,564 --> 00:08:26,944
‫- لا تبدو سعيداً جداً‬
‫- حسناً، كنت قد بدأت سن البلوغ للتو‬

126
00:08:28,612 --> 00:08:32,616
‫كانت تلك مجازياً وحرفياً‬
‫أكثف لحظات حياتي شَعراً‬

127
00:08:34,535 --> 00:08:37,246
‫- لا يحب (شيلي) التغيير‬
‫- صحيح‬

128
00:08:37,538 --> 00:08:41,291
‫لكن الإمساك كلّه في العالم‬
‫لن يبقي الخصيتين في بطنك‬

129
00:08:44,211 --> 00:08:45,838
‫مرحباً، آسفة، تأخرت في العمل‬

130
00:08:46,130 --> 00:08:47,840
‫- مرحباً يا (بيفرلي)!‬
‫- مرحباً‬

131
00:08:48,716 --> 00:08:50,092
‫حسناً‬

132
00:08:51,135 --> 00:08:53,470
‫- آسفة، نسيت‬
‫- تذكرين أمي‬

133
00:08:53,637 --> 00:08:56,932
‫- أجل، مرحباً يا (ماري)!‬
‫- تسرّني رؤيتك مجدداً يا عزيزتي‬

134
00:08:57,141 --> 00:08:58,559
‫أجل، هذا ما أتكلّم عنه‬

135
00:09:00,519 --> 00:09:02,938
‫إذاً يا أمي‬
‫لم تري (بيني) منذ خطوبتنا‬

136
00:09:03,063 --> 00:09:04,606
‫أجل، دعيني أريك الخاتم‬

137
00:09:05,733 --> 00:09:08,986
‫- جميل، لا بد أنه كان باهظ الثمن‬
‫- كلا، ليس فعلاً‬

138
00:09:09,153 --> 00:09:14,116
‫وجدنا مكاناً عبر الإنترنت‬
‫يعيد استخدام ريشات ثقب الأ لماس‬

139
00:09:16,869 --> 00:09:18,245
‫لم نفعل، هذا غير صحيح‬

140
00:09:19,747 --> 00:09:22,833
‫- أيمكنني التكلّم معك على انفراد لثانية؟‬
‫- بالطبع‬

141
00:09:23,542 --> 00:09:25,002
‫مصدره (تيفاني)‬

142
00:09:25,753 --> 00:09:27,546
‫- تقصد العلبة، صحيح؟‬
‫- تابع سيرك!‬

143
00:09:31,341 --> 00:09:34,011
‫لا يهمني فعلاً كم أنفق على الخاتم‬

144
00:09:35,179 --> 00:09:36,555
‫كما أظن‬

145
00:09:37,890 --> 00:09:41,852
‫- هل أسأت الكلام عن الخاتم؟‬
‫- أجل وسنعود إلى ذلك‬

146
00:09:42,227 --> 00:09:46,774
‫لكن رغم وجود أمك هنا‬
‫تسلب عمداً اهتمام أمي كلّه‬

147
00:09:46,982 --> 00:09:50,736
‫أنت أشبه بأحد جراء فيل البحر تلك‬
‫الذي يسرق الحليب من أمّين!‬

148
00:09:52,571 --> 00:09:56,241
‫هل تقصد ما يسميه علماء الأحياء البحرية‬
‫بالفطام الخارق؟‬

149
00:09:56,408 --> 00:09:58,327
‫أجل، أنت مفطوم خارق!‬

150
00:10:02,748 --> 00:10:04,625
‫والآن يجب أن أصحح لك معلوماتك‬

151
00:10:04,958 --> 00:10:07,586
‫كوني هاوياً لفيلة البحر بعض الشيء‬

152
00:10:08,170 --> 00:10:13,592
‫فإن المقارنة الأدق ستكون حين تسعى‬
‫فيلتا بحر بحماسة إلى تغذية الجرو نفسه‬

153
00:10:13,801 --> 00:10:17,846
‫لذا أظن أن المصطلح الذي تبحث عنه‬
‫هو رضيع الأمّين المزدوجتين‬

154
00:10:20,849 --> 00:10:23,268
‫أجل، أنت محق‬
‫هذا هو المصطلح الذي أبحث عنه‬

155
00:10:23,393 --> 00:10:25,771
‫أنت رضيع أمّين مزدوجتين قذر‬

156
00:10:29,024 --> 00:10:33,362
‫حسناً، الآن إذ قوّمنا مسألة المصطلحات‬
‫كيف تجرؤ؟‬

157
00:10:35,864 --> 00:10:38,242
‫لسنا على عجلة من أمرنا‬
‫سنحدّد تاريخاً في الوقت الملائم‬

158
00:10:38,408 --> 00:10:39,827
‫لا يهم يا عزيزتي‬

159
00:10:39,993 --> 00:10:43,872
‫في اللحظة التي ينام فيها رجل مع امرأة‬
‫يُعدان متزوّجين بنظر القدير‬

160
00:10:52,570 --> 00:10:56,760
‫- هل يثير الكتاب المقدّس اشمئزازك؟‬
‫- كلا، آسفة، لم يكن ذلك لائقاً‬

161
00:10:56,850 --> 00:11:01,521
‫كطبيبة نفسية، أعرف مدى أهمية‬
‫خرافات الناس بالنسبة إليهم‬

162
00:11:04,440 --> 00:11:06,066
‫هل تريدين التكلّم عن الخرافات؟‬

163
00:11:06,366 --> 00:11:10,787
‫أرسل لي (شيلدن) الكتب التي ألّفتها...‬
‫تلك الترهات كلّها عن الأنا العليا والهو‬

164
00:11:10,872 --> 00:11:13,250
‫أيّ ثور تغوّط تلك القذارة‬
‫على أرض الحظيرة؟‬

165
00:11:14,727 --> 00:11:16,604
‫اسمه (سيغموند فرويد)‬

166
00:11:16,995 --> 00:11:20,123
‫انظرا إلى هذا!‬
‫تصدقان كلتاكما الرجال اليهود الملتحين‬

167
00:11:22,834 --> 00:11:24,377
‫لا تتدخّلي‬

168
00:11:25,844 --> 00:11:29,640
‫على الأقل الرجل اليهودي الملتحي‬
‫الذي أصدقه يبشّر بالحب والتعاطف‬

169
00:11:29,731 --> 00:11:32,693
‫لا يتكلّم خاصتك‬
‫سوى عن سبب حبسك غائطك‬

170
00:11:32,761 --> 00:11:34,596
‫ورغبتك في الزحف عائدة إلى داخل أمك‬

171
00:11:38,474 --> 00:11:39,850
‫هذا مذهل‬

172
00:11:40,017 --> 00:11:43,687
‫كيف يمكن لشخص مستنار مثل (شيلدن)‬
‫أن يأتي من شخص مثلك؟‬

173
00:11:46,190 --> 00:11:48,275
‫أعرف الجواب، لن تحبيه‬

174
00:11:49,985 --> 00:11:51,987
‫- حاولي‬
‫- حين كنت حاملاً بـ(شيلي)‬

175
00:11:52,112 --> 00:11:53,697
‫كنت أقود إلى الكنيسة‬

176
00:11:53,989 --> 00:11:58,035
‫وصلّيت للقدير أن يمنحني ابناً‬
‫أذكى من والده الغبي‬

177
00:11:59,536 --> 00:12:06,210
‫ونظرت جانباً ورأيت رأس المخلّص الهزّاز‬
‫في الـ(سوبارو) قربي يهز رأسه موافقاً‬

178
00:12:13,425 --> 00:12:14,802
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

179
00:12:14,927 --> 00:12:20,140
‫- يعني أنني لا أصدّق أننا نجري هذا الحديث‬
‫- افعلي ذلك أكثر‬

180
00:12:20,307 --> 00:12:22,893
‫ربما يمكنك‬
‫بعدها أن تفكري بطريقة منطقية‬

181
00:12:24,102 --> 00:12:27,189
‫لمَ لا نتوقّف عن ضرب أنفسنا‬
‫ونتكلّم عن مسألة آمنة‬

182
00:12:27,314 --> 00:12:30,567
‫مثل الأحذية أو كم أن الأطفال الصينيين ظرفاء؟‬

183
00:12:31,527 --> 00:12:34,738
‫ربما ليست غلطتي أن والدتك‬
‫تحبني أكثر مما تحبك!‬

184
00:12:34,905 --> 00:12:37,866
‫لا تغتر بنفسك!‬
‫تحب الجميع أكثر مما تحبني!‬

185
00:12:45,290 --> 00:12:50,087
‫- كم عمر هذا الهلام؟‬
‫- إنه جزر لذا سأقول إنه قديم جداً‬

186
00:12:52,631 --> 00:12:54,049
‫آسف لاضطرارنا إلى فعل هذا‬

187
00:12:55,050 --> 00:12:57,594
‫إن (برناديت) ليست مخطئة‬
‫تعمل بجهد هنا‬

188
00:12:57,928 --> 00:13:00,556
‫أجل، ربما سيكون أمراً جيّداً‬
‫أن تتوقّف عن معاملتك كطفل كثيراً‬

189
00:13:00,931 --> 00:13:02,558
‫لا تعاملني كطفل‬

190
00:13:02,891 --> 00:13:04,518
‫رأيتها تجرّك إلى المنزل في عربة‬

191
00:13:07,062 --> 00:13:10,023
‫لمعلوماتكما، لويت كاحلي‬
‫لدى مطاردتي شاحنة البوظة‬

192
00:13:11,733 --> 00:13:15,362
‫واجه الأمر يا صديقي، تعاملك (برناديت)‬
‫كما اعتادت أمك أن تعاملك‬

193
00:13:15,487 --> 00:13:17,531
‫ولم تكن تلك علاقة صحية‬

194
00:13:20,200 --> 00:13:21,577
‫أنت محق‬

195
00:13:21,952 --> 00:13:26,540
‫حان الوقت لأتصرّف كبالغ في هذا الزواج‬

196
00:13:26,957 --> 00:13:31,795
‫بدءاً بواجبي الزوجي‬
‫الذي يشمل إخراج النفايات‬

197
00:13:37,467 --> 00:13:38,844
‫أحدثتُ فوضى يا (بيرني)!‬

198
00:13:43,265 --> 00:13:45,350
‫آسفة للغاية لأنني أثرت استياء أمك‬

199
00:13:46,143 --> 00:13:47,978
‫لا بأس، ستسامحك‬

200
00:13:48,770 --> 00:13:50,647
‫عليها ذلك وإلا فستدخل الجحيم‬

201
00:13:54,443 --> 00:13:58,488
‫لا يمكنني إلا أن ألاحظ‬
‫كيف أن حبها غير المشروط ذلك‬

202
00:13:58,655 --> 00:14:01,992
‫يتعارض قطرياً‬
‫مع استراتيجياتي الأبوية الخاصة‬

203
00:14:02,618 --> 00:14:07,497
‫وزّعت العاطفة كجائزة على إنجاز‬

204
00:14:07,956 --> 00:14:11,168
‫وهي طريقة مثبتة لتربية طفل‬
‫أو تدريب فأر‬

205
00:14:12,878 --> 00:14:14,713
‫لكن انظر كم أصبحت رائعاً‬

206
00:14:15,088 --> 00:14:17,799
‫كنت لأدعي التواضع في هذه المرحلة‬
‫لكن من سيصدّقني؟‬

207
00:14:19,051 --> 00:14:23,430
‫لكن ما زال عليك التفكير‬
‫في مدى نجاح شقيق (لينارد) وشقيقته‬

208
00:14:23,972 --> 00:14:28,018
‫- أفترض ذلك‬
‫- فيما شقيقي وشقيقتي أحمقان متنفسان‬

209
00:14:29,853 --> 00:14:33,857
‫هل تظن أنك كنت لتزدهر أكثر‬
‫في بيئة تستند إلى المكافآت؟‬

210
00:14:35,067 --> 00:14:39,905
‫ربما، لكن أمي أعدت لي السباغيتي‬
‫مع قطع (هوت دوغ) كلّما أردت‬

211
00:14:40,030 --> 00:14:41,406
‫لذا من يهتم؟‬

212
00:14:44,534 --> 00:14:49,081
‫لم تظهر لي أمي يوماً أيّ حب أو عاطفة‬
‫لكوني نفسي فحسب‬

213
00:14:49,206 --> 00:14:50,666
‫كان عليّ دوماً أن أستحق ذلك‬

214
00:14:50,791 --> 00:14:56,171
‫(لينارد)، أنا متأكدة أنها تحبك كثيراً‬
‫بطريقتها الباردة الملحدة الخاصة‬

215
00:14:58,757 --> 00:15:01,093
‫أجل وبكلّ تأكيد‬
‫لست مضطراً إلى كسب حبي‬

216
00:15:01,343 --> 00:15:02,761
‫- شكراً لك‬
‫- بالطبع‬

217
00:15:02,886 --> 00:15:05,806
‫عرفت ذلك أصلاً حين اشتريت لي‬
‫ريشة المثقب مربعة الشكل‬

218
00:15:07,766 --> 00:15:10,519
‫- هذه ليست ماهيته‬
‫- أعرف، أعرف‬

219
00:15:14,690 --> 00:15:18,276
‫حين تعود أمك‬
‫عليّ الاعتذار على طريقة تكلّمي معها‬

220
00:15:18,402 --> 00:15:20,988
‫- بحقك الآن، بدأت ذلك نوعاً ما‬
‫- لا يهم‬

221
00:15:21,405 --> 00:15:23,323
‫إن المسيحية الصالحة‬
‫كانت لتدير الخد الآخر‬

222
00:15:23,699 --> 00:15:26,493
‫من جهة أخرى، التكساسية الصالحة‬
‫كانت لتطلق النار عليها لذا...‬

223
00:15:29,287 --> 00:15:31,289
‫سأقسم الفرق نوعاً ما فحسب‬

224
00:15:33,125 --> 00:15:35,627
‫من يرغب في تناول السباغيتي‬
‫ونقانق الـ(هوت دوغ)؟‬

225
00:15:35,752 --> 00:15:37,254
‫- أنا‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

226
00:15:37,379 --> 00:15:38,755
‫على الفور!‬

227
00:15:39,798 --> 00:15:41,633
‫لا أشعر حقاً بأنني أستحق ذلك‬

228
00:15:45,512 --> 00:15:48,306
‫كانت تلك فوضى عارمة كبيرة‬
‫لكنني أظن أنني نظّفتها‬

229
00:15:48,515 --> 00:15:49,891
‫- يبدو جيّداً‬
‫- أجل‬

230
00:15:50,851 --> 00:15:53,353
‫انظر إلى هذا‬
‫نظُفت ذلك بنفسك‬

231
00:15:54,021 --> 00:15:56,648
‫أجل، نظّفته بمفردي‬

232
00:15:56,773 --> 00:15:58,650
‫بصراحة، لا أعرف لما تشتكين...‬

233
00:16:00,610 --> 00:16:02,237
‫حسناً، ربما فاتتني بقعة‬

234
00:16:09,536 --> 00:16:10,912
‫اخرجي فحسب‬

235
00:16:13,498 --> 00:16:16,835
‫- يسرّني للغاية أننا استطعنا حلّ خلافنا‬
‫- أنا أيضاً‬

236
00:16:17,127 --> 00:16:21,089
‫- وأحترم حقك بمعتقداتك‬
‫- وسأصلّي لك‬

237
00:16:24,176 --> 00:16:27,679
‫حسناً يا أمي، لنعيدك إلى فندقك‬
‫قبل أن يقول أيّ شخص شيئاً آخر‬

238
00:16:27,804 --> 00:16:32,893
‫- لحظة، ثمة أمر أريد أن أقوله لك‬
‫- حقاً؟ هذا مؤسف جداً‬

239
00:16:34,436 --> 00:16:39,608
‫(لينارد)، لطالما جعلتك تستحق عاطفتي‬
‫لكنني اليوم أدركت...‬

240
00:16:40,025 --> 00:16:42,027
‫أن ثمة أكثر من طريقة لتربية ولد‬

241
00:16:42,569 --> 00:16:43,945
‫علّمتها ذلك!‬

242
00:16:45,697 --> 00:16:53,288
‫بالتالي، أود أن أبدأ بروتوكولاً جديداً‬
‫حيث أمطرك بالحب غير المشروط‬

243
00:16:56,708 --> 00:16:58,085
‫متى يبدأ ذلك؟‬

244
00:16:58,960 --> 00:17:00,337
‫محتاج جداً‬

245
00:17:05,217 --> 00:17:06,593
‫تعال إلى أمك‬

246
00:17:08,970 --> 00:17:10,388
‫لا بأس، اذهب‬

247
00:17:18,480 --> 00:17:19,856
‫يا ابني!‬

248
00:17:22,901 --> 00:17:24,277
‫يا أمي!‬

249
00:17:25,862 --> 00:17:27,239
‫يا إلهي!‬

250
00:17:51,535 --> 00:17:53,195
‫"إنها حياة قاسية"‬

251
00:17:56,226 --> 00:17:59,267
‫"إنها الحياة القاسية لنا"‬

252
00:17:59,562 --> 00:18:02,691
‫"إنها الحياة القاسية لنا"‬

253
00:18:02,824 --> 00:18:05,702
‫"عوضاً عن الهدايا، تعرّضنا للخداع"‬

254
00:18:05,957 --> 00:18:08,876
‫"عوضاً عن القبل، تعرّضنا للطرد"‬

255
00:18:09,142 --> 00:18:11,061
‫"إنها الحياة القاسية"‬

256
00:18:11,833 --> 00:18:14,941
‫"ليس لديّ أهل أتكلّم معهم"‬

257
00:18:15,065 --> 00:18:18,193
‫"إنها الحياة القاسية، نجرف"‬

258
00:18:18,340 --> 00:18:21,468
‫"بطانيات قطنية عوضاً عن الصوف"‬

259
00:18:21,586 --> 00:18:24,339
‫"بطون فارغة عوضاً عن البطون المليئة"‬

260
00:18:24,457 --> 00:18:26,834
{\an8}‫"إنها حياة قاسية"‬

261
00:18:28,393 --> 00:18:52,413
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

262
00:18:52,680 --> 00:18:55,382
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

