﻿1
00:00:09,432 --> 00:00:11,065
‫لم أره قط سعيداً إلى هذه الدرجة‬
‫من قبل‬

2
00:00:11,107 --> 00:00:14,444
‫هذا لأنك لم تريه‬
‫في يوم إعادة تعبئة خزانة الأدوية‬

3
00:00:15,208 --> 00:00:19,879
‫انظرا! مضاد (هيستامين) جديد{\an8}‬
‫خارجي الاستعمال بالـ(ليدوكايين)‬

4
00:00:20,893 --> 00:00:23,020
{\an8}‫لا يسعني الانتظار حتى أصاب بطفح جلدي‬

5
00:00:24,656 --> 00:00:27,575
{\an8}‫لدى (غاز إكس)‬
‫منتج جديد هائل القوة‬

6
00:00:27,608 --> 00:00:29,735
‫أظن أنهم يقرؤون بريدهم فعلاً‬{\an8}

7
00:00:32,143 --> 00:00:35,730
‫- أليس هذا البروفسور (بروتون)؟‬
‫- نعم‬

8
00:00:39,639 --> 00:00:45,186
{\an8}‫انظرا إليه، يقف في الصف كأنه لم يكن‬
‫مشهوراً بعض الشيء منذ ٣٠ سنة‬

9
00:00:46,159 --> 00:00:49,203
‫- لنذهب لإلقاء التحية‬
‫- ربما علينا ألا نزعجه‬

10
00:00:49,281 --> 00:00:52,076
‫لن أزعجه، سأكلّمه‬

11
00:00:53,541 --> 00:00:55,543
‫يظن أن ثمة فرقاً‬{\an8}

12
00:00:55,878 --> 00:00:59,757
{\an8}‫(آرثر)؟ (آرثر)، هذا أنا‬
‫(شيلدون كوبر)‬

13
00:00:59,837 --> 00:01:06,510
‫- قد لا تتذكّر بسبب سنك المتقدمة‬
‫- ثق بي، أتذكر‬

14
00:01:07,261 --> 00:01:09,096
‫هذه حبيبتي (إيمي)‬

15
00:01:09,221 --> 00:01:11,724
‫(إيمي)، هذا أسطورة التلفاز‬
‫(آرثر جيفريز)‬

16
00:01:11,849 --> 00:01:15,603
‫ألهم برنامج العلوم الذي قدّمه‬
‫ملايين الأولاد‬

17
00:01:15,728 --> 00:01:17,605
‫مهلاً‬

18
00:01:17,813 --> 00:01:23,819
‫- لديك حبيبة؟‬
‫- نعم، وقد سمعت الكثير عنك‬

19
00:01:23,945 --> 00:01:27,698
‫انظر، نرتدي الحذاء التقويمي نفسه!‬

20
00:01:28,699 --> 00:01:30,910
‫لا أصدّق أنني أرتدي ملابس كالمشاهير‬

21
00:01:33,120 --> 00:01:35,373
‫حسناً، أفهم الآن‬

22
00:01:36,976 --> 00:01:39,210
‫دكتور (جيفريز)، مرحباً مجدداً‬
‫أنا (ليونارد هوفستادر)‬

23
00:01:39,275 --> 00:01:42,653
‫صحيح، أذكر حبيبتك‬

24
00:01:44,507 --> 00:01:50,221
‫- هل هي هنا؟‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

25
00:01:50,346 --> 00:01:52,181
‫أيّ وصفات تقوم بملئها؟‬

26
00:01:52,281 --> 00:01:53,949
‫- (شيلدون)‬
‫- كلا، مهلاً، أريد أن أخمّن‬

27
00:01:54,047 --> 00:01:57,551
‫- لا تخبرني‬
‫- لم أكن سأخبرك‬

28
00:01:58,813 --> 00:02:00,356
‫- (شيلدون)، هيا‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

29
00:02:00,481 --> 00:02:01,857
‫أنا بارع جداً في هذا‬
‫حسناً، أعطني تلميحاً‬

30
00:02:01,962 --> 00:02:06,300
‫هل يشمل صعوبة في بدء سيل‬
‫من أيّ شيء؟‬

31
00:02:07,863 --> 00:02:12,159
‫نظراً لسني‬
‫هذا أكثر من مجرد تخمين محظوظ‬

32
00:02:12,785 --> 00:02:15,830
‫(شيلدون)، لنذهب للسخرية من الأشخاص‬
‫الذين يشترون أدوية مثلية‬

33
00:02:15,955 --> 00:02:17,212
‫تحب ذلك‬

34
00:02:17,322 --> 00:02:20,158
‫لكنني أمضي الوقت مع صديقي ونتسلّى‬

35
00:02:20,418 --> 00:02:22,211
‫انظر إلى مدى سروره‬

36
00:02:25,459 --> 00:02:28,843
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"‬{\an8}

37
00:02:28,968 --> 00:02:32,730
‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة{\an8}‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

38
00:02:32,810 --> 00:02:35,947
‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب{\an8}‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

39
00:02:36,100 --> 00:02:37,977
‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات{\an8}‬
‫بنينا سوراً"‬

40
00:02:38,102 --> 00:02:41,947
‫"بنينا الأهرام، الرياضيات{\an8}‬
‫والعلوم والتاريخ، كاشفين اللغز"‬

41
00:02:42,007 --> 00:02:43,881
‫"بدأ ذلك كلّه{\an8}‬
‫مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

42
00:02:43,928 --> 00:02:45,121
‫"الانفجار"‬

43
00:02:51,223 --> 00:02:54,040
‫تقيم (بيرني) أمسية للفتيات يوم الجمعة‬
‫في شقتنا‬

44
00:02:54,119 --> 00:02:57,505
‫- هل تريد أن تفعل شيئاً؟‬
‫- في الواقع، أنا مشغول‬

45
00:02:57,805 --> 00:02:59,705
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ثمة حانة رياضة جديدة‬

46
00:02:59,830 --> 00:03:02,066
‫- في جادة (كولورادو)‬
‫- ستشارك في أمسية الفتيات‬

47
00:03:02,102 --> 00:03:03,478
‫أجل‬

48
00:03:05,377 --> 00:03:09,006
‫- تعرف أنهن يصنعن المجوهرات، صحيح؟‬
‫- هل تظن أن تلك فكرتهن؟‬

49
00:03:10,299 --> 00:03:12,760
‫كن سيشربن الجعة‬
‫ويلعبن لعبة السهام‬

50
00:03:14,053 --> 00:03:16,972
‫- ما الجديد؟‬
‫- انخفاض مستوى الهرمون الذكري لديه‬

51
00:03:17,723 --> 00:03:21,226
‫المعذرة، يصدف أنني مرتاح للغاية‬
‫مع ذكوريتي‬

52
00:03:21,352 --> 00:03:23,604
{\an8}‫كيف يمكن ذلك؟‬

53
00:03:28,549 --> 00:03:30,903
‫تلقيت بريد إلكتروني{\an8}‬
‫من البروفسور (بروتون)‬

54
00:03:30,987 --> 00:03:32,614
‫جيّد! ماذا يقول فيها؟‬

55
00:03:32,780 --> 00:03:35,532
{\an8}‫يعمل على بحث‬
‫حول الأنابيب الخوائية النانوية‬

56
00:03:35,604 --> 00:03:38,106
{\an8}‫ويريد أن يعرف‬
‫إن كنت أقبل بإلقاء نظرة عليها‬

57
00:03:38,327 --> 00:03:42,581
{\an8}‫هذا غريب‬
‫أن يلجأ إليك لأجل ذلك وليس إليّ‬

58
00:03:43,847 --> 00:03:49,645
‫تلقيت رسالتين إلكترونيتين منه‬
‫"هل لديك عنوان بريد (ليونارد) الإلكتروني؟"‬

59
00:03:52,591 --> 00:03:56,261
‫و... "لا تهتم، وجدته"‬

60
00:03:58,028 --> 00:04:00,530
{\an8}‫لا أصدّق أنه اختارك عوضاً عني‬

61
00:04:00,629 --> 00:04:06,123
{\an8}‫لا تريد أن تقرأ بحثاً لعجوز أفل نجمه‬
‫لم يقم بأيّ عمل حقيقي منذ عقود‬

62
00:04:06,223 --> 00:04:10,640
{\an8}‫- أجل، لا شيء يدعو للبكاء‬
‫- (شيلدون كوبر) لا يبكي‬

63
00:04:10,859 --> 00:04:12,903
‫هذا صحيح، قد تصدأ إن فعلت‬

64
00:04:18,325 --> 00:04:20,911
‫وحين أفكّر في أنني بجلت ذلك الرجل‬

65
00:04:21,036 --> 00:04:25,290
{\an8}‫ولماذا؟ في نهاية اليوم‬
‫إنه مجرد ممثل هوليوودي مزيف‬

66
00:04:26,917 --> 00:04:30,504
‫- هل يستحق الأمر فعلاً الشعور بالاستياء؟‬
‫- أجل، يقولون "لا تلتقوا بأبطالكم"‬

67
00:04:30,597 --> 00:04:33,433
‫لا تنظري‬
‫خلف ستارة الشهرة والسمعة تلك‬

68
00:04:33,572 --> 00:04:38,702
{\an8}‫لأنك إن فعلت، فسترينهم على حقيقتهم‬
‫جماعة كرنفالات منحطين‬

69
00:04:40,556 --> 00:04:43,809
‫- بحقك، إنه مضيف برنامج أطفال متقاعد‬
‫- هذا أسوأ حتى‬

70
00:04:43,907 --> 00:04:48,119
{\an8}‫يستعمل العلوم الحلوة‬
‫ليقنع الأولاد بالخداع أن يحبوه‬

71
00:04:49,477 --> 00:04:50,854
‫منحرف‬

72
00:04:53,481 --> 00:04:57,235
‫هل فكّرت على الإطلاق في سبب‬
‫عدم رغبة (آرثر) في قراءتك لبحثه؟‬

73
00:04:57,360 --> 00:04:58,736
‫نعم، فعلت‬

74
00:04:58,862 --> 00:05:03,741
‫واستنتاجي الوحيد هو أن الوصفة التي كان‬
‫يأخذها ذلك اليوم كانت لحبوب الجنون‬

75
00:05:05,118 --> 00:05:11,583
‫- ربما وجدك تتصرّف بشكل مبالغ فيه‬
‫- هذا صعب نوعاً ما‬

76
00:05:11,708 --> 00:05:13,334
‫اسمعي، حين يتعلّق الأمر‬
‫بالمهارات الاجتماعية‬

77
00:05:13,460 --> 00:05:17,005
‫فقد أتقنت أهم ثلاث نقاط‬
‫هناك الابتسامة الخجولة‬

78
00:05:18,798 --> 00:05:20,967
‫والضحكة الودية‬

79
00:05:23,136 --> 00:05:26,097
‫وهناك التعبير الصوتي عن التعاطف‬

80
00:05:28,641 --> 00:05:31,269
‫النقطة الأخيرة صعبة‬
‫ما زلت أعمل عليها‬

81
00:05:32,353 --> 00:05:37,192
‫مما رأيته ذلك اليوم‬
‫يمكنني أن أفهم لما هو و...‬

82
00:05:37,609 --> 00:05:40,153
‫بعض الأشخاص قد يجدونك...‬

83
00:05:41,988 --> 00:05:46,576
‫- ماذا؟‬
‫- لا يهم‬

84
00:05:47,076 --> 00:05:50,788
‫كلا، هيا، تكلّمي‬
‫أعرف ما هي‬

85
00:05:50,914 --> 00:05:54,918
‫سمعتها طوال حياتي‬
‫كلمة "مزعج"، هيا، قوليها‬

86
00:05:55,043 --> 00:05:57,378
‫- قوليها، قولي إنني مزعج‬
‫- (شيلدون)‬

87
00:05:57,504 --> 00:06:00,882
‫لن تجرح مشاعري‬
‫هيا يا (إيمي)، قولي إنني مزعج‬

88
00:06:01,007 --> 00:06:03,426
‫أنا مزعج، أنا مزعج‬

89
00:06:03,551 --> 00:06:05,595
‫أنا مزعج، أجل‬
‫كلا، إلى أين تذهبين؟‬

90
00:06:05,720 --> 00:06:08,473
‫اسمعي، تعرفين أنك تريدين قول ذلك‬
‫قولي ذلك‬

91
00:06:08,640 --> 00:06:11,142
‫قولي إنني مزعج، هيا، قولي ذلك!‬

92
00:06:11,351 --> 00:06:14,604
‫قولي ذلك، قولي ذلك، (إيمي)، قولي ذلك‬

93
00:06:16,940 --> 00:06:19,067
‫لا يمكنها تحمّل أن أكون على حق‬

94
00:06:21,486 --> 00:06:23,780
‫هذا مسلّ، سأشعر بأنني مشاكسة جداً‬

95
00:06:23,905 --> 00:06:27,450
‫إذ سأضع مجوهرات لا تحمل لائحة‬
‫من الأدوية التي أعاني حساسية منها‬

96
00:06:28,493 --> 00:06:32,747
‫- (بيني)، كيف يجري الوضع هناك؟‬
‫- جيّد، أعاني بعض الصعوبة مع الغراء‬

97
00:06:34,666 --> 00:06:38,127
‫كيف لا تعرفين كيفية استعمال الغراء؟‬
‫هل تغيّبت عن صف الحضانة؟‬

98
00:06:39,003 --> 00:06:41,965
‫أجل، وذلك لأنني كنت أواعد‬
‫صبياً في الصف الثاني فحسب‬

99
00:06:44,551 --> 00:06:48,179
‫- مرحباً جميعكم‬
‫- حسناً، اسخر مني‬

100
00:06:48,304 --> 00:06:51,766
‫- لنسمع دعابات "(راج) فتاة" كلّها‬
‫- كلا‬

101
00:06:51,891 --> 00:06:54,519
‫قالت لي (بيرناديت) إن ذلك ليس لطيفاً‬
‫وإنه لا يحق لي أن أفعل‬

102
00:06:54,644 --> 00:06:57,939
‫- شكراً لك‬
‫- لذا لن أسخر منك أو مما تحبه‬

103
00:06:58,064 --> 00:07:01,359
‫أو واقع أنك تريد الاستمتاع بوقتك فحسب‬

104
00:07:04,487 --> 00:07:07,865
‫(هاوي)، توقف‬
‫بحقك، انظر إلى ما أصنعه‬

105
00:07:08,658 --> 00:07:10,785
‫- هذا جميل جداً في الواقع‬
‫- أصنع سواراً‬

106
00:07:10,910 --> 00:07:12,912
‫أجل، أحدث فوضى فحسب‬

107
00:07:15,248 --> 00:07:19,168
‫عوضاً عن الخرز والغراء‬
‫يمكنكم أن تستعملوا مكواة لِحامي‬

108
00:07:19,294 --> 00:07:24,507
‫- ستتمكنون من صنع أشياء أروع بكثير‬
‫- أظن أننا بخير، شكراً لك‬

109
00:07:24,716 --> 00:07:27,260
‫- في الواقع، أود تجربة ذلك نوعاً ما‬
‫- وأنا أيضاً‬

110
00:07:27,385 --> 00:07:28,803
‫سأعود على الفور‬

111
00:07:29,887 --> 00:07:32,056
‫لمَ لديّ فستق؟‬

112
00:07:37,937 --> 00:07:40,648
‫(آرثر)... (آرثر)‬

113
00:07:41,107 --> 00:07:42,483
‫(آرثر)‬

114
00:07:44,110 --> 00:07:47,614
‫مقبض طارق للباب‬
‫هذا مال جناه من العمل التلفزيوني‬

115
00:07:51,075 --> 00:07:55,288
‫- (شيلدون)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- آسف، هل أيقظتك؟‬

116
00:07:55,413 --> 00:07:57,749
‫فعلت بالطبع، إنها السابعة والنصف‬

117
00:08:00,293 --> 00:08:06,215
‫لوصلت قبل الآن لكن لسبب ما، منزلك‬
‫ليس على خريطة نجوم (هوليوود) هذه‬

118
00:08:07,050 --> 00:08:14,390
‫- ماذا تريد يا (شيلدون)؟‬
‫- قالت حبيبتي إنني ربما أزعجك‬

119
00:08:14,515 --> 00:08:20,480
‫- تبدو جديرة بأن تحتفظ بها‬
‫- بأيّ حال، أردت أن أعتذر‬

120
00:08:20,605 --> 00:08:23,316
‫- آسف للغاية‬
‫- حسناً، أقبل اعتذارك‬

121
00:08:23,441 --> 00:08:26,986
‫- ليلة سعيدة‬
‫- لن... الآن، إذ صفّينا الأجواء‬

122
00:08:27,111 --> 00:08:29,656
‫أريد أن أناقش معك مسألة أخرى‬

123
00:08:29,781 --> 00:08:35,328
‫(شيلدون)، خلال ساعتين، يجب أن أستيقظ‬
‫وأبوّل ثم أجول في أنحاء المنزل‬

124
00:08:42,085 --> 00:08:44,170
‫سأكون مقتضباً إذاً‬

125
00:08:44,504 --> 00:08:47,006
‫أريد التكلّم عن البحث الذي أرسلته‬
‫إلى (ليونارد)‬

126
00:08:47,131 --> 00:08:50,593
‫أعرف أنه قال إنه واعد‬
‫وإنه سيتعاون في العمل عليه‬

127
00:08:50,718 --> 00:08:53,137
‫لكن الآن‬
‫إذ أصبحنا صديقين أنا وأنت مجدداً‬

128
00:08:53,262 --> 00:08:57,642
‫أنا تحت تصرّفك‬
‫وبصراحة، ستفيد إضافة اسمي وسمعتي إليه‬

129
00:08:57,767 --> 00:09:00,895
‫لأن كثيراً من الناس يظنون‬
‫أنك عالم فاشل أفل نجمه‬

130
00:09:01,896 --> 00:09:06,776
‫- أو ميت‬
‫- يجب أن أكون محظوظاً للغاية‬

131
00:09:08,569 --> 00:09:12,031
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- إن لم يكن الأمر يشكّل فرقاً لديك‬

132
00:09:12,156 --> 00:09:16,285
‫- فأظن أنني سأستمر بالعمل مع (ليونارد)‬
‫- إن ذلك لأنني مزعج، صحيح؟‬

133
00:09:16,411 --> 00:09:18,871
‫أعرف أن هذا هو السبب‬
‫قل ذلك، قل ذلك‬

134
00:09:18,997 --> 00:09:20,373
‫- قل إنني مزعج‬
‫- تصبح على خير‬

135
00:09:20,498 --> 00:09:23,459
‫كلا، قل ذلك، (آرثر)، قل ذلك‬
‫قل إنني مزعج‬

136
00:09:23,584 --> 00:09:27,463
‫قل ذلك! قل ذلك‬
‫أنا مزعج! قل ذلك!‬

137
00:09:28,256 --> 00:09:29,757
‫أنت مزعج!‬

138
00:09:33,528 --> 00:09:35,238
‫جرحني ذلك فعلاً‬

139
00:09:40,598 --> 00:09:45,103
‫لو أنك أخبرتني في صغري أنني يوماً ما‬
‫سأمارس العلوم بجانب البروفسور (بروتون)‬

140
00:09:45,228 --> 00:09:47,105
‫لما صدّقتك‬

141
00:09:47,313 --> 00:09:50,692
‫لو أن أحداً أخبرني أن الناس سيستمرون‬
‫بمناداتي بالبروفسور (بروتون)‬

142
00:09:50,817 --> 00:09:55,530
‫حين أبلغ الثالثة والثمانين‬
‫لما أقلعت عن التدخين‬

143
00:09:58,116 --> 00:10:00,869
‫آسف يا دكتور (جيفريز)‬
‫أنا متحمّس فحسب‬

144
00:10:00,994 --> 00:10:03,997
‫إن فكرة الأنبوب الخوائي النانوي خاصتك‬
‫مثيرة جداً للاهتمام‬

145
00:10:04,122 --> 00:10:06,833
‫مرحباً يا (ليونارد)‬
‫مرحباً يا (آرثر)‬

146
00:10:06,958 --> 00:10:10,920
‫- يا لها من مصادفة غريبة أن كليكما هنا‬
‫- لمَ هي غريبة؟‬

147
00:10:11,045 --> 00:10:16,843
‫لأنه يصدف أنني أمضي النهار أيضاً‬
‫مع شخصية علمية تلفزيونية يحبها الأولاد‬

148
00:10:16,968 --> 00:10:21,556
‫أليس ذلك صحيحاً يا صديقي وزميلي الجديد‬
‫(بيل ناي) رجل العلوم؟‬

149
00:10:25,935 --> 00:10:28,855
‫آسف، استبدلتك بنموذج أحدث‬

150
00:10:30,565 --> 00:10:35,195
‫(آرثر جيفريز)، يشرّفني لقاؤك‬
‫لما حصل برنامجي أبداً من دون برنامجك‬

151
00:10:35,320 --> 00:10:37,697
‫هذا ما قلته لمحاميّ‬

152
00:10:40,200 --> 00:10:44,120
‫مرحباً يا سيّد (ناي)‬
‫آسف لأنه ورّطك في هذه الترهات‬

153
00:10:44,245 --> 00:10:46,581
‫قال إنني سأتكلّم أمام صف‬

154
00:10:46,706 --> 00:10:50,418
‫كلا، قلت إنك ستلقّن أحدهم درساً‬
‫والآن لنذهب‬

155
00:10:52,170 --> 00:10:55,673
‫- ما الذي تعملان عليه؟‬
‫- نصنع أنابيب خوائية نانوية‬

156
00:10:57,091 --> 00:10:59,761
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- ألم تسرق ما يكفي مني؟‬

157
00:10:59,886 --> 00:11:01,971
‫تراجع يا صاحب ربطة العنق الفراشية!‬

158
00:11:07,727 --> 00:11:12,690
‫- يا جماعة، ما رأيكما؟‬
‫- (بيني)، أحسنت‬

159
00:11:12,815 --> 00:11:16,069
‫شكراً، (تارغيت)، ٤،٩٩‬
‫سأتناول شراباً‬

160
00:11:17,403 --> 00:11:20,281
‫- ما الذي تعمل عليه؟‬
‫- أصنع قلادة لأمي‬

161
00:11:20,406 --> 00:11:23,576
‫- هذا لطيف‬
‫- أجل، تمر هي وأبي بظروف صعبة‬

162
00:11:23,701 --> 00:11:26,287
‫لذا أردت أن أفعل شيئاً‬
‫لتعرف أنني أفكّر فيها‬

163
00:11:26,412 --> 00:11:29,958
‫- ما الذي يجري بينهما؟‬
‫- يجدان بعض الصعوبة في التواصل‬

164
00:11:30,083 --> 00:11:33,503
‫يقول أبي إن السبب هو أن صوت أمي‬
‫يجعله يرغب في اقتلاع أذنيه‬

165
00:11:33,628 --> 00:11:36,339
‫وخياطتهما فوق عينيه‬
‫لئلا يضطر إلى النظر إليها مجدداً‬

166
00:11:38,925 --> 00:11:40,426
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا رفيقيّ‬

167
00:11:40,551 --> 00:11:43,805
‫انظروا من أتى لإشراك اليهودي‬
‫في ليلة صنع المجوهرات‬

168
00:11:47,058 --> 00:11:49,811
‫بالطبع، لا بأس إذاً‬
‫حين تقول أنت ذلك‬

169
00:11:50,812 --> 00:11:55,525
‫آسفان على التأخير، أردت المرور بالمختبر‬
‫لجلب أدوات أروع حتى لنستعملها‬

170
00:11:55,650 --> 00:11:58,278
‫- لم أعرف أنك ستأتي مجدداً‬
‫- أمضيت وقتاً رائعاً الأسبوع الماضي‬

171
00:11:58,403 --> 00:12:01,155
‫كما أنه خطر لي‬
‫إنكن سترغبن في وجود رجل هنا‬

172
00:12:04,909 --> 00:12:06,661
‫لم يكن ذلك مضحكاً‬

173
00:12:07,829 --> 00:12:09,205
‫إذاً أيّ أدوات مسلّية جلبت؟‬

174
00:12:09,330 --> 00:12:10,873
‫كلّ ما نحتاج إليه لصنع قوالب مجوهرات‬

175
00:12:10,999 --> 00:12:15,044
‫إليكم بعض الفضة‬
‫وبوتقة وشعلة أسيتيلين لتذويبها‬

176
00:12:15,169 --> 00:12:16,838
‫يبدو ذلك مسلّياً‬

177
00:12:16,963 --> 00:12:20,008
‫ربما عليك إتقان استعمال الغراء‬
‫قبل الانتقال إلى النار‬

178
00:12:21,384 --> 00:12:22,927
‫حسناً، من يريد البدء أولاً؟‬

179
00:12:23,052 --> 00:12:26,097
‫(راجيش)، هل تريد صنع سوار لأمك‬
‫يتلاءم مع القلادة؟‬

180
00:12:26,222 --> 00:12:27,598
‫كلا، شكراً‬

181
00:12:27,724 --> 00:12:31,686
‫كنت سأصنع قلادة لأمي‬
‫لكن لسوء الحظ، لا عنق لها‬

182
00:12:33,604 --> 00:12:36,941
‫إنها مجرد ذقون ودهن وقدمين‬

183
00:12:41,195 --> 00:12:45,241
‫حسناً، كدنا نصبح مستعدين للبدء‬
‫حالما نربط الأسلاك، يمكننا اختبار الأنابيب‬

184
00:12:45,366 --> 00:12:50,413
‫هذا مثير جداً‬
‫أشعر بأنني في الخامسة والسبعين مجدداً‬

185
00:12:55,001 --> 00:12:57,295
‫- يا إلهي‬
‫- ما الأمر؟‬

186
00:12:57,420 --> 00:13:01,007
‫أرسل لي (شيلدون) للتو صورة له‬
‫ولـ(بيل ناي) يشربان العصير المثلج‬

187
00:13:04,177 --> 00:13:07,263
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

188
00:13:07,430 --> 00:13:13,269
‫- لمَ تتحمّل (شيلدون)؟‬
‫- تعرف، لأننا صديقان‬

189
00:13:15,563 --> 00:13:21,319
‫- لماذا؟‬
‫- تطرح أسئلة صعبة جداً‬

190
00:13:22,153 --> 00:13:24,572
‫اسمع، أعرف أنه قد يكون مزعجاً‬

191
00:13:24,697 --> 00:13:29,160
‫لكن عليك أن تتذكّر أنه لا يفعل ذلك عمداً‬
‫إنها طبيعته فحسب‬

192
00:13:29,285 --> 00:13:33,664
‫لكنه أيضاً وفي وجدير بالثقة‬
‫ونستمتع بوقتنا معاً‬

193
00:13:33,873 --> 00:13:40,505
‫- تعرف أنك تصف كلباً‬
‫- عضني مرة‬

194
00:13:42,382 --> 00:13:45,426
‫لكن في دفاعه، جئت‬
‫من خلفه خلال تناوله الطعام‬

195
00:13:46,552 --> 00:13:48,429
‫أجل، تكره ذلك‬

196
00:13:50,348 --> 00:13:57,188
‫(شيلدون) أذكى رجل التقيت به يوماً‬
‫إنه محطّم بعض الشيء ويحتاج إليّ‬

197
00:13:58,731 --> 00:14:02,693
‫- أظن أنني أحتاج إليه أيضاً‬
‫- لمَ ذلك؟‬

198
00:14:02,819 --> 00:14:04,946
‫يا إلهي، لن تنسى هذه المسألة، صحيح؟‬

199
00:14:07,907 --> 00:14:10,618
‫- يا إلهي‬
‫- صورة أخرى من (شيلدون)‬

200
00:14:10,743 --> 00:14:14,580
‫كلا، يجب أن أذهب لأقله‬
‫تركه (بيل ناي) في متجر العصير المثلّج‬

201
00:14:16,624 --> 00:14:19,127
‫سرق محفظته على الأرجح أيضاً‬

202
00:14:23,714 --> 00:14:27,176
‫إن كنتن مهتمات، فثمة تقنية‬
‫حيث يمكنني أخذ خصلة من شعركن‬

203
00:14:27,301 --> 00:14:30,430
‫وتحويلها إلى غبار كربون‬
‫واستعمال المكبس الهيدروليكي في العمل‬

204
00:14:30,555 --> 00:14:33,808
‫لتحويلها إلى ماسة صغيرة جداً‬
‫تحتوي على حمضكن النووي‬

205
00:14:34,267 --> 00:14:36,769
‫- هذا مذهل!‬
‫- أجل، هل تريان خاتم خطوبة (بيرني)؟‬

206
00:14:36,894 --> 00:14:38,938
‫مصدره ظهر أمي‬

207
00:14:41,065 --> 00:14:44,861
‫إنه يمزح، إن كان ذلك صحيحاً‬
‫لكان أكبر بكثير‬

208
00:14:46,904 --> 00:14:49,157
‫اسمي (هاورد)‬
‫يمكنني تحويل شعركم إلى ماس‬

209
00:14:49,282 --> 00:14:52,076
‫أمي سمينة بشكل مرضي‬
‫أحبوني جميعاً‬

210
00:14:54,412 --> 00:14:57,540
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- سأخبرك عن سببه‬

211
00:14:57,748 --> 00:14:59,792
‫لا تفعل سوى السخرية مني‬
‫لأنني أحضر أمسية الفتيات‬

212
00:14:59,917 --> 00:15:02,879
‫- والآن أنت هنا تفسدها على الجميع‬
‫- (راج)، اهدأ‬

213
00:15:03,004 --> 00:15:07,467
‫- سيصنع لنا ماساً من الشعر‬
‫- كيف أفسد أيّ شيء؟‬

214
00:15:07,592 --> 00:15:09,844
‫أحاول مساعدتكم فحسب‬
‫في صنع مجوهرات أفضل‬

215
00:15:09,969 --> 00:15:11,596
‫لا يتعلّق هذا الأمر بالمجوهرات!‬

216
00:15:11,721 --> 00:15:15,266
‫بل بتواجدي في مكان‬
‫يمكنني فيه التعبير عن مشاعري‬

217
00:15:15,516 --> 00:15:18,394
‫منذ متى لا يمكنك التعبير عنها معي؟‬

218
00:15:18,769 --> 00:15:21,689
‫ثمة أمور أشعر براحة أكبر‬
‫إن تشاركتها مع الفتيات‬

219
00:15:21,814 --> 00:15:27,778
‫لأنهن لن يسخرن مني أو يشتمنني‬
‫أو يسألنني إن كنت عاطفياً أكثر من اللزوم‬

220
00:15:31,491 --> 00:15:36,454
‫- يا صديقي، كنت أمزح فحسب‬
‫- أجل، تجرحني دعاباتك أحياناً‬

221
00:15:37,371 --> 00:15:41,918
‫أنت محق، لم أدرك أنني أجرحك‬

222
00:15:43,294 --> 00:15:48,508
‫- إنها لشجاعة بالغة منك أن تخبرني‬
‫- شكراً لك، لم يكن ذلك سهلاً‬

223
00:15:50,551 --> 00:15:53,930
‫سيمارسان الجنس‬
‫قبل أن نمارسه أنا و(شيلدون)، عرفت ذلك!‬

224
00:15:59,268 --> 00:16:01,729
‫- (آرثر)‬
‫- مرحباً يا (شيلدون)‬

225
00:16:01,979 --> 00:16:05,024
‫- تفاجئني رؤيتك هنا‬
‫- أجل وأنا أيضاً‬

226
00:16:05,149 --> 00:16:09,946
‫في مكان ما في الطابق الثالث‬
‫بدأت أرى ضوءًا أبيض‬

227
00:16:12,990 --> 00:16:17,745
‫- سأنادي (ليونارد)‬
‫- كلا، كلا، كلا، أنا... أنا هنا لرؤيتك‬

228
00:16:17,995 --> 00:16:21,123
‫إن كنت تأمل التواصل مع (بيل ناي)‬
‫فلا يمكنني مساعدتك‬

229
00:16:21,832 --> 00:16:25,211
‫أبلغوني أنه بات الآن‬
‫(بيل ناي) رجل أمر منع الاقتراب‬

230
00:16:27,421 --> 00:16:35,304
‫كلا، كنت أفكّر إن لم يكن في الأمر إزعاجاً‬
‫في أن أعرف رأيك في بحثي‬

231
00:16:35,972 --> 00:16:39,850
‫- شكراً، سيشرّفني ذلك‬
‫- عظيم‬

232
00:16:39,976 --> 00:16:44,438
‫في الواقع، لا أحتاج إليها‬
‫اخترقت حساب بريدك الإلكتروني وقرأتها‬

233
00:16:45,815 --> 00:16:48,234
‫وما رأيك؟‬

234
00:16:48,359 --> 00:16:54,031
‫أولاً، أظن أن واقع استعمالك تاريخ مولدك‬
‫ككلمة سر أمر محرج‬

235
00:16:56,450 --> 00:16:57,827
‫شكراً لك‬

236
00:16:59,287 --> 00:17:07,044
‫- ثانياً، رأيت أن بحثك ملهم‬
‫- يعني ذلك الكثير‬

237
00:17:07,712 --> 00:17:10,840
‫- هل أدعوك لتناول كوب شاي؟‬
‫- كلا، كلا، أنا فعلاً...‬

238
00:17:10,965 --> 00:17:12,425
‫عليّ الذهاب‬

239
00:17:12,550 --> 00:17:16,387
‫- مرحباً يا (آرثر)، كيف حالك؟‬
‫- أظن أن كوباً واحداً لن يؤذي‬

240
00:17:24,395 --> 00:17:28,608
‫- مرحباً يا صديقي، ما الأمر؟‬
‫- شعرت بالذنب لطريقة تصرّفي تلك الليلة‬

241
00:17:28,733 --> 00:17:32,862
‫- لذا صنعت لك شيئاً صغيراً‬
‫- لم تكن مضطراً إلى فعل ذلك‬

242
00:17:32,987 --> 00:17:36,699
‫كان ذلك مسلّياً، استعملت بعضاً من تقنيات‬
‫صنع المجوهرات التي علّمتنا إياها‬

243
00:17:38,993 --> 00:17:41,329
‫إنه مشبك حزام بشكل سيف مضيء‬

244
00:17:43,164 --> 00:17:47,209
‫- هذا رائع جداً، شكراً‬
‫- يصبح الأمر أفضل‬

245
00:17:51,672 --> 00:17:56,010
‫وهذا ليس أفضل جزء حتى‬
‫هل ترى؟ لديّ واحد أيضاً‬

246
00:17:59,100 --> 00:18:04,064
‫اسمع، يمكنك أن ترتدي خاصتك‬
‫ويمكننا المبارزة بسيوف صغيرة متى شئنا!‬

247
00:18:17,618 --> 00:18:22,248
‫وحلقتي الثامنة المفضّلة من بروفسور‬
‫(بروتون) كانت "صاروخ (ألكا سيلتزر)"‬

248
00:18:22,353 --> 00:18:26,899
‫قلت "(بلوب)، (بلوب)، (فيز)، (فيز)‬
‫يا له من انطلاق"‬

249
00:18:28,454 --> 00:18:30,915
‫هل تذكر؟ هل تذكر ذلك؟ هل تذكر؟‬

250
00:18:32,241 --> 00:18:34,660
‫لا يمكنه منع نفسه، لا يمكنه‬
‫لا يمكنه فعلاً‬

251
00:18:34,950 --> 00:18:36,763
‫انتظر هنا‬
‫سأجلب بعض الـ(ألكا سيلتزر)‬

252
00:18:36,815 --> 00:18:40,110
‫يمكننا صنع ذلك الصاروخ‬
‫وإطلاقه على منزل (بيل ناي)‬

253
00:18:41,608 --> 00:18:43,944
‫ما دمت لست ضمن ١٥٠ متر منه‬

254
00:18:48,991 --> 00:18:55,039
‫إذاً، هل لديك... أيّ جدة عزباء؟‬

255
00:18:57,252 --> 00:19:00,172
‫- آسفة، كلتاهما متزوّجتان‬
‫- جيّد‬

256
00:19:02,727 --> 00:19:05,646
‫وتعيشان بسعادة؟‬

257
00:19:10,795 --> 00:19:36,793
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

258
00:19:37,060 --> 00:19:39,870
{\an8}‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

