﻿1
00:00:03,613 --> 00:00:05,323
‫نوشك على تصوير هذا المشهد‬
‫في الفيلم‬

2
00:00:05,375 --> 00:00:08,878
‫حيث بدأ حمض القرد القاتل النووي‬
‫يسيطر على جسدي ببطء‬

3
00:00:09,217 --> 00:00:10,347
‫حسناً‬

4
00:00:10,385 --> 00:00:13,655
‫لكنني اكتشفت أنهم يلصقون الفراء‬
‫في كلّ مكان باستثناء الشق بين ثديّي‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,474
‫لذا سألت المخرج عن السبب‬

6
00:00:15,545 --> 00:00:19,633
‫فقال "من المهم للقصة أن يكون ثدياي‬
‫آخر ما يتحوّل إلى قرد"‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:28,636
{\an8}‫- من اللطيف أنه يظن أن ثمة قصة‬
‫- وليس ثمة حمام في الموقع حتى‬

8
00:00:28,661 --> 00:00:30,830
‫يجب أن أقصد محطة الوقود{\an8}‬
‫في الجهة المقابلة للشارع‬

9
00:00:31,073 --> 00:00:32,721
‫كنت متنكّرة بزيّ قرد جزئياً‬{\an8}

10
00:00:32,756 --> 00:00:35,800
‫ولم أكن قريبة حتى{\an8}‬
‫لأكثر الأشخاص إثارة للقرف هناك‬

11
00:00:36,703 --> 00:00:39,456
‫- (ليونارد)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أجل، بالطبع، ما الأمر؟‬

12
00:00:39,581 --> 00:00:44,085
{\an8}‫الآن إذ تخلّيت عن نظرية الأوتار‬
‫أصارع لأجد مجال تركيزي التالي‬

13
00:00:44,211 --> 00:00:49,341
{\an8}‫برأيك المهني‬
‫أيّ من هذه المجالات واعد أكثر من سواه؟‬

14
00:00:49,674 --> 00:00:53,720
{\an8}‫أظن أن ثمة بعض الأمور المبتكرة الفعلية‬
‫تجري في مجال المادة المظلمة‬

15
00:00:53,845 --> 00:00:56,640
‫- هذا مفيد‬
‫- "علم الكون، المادة المظلمة..."‬

16
00:00:59,017 --> 00:01:01,019
‫- حسناً، هذه المجالات الأربعة...{\an8}‬
‫- (شيلدون)!‬

17
00:01:01,144 --> 00:01:03,271
‫ماذا قلنا عن التصرّف بطريقة ألطف كصديق؟‬{\an8}

18
00:01:03,396 --> 00:01:04,744
{\an8}‫- شكراً لك‬
‫- (ليونارد)‬

19
00:01:04,793 --> 00:01:09,714
‫- ماذا قلنا عن عدم تصرّفك كغبي ساذج؟‬
‫- إن الأمر محبط للغاية فحسب‬

20
00:01:09,972 --> 00:01:12,017
‫هذا لأنك تبذل جهداً أكثر من اللزوم‬
‫تحتاج إلى فعل شيء آخر‬

21
00:01:12,104 --> 00:01:13,323
‫حاول نسيان الأمر‬

22
00:01:13,448 --> 00:01:16,660
‫ما رأيكما بأن نعيد إحياء‬
‫(أيّ شيء قد يحصل يوم الخميس)؟‬

23
00:01:16,693 --> 00:01:18,486
‫هذا جيّد‬
‫لمَ توقفتما عن فعل ذلك يا جماعة؟‬

24
00:01:18,672 --> 00:01:23,385
‫- سخرت منا، قلت إن الأمر سخيف‬
‫- أجل، يبدو هذا كشيء قد أقوله‬

25
00:01:24,000 --> 00:01:26,711
‫- هيا يا (شيلدون)، ما رأيك؟‬
‫- حسناً‬

26
00:01:26,782 --> 00:01:29,744
‫أعيد رسمياً إحياء‬
‫(أيّ شيء قد يحصل يوم الخميس)‬

27
00:01:29,828 --> 00:01:34,124
‫- عظيم! ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

28
00:01:34,427 --> 00:01:37,973
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫- لا أعرف، ماذا تريد أن تفعل؟‬

29
00:01:39,010 --> 00:01:42,221
‫بدأت أتذكّر مشكلة‬
‫(أيّ شيء قد يحصل يوم الخميس)‬

30
00:01:42,633 --> 00:01:45,897
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"‬{\an8}

31
00:01:46,022 --> 00:01:49,943
‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة{\an8}‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

32
00:01:50,068 --> 00:01:52,988
‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب{\an8}‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

33
00:01:53,113 --> 00:01:56,157
‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات{\an8}‬
‫بنينا سوراً، بنينا الأهرام"‬

34
00:01:56,283 --> 00:01:59,035
‫"الرياضيات والعلوم والتاريخ{\an8}‬
‫كاشفين اللغز"‬

35
00:01:59,160 --> 00:02:01,016
‫"بدأ ذلك كلّه مع الانفجار الكوني"{\an8}‬

36
00:02:01,062 --> 00:02:02,562
‫"الانفجار"‬

37
00:02:09,376 --> 00:02:13,714
‫- ما الأمر المسلّي الذي قد نفعله؟‬
‫- ما الأمر المختلف الذي قد نفعله؟‬

38
00:02:13,852 --> 00:02:15,813
‫ما الأمر المجاني الذي قد نفعله؟‬

39
00:02:18,788 --> 00:02:23,584
‫- وجدتها! نطلب بيتزا‬
‫- هل تمزح؟ هذا ما تفعله دوماً‬

40
00:02:23,668 --> 00:02:26,254
‫- ابذل جهداً أكثر بالتفكير‬
‫- أنت محقة، أنت محقة‬

41
00:02:26,420 --> 00:02:27,880
‫وجدتها‬

42
00:02:28,130 --> 00:02:31,717
‫نطلب فطائر (كالزون)‬
‫ونفتحها ونأكلها كالبيتزا‬

43
00:02:33,595 --> 00:02:37,057
‫حسناً، حسناً! سأمعن في التفكير مجدداً‬
‫وأرى ما يخطر لي‬

44
00:02:38,350 --> 00:02:43,355
{\an8}‫وجدتها! ثمة مجموعة تمثيلية مباشرة‬
‫تلتقي كلّ يوم خميس في حديقة (غريفيث)‬

45
00:02:43,480 --> 00:02:46,191
{\an8}‫وتعيد تمثيل المعارك‬
‫من (لورد أوف ذا رينغز)‬

46
00:02:47,560 --> 00:02:51,564
{\an8}‫- أخبرني المزيد عن فكرة الـ(كالزون) هذه‬
‫- هل تعرفان؟‬

47
00:02:51,696 --> 00:02:53,447
‫ما رأيكما بأن نتروّى في هذه المسألة؟‬

48
00:02:53,572 --> 00:02:57,410
‫لنخرج في نزهة‬
‫ونرَ إن كان بإمكاننا إيجاد مطعم جديد‬

49
00:02:57,481 --> 00:03:00,776
‫هل يصدف أن ذلك المطعم‬
‫يقع قرب حديقة (غريفيث)؟‬

50
00:03:04,125 --> 00:03:06,043
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

51
00:03:07,837 --> 00:03:09,547
{\an8}‫(راج) و(هاورد) في منزل والدة (هاورد)‬

52
00:03:09,604 --> 00:03:11,356
{\an8}‫لكن هل علينا الاتصال بالفتاتين‬
‫لنسألهما إن أرادتا مرافقتنا؟‬

53
00:03:11,521 --> 00:03:14,191
‫- كلا، (بيرناديت) تعمل لوقت متأخر‬
‫- (إيمي) مريضة‬

54
00:03:14,302 --> 00:03:16,554
{\an8}‫- ما خطبها؟‬
‫- تكثر في الكلام‬

55
00:03:16,600 --> 00:03:20,229
{\an8}‫- ترغب دوماً في مسك يدي‬
‫- هذا ليس ما قصدته‬

56
00:03:20,366 --> 00:03:24,037
{\an8}‫إن قصدت مرضها‬
‫فكان عليك أن تسأل "ما مرضها؟"‬

57
00:03:25,604 --> 00:03:28,232
‫- ما مرضها؟{\an8}‬
‫- ما أدراني؟‬

58
00:03:30,325 --> 00:03:33,245
{\an8}‫هيا، أيّ شيء قد يحصل‬
‫يمكننا أن ندفعه على السلالم!‬

59
00:03:36,547 --> 00:03:40,259
{\an8}‫- شكراً لمجيئك لتمضية الوقت معي‬
‫- لا مشكلة، كيف حال أمك؟‬

60
00:03:40,317 --> 00:03:43,529
‫بخير لكنها ستشعر بتحسّن أكبر‬
‫إن تناولت دواءها‬

61
00:03:43,748 --> 00:03:47,126
{\an8}‫حين رفضت (سينمن) تناول دوائها‬
‫أخفيته في قطعة جبن‬

62
00:03:47,224 --> 00:03:50,092
{\an8}‫فكرة جيّدة، يمكننا أن نغلّف الحبة بالجبن‬
‫ونطعمها لـ(سينمن)‬

63
00:03:50,143 --> 00:03:51,895
‫ثم بإمكان أمي أكل (سينمن)‬{\an8}

64
00:03:55,217 --> 00:03:58,294
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- فكّرت في مشاهدة (دي في دي)‬

65
00:03:58,433 --> 00:04:02,353
{\an8}‫ليس لدى أمي خيارات كثيرة‬

66
00:04:03,309 --> 00:04:05,770
‫إلا إن أردت مشاهدة‬
‫شريط تنظير القولون الذي خضعت له‬

67
00:04:07,229 --> 00:04:09,940
‫تحذير بكشف الأحداث: بعد ٢٠ دقيقة‬
‫وجدوا نواة خوخة‬

68
00:04:11,525 --> 00:04:16,572
‫في الواقع، ما رأيك بمشاهدة‬
‫فيم (هاوس أوف أثاوزيند كوربسيز)؟‬

69
00:04:16,947 --> 00:04:19,325
‫فيلم مليء بمشاهد الذبح؟‬
‫تكره هذه الأفلام‬

70
00:04:19,450 --> 00:04:23,162
‫أكرهها، لكن لسبب ما‬
‫(إميلي) تحبها وتريد مشاهدته معي غداً‬

71
00:04:23,287 --> 00:04:27,166
‫لذا خطر لي إن شاهدته معك أولاً‬
‫فيمكنني أن أكون هادئاً خلال مشاهدته معها‬

72
00:04:28,167 --> 00:04:29,543
‫هذه ليست بالخطة السيئة في الواقع‬

73
00:04:29,668 --> 00:04:31,879
‫يمكنني مشاهدة شريط تنظير القولون الآن‬
‫لكن في المرة الأولى التي شاهدته صحت‬

74
00:04:32,046 --> 00:04:34,048
‫"يا إلهي، نواة خوخة!"‬

75
00:04:39,887 --> 00:04:42,139
‫- إذاً توافق على مشاهدته؟‬
‫- بالطبع‬

76
00:04:42,264 --> 00:04:44,308
‫أنت صديق جيّد، أدين لك بخدمة‬

77
00:04:44,433 --> 00:04:47,353
‫(هاورد)، ساعدني للخروج من الحوض!‬

78
00:04:52,358 --> 00:04:53,943
‫ليست تلك الخدمة‬

79
00:04:57,071 --> 00:05:00,825
‫إذاً نختار عشوائياً مطعماً‬
‫من دون أن نفتش عنه عبر الإنترنت؟‬

80
00:05:00,950 --> 00:05:02,868
‫- أجل‬
‫- عظيم‬

81
00:05:03,035 --> 00:05:04,411
‫هكذا يتحوّل‬
‫(أيّ شيء قد يحصل يوم الخميس)‬

82
00:05:04,537 --> 00:05:07,414
‫إلى (لا يتوقف عن النزول يوم الجمعة)‬

83
00:05:09,708 --> 00:05:15,172
‫- ما رأيكما في ذلك المطعم الآسيوي المختلط؟‬
‫- اختلاط وآسيويين؟‬

84
00:05:15,297 --> 00:05:17,383
‫أحاول ألا أفكّر في العلوم‬

85
00:05:19,343 --> 00:05:21,136
‫ما الذي يجري؟‬

86
00:05:22,304 --> 00:05:25,099
‫ماذا؟ إنها لا تعمل لوقت متأخر!‬

87
00:05:25,558 --> 00:05:29,228
‫- ولا تبدو (إيمي) مريضة‬
‫- لمَ قد تكذبان علينا؟‬

88
00:05:29,353 --> 00:05:31,021
‫هذا سؤال جيّد‬

89
00:05:31,188 --> 00:05:34,692
‫(إيمي) و(بيرناديت)‬
‫(إيمي) و(بيرناديت)‬

90
00:05:34,817 --> 00:05:38,445
‫(إيمي) و(بيرناديت)‬
‫لمَ كذبتما علينا؟‬

91
00:05:42,783 --> 00:05:44,326
‫اسمع هذا‬

92
00:05:44,785 --> 00:05:48,372
‫"القتل وأكل لحوم البشر والطقوس الشيطانية"‬

93
00:05:48,497 --> 00:05:52,501
‫"ليست سوى جزء من الأهوال‬
‫التي تزيد عن الألف والتي بانتظاركم"‬

94
00:05:52,668 --> 00:05:56,922
‫ساعدت أمي للتو لتخرج من الحوض‬
‫لذا أسبقك بهول منزلق من الأهوال‬

95
00:05:58,674 --> 00:06:00,843
‫أنت ابن صالح‬
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك‬

96
00:06:00,968 --> 00:06:03,762
‫بطانية الشاطئ، يا صديقي‬
‫يتعلّق الأمر كلّه ببطانية الشاطئ‬

97
00:06:04,805 --> 00:06:07,016
‫حسناً، لننتهِ من هذه المسألة‬

98
00:06:07,141 --> 00:06:09,518
‫عليه شعر أحدهم‬

99
00:06:11,270 --> 00:06:13,606
‫أجل، ستتحمّل مشاهدة هذا الفيلم‬
‫بشكل رائع‬

100
00:06:17,484 --> 00:06:19,612
‫لا تعملين لوقت متأخر‬
‫لمَ كذبت عليّ؟‬

101
00:06:19,737 --> 00:06:21,947
‫و(إيمي)، قلت لي إنك مريضة‬

102
00:06:22,072 --> 00:06:24,867
‫لكنك تبدين شاحبة ومتعبة‬
‫بالقدر نفسه كعادتك‬

103
00:06:26,744 --> 00:06:29,997
‫آسفة، احتجت إلى استراحة من سماعك‬
‫تشعر بالهوس بشأن ما عليك فعله‬

104
00:06:30,122 --> 00:06:31,957
‫بعد نظرية الأوتار‬

105
00:06:32,333 --> 00:06:35,252
‫وأردنا نوعاً ما ليلة حيث لا نضطر فيها‬
‫إلى سماعك تشتكين من بؤسك‬

106
00:06:35,377 --> 00:06:39,882
‫- بسبب تمثيلك في هذا الفيلم‬
‫- لكن لا يعني أيّ من ذلك أننا لا نحبك‬

107
00:06:40,007 --> 00:06:42,718
‫لم أكن أشتكي كثيراً بشأن الفيلم‬

108
00:06:43,594 --> 00:06:47,389
‫- هل فعلت؟‬
‫- أنا أحبك أيضاً‬

109
00:06:51,226 --> 00:06:54,730
‫هل تعرفون أمراً؟‬
‫ربما أحتاج إلى استراحة من جميعكم‬

110
00:06:54,855 --> 00:06:57,024
‫- هيا يا (شيلدون)‬
‫- إلى أين نذهب‬

111
00:06:57,149 --> 00:07:00,110
‫سنمضي يوم (أيّ شيء قد يحصل يوم الخميس)‬
‫وستخبرني بكلّ شيء عن مسائلك العلمية‬

112
00:07:00,235 --> 00:07:04,198
‫وسأشتكي بشأن فيلمي وسندعم بعضنا‬
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء‬

113
00:07:04,323 --> 00:07:05,699
‫حسناً‬

114
00:07:05,824 --> 00:07:07,701
‫إذ إن كان عليّ الاختيار الآن‬
‫لاخترت المادة المظلمة...‬

115
00:07:07,854 --> 00:07:09,397
‫اصمت‬

116
00:07:23,221 --> 00:07:26,266
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أفهم طعامي‬

117
00:07:28,354 --> 00:07:35,152
‫معكرونة صينية مع مشاوٍ كورية‬
‫في (تاكو)‬

118
00:07:37,209 --> 00:07:38,919
‫إنه اختلاط‬

119
00:07:39,628 --> 00:07:44,132
‫لأقفلت أمي أبواب سيارتها إن اضطرت‬
‫إلى القيادة عبر هذا الخليط من الأعراق‬

120
00:07:48,345 --> 00:07:50,931
‫هل تظن أنني كنت أفرط في الشكوى‬
‫بشأن الفيلم؟‬

121
00:07:51,056 --> 00:07:53,392
‫- إطلاقاً‬
‫- شكراً لك‬

122
00:07:53,517 --> 00:07:58,772
‫لكن لأكون عادلاً، حين تتكلّمين يبدو معظم‬
‫ما تقولينه مثل "(وا وا وا) ملابس"‬

123
00:08:03,443 --> 00:08:06,697
‫- لا أفهم لما لست مستاءً من (إيمي)‬
‫- أنا مستاء‬

124
00:08:06,863 --> 00:08:10,242
‫إلى درجة أنني سأجلبها إلى هنا‬
‫لتناول العشاء في ليلة موعدنا التالية‬

125
00:08:20,585 --> 00:08:28,218
‫حسناً، إذاً خلال العشرين دقيقة الأخيرة‬
‫شاهدنا امرأة تقبّل جنيناً في مرطبان‬

126
00:08:29,386 --> 00:08:33,056
‫رأينا رجلاً يُقطّع إلى نصفين‬
‫ويُخاط بسمكة‬

127
00:08:34,516 --> 00:08:38,311
‫ونزع الأطراف الوحشي‬
‫لدجاجة مشوية على يد أمي‬

128
00:08:41,356 --> 00:08:44,151
‫من الناحية الإيجابية، لم تلاحظ الحبة حتى‬

129
00:08:47,738 --> 00:08:52,284
‫لمَ تحب (إميلي) هذه الأمور؟‬
‫هل تظن أنها تعاني خطباً نفسياً؟‬

130
00:08:52,409 --> 00:08:54,244
‫- ما الفرق الذي يشكّله ذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

131
00:08:54,369 --> 00:08:57,039
‫بحقك، قد يكون لديّها مجمّدة‬
‫مليئة بأعضاء حبيبها السابق‬

132
00:08:57,164 --> 00:08:59,207
‫وستخرج معها رغم ذلك‬

133
00:09:00,333 --> 00:09:03,170
‫يعجبني أن الحبيب السابق‬
‫لم يعد موجوداً‬

134
00:09:07,382 --> 00:09:09,342
‫أشعر بالانزعاج الشديد لأنني كذبت‬
‫على (شيلدون)‬

135
00:09:09,468 --> 00:09:13,013
‫- كيف سأعوّضه؟‬
‫- لأخبرتك بما أفعله مع (هاورد)‬

136
00:09:13,138 --> 00:09:17,184
‫لكنني لا أظن أن ارتداء زيّ تلميذة مدرسة‬
‫كاثوليكية سينفع مع (شيلدون)‬

137
00:09:21,354 --> 00:09:23,148
‫قد يعطيك واجباً على الأرجح‬

138
00:09:27,527 --> 00:09:30,113
‫- هل كذبت على (هاورد) بشأن الليلة؟‬
‫- بالطبع‬

139
00:09:30,238 --> 00:09:32,074
‫ولا تشعرين بالذنب بسبب ذلك؟‬

140
00:09:32,199 --> 00:09:36,244
‫بين فيلم غوريلا (بيني)‬
‫ووالدة (هاورد) الغوريلا، لم أملك خياراً‬

141
00:09:37,662 --> 00:09:41,416
‫لحسن الحظ، تجمعنا أنا و(بيني)‬
‫علاقة قائمة على الصراحة‬

142
00:09:43,752 --> 00:09:47,506
‫- ماذا؟ لا أكذب عليها‬
‫- نعرف أنك لا تكذب عليها‬

143
00:09:54,679 --> 00:09:56,056
‫شكراً لك‬

144
00:09:56,181 --> 00:09:59,476
‫ربما الجواب على سؤالك المهني‬
‫موجود في واحدة من هذه‬

145
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
‫(بيني)، ثمة بسكويت واحد‬
‫يحوي شيئاً في الوسط يحلّ مشاكل الحياة‬

146
00:10:04,689 --> 00:10:06,399
‫وهو (أوريو)‬

147
00:10:09,027 --> 00:10:11,279
‫أو (ناتر باتر) إن كنت في ورطة‬

148
00:10:12,447 --> 00:10:14,533
‫هيا، افتحها‬
‫أراهن أنها تقول شيئاً عظيماً‬

149
00:10:14,658 --> 00:10:16,785
‫هذا مطعم آسيوي مختلط‬

150
00:10:16,952 --> 00:10:22,541
‫- على الأرجح، ثمة (تشيواوا) صغير هنا‬
‫- حسناً، سأفتحها أنا‬

151
00:10:24,876 --> 00:10:28,630
‫"يلجأ الناس إليك للإرشاد والحكمة"‬
‫هذا قول جيّد‬

152
00:10:28,755 --> 00:10:30,507
‫كلا ليس كذلك‬

153
00:10:31,007 --> 00:10:34,052
‫- كيف لا يكون جيّداً؟‬
‫- "يلجؤون إليك للحكمة"؟‬

154
00:10:34,177 --> 00:10:36,721
‫من الواضح أن تلك البسكويتة‬
‫تسخر منك‬

155
00:10:38,223 --> 00:10:40,934
‫لا تتعرّضين أبداً لهذا النوع من السخرية‬
‫من بسكويت (ناتر باتر)‬

156
00:10:42,102 --> 00:10:45,564
‫بما أنك تدفع مقابل العشاء‬
‫فسأتغاضى عن ذلك، افتح خاصتك‬

157
00:10:47,566 --> 00:10:50,819
‫- هل دفعت يوماً مقابل وجبة؟‬
‫- ليس بالمال، اقرأ‬

158
00:10:53,822 --> 00:10:57,617
‫"طبيعتك الدافئة والمحبة للمرح‬
‫تفتن من حولك"‬

159
00:10:57,784 --> 00:10:59,494
‫كلا، جرّب مرّة أخرى‬

160
00:11:11,882 --> 00:11:13,717
‫دعني أستوضح هذا الأمر‬

161
00:11:13,842 --> 00:11:21,433
‫يقتل والد هذه الفتاة وينزع وجه الرجل‬
‫ويرتديه كقناع بينما يقبلها‬

162
00:11:23,768 --> 00:11:26,104
‫سأقول ذلك فحسب‬
‫هذا غير مقبول‬

163
00:11:30,317 --> 00:11:34,029
‫لمَ لا أدخل في علاقة مع فتاة‬
‫تحب (ذا ساوند أوف ميوزيك)؟‬

164
00:11:35,488 --> 00:11:39,451
‫(راج)، أنت الفتاة في العلاقة‬
‫التي تحب (ذا ساوند أوف ميوزيك)‬

165
00:11:44,831 --> 00:11:46,833
‫مرحباً يا (بيني)، ماذا يجري؟‬

166
00:11:47,709 --> 00:11:50,128
‫كلا، (بيرني) تعمل لوقت متأخر‬

167
00:11:51,630 --> 00:11:55,634
‫حقاً؟ شكراً لأنك أخبرتني‬

168
00:11:57,177 --> 00:11:58,678
‫ماذا؟‬

169
00:11:58,845 --> 00:12:01,556
‫سأمارس الجنس‬
‫مع تلميذة مدرسة كاثوليكية الليلة‬

170
00:12:08,355 --> 00:12:11,233
‫- أظن أنني أرى محطتنا التالية‬
‫- "وسيطة روحية"‬

171
00:12:11,983 --> 00:12:13,735
‫لا يمكن أن تكوني جادة‬

172
00:12:13,985 --> 00:12:17,781
‫إن أردت أن أضيّع وقتي على الترهات‬
‫لتابعت (ليونارد) على (إنستاغرام)‬

173
00:12:19,699 --> 00:12:23,078
‫كلا، بحقك، الليلة‬
‫سنجرّب أموراً جديدة‬

174
00:12:24,788 --> 00:12:27,415
‫- هذه كمية كبيرة من البخور‬
‫- "عرّافة"‬

175
00:12:27,540 --> 00:12:29,542
‫أو أن أحدهم أشعل النار في شخص هيبي‬

176
00:12:33,213 --> 00:12:35,548
‫أجل يا حبيبي‬
‫ما زلت عالقة في العمل‬

177
00:12:36,675 --> 00:12:39,302
‫حقاً؟ قالت (بيني) ذلك؟‬

178
00:12:41,513 --> 00:12:45,684
‫حسناً، إنها الحقيقة، آسفة‬
‫سأراك في المنزل‬

179
00:12:46,518 --> 00:12:49,229
‫أجل، أجل، سأرتديه‬

180
00:12:50,730 --> 00:12:53,566
‫لا نمضي الوقت أنا وأنت‬
‫بهذا الشكل أبداً، لماذا؟‬

181
00:12:53,692 --> 00:12:56,569
‫- أعرف، إن ذلك غريب، صحيح؟‬
‫- أجل، يجب أن نفعل ذلك غالباً‬

182
00:12:56,695 --> 00:12:59,114
‫كلا، أقصد أن هذا الموقف غريب الآن‬

183
00:13:02,534 --> 00:13:04,828
‫- هذه (بيني)‬
‫- هل ما زالت غاضبة؟‬

184
00:13:04,953 --> 00:13:09,291
‫لا يبدو الأمر كذلك‬
‫أقنعت (شيلدون) بمرافقته إلى وسيطة روحية‬

185
00:13:09,416 --> 00:13:12,585
‫وسيطة روحية؟‬
‫برأيه، ليسوا مجرد ترهات‬

186
00:13:12,711 --> 00:13:14,713
‫بل ترهات مضاعفة أضعافاً‬

187
00:13:16,464 --> 00:13:18,842
‫يمكن أن تكون (بيني) مقنعة جداً‬

188
00:13:18,967 --> 00:13:23,054
‫- جعلتني أفعل أموراً كثيرة لا أفعلها عادة‬
‫- لأنها تمارس الجنس معك‬

189
00:13:23,179 --> 00:13:28,143
‫- أجل، تفعل‬
‫- هل يمكنني الاعتراف بشيء؟‬

190
00:13:28,393 --> 00:13:32,022
‫من وقت لآخر، أغار قليلاً‬
‫من مدى تقارب (بيني) و(شيلدون)‬

191
00:13:32,188 --> 00:13:35,025
‫- حقاً؟‬
‫- ليس من ناحية رومانسية‬

192
00:13:35,150 --> 00:13:41,281
‫- لكن يربطها رابط ما به فحسب‬
‫- يعرفان بعضهما منذ وقت طويل‬

193
00:13:41,781 --> 00:13:43,158
‫تربت (بيني) قرب الخيول‬

194
00:13:43,283 --> 00:13:46,036
‫لذا تعرف كيف تقترب منه‬
‫من دون أن تجعله يجفل‬

195
00:13:47,370 --> 00:13:52,375
‫لا تسيء فهمي، يسرّني أنهما صديقان‬
‫لكنني أتمنى لو أنه يشعر بالراحة معي الآن‬

196
00:13:52,876 --> 00:13:56,129
‫احتاج إلى وقت طويل‬
‫ليشعر بالراحة معي أيضاً‬

197
00:13:56,296 --> 00:14:01,176
‫- حقاً؟ ماذا فعلت؟‬
‫- شيء رهيب في حياة سابقة، لا أعرف‬

198
00:14:03,678 --> 00:14:05,722
‫عليّ الذهاب، وشت (بيني) بي‬

199
00:14:05,847 --> 00:14:09,768
‫لمعلوماتك، ستشتري لك ساعة‬
‫في عيد مولدك بمال أخذته من محفظتك‬

200
00:14:16,066 --> 00:14:21,112
‫لا أقصد أن أكون فظاً أو جلفاً‬
‫لكن قبل أن نبدأ، أود أن أقول فحسب‬

201
00:14:21,237 --> 00:14:26,284
‫إنه ليس ثمة دليل علمي إطلاقاً‬
‫يدعم العرافة من أيّ نوع‬

202
00:14:26,910 --> 00:14:31,915
‫مما يعني ومجدداً، لا أقصد إهانتك‬
‫أنت مخادعة‬

203
00:14:33,500 --> 00:14:35,126
‫مهنتك احتيال‬

204
00:14:35,251 --> 00:14:39,756
‫ويقوم مصدر رزقك على سذاجة الأغبياء‬

205
00:14:41,758 --> 00:14:46,054
‫- لكن مجدداً، لا أقصد الإهانة‬
‫- (شيلدون)، اطرح سؤالك فحسب‬

206
00:14:49,057 --> 00:14:51,101
‫حسناً، فعلت للتو، ما كان؟‬

207
00:14:52,477 --> 00:14:56,564
‫بحق السماء، اسمعي، إنه عالم فيزياء‬
‫يحاول أن يقرر مجال دراسته التالي‬

208
00:14:56,689 --> 00:15:00,276
‫لمعلوماتك، كنت أسألها‬
‫عن فيلم (ستار تريك) الجديد‬

209
00:15:01,194 --> 00:15:03,530
‫يمكنني أن أجيب على ذلك السؤال‬
‫سأشعر بالملل‬

210
00:15:04,572 --> 00:15:06,950
‫حسناً، لمَ لا نبدأ؟‬

211
00:15:14,499 --> 00:15:20,713
‫تخبرني مرشداتك الروحية‬
‫أن ثمة امرأة في حياتك تعاني مشاكل معها‬

212
00:15:21,047 --> 00:15:23,007
‫هذا تخمين سهل‬

213
00:15:23,133 --> 00:15:26,594
‫من الواضح أنني شخص مزعج‬
‫وأعاني المشاكل مع الجنسين‬

214
00:15:27,637 --> 00:15:30,390
‫أجل، هذا واضح‬

215
00:15:31,433 --> 00:15:36,938
‫لكنني أرى امرأة محدّدة‬
‫تربطك بها علاقة رومانسية‬

216
00:15:38,022 --> 00:15:39,732
‫ها نحن نبدأ‬

217
00:15:40,442 --> 00:15:41,860
‫- هل شعرها داكن اللون؟‬
‫- نعم!‬

218
00:15:41,985 --> 00:15:44,279
‫نعم! إن مرشداتك الروحية‬
‫بأحسن حالتهن!‬

219
00:15:45,447 --> 00:15:49,826
‫يملك معظم الناس شعراً داكناً‬
‫حتى أنت، في وقت ما‬

220
00:15:51,202 --> 00:15:54,622
‫- هل تعمل في مجال مشابه لمجالك؟‬
‫- بل العكس‬

221
00:15:54,747 --> 00:15:57,959
‫إنها عالمة أحياء عصبية‬
‫وأنا عالم فيزيائي نظري‬

222
00:15:58,084 --> 00:16:00,211
‫يمكن لمرشداتي الروحية‬
‫الذهاب إلى الجحيم‬

223
00:16:02,005 --> 00:16:04,924
‫تخبرنني بأنك تواجه صعوبة‬
‫في التقارب منها‬

224
00:16:05,049 --> 00:16:08,219
‫هذا صحيح، هذا صحيح كلّياً‬
‫ماذا عليه أن يفعل؟‬

225
00:16:11,890 --> 00:16:14,267
‫عليه أن يهب نفسه لهذه العلاقة‬

226
00:16:14,726 --> 00:16:18,480
‫حالما يفعل‬
‫سيجد حلاً لمساعيه الأخرى كلّها‬

227
00:16:18,646 --> 00:16:21,941
‫(شيلدون)، هل تسمع ذلك؟‬
‫(إيمي) مفتاح سعادتك‬

228
00:16:22,066 --> 00:16:25,361
‫تماماً، شخصياً ومهنياً‬

229
00:16:25,487 --> 00:16:29,365
‫سيصطلح كلّ شيء‬
‫حالما تلتزم بعلاقتك بها‬

230
00:16:35,914 --> 00:16:37,457
‫هل تعرفين ما هذا؟‬

231
00:16:37,582 --> 00:16:41,336
‫أجل، وأحتفظ بهذه الكلمة للمرات النادرة‬
‫التي تكون فيها مستحَقة فعلاً‬

232
00:16:41,461 --> 00:16:43,796
‫هذا هراء!‬

233
00:16:48,343 --> 00:16:52,847
‫أثرت توتره فعلاً‬
‫لم أسمعه قط يستعمل تلك الكلمة من قبل‬

234
00:16:57,870 --> 00:17:01,331
‫ها نحن نبدأ‬
‫(هاوس أوف أثاوزيند كوربسيز)‬

235
00:17:01,540 --> 00:17:04,710
‫لمعلوماتك، كنت حاضنة لثلاث سنوات‬
‫لذا إن شعرت بالخوف‬

236
00:17:04,787 --> 00:17:07,081
‫فيمكنني تغيير حفاضك كلّياً‬

237
00:17:08,964 --> 00:17:11,508
‫في الواقع، عليّ أن أخبرك بأمر‬

238
00:17:11,717 --> 00:17:16,555
‫لا أحب هذه الأفلام فعلاً‬
‫لذا شاهدته ليلة أمس‬

239
00:17:16,627 --> 00:17:19,023
‫- لأرى ما أخوض فيه‬
‫- حسناً‬

240
00:17:19,099 --> 00:17:24,021
‫وبصراحة، رأيت‬
‫أنه مثير للاضطراب وغريب‬

241
00:17:24,176 --> 00:17:26,887
‫وقد جعلني أتساءل عمّا يشير إليه‬
‫بشأن الشخص الذي يستمتع به‬

242
00:17:27,065 --> 00:17:30,944
‫- أتساءل عن ذلك أيضاً‬
‫- إذاً لمَ تشاهدين هذه الأفلام؟‬

243
00:17:31,417 --> 00:17:33,419
‫هل يمكنني أن أخبرك بشيء‬
‫من دون أن تحكم عليّ؟‬

244
00:17:33,525 --> 00:17:37,445
‫- بالطبع‬
‫- إنها تثيرني نوعاً ما‬

245
00:17:38,243 --> 00:17:39,661
‫وتشغيل‬

246
00:17:52,883 --> 00:17:56,178
‫مرحباً، لم أتوقّع مجيئك هذا المساء‬

247
00:17:56,771 --> 00:17:59,024
‫شعرت بالانزعاج الشديد‬
‫لأنني كذبت عليك تلك الليلة‬

248
00:17:59,135 --> 00:18:04,557
‫- بحيث رغبت في تعويضك‬
‫- وكيف ستفعلين ذلك؟‬

249
00:18:16,573 --> 00:18:18,659
‫إلا إن كنت تحملين فيلم (غرافيتي)‬
‫بجودة (بلو راي) تحت تلك التنورة‬

250
00:18:18,716 --> 00:18:20,551
‫فلا أفهم ما ترمين إليه بهذا‬

251
00:18:21,613 --> 00:18:46,680
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

252
00:18:47,013 --> 00:18:49,946
{\an8}‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

