﻿1
00:01:16,859 --> 00:01:19,904
‫"اسمي هو (ربيكا هليداي)‬
‫وأنا محامية في شركة (لويل تيلر)"‬

2
00:01:20,071 --> 00:01:24,158
‫"هذا نائبي (روس كيسلر)‬
‫ومعه (كين واينروب) و(مارك غيج)"‬

3
00:01:24,534 --> 00:01:27,870
‫قامت شركتك (أتلانتيس وورلد ميديا)‬
‫بتوكيل شركتنا لتمثيلها...‬

4
00:01:27,995 --> 00:01:30,456
‫في قضية طرد تعسفي بملايين الدولارات‬

5
00:01:31,123 --> 00:01:34,001
‫هذه ليست جلسة رسمية‬
‫لم تقومي بإدلاء القسم‬

6
00:01:34,335 --> 00:01:39,340
‫لكن سيتم تسجيل إفادتك وعمل تقرير كامل‬
‫يتضمن هذه الإفادة أو جزءاً منها‬

7
00:01:39,465 --> 00:01:43,344
‫وتحويلها إلى المدعي كأدلة من‬
‫جانب المدعى عليه، هل تفهمين؟‬

8
00:01:43,553 --> 00:01:46,013
‫- نعم‬
‫- سيكون هذا بسيطاً‬

9
00:01:46,472 --> 00:01:50,184
‫- شهادتك تتمحور حول عبارة واحدة‬
‫- "لقد حدث ذلك"‬

10
00:01:50,309 --> 00:01:52,019
‫- "لقد حدث ذلك"‬
‫- الجنرال لم يقل ذلك‬

11
00:01:52,144 --> 00:01:54,647
‫- حسناً‬
‫- وإن قال ذلك فلم يتم تسجيله‬

12
00:01:54,772 --> 00:01:58,109
‫- انتظري قليلاً‬
‫- حسناً‬

13
00:01:58,568 --> 00:02:02,572
‫دعيني أبدأ بسؤال صعب جداً‬
‫وأريد أن تأخذي وقتك للتفكير فيه‬

14
00:02:02,947 --> 00:02:04,323
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم‬

15
00:02:04,448 --> 00:02:06,284
‫- ما اسمك؟‬
‫- عفواً؟‬

16
00:02:06,409 --> 00:02:09,412
‫هؤلاء الأشخاص يريدون معرفة اسمك الكامل‬
‫وعنوانك ووظيفتك من أجل السجلات‬

17
00:02:09,620 --> 00:02:13,165
‫(مارغريت كلير جوردان)، ٣٤٤ شارع ٧٥ شرقاً‬
‫(نيويورك)، (نيويورك)‬

18
00:02:13,291 --> 00:02:16,335
‫أنا منتجة مشاركة في محطة‬
‫(أتلانتيس كيبل نيوز)‬

19
00:02:16,460 --> 00:02:19,171
‫- هل أعجبك الجانب الشرقي؟‬
‫- نعم‬

20
00:02:19,505 --> 00:02:22,550
‫لا أدري، لطالما وجدت أفضل ما فيه‬
‫هو أنه يطل على الجانب الغربي‬

21
00:02:23,509 --> 00:02:26,387
‫أنا في الطابق الثالث ونافذتي‬
‫بمواجهة نافذة أخرى‬

22
00:02:26,512 --> 00:02:30,683
‫عُرضت علي مؤخراً شقة في الجادة الخامسة‬
‫في طابق مرتفع ولها شرفة من جميع الجهات‬

23
00:02:30,808 --> 00:02:34,312
‫السعر المطلوب هو ١٧ مليوناً لكن السمسار‬
‫يعتقد أن السعر سينزل إلى ٥ر١٤ مليوناً‬

24
00:02:34,437 --> 00:02:36,355
‫- لديهم حافز كبير للبيع‬
‫- رأيت الشقة نفسها‬

25
00:02:36,480 --> 00:02:39,942
‫- لكنني أريد صالة رقص أكبر‬
‫- في ٢٢ مارس من هذا العام‬

26
00:02:40,109 --> 00:02:43,529
‫أجريت أنت و(جيري دنتانا) مقابلة‬
‫مع الجنرال (ستانسيل ستومتونوفيتش)‬

27
00:02:43,654 --> 00:02:45,364
‫- هل لفظت الاسم بشكل صحيح؟‬
‫- نعم‬

28
00:02:45,489 --> 00:02:47,950
‫- أسماء الهولنديين صعبة‬
‫- إنه بولندي‬

29
00:02:48,075 --> 00:02:51,996
‫أعرف، لكنني متحاملة على الهولنديين‬
‫أجريت المقابلة في منزله‬

30
00:02:52,121 --> 00:02:54,040
‫- في (سيلفر سبرينغ)، (ماريلاند)؟‬
‫- نعم‬

31
00:02:54,206 --> 00:02:59,503
‫كل ٤ أعوام نعطي هؤلاء ميدالية ذهبية‬
‫في رياضة (فلوكنتوت) مع أنهم تربوا عليها‬

32
00:02:59,795 --> 00:03:01,172
‫- من؟‬
‫- الهولنديون‬

33
00:03:01,297 --> 00:03:03,341
‫- أنا هولندية‬
‫- إذاً، تباً لك‬

34
00:03:04,634 --> 00:03:11,807
‫اسمعي، أعرف الهدف من هذا وأفهم أيضاً‬
‫استراتيجية هز معنويات شخص قبل الاستجواب‬

35
00:03:11,932 --> 00:03:15,186
‫ليس هذا ما أفعله، أحاول معرفة‬
‫ما إن كنت لا تزالين تضحكين‬

36
00:03:16,896 --> 00:03:20,149
‫أنا أضحك هؤلاء الرجال طوال الوقت‬
‫أليس كذلك؟‬

37
00:03:20,733 --> 00:03:26,489
‫أجعلهم يضحكون بشدة، معروف عني‬
‫أنني محامية مضحكة، عليك التقصي عني‬

38
00:03:26,614 --> 00:03:29,742
‫لقد تقصيت عنك يا (ربيكا) وأنت لا‬
‫تترافعين في قضايا الطرد التعسفي‬

39
00:03:29,867 --> 00:03:31,494
‫- أنت محامية قضايا التعديل الأول‬
‫- هذا صحيح‬

40
00:03:31,619 --> 00:03:33,621
‫ولم أقرأ بقية التعديلات بعد‬
‫لكنني أنوي ذلك‬

41
00:03:33,746 --> 00:03:39,669
‫أود أن "أباطل" بشكل نهائي فكرة‬
‫أنني إنسانة مضطربة، بشكل نهائي‬

42
00:03:39,794 --> 00:03:41,379
‫- أفهم ذلك‬
‫- شكراً لك‬

43
00:03:41,504 --> 00:03:43,798
‫- لكن سأسألك عن كلمة "أباطل"‬
‫- نعم، هذه كلمة لا معنى لها‬

44
00:03:43,923 --> 00:03:46,926
‫- لماذا استخدمتها إذاً؟‬
‫- لأنني مضحكة أيضاً‬

45
00:03:47,843 --> 00:03:54,100
‫سنقوم بتجاهل أو نفي أو إبطال‬
‫فكرة أنني مختلة‬

46
00:03:54,225 --> 00:03:56,977
‫لست الوحيدة في غرفة الأخبار‬
‫التي شاهدت جثة شخص ميت‬

47
00:03:57,144 --> 00:04:00,523
‫وذلك الجزء من القضية سيعتمد على...‬
‫لا أعرف ماذا أسميها‬

48
00:04:00,648 --> 00:04:02,483
‫- حالتك الذهنية‬
‫- حقاً؟‬

49
00:04:02,817 --> 00:04:05,653
‫ذلك الجزء من القضية سيعتمد‬
‫على حالتي الذهنية‬

50
00:04:05,778 --> 00:04:08,406
‫بعد ٦ أشهر بالمناسبة‬
‫حين أجرينا مقابلة مع (ستومتونوفيتش)‬

51
00:04:08,531 --> 00:04:10,491
‫- ذلك الوغد الهولندي‬
‫- هذا جنوني‬

52
00:04:10,658 --> 00:04:12,284
‫- أنا لا أمزح‬
‫- أعرف‬

53
00:04:12,451 --> 00:04:15,204
‫أنا هنا لمساعدتك في "المباطلة"‬
‫هذا ما نفعله هذا الصباح‬

54
00:04:15,329 --> 00:04:17,873
‫- حسناً‬
‫عليك إخباري عن (إفريقيا)‬

55
00:04:18,040 --> 00:04:19,875
‫كونك تطلبين ذلك‬
‫يعني أن لهذا علاقة بالقضية‬

56
00:04:20,000 --> 00:04:23,337
‫كون هذا مذكوراً في إفادة (جيري دنتانا)‬
‫يشير إلى أنه ذو علاقة بالقضية‬

57
00:04:23,462 --> 00:04:26,924
‫قال إنك كنت تتعاطين الأدوية‬
‫حين عدت من (إفريقيا)‬

58
00:04:27,049 --> 00:04:30,511
‫ربما مجموعة من مثبطات إعادة امتصاص‬
‫السيروتونين الاختيارية‬

59
00:04:30,636 --> 00:04:32,972
‫- هذا غير صحيح‬
‫- وأنك لست مؤهلة...‬

60
00:04:33,097 --> 00:04:35,641
‫- لقول إن كان (ستومتونوفيتش) قال‬
‫- لقد حدث ذلك‬

61
00:04:35,766 --> 00:04:37,768
‫- لقد حدث ذلك‬
‫- لم يقل ذلك‬

62
00:04:37,935 --> 00:04:41,981
‫ما سأفعله لو كنت مكانهم هو وضعك أمام‬
‫هيئة محلفين وجعلك تحكين قصة (إفريقيا)‬

63
00:04:42,106 --> 00:04:45,359
‫وسأكون واثقة من أنك ستنهارين‬
‫وأنت تحكينها‬

64
00:04:45,484 --> 00:04:49,405
‫- يمكنهم محاولة ذلك‬
‫- أود رؤية كيف سيسير ذلك‬

65
00:04:50,656 --> 00:04:52,616
‫سافرت أنا و(غاري كوبر) إلى (أوغندا)‬

66
00:04:52,783 --> 00:04:55,911
‫- هل اسمه (غاري كوبر) حقاً؟‬
‫- نعم‬

67
00:04:58,956 --> 00:05:02,501
‫أضحك كلما قرأت هذا‬
‫أتوق إلى اللقاء به‬

68
00:05:03,002 --> 00:05:05,463
‫- لِمَ سافرتما إلى (أوغندا)؟‬
‫- اقترحت عمل تقرير...‬

69
00:05:05,588 --> 00:05:08,674
‫عن فرق المقاتلين الأمريكيين الـ١٠٠‬
‫التي أرسلت للقبض على (جوزيف كوني)‬

70
00:05:08,799 --> 00:05:10,593
‫قائد جيش مقاومة (لورد)‬

71
00:05:10,760 --> 00:05:14,764
‫مقابل التمكن من الوصول لمعسكر (كاسيني)‬
‫وهو قاعدة عملياتنا في (كمبالا)...‬

72
00:05:15,055 --> 00:05:17,725
‫أراد منا مسؤولو العلاقات العامة‬
‫في (البنتاغون) تصوير فيلم...‬

73
00:05:17,850 --> 00:05:20,102
‫عن جنود يبنون ملحقاً لدار أيتام‬

74
00:05:20,227 --> 00:05:22,396
‫هذا مشروع محزن إن فكرت في الأمر‬

75
00:05:22,521 --> 00:05:24,648
‫نعم، قد أنهار في أي لحظة‬

76
00:05:24,815 --> 00:05:28,861
‫لم أكن أحاول الإيقاع بك‬
‫متى غادرت أنت و(غاري)؟‬

77
00:05:28,986 --> 00:05:31,405
‫العام الماضي، ليلة ٣٠ سبتمبر‬

78
00:05:32,239 --> 00:05:34,867
‫- كيف تسافرين إلى (أوغندا)؟‬
‫- بالممارسة‬

79
00:05:35,075 --> 00:05:37,953
‫تسافرين إلى (دبي) وتستقلين رحلة‬
‫إلى (أونتابي)‬

80
00:05:38,078 --> 00:05:40,706
‫غادرنا من غرفة الأخبار مباشرة قبل...‬

81
00:05:43,334 --> 00:05:44,710
‫قبل...‬

82
00:05:45,085 --> 00:05:51,133
‫يا للهول! قبل أن يدمرها (ويل)‬
‫تلك المرأة من حركة "احتلال (وول ستريت)"‬

83
00:05:51,550 --> 00:05:53,135
‫شاهدنا أنا و(غاري) ذلك في سيارة الأجرة‬

84
00:05:53,260 --> 00:05:56,680
‫"أظهر الاستطلاع الجديد لمحطة (فوكس نيوز)‬
‫عودة حاكم (ماساشوستس) السابق للصدارة"‬

85
00:05:56,806 --> 00:06:00,768
‫"بنسبة تأييد ٢٣٪ من الجمهوريين‬
‫يليه (ريك بيري) بنسبة ١٩٪"‬

86
00:06:00,893 --> 00:06:06,232
‫"و١٧٪ لـ(هيرمان كين)، مما يعكس تحسناً‬
‫كبيراً لمدير مطاعم بيتزا "العراب" سابقاً"‬

87
00:06:07,316 --> 00:06:12,655
‫"بعد الفاصل سألتقي بأحد أول مؤسسي حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت)، سنعود بعد قليل"‬

88
00:06:12,780 --> 00:06:14,156
‫- سنعود بعد ٣ دقائق‬
‫- سنغادر‬

89
00:06:14,281 --> 00:06:16,158
‫هيا، قولوا ما التذكارات التي تريدونها‬

90
00:06:16,283 --> 00:06:19,912
‫أريد أي سلاح قَبَلي تقليدي‬
‫رمح قصير أو خطاف أو عصا أو قوس‬

91
00:06:20,037 --> 00:06:22,206
‫لن يسمح لهم الأمن بالمرور وهم يحملون‬
‫رماحاً قصيرة‬

92
00:06:22,331 --> 00:06:25,167
‫وسأطلب من متدرب أن يجلب لك‬
‫عصياً محلية، من التالي؟‬

93
00:06:25,334 --> 00:06:27,461
‫- (كانزو) حريري‬
‫- هذا ثوب ملفوف زاهي الألوان‬

94
00:06:27,586 --> 00:06:29,797
‫- نعم‬
‫- أمامك دقيقتان ونصف تقريباً‬

95
00:06:29,964 --> 00:06:32,299
‫كثير من أصدقائي يعتقدون‬
‫أن هذه فكرة سيئة‬

96
00:06:32,466 --> 00:06:33,843
‫- كم واحداً؟‬
‫- الكثير‬

97
00:06:33,968 --> 00:06:36,971
‫هذه وحدة قياس أسمع الناس يستخدمونها‬
‫بشكل متزايد، "كثير من أصدقائي"‬

98
00:06:37,096 --> 00:06:40,182
‫إعلام الاتجاه السائد يجعلنا نبدو كالحمقى‬
‫منذ بدأ هذا الشيء‬

99
00:06:40,307 --> 00:06:44,395
‫لا تذكري إعلام الاتجاه السائد، هذا يبدو‬
‫دائماً كفريق خاسر يتذمر من الحكم‬

100
00:06:44,520 --> 00:06:46,564
‫أنت تجعل الأمر يبدو هكذا دائماً‬

101
00:06:48,399 --> 00:06:50,192
‫المعذرة، لحظة واحدة‬

102
00:06:52,319 --> 00:06:53,821
‫"دقيقتان"‬

103
00:06:55,030 --> 00:06:57,992
‫لقد توسعنا في كل مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫والمنتديات العامة بحثاً عن (هامني ٨)‬

104
00:06:58,117 --> 00:07:00,911
‫أرسلنا رسالة إلكترونية إلى (هامني ٨)‬
‫على كل المواقع العامة‬

105
00:07:01,036 --> 00:07:03,289
‫بما في ذلك أكثر مزودي الخدمة‬
‫المحتملين لتلك المنطقة‬

106
00:07:03,414 --> 00:07:05,708
‫حصلنا على بعض ردود الفعل‬
‫لكن لا إجابة‬

107
00:07:06,250 --> 00:07:08,460
‫- سنغادر الآن‬
‫- ماذا يحدث؟‬

108
00:07:09,211 --> 00:07:11,922
‫في وقت متأخر من مساء الأربعاء وجدوا‬
‫تغريدة على (تويتر) من مستخدم في المنطقة‬

109
00:07:12,047 --> 00:07:14,633
‫اسمه (هامني ٨)، سلسلة سريعة‬
‫من التغريدات يصف فيها (جنوا)‬

110
00:07:14,758 --> 00:07:16,886
‫- نعتقد أنه يصف (جنوا)‬
‫- إنه يصفها‬

111
00:07:17,011 --> 00:07:18,387
‫- يا للهول !‬
‫- لقد مات‬

112
00:07:18,512 --> 00:07:20,681
‫- لسنا متأكدين من ذلك‬
‫- ما الخيار الآخر؟‬

113
00:07:20,806 --> 00:07:22,850
‫أنه لم يعد بإمكانه دفع فاتورة‬
‫الهاتف النقال؟‬

114
00:07:22,975 --> 00:07:24,435
‫- أرجوك!‬
‫- في معظم الدول النامية...‬

115
00:07:24,560 --> 00:07:26,812
‫الهواتف النقالة وخطوطها مكلفة جداً‬
‫بالنسبة إلى مستوى الدخل‬

116
00:07:26,937 --> 00:07:29,023
‫ومعظمها مدفوعة مسبقاً‬
‫كان هذا قبل عامين‬

117
00:07:29,148 --> 00:07:32,443
‫كان يقف هناك ويصف إلقاء قنابل الغاز‬
‫على قرية ثم توقف عن إرسال التغريدات‬

118
00:07:32,568 --> 00:07:34,153
‫وتعتقد أن السبب هو توقف خط هاتفه؟‬

119
00:07:34,278 --> 00:07:37,573
‫ربما قطعوا الخدمة عنهم لأننا كنا نشوش‬
‫على التردد، ما أقوله هو نعم...‬

120
00:07:37,698 --> 00:07:39,158
‫تباً!‬

121
00:07:39,992 --> 00:07:41,452
‫لقد اختفى فحسب‬

122
00:07:41,702 --> 00:07:43,454
‫علي أخذ (شيلي)‬

123
00:07:44,455 --> 00:07:45,873
‫حان الوقت‬

124
00:07:46,498 --> 00:07:48,167
‫ماذا نفعل الآن؟‬

125
00:07:48,459 --> 00:07:52,880
‫يجب أن يسقط شيء أمامنا، أن يسقط‬
‫شيء من السماء أمامنا مباشرة‬

126
00:07:53,005 --> 00:07:55,507
‫يجب أن نحظى بضربة حظ هائلة‬

127
00:07:55,758 --> 00:07:57,927
‫(نيل)، أردت إخبارك بأن هناك رجلاً‬
‫في حركة "احتلال (وول ستريت)"‬

128
00:07:58,052 --> 00:08:00,512
‫كان يحكي قصة حول عمله في منظمة‬
‫غير حكومية‬

129
00:08:00,679 --> 00:08:04,266
‫وقد قامت الحكومة الباكستانية بإغلاق‬
‫المنظمة لأنه كتب تقريراً قال فيه...‬

130
00:08:04,391 --> 00:08:06,852
‫إن القوات الأمريكية‬
‫استخدمت أسلحة كيميائية ضد مدنيين‬

131
00:08:07,019 --> 00:08:09,939
‫- عليك التحدث إليه‬
‫- يمكنك أن تتبعيني‬

132
00:08:11,315 --> 00:08:13,567
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- هل حدث هذا فعلاً؟‬

133
00:08:14,401 --> 00:08:16,320
‫(شيلي)، انتظري، توقفي‬

134
00:08:17,571 --> 00:08:20,115
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أغلق الباكستانيون المنظمة‬

135
00:08:20,240 --> 00:08:22,076
‫- علينا الذهاب إلى الأستوديو‬
‫- ماذا كان السبب؟‬

136
00:08:22,660 --> 00:08:25,412
‫كتب تقريراً قال فيه إن القوات الأمريكية‬
‫كانت تستخدم الأسلحة الكيميائية‬

137
00:08:25,537 --> 00:08:26,914
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أعرف‬

138
00:08:27,039 --> 00:08:29,458
‫هل يتسكع في المكان نفسه‬
‫في حديقة (زاكوتي) كل ليلة؟‬

139
00:08:29,583 --> 00:08:31,085
‫- نحن لا نتسكع‬
‫- (نيل)‬

140
00:08:31,210 --> 00:08:33,212
‫- أفهم ذلك‬
‫- نعم، إنه في المكان نفسه دائماً‬

141
00:08:33,337 --> 00:08:35,965
‫- يمكنني أخذك إلى هناك‬
‫- خذيها إلى الأستوديو‬

142
00:08:36,131 --> 00:08:37,549
‫من هنا‬

143
00:08:41,095 --> 00:08:43,055
‫حسناً، حسناً‬

144
00:08:43,263 --> 00:08:44,890
‫"سنعود بعد ٣٠ دقيقة"‬

145
00:08:45,224 --> 00:08:48,352
‫- ها هي من ننتظرها‬
‫- "كيف حالك؟"‬

146
00:08:48,686 --> 00:08:50,312
‫- بخير، شكراً لك‬
‫- نعم، سأفعل‬

147
00:08:50,896 --> 00:08:53,440
‫- عذراً؟‬
‫- كنت أتحدث إلى المنتجة‬

148
00:08:53,607 --> 00:08:55,776
‫- كيف يبدو مظهري؟‬
‫- إنه جيد‬

149
00:08:55,901 --> 00:08:58,737
‫- لا... المنتجة من جديد‬
‫- هل يتلاعب بها؟‬

150
00:08:59,238 --> 00:09:01,281
‫- أرجوكم!‬
‫- بعد العد التنازلي، ٣‬

151
00:09:01,490 --> 00:09:03,200
‫٢‬

152
00:09:03,367 --> 00:09:08,539
‫"مر أسبوعان منذ بدء مجموعة من المتظاهرين‬
‫التخييم في حديقة (زوكاتي) في (نيويورك)"‬

153
00:09:08,664 --> 00:09:11,375
‫"اتجهت حركة "احتلال (وول ستريت)‬
‫إلى الإعلام الاجتماعي"‬

154
00:09:11,500 --> 00:09:14,586
‫"وأقامت مسيرات جابت شوارع‬
‫المقاطعة المالية"‬

155
00:09:14,795 --> 00:09:19,049
‫"معنا في الاستوديو اليوم إحدى قائدي حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت) (شيلي ويكسلر)"‬

156
00:09:19,174 --> 00:09:20,551
‫- "(شيلي)، شكراً لوجودك معنا"‬
‫- لا تلتقفي الطعم‬

157
00:09:20,676 --> 00:09:23,345
‫"يسرني وجودي هنا لكنني لست قائدة‬
‫في حركة "احتلال (وول ستريت)""‬

158
00:09:23,470 --> 00:09:25,514
‫- "ليس لدينا قادة"‬
‫- "أهذه فكرة جيدة؟"‬

159
00:09:26,724 --> 00:09:28,183
‫- عدم وجود قادة؟‬
‫- نعم‬

160
00:09:28,308 --> 00:09:30,477
‫نعم، لأنه بهذه الطريقة‬
‫نضمن أن يكون هناك صوت للجميع‬

161
00:09:30,602 --> 00:09:32,438
‫ذلك أشبه بأشخاص كثيرين يتكلمون‬
‫في آن واحد‬

162
00:09:32,563 --> 00:09:35,566
‫لكن حدثينا باختصار عما تتظاهر حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت)" ضده‬

163
00:09:35,733 --> 00:09:39,403
‫إننا نتظاهر ضد أمور متنوعة‬
‫مشاركة الأثرياء في إدارة الحكومة‬

164
00:09:39,570 --> 00:09:43,365
‫وعدم وجود ملاحقة قضائية للجرائم‬
‫التي أدت للانهيار الاقتصادي عام ٢٠٠٨‬

165
00:09:43,615 --> 00:09:45,492
‫وحدة المواطنين والظلم الاجتماعي‬

166
00:09:45,617 --> 00:09:47,536
‫إذاً، لا يوجد شيء محدد‬

167
00:09:48,620 --> 00:09:51,790
‫- لا يوجد شيء واحد محدد‬
‫- تتظاهرون ضد أمور كثيرة‬

168
00:09:51,915 --> 00:09:55,544
‫"الأمور التي نتظاهر ضدها متنوعة‬
‫بقدر تنوع المتظاهرين أنفسهم"‬

169
00:09:55,669 --> 00:09:59,423
‫"رأيت متظاهرين يحملون لافتات تقول‬
‫نحن الـ٩٩٪"‬

170
00:09:59,548 --> 00:10:01,175
‫- "نعم"‬
‫- "أنا الـ١٪"‬

171
00:10:01,341 --> 00:10:03,844
‫قد يقول البعض إنني أتقاضى أجراً‬
‫أعلى مما أستحق لكن هذا غير صحيح‬

172
00:10:03,969 --> 00:10:07,389
‫أحصل على الأجر الذي يتحمله السوق‬
‫مما يعني أنني أنال الأجر الذي أستحق‬

173
00:10:07,514 --> 00:10:10,684
‫إذاً، ما النظام الذي تودون استبدال‬
‫الرأسمالية به؟‬

174
00:10:12,561 --> 00:10:16,857
‫نحن... أنا لا أريد استبدالها بأي نظام‬
‫بل أريد جعل النظام عادلاً‬

175
00:10:16,982 --> 00:10:18,776
‫- بوضع قوانين جديدة‬
‫- نعم‬

176
00:10:18,942 --> 00:10:22,112
‫- (الكونغرس) هو من يفعل ذلك‬
‫- نعم‬

177
00:10:22,237 --> 00:10:25,449
‫"البنوك تخشى التشريعات التي مثل‬
‫تشريع (دود فرانك)، صحيح؟"‬

178
00:10:25,949 --> 00:10:27,326
‫- نعم‬
‫- إن أراد عضو (الكونغرس) أو...‬

179
00:10:27,451 --> 00:10:31,830
‫عضو مجلس الشيوخ أو رئيس هيئة الخدمات‬
‫المالية أو المتحدث باسم (البيت الأبيض)‬

180
00:10:31,955 --> 00:10:36,251
‫أن يسمعوا مطالب حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت)" فبمن سيلتقون؟‬

181
00:10:36,585 --> 00:10:39,671
‫- نحن لا نريد أي لقاء‬
‫- لن يستطيعوا الالتقاء بأحد، صحيح؟‬

182
00:10:39,838 --> 00:10:42,091
‫- "اسمع..."‬
‫- "أحاول إيجاد الحكمة..."‬

183
00:10:42,257 --> 00:10:45,385
‫من حركة بلا قيادة‬
‫يُسمع فيها صوت الجميع‬

184
00:10:45,552 --> 00:10:50,390
‫"ليس هذا هو القصد، نريد من الجميع‬
‫أن ينظروا إلى حركتنا ويسألوا أنفسهم..."‬

185
00:10:50,682 --> 00:10:53,268
‫- لماذا يحدث هذا؟‬
‫- أعتقد أنهم قد فعلوا ذلك‬

186
00:10:53,393 --> 00:10:56,105
‫لكن ماذا يحدث بعد أن يسأل الناس أنفسهم‬
‫هذا السؤال؟‬

187
00:10:56,230 --> 00:10:58,107
‫- "التغيير على ما نرجو"‬
‫- "كيف؟"‬

188
00:10:58,232 --> 00:11:00,442
‫كما يحدث التغيير دائماً‬

189
00:11:00,567 --> 00:11:03,445
‫"ما أفضل تصور لديك‬
‫لكيفية انتهاء هذا؟"‬

190
00:11:04,321 --> 00:11:06,073
‫ألا ينتهي‬

191
00:11:06,740 --> 00:11:08,450
‫- "ألا ينتهي؟"‬
‫- "هذا صحيح"‬

192
00:11:08,617 --> 00:11:12,496
‫"حتى لو حُبس رؤساء البنوك أو تم إبطال‬
‫قرار من المحكمة العليا؟"‬

193
00:11:12,621 --> 00:11:15,207
‫"أو تم ضمان المساواة الاجتماعية‬
‫بشكل أكبر ومنح المال للجميع..."‬

194
00:11:15,332 --> 00:11:17,793
‫"ستظلون تبيتون في حديقة (زوكاتي)؟‬

195
00:11:17,960 --> 00:11:20,796
‫"كمعظم وسائل الإعلام، لا أعتقد‬
‫أنك تأخذ الأمر على محمل الجد"‬

196
00:11:21,171 --> 00:11:24,133
‫"هل يمكن أن يكون سبب ذلك‬
‫أنكم أنتم لا تأخذونه على محمل الجد؟"‬

197
00:11:26,301 --> 00:11:27,928
‫- لم يكن سيئاً جداً‬
‫- اغرب عني‬

198
00:11:28,053 --> 00:11:30,430
‫- أرجوك!‬
‫- تعرضت للإهانة والصدمة‬

199
00:11:30,556 --> 00:11:33,725
‫هذا الأمر برمته خاطىء‬
‫وهو وغد حقير بالمناسبة‬

200
00:11:33,851 --> 00:11:35,602
‫- ليس كذلك لكن...‬
‫- يحاول أن يكون مضحكاً‬

201
00:11:35,727 --> 00:11:38,021
‫- على حساب الضيف‬
‫- لم أجده سيئاً لهذه الدرجة‬

202
00:11:38,147 --> 00:11:40,774
‫- كيف أخرج من هنا؟‬
‫- لا، عليك أخذي إلى الرجل‬

203
00:11:40,899 --> 00:11:42,276
‫- ماذا؟‬
‫- الرجل الذي في الحديقة‬

204
00:11:42,401 --> 00:11:44,486
‫أتظنني أرغب في أن أسدي لك خدمة؟‬

205
00:11:44,611 --> 00:11:47,823
‫لا، (شيلي)، علينا الالتقاء بهذا الرجل‬
‫وقراءة التقرير الذي كتبه‬

206
00:11:47,948 --> 00:11:50,534
‫- لا، انسَ الأمر‬
‫- لا، لا يمكنني إخبارك بالموضوع‬

207
00:11:50,659 --> 00:11:52,786
‫- لكنه مهم جداً‬
‫- كان بإمكاني الذهاب لأي مكان‬

208
00:11:52,911 --> 00:11:54,580
‫فعلت هذا كخدمة لك‬

209
00:11:54,830 --> 00:11:57,958
‫- أحتاج إلى أن تأخذيني للرجل‬
‫- إذاً، كلانا يمر بليلة سيئة‬

210
00:11:58,125 --> 00:12:00,419
‫لم يفعل شيئاً لك، أنت أخفقت‬

211
00:12:11,930 --> 00:12:13,724
‫لقد رحلت‬

212
00:12:54,223 --> 00:12:55,974
‫مساء الخير، أهلاً بك إلى فندق‬
‫(راديسون كونكورد)‬

213
00:12:56,099 --> 00:12:58,143
‫مساء الخير، نحن مع طاقم (رومني) الصحفي‬

214
00:12:58,268 --> 00:13:02,356
‫توجد ٣ غرف محجوزة بأسماء‬
‫(جيمس هاربر) و(هالي شيه) و...‬

215
00:13:03,273 --> 00:13:05,400
‫أتعرف؟ لا أعرف اسمك الأول، آسف‬

216
00:13:05,567 --> 00:13:07,819
‫- (ستيلمان) هو اسمي الأول‬
‫- (ستيلمان) هو اسمك الأول؟‬

217
00:13:07,986 --> 00:13:09,404
‫- نعم‬
‫- ما كنيتك؟‬

218
00:13:09,529 --> 00:13:10,906
‫- (فرانك)‬
‫- أواثق بأنه ليس بالعكس؟‬

219
00:13:11,031 --> 00:13:12,950
‫٣ غرف باسم (هاربر) و(فرانك) و(شيه)‬

220
00:13:13,116 --> 00:13:16,620
‫آسفة، لا أرى شيئاً هنا‬
‫هل قلتم إنكم مع حافلة (رومني)؟‬

221
00:13:16,745 --> 00:13:18,997
‫- نعم‬
‫- كل أفراد طاقم (رومني) الصحفي‬

222
00:13:19,122 --> 00:13:20,707
‫قد أخذوا غرفهم‬

223
00:13:21,708 --> 00:13:24,711
‫فهمت ما حدث، لقد نزلنا من حافلة (رومني)‬

224
00:13:24,878 --> 00:13:27,547
‫- لكنك قلت إنك...‬
‫- نعم، لكن ما زلنا نغطي الحملة‬

225
00:13:27,673 --> 00:13:31,593
‫ولكن... ليس...‬
‫سنقوم بعمل مظاهرة‬

226
00:13:31,718 --> 00:13:36,807
‫لا أريد أن أضجرك بالتفاصيل‬
‫الأمر يتعلق بالمساءلة والشفافية و...‬

227
00:13:37,391 --> 00:13:44,022
‫لذا، نزلنا من الحافلة والآن فهمت أن‬
‫الحملة لن ترتب أمور إقامتنا في الفندق‬

228
00:13:44,147 --> 00:13:45,983
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- لا، عليك شرحه أكثر‬

229
00:13:46,108 --> 00:13:47,985
‫- لذا، نحتاج إلى ٣ غرف‬
‫- آسفة‬

230
00:13:48,110 --> 00:13:51,905
‫الفندق ممتلىء بأفراد الحملة والصحفيين‬

231
00:13:52,072 --> 00:13:54,157
‫يظهر لدي أن هناك غرفة واحدة‬

232
00:13:54,616 --> 00:13:56,576
‫كان هذا شيئاً متوقعاً، ألا تظن ذلك؟‬

233
00:13:56,702 --> 00:13:58,203
‫مرحباً يا رفاق‬

234
00:13:58,412 --> 00:14:00,455
‫- ماذا تفعل يا (جيم) النحيل؟‬
‫- أستلم الغرفة‬

235
00:14:00,622 --> 00:14:03,083
‫- ألم تقل إن الصحفيين وصلوا؟‬
‫- الصحفيون الذين في الحافلة‬

236
00:14:03,208 --> 00:14:06,753
‫- الذين نحن مسؤولون عنهم‬
‫- ليس الصحفيون المتحررون‬

237
00:14:06,878 --> 00:14:09,047
‫- لدينا غرفة‬
‫- أنا لدي ٧ غرف‬

238
00:14:09,548 --> 00:14:11,591
‫- بالطبع‬
‫- وأنا مستعدة لتأجير ٦ منها‬

239
00:14:11,717 --> 00:14:13,385
‫لأي شخص يقول إن (رومني) رائع‬

240
00:14:13,510 --> 00:14:16,138
‫سأقول إن (رومني) رائع إن سمحت لي‬
‫بإجراء لقاء مدته ٣٠ ثانية مع المرشح‬

241
00:14:16,263 --> 00:14:18,515
‫لِمَ تلح في الطلب وأنت تعرف‬
‫أن الإجابة هي لا؟‬

242
00:14:18,640 --> 00:14:20,559
‫كي أستطيع القول إنني ألححت‬

243
00:14:20,892 --> 00:14:22,936
‫أكره الصحافة أكثر مما تتصور‬

244
00:14:23,061 --> 00:14:27,274
‫بل يمكنني تصور ذلك، وكراهية الصحافة‬
‫سمعة رائعة لمسؤولة صحفية‬

245
00:14:27,858 --> 00:14:30,861
‫سنكون في الحانة أو في طابقنا‬
‫الذي نصفه فارغ‬

246
00:14:31,111 --> 00:14:33,196
‫- سريران كبيران‬
‫- أيمكننا الحصول على سرير صغير؟‬

247
00:14:33,322 --> 00:14:34,698
‫- وبعض الجدران‬
‫- إنها ليلة واحدة‬

248
00:14:34,823 --> 00:14:36,199
‫- حجزت السرير الصغير‬
‫- لك ذلك‬

249
00:14:36,325 --> 00:14:38,118
‫لا يفترض حدوث هذا لي‬
‫لقد كنت في جامعة (فاسار)‬

250
00:14:38,243 --> 00:14:39,619
‫- أكنت تحبينها؟‬
‫- نعم‬

251
00:14:39,745 --> 00:14:42,789
‫- لا بد أنها أحبتك أيضاً‬
‫- منذ متى تنتظر قول هذا؟‬

252
00:14:42,914 --> 00:14:44,291
‫منذ فترة‬

253
00:14:45,125 --> 00:14:47,419
‫"(ماغي جوردان)"‬

254
00:14:48,128 --> 00:14:50,422
‫طائرة صديقي على وشك الإقلاع‬
‫إلى (أوغندا)‬

255
00:14:50,547 --> 00:14:53,550
‫- لِمَ هي ذاهبة إلى (إفريقيا)؟‬
‫- بل هو‬

256
00:14:53,759 --> 00:14:55,969
‫إنه رجل اسمه (غاري كوبر)‬

257
00:14:56,928 --> 00:14:59,264
‫من (نيويورك) إلى (دبي) ثم إلى (أونتابي)‬

258
00:14:59,389 --> 00:15:01,433
‫- نعم‬
‫- الدرجة الأولى في طيران (الإمارات)...‬

259
00:15:01,558 --> 00:15:05,062
‫- أشبه بفندق (بيلاجيو)‬
‫- إذاً، تفهمين بشكل كامل‬

260
00:15:05,187 --> 00:15:06,688
‫- ميزانية عملياتنا‬
‫- أردت ذكر الأمر فقط‬

261
00:15:06,813 --> 00:15:08,815
‫الممثلون والمنتجون التنفيذيون يسافرون‬
‫على الدرجة الأولى‬

262
00:15:08,940 --> 00:15:12,402
‫والمنتجون الخبراء على الدرجة الاقتصادية‬
‫أما أنا و(غاري) فألصقنا بالجناح‬

263
00:15:12,819 --> 00:15:14,696
‫متى وصلتما إلى (أونتابي)؟‬

264
00:15:14,821 --> 00:15:17,949
‫حوالي الساعة ١٠ صباحاً بالتوقيت المحلي‬
‫كان بانتظارنا منسق اسمه (رونالد)‬

265
00:15:18,116 --> 00:15:20,952
‫- يعمل لمحطة (إيه سي إن)؟‬
‫- ليس لدينا مكتب في (إفريقيا)‬

266
00:15:21,078 --> 00:15:24,581
‫إنه يقوم بأعمال حرة، يعمل لمحطة‬
‫(ناشونال جيوغرافيك)‬

267
00:15:24,706 --> 00:15:26,291
‫وبرنامج "السباق المذهل"‬
‫وما إلى ذلك‬

268
00:15:26,416 --> 00:15:29,336
‫الجيش لا يثق بنا كثيراً لذلك قبل الذهاب‬
‫إلى القاعدة العسكرية في (كاسينيا)...‬

269
00:15:29,461 --> 00:15:32,422
‫كان علينا الذهاب إلى دار الأيتام‬
‫التي كانت في مقاطعة (ناكابيرابيرا)‬

270
00:15:32,547 --> 00:15:33,924
‫في إقليم (كاراموجا)‬

271
00:15:34,049 --> 00:15:35,967
‫المعذرة، كيف هي تهجئة (ناكابيرابيرا)؟‬

272
00:15:36,093 --> 00:15:37,719
‫أربعة حروف "أ" وحرفا "ي"‬

273
00:15:37,886 --> 00:15:40,347
‫الطريق يستغرق من ٤ إلى ٩ ساعات‬
‫حسب حالة الطرق‬

274
00:15:40,472 --> 00:15:44,476
‫كيف يمكن أن يكون وضع الطرق بحيث يتراوح‬
‫الوقت المستغرق بين ٤ إلى ٩ ساعات؟‬

275
00:15:44,601 --> 00:15:47,396
‫أحياناً يكون هناك وحل وأحياناً تكون هناك‬
‫إبادة جماعية‬

276
00:15:47,521 --> 00:15:51,233
‫لكن لم يكن هناك كثير من ذلك يومئذٍ‬
‫لذلك وصلنا قبيل الظهر‬

277
00:16:03,537 --> 00:16:07,958
‫ركب (غاري) في الخلف مسافة ١٠٠ ميل لأن‬
‫(رونالد) قال إنه سيرى زعماء تجارة مخدرات‬

278
00:16:42,576 --> 00:16:45,412
‫- زعماء تجارة مخدرات؟‬
‫- أنت أحمق‬

279
00:16:46,621 --> 00:16:50,876
‫لم يكن هناك زعماء تجارة مخدرات‬
‫ولم أرَ أي حيوان لم أرَه في شقتي‬

280
00:16:51,209 --> 00:16:56,840
‫التقينا الملازم (بيل كيسي) منسق العلاقات‬
‫المجتمعية لكتيبة الشؤون المدنية رقم ٤٩٠‬

281
00:16:56,965 --> 00:16:58,633
‫(بيل كيسي)‬

282
00:16:58,842 --> 00:17:01,470
‫أنا منسق العلاقات المجتمعية‬
‫في كتيبة الشؤون المدنية رقم ٤٩٠‬

283
00:17:01,595 --> 00:17:03,889
‫- (ماغي جوردان)‬
‫- (غاري كوبر)، سررت بلقائك‬

284
00:17:04,890 --> 00:17:08,268
‫- هل اسمك (غاري كوبر) حقاً؟‬
‫- سمعت هذا التعليق كثيراً‬

285
00:17:08,435 --> 00:17:11,354
‫لم يكن لدينا وقت كثير‬
‫فأردنا إنهاء الأمر بسرعة‬

286
00:17:11,480 --> 00:17:13,773
‫لذا، بدأ (غاري) بتسجيل لقطات‬
‫فيديو منفصلة للجنود‬

287
00:17:13,940 --> 00:17:18,028
‫فقد الأطفال أهاليهم إما بسبب الصراعات‬
‫الإقليمية أو الإيدز أو الملاريا‬

288
00:17:18,153 --> 00:17:21,823
‫هذا المشروع يمكننا من إجراء فحوص‬
‫طبية للأطفال ومنحهم الكتب‬

289
00:17:21,990 --> 00:17:23,492
‫- ودفاتر‬
‫- لديهم غرفتان الآن‬

290
00:17:23,617 --> 00:17:26,828
‫- غرفة صف وغرفة معيشة‬
‫- نحن نبني غرفتين إضافيتين اليوم‬

291
00:17:26,995 --> 00:17:29,581
‫من الأمور الموجودة هناك لصوص الماشية‬

292
00:17:29,748 --> 00:17:31,458
‫- لصوص الماشية؟‬
‫- نعم‬

293
00:17:31,625 --> 00:17:36,338
‫يكونون مسلحين عادة بأسلحة (إيه كيه ٤٧)‬
‫ويأتون ويسرقون الماشية‬

294
00:17:37,339 --> 00:17:39,424
‫ثم يغتصبون ويقتلون الناس‬

295
00:17:39,799 --> 00:17:42,761
‫بعد أن صورنا مقاطع فيديو كافية للجنود‬
‫ذهبنا إلى الداخل‬

296
00:17:42,886 --> 00:17:45,013
‫- (آسيا)‬
‫- أحسنتم‬

297
00:17:45,305 --> 00:17:48,016
‫- (أمريكا الجنوبية)‬
‫- أحسنتم‬

298
00:17:48,391 --> 00:17:51,645
‫- (أمريكا الشمالية)‬
‫- ممتاز‬

299
00:17:51,811 --> 00:17:54,064
‫القارة القطبية الجنوبية‬

300
00:17:58,193 --> 00:17:59,903
‫أنا من هناك‬

301
00:18:00,362 --> 00:18:03,323
‫أنا القس (موزيس)‬
‫لا بد أنك (ماغي جوردان)‬

302
00:18:03,448 --> 00:18:06,451
‫- نعم‬
‫- الأطفال يتعلمون الجغرافيا‬

303
00:18:06,618 --> 00:18:08,245
‫لا تدعوني أعطلكم‬

304
00:18:12,332 --> 00:18:14,251
‫- لا، لا‬
‫- يظنون الكاميرا سلاحاً‬

305
00:18:14,376 --> 00:18:16,628
‫- ضع الكاميرا أرضاً‬
‫- يا أطفال‬

306
00:18:17,087 --> 00:18:19,256
‫لا بأس، لا بأس‬

307
00:18:20,882 --> 00:18:23,176
‫ظنوا أنكما من لصوص الماشية؟‬

308
00:18:23,927 --> 00:18:25,554
‫نعم‬

309
00:18:27,055 --> 00:18:29,099
‫أهذا كل شيء؟ هذا كل ما حدث؟‬

310
00:19:05,385 --> 00:19:07,554
‫- المعذرة؟‬
‫- أهذا ما حدث؟‬

311
00:19:09,806 --> 00:19:11,182
‫لا‬

312
00:19:15,186 --> 00:19:16,646
‫- ما بك؟‬
‫- مساء الجمعة، ناشطة...‬

313
00:19:16,771 --> 00:19:18,148
‫- "احتلال (وول ستريت)"‬
‫- (شيلي ويكسر)‬

314
00:19:18,273 --> 00:19:22,193
‫قالت إن هناك رجلاً في حديقة (زوكاتي)‬
‫كتب تقريراً لمنظمة في (باكستان)‬

315
00:19:22,319 --> 00:19:24,738
‫مما تسبب بإغلاق المنظمة على يد‬
‫الحكومة الباكستانية‬

316
00:19:24,863 --> 00:19:26,948
‫كان التقرير حول قيام (الولايات المتحدة)‬
‫باستخدام أسلحة كيميائية‬

317
00:19:27,073 --> 00:19:28,950
‫ألم تعرفوا اسم الرجل الذي كتب التقرير؟‬

318
00:19:29,075 --> 00:19:31,828
‫لا تعرف اسم الرجل، تعرف أين يتسكع‬
‫في الحديقة‬

319
00:19:31,953 --> 00:19:33,830
‫كان عليكما جعلها تأخذكما إليه‬
‫بعد مقابلتها‬

320
00:19:33,955 --> 00:19:38,043
‫كانت تلك فكرتنا لكن بعد المقابلة‬
‫مع (ويل) كانت غاضبة وغادرت بسرعة‬

321
00:19:38,168 --> 00:19:40,545
‫- إلى أي درجة كانت غاضبة؟‬
‫- لكمتني في معدتي‬

322
00:19:40,670 --> 00:19:42,714
‫- لا بد أنها هدأت الآن‬
‫- اتصلت بها خلال نهاية الأسبوع‬

323
00:19:42,839 --> 00:19:44,591
‫- وهي مستعدة للتفاوض‬
‫- لن ندفع لها‬

324
00:19:44,716 --> 00:19:47,052
‫- لا تريد المال، تريد اعتذاراً‬
‫- اعتذر لها‬

325
00:19:47,218 --> 00:19:50,722
‫أولاً، لقد اعتذرت‬
‫وثانياً، لا تريد اعتذاراً مني وثالثاً...‬

326
00:19:50,889 --> 00:19:54,142
‫- لقد لكمتني على معدتي بقوة‬
‫- ممن تريد اعتذاراً؟‬

327
00:19:54,267 --> 00:19:55,894
‫- من (ويل)‬
‫- هذا لن يحدث‬

328
00:19:56,019 --> 00:19:58,480
‫- على الهواء‬
‫- تريد اعتذاراً مباشراً من (ويل)‬

329
00:19:58,605 --> 00:19:59,981
‫- نعم‬
‫- هذا جنوني‬

330
00:20:00,106 --> 00:20:02,567
‫- وجدته متعجرفاً‬
‫- وأنا كذلك‬

331
00:20:02,692 --> 00:20:04,778
‫- لا داعي أن يكون صادقاً فيه‬
‫- انسَ الأمر‬

332
00:20:04,903 --> 00:20:09,240
‫هذا كل ما لدينا، سنفقد أثر الرجل بعد ذلك‬
‫ألا يمكنك إقناعه بالقيام بتضحية؟‬

333
00:20:09,366 --> 00:20:12,869
‫- (ويل) لا يعرف بموضوع (جنوا)‬
‫- أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

334
00:20:12,994 --> 00:20:14,704
‫- لأن...‬
‫- لأن ماذا؟‬

335
00:20:16,122 --> 00:20:19,042
‫لأنني قد أحتاج إليه‬
‫من أجل فريق الاختبار‬

336
00:20:21,044 --> 00:20:23,421
‫- إذاً، أنت تصدقين الأمر‬
‫- لا، أنا...‬

337
00:20:23,713 --> 00:20:29,761
‫لا، لكن... اسمعا، إنها قصة لا يمكن‬
‫تصديقها لكن لا يمكنني تجاهل الأدلة‬

338
00:20:29,886 --> 00:20:31,346
‫لست عضواً في (الكونغرس)‬

339
00:20:31,471 --> 00:20:34,849
‫إن كنت تصدقين ذلك بما يكفي للتفكير‬
‫في فريق اختبار سري فهذا يكفي‬

340
00:20:35,684 --> 00:20:37,477
‫عليك التحدث إلى (ويل)‬

341
00:20:48,474 --> 00:20:50,101
‫كيف تفقد أثر حافلة يا (جيم)؟‬

342
00:20:51,686 --> 00:20:55,815
‫إنها حافلة، إنها كبيرة وبطيئة‬

343
00:20:56,774 --> 00:20:58,401
‫إنها حافلة‬

344
00:20:59,319 --> 00:21:01,487
‫سمحت لحافلة كبيرة بالهرب‬

345
00:21:02,030 --> 00:21:04,282
‫- هذه صورة جميلة لها‬
‫- من هي؟‬

346
00:21:04,657 --> 00:21:06,618
‫(ماغي)‬

347
00:21:26,471 --> 00:21:28,222
‫ما كان علي الاستدارة والنظر‬

348
00:21:28,681 --> 00:21:30,808
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

349
00:21:35,063 --> 00:21:37,273
‫- المكالمة لي‬
‫- دمجت هاتفك بالسيارة؟‬

350
00:21:37,398 --> 00:21:39,275
‫أنا وصلت أولاً‬

351
00:21:49,661 --> 00:21:51,996
‫- مرحباً‬
‫- "ماذا يحدث يا (هالي)؟"‬

352
00:21:52,121 --> 00:21:55,583
‫لِمَ نحن الوحيدون الذين لا نكتب عن الخطاب‬
‫الذي سيلقيه (رومني) في (لاس فيغاس)؟‬

353
00:21:55,708 --> 00:21:59,671
‫نعم، أعرف، أنا آسفة (إيفان)‬
‫حصل بقية طاقم الصحفيين على نسخة مسبقة‬

354
00:21:59,837 --> 00:22:01,756
‫- "لِمَ لم تحصلي عليها؟"‬
‫- لم أكن في الحافلة‬

355
00:22:01,881 --> 00:22:03,675
‫"قلت إن هذه اللعبة لن تفسد شيئاً"‬

356
00:22:03,800 --> 00:22:05,385
‫- لن تفعل‬
‫- "لقد فعلت للتو"‬

357
00:22:05,510 --> 00:22:07,929
‫مررت بكل محطات الحملة‬
‫وسأكون في (فيغاس) وقت الخطاب‬

358
00:22:08,054 --> 00:22:10,973
‫"لكن الآخرين حصلوا على نسخة مسبقة‬
‫وهم يكتبون عن ذلك"‬

359
00:22:11,099 --> 00:22:13,768
‫- "نبدو كأننا نفعل هذا من البيت"‬
‫- نحن نملك شيئاً لا يملكونه‬

360
00:22:13,893 --> 00:22:15,812
‫- "ما هو؟"‬
‫- الشجاعة‬

361
00:22:15,978 --> 00:22:20,858
‫"لا أرغب في سماعك تتحاذقين يا (هالي)‬
‫أعطيك ٥٠٠ دولار أسبوعياً غير النفقات"‬

362
00:22:20,983 --> 00:22:23,403
‫أنت لا تعطيني إياها بل بالأصح تدفعها لي‬

363
00:22:23,528 --> 00:22:26,197
‫"إن لم أحصل على شيء بالمقابل‬
‫فسأكون أعطيها لك"‬

364
00:22:26,322 --> 00:22:28,700
‫"لذا، إن لم تريدي ارتداء حذاء عالي الكعب‬
‫ومضاجعتي لساعة..."‬

365
00:22:28,825 --> 00:22:30,660
‫"عليك التوقف عن التصرف بغباء"‬

366
00:22:33,621 --> 00:22:35,206
‫- نعم‬
‫- "أخبريني إن كنت عاجزة عن فعل هذا"‬

367
00:22:35,331 --> 00:22:37,458
‫- "كي أجد من يستطيع ذلك"‬
‫- لا‬

368
00:22:39,168 --> 00:22:40,962
‫لا، يمكنني فعل هذا‬

369
00:22:44,382 --> 00:22:46,217
‫تركت (دنفر بوست) من أجل هذا؟‬

370
00:22:46,342 --> 00:22:49,971
‫- يمكنك الشعور بالتفوق‬
‫- إنه لا يجعل المعايير عالية جداً‬

371
00:22:53,307 --> 00:22:55,852
‫"تم الإعلان عن أول ضرائب على الدهون‬
‫في العالم وذلك في (الدنمارك)"‬

372
00:22:55,977 --> 00:22:57,353
‫- هذا لؤم‬
‫- كيف؟‬

373
00:22:57,478 --> 00:22:59,605
‫- ضرائب على ذوي الوزن الزائد‬
‫- لا أيها الأحمق‬

374
00:22:59,731 --> 00:23:04,694
‫الضريبة لا تُفرض على الناس بل على الدهون‬
‫المشبعة لكنك محق، كان ذلك ليكون لئيماً‬

375
00:23:04,819 --> 00:23:07,739
‫قبل ساعة تقريباً في (فوكس أند فريندز)‬
‫شبّه (هانك ويليامز) الابن...‬

376
00:23:07,864 --> 00:23:11,075
‫لعب (بونر) و(أوباما) للغولف‬
‫بلعب (هتلر) و(نتنياهو) الغولف معاً‬

377
00:23:11,200 --> 00:23:14,912
‫أخبريني بشيء بسرعة وصراحة‬
‫من هو (هانك ويليامز) الابن؟‬

378
00:23:15,037 --> 00:23:17,165
‫كان نجم موسيقى ريفية‬
‫إلى ما قبل ساعة تقريباً‬

379
00:23:17,290 --> 00:23:20,501
‫قرر (البنتاغون) أن الملحقين العسكريين‬
‫لا يسمح لهم بممارسة الجنس الفموي‬

380
00:23:20,793 --> 00:23:22,462
‫ماذا؟‬

381
00:23:23,087 --> 00:23:25,465
‫أعطوني استعراض الأخبار الحقيقي‬

382
00:23:25,965 --> 00:23:27,383
‫حمقى‬

383
00:23:28,092 --> 00:23:31,929
‫قرر (البنتاغون) منع القساوسة الملحقين‬
‫بالجيش من تزويج أشخاص من الجنس نفسه‬

384
00:23:32,054 --> 00:23:35,850
‫وأعتذر يا (كيندرا) لكن صحيفة‬
‫(واشنطن بوست) نشرت الليلة الماضية...‬

385
00:23:35,975 --> 00:23:39,437
‫أن (ريك بيري) يستأجر مزرعة صيد‬
‫اسمها "رأس الزنجي"‬

386
00:23:39,562 --> 00:23:42,148
{\pos(192,200)}‫أقبل اعتذارك نيابة عن كل السود في الغرفة‬

387
00:23:42,273 --> 00:23:43,649
{\pos(192,200)}‫- "٣ أكتوبر ٢٠١١"‬
‫- أفهم أن هذا كان مموهاً‬

388
00:23:43,775 --> 00:23:45,276
‫- لم يكن مموهاً‬
‫- حسناً‬

389
00:23:45,401 --> 00:23:48,613
‫(أوباما) يدافع عن منح قرض لـ(سيليندرا)‬
‫قائلاً إن ذلك...‬

390
00:23:48,821 --> 00:23:50,490
‫كف عن فعل هذا‬

391
00:23:51,199 --> 00:23:52,658
‫صباح الخير‬

392
00:23:56,621 --> 00:23:58,247
‫ماذا حدث بشأن تغريدة (هامني ٨)؟‬

393
00:23:58,372 --> 00:24:01,250
‫لا يمكنهم إيجاد (هامني ٨)‬
‫لكن حدث شيء آخر‬

394
00:24:01,375 --> 00:24:03,419
‫ناشطة "احتلال (وول ستريت)"‬
‫التي كانت هنا مساء الجمعة...‬

395
00:24:03,544 --> 00:24:05,421
‫- لقد قتلت (ويل)‬
‫- ليست راضية‬

396
00:24:05,546 --> 00:24:10,301
‫وهذا مهم لأنها قالت إن رجلاً يتسكع‬
‫في منطقتها في حديقة (زاكوتي)...‬

397
00:24:10,426 --> 00:24:15,181
‫ذكر تقريراً كتبه لمنظمة في (باكستان)‬
‫عن استخدام بلادنا لأسلحة كيميائية‬

398
00:24:15,681 --> 00:24:18,351
‫كانت تريد أخذ (نيل) و(جيري) إلى هناك‬
‫بعد البرنامج لكن...‬

399
00:24:18,476 --> 00:24:19,977
‫- التقت بـ(ويل)‬
‫- نعم‬

400
00:24:20,102 --> 00:24:22,939
‫- حسناً، عالجي الأمر‬
‫- كيف؟‬

401
00:24:23,064 --> 00:24:26,317
‫انشري إعلاناً في الجريدة تطلبين فيه‬
‫شخصاً يمكنه مساعدتك في عملك‬

402
00:24:26,442 --> 00:24:29,946
‫- جيد، هل من شيء آخر؟‬
‫- أريد التأكد أن ذلك لم يحدث‬

403
00:24:30,071 --> 00:24:32,406
‫- هذا ليس أمراً سهلاً‬
‫- عليك أن تذكري في الإعلان...‬

404
00:24:32,532 --> 00:24:34,867
‫أنه على المتقدمين امتلاك القدرة‬
‫على القيام بأمور صعبة‬

405
00:24:34,992 --> 00:24:37,662
‫- فهمت‬
‫- متى يعود (جيم) من (نيوهامشر)؟‬

406
00:24:37,787 --> 00:24:40,540
‫- قريباً‬
‫- يتقاضى أجراً كبيراً بالنسبة لملحق‬

407
00:24:40,665 --> 00:24:44,085
‫أتعرفين ماذا ندفع للصحفيين الملحقين؟‬
‫في بعض الأسابيع نعطيهم قسائم شرائية‬

408
00:24:44,460 --> 00:24:46,003
‫أراك لاحقاً‬

409
00:24:49,423 --> 00:24:51,759
‫(كيندرا)، أديري اللقاء‬
‫سأعود بعد قليل‬

410
00:24:51,884 --> 00:24:53,594
‫حسناً‬

411
00:24:54,136 --> 00:24:55,721
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

412
00:24:55,888 --> 00:24:59,517
‫- إذاً، لدي خبر رائع‬
‫- سأخبرك بشيء عن الليبراليين‬

413
00:24:59,684 --> 00:25:03,229
‫هو لم يكتب العبارة على الصخور‬
‫ووالده لم يفعل ذلك‬

414
00:25:03,354 --> 00:25:06,315
‫وقد تم تغطية العبارة بالطلاء‬
‫بعد أن استأجرت عائلته المزرعة‬

415
00:25:06,440 --> 00:25:08,234
‫هذا صحيح تماماً، نقطة جيدة‬

416
00:25:08,442 --> 00:25:11,153
‫لكنني أردت التحدث إليك بشأن...‬
‫ما علاقة هذا بالليبراليين؟‬

417
00:25:11,279 --> 00:25:14,657
‫عليكم أن تسألوا أنفسكم إن كنتم تدينونه‬
‫لأنه من الجنوب‬

418
00:25:14,782 --> 00:25:18,035
‫وهذه طريقة جيدة لإقصاء أنفسكم‬
‫عن تراثنا المشترك‬

419
00:25:19,662 --> 00:25:22,874
‫لنتحدث قليلاً عن العواقب غير المقصودة‬

420
00:25:22,999 --> 00:25:25,334
‫- بالتأكيد‬
‫- المرأة التي استضفناها الجمعة‬

421
00:25:25,459 --> 00:25:27,295
‫من حركة "احتلال (وول ستريت)"‬
‫(شيلي ويكسلر)‬

422
00:25:27,420 --> 00:25:29,922
‫- نعم‬
‫- أيمكنك الاعتذار لها؟‬

423
00:25:30,089 --> 00:25:31,674
‫- بالتأكيد‬
‫- على الهواء؟‬

424
00:25:31,799 --> 00:25:34,176
‫- إذاً، لا‬
‫- ما هي العواقب؟‬

425
00:25:34,343 --> 00:25:37,430
‫(جيري) يتابع قصة منذ أسابيع‬
‫ولن أقول لك ما هي‬

426
00:25:37,555 --> 00:25:39,181
‫- لماذا؟‬
‫- إن أخبرتك بالسبب...‬

427
00:25:39,307 --> 00:25:43,060
‫- فستكون مهتماً بالقصة أكثر‬
‫- لكنني مهتم بالسبب أكثر الآن‬

428
00:25:44,478 --> 00:25:49,775
‫توجد بعض الأدلة التي تشير إلى أن‬
‫الجيش يفكر في عمل أزياء مختلفة‬

429
00:25:49,901 --> 00:25:51,694
‫للمباريات التي تقام داخل البلاد وخارجها‬

430
00:25:52,653 --> 00:25:56,365
‫- لا أصدق أن هذه هي القصة‬
‫- قد أحتاجك لفريق الاختبار‬

431
00:25:56,490 --> 00:25:59,368
‫كان بإمكانك قول هذا، أفهم الأمر‬
‫لست طفلاً‬

432
00:25:59,493 --> 00:26:01,120
‫- حسناً‬
‫- عليك إخباري بالقصة‬

433
00:26:01,245 --> 00:26:02,914
‫- لا‬
‫- على الأقل أخبريني ما علاقتها‬

434
00:26:03,039 --> 00:26:05,750
‫- بناشطة "احتلال (وول ستريت)"‬
‫- يمكنها أن تدلنا على شخص‬

435
00:26:05,875 --> 00:26:09,420
‫قد يستطيع المساعدة لكنها ترفض فعل ذلك‬
‫إلا إن اعتذرت لها‬

436
00:26:09,545 --> 00:26:13,883
‫حركتها غبية وهي لم تكن مستعدة‬
‫لذا، من باب اللياقة أظهرت عدم الاحترام‬

437
00:26:14,175 --> 00:26:16,844
‫- لِمَ تريد أن أعتذر؟‬
‫- عن تصرفك بشكل متعجرف‬

438
00:26:17,011 --> 00:26:19,430
‫- ماذا... حقاً؟‬
‫- أعرف‬

439
00:26:19,597 --> 00:26:23,309
‫لم أسمع أحداً يقول ذلك عنك سابقاً‬
‫ولا أشعر بذلك شخصياً‬

440
00:26:23,434 --> 00:26:27,772
‫- لديك طاقة كبيرة اليوم‬
‫- إذاً، ترفض الاعتذار بشكل قاطع‬

441
00:26:30,191 --> 00:26:32,360
‫طُلب مني أن أطلب ذلك‬

442
00:26:37,156 --> 00:26:39,492
‫- ادخلي‬
‫- مرحباً، كيف كانت نهاية الأسبوع؟‬

443
00:26:39,617 --> 00:26:43,621
‫كانت جيدة، كانت جيدة حتى شاهدت‬
‫فيلم (تايتنك) للمرة الأولى‬

444
00:26:43,746 --> 00:26:46,332
‫- ألم تشاهديه سابقاً؟‬
‫- تعرفين موقفي من الأفلام الحزينة‬

445
00:26:46,457 --> 00:26:48,793
‫وكان عنوانه يشير إلى أن نهايته غير جيدة‬

446
00:26:49,043 --> 00:26:53,172
‫مع ذلك لم أتوقع النهاية‬
‫(ماك)، ما الأهم من الناس الذين...‬

447
00:26:53,422 --> 00:26:57,843
‫أسهم (كوداك) تنخفض بشدة‬
‫لن أتخلى عنك أبداً يا (كوداك)‬

448
00:26:58,010 --> 00:27:00,221
‫لكن على الناس البدء ببيع أسهمهم‬
‫في (كوداك) لأنه ظهر اليوم...‬

449
00:27:00,346 --> 00:27:02,723
‫- أحتاج إليك‬
‫- ليس عليك قول أكثر من هذا‬

450
00:27:02,848 --> 00:27:04,517
‫- تصرفي بجدية‬
‫- حسناً‬

451
00:27:04,642 --> 00:27:06,435
‫المرأة التي استضفناها من حركة‬
‫"احتلال (وول ستريت)" مساء الجمعة‬

452
00:27:06,560 --> 00:27:08,312
‫- شعرت بأنه تمت الإساءة لها‬
‫- هذا صحيح‬

453
00:27:08,437 --> 00:27:11,357
‫وهي قد تدلنا على معلومات‬
‫يمكنها المساعدة في قصة‬

454
00:27:11,482 --> 00:27:14,860
‫لا يمكنني إخبارك عنها بعد‬
‫لكن لفعل ذلك علينا إرضاؤها‬

455
00:27:14,986 --> 00:27:16,988
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- سيرتب (نيل) اجتماعاً‬

456
00:27:17,113 --> 00:27:22,284
‫وستجعلينها تشعر بأن هناك خبيرة‬
‫مالية تصغي إليها‬

457
00:27:22,410 --> 00:27:26,706
‫أنت (سلون سابث) وأردت الالتقاء بها‬
‫تظاهري بذلك‬

458
00:27:26,831 --> 00:27:28,791
‫- فهمت‬
‫- وافقي على أي شيء تقوله‬

459
00:27:29,208 --> 00:27:31,502
‫سأفعل ذلك إكراماً لذكرى (جاك دوسون)‬

460
00:27:31,711 --> 00:27:34,964
‫من القارب؟ حسناً، لكن ليست هذه الكلمة‬
‫الصحيحة، إنها...‬

461
00:27:35,423 --> 00:27:38,467
‫انسي الأمر، تحدثي إلى (نيل)‬

462
00:27:40,720 --> 00:27:43,556
‫- (ويل مكافوي) حقير‬
‫- أفهم شعورك‬

463
00:27:43,681 --> 00:27:46,726
‫لكنه ليس كذلك فعلاً‬
‫لقد مررت بوقت عصيب‬

464
00:27:46,892 --> 00:27:53,107
‫لا بأس، لديك معلومات يمكنها مساعدة‬
‫(نيل) وفريقه في قصة أنا متأكدة...‬

465
00:27:53,274 --> 00:27:54,984
‫متأكدة أنك تريدين أن يسمعها الناس‬

466
00:27:56,986 --> 00:27:59,405
‫- ما هي القصة؟‬
‫- ما كان علي قول هذا‬

467
00:27:59,572 --> 00:28:02,408
‫- لأنني لا أعرف ما هي القصة‬
‫- ما خطبكم؟‬

468
00:28:02,533 --> 00:28:06,370
‫قصدنا ألا نخبرها بالقصة، ففي نهاية تحقيق‬
‫كبير نجلب مجموعة من الأشخاص‬

469
00:28:06,495 --> 00:28:09,206
‫ونعرضها عليهم لأول مرة‬
‫وندعهم يحاولون إيجاد عيوب فيها‬

470
00:28:09,790 --> 00:28:11,250
‫يسمون "فريق الاختبار"‬

471
00:28:11,584 --> 00:28:15,546
‫- متى يفترض بث القصة؟‬
‫- هذه؟ ربما لن تبث أبداً‬

472
00:28:16,047 --> 00:28:20,676
‫أتعرف؟ أعطي ٣ حصص يوم الاثنين‬
‫وقد جئت هنا، يفترض أن تثير إعجابي‬

473
00:28:20,801 --> 00:28:22,887
‫- لا نحاول إثارة إعجابك‬
‫- بلى تحاولون ذلك‬

474
00:28:23,179 --> 00:28:25,890
‫لأن ما حدث هو التالي، هذه المرأة‬
‫موجودة هنا في مطعم (شيك شاك)...‬

475
00:28:26,015 --> 00:28:29,143
‫لأن أحدهم طلب من (ويل) الاعتذار‬
‫و(ويل) رفض ذلك‬

476
00:28:29,310 --> 00:28:31,479
‫أترى كيف أصبحت الأمور أسوأ‬
‫من ذي قبل؟‬

477
00:28:32,730 --> 00:28:36,609
‫لأنه سابقاً لم يكن يمكنك الافتراض‬
‫أن أحدهم طلب ذلك من (ويل)‬

478
00:28:36,734 --> 00:28:40,071
‫والآن واضح بسبب القصة‬
‫أنه تم طلب ذلك منه‬

479
00:28:40,780 --> 00:28:43,032
‫- لم تفكروا في هذا جيداً‬
‫- لا‬

480
00:28:43,199 --> 00:28:48,537
‫لهذا نحتاج إلى فريق اختبار‬
‫(شيلي)، أيمكننا القول إننا آسفون بصدق‬

481
00:28:48,662 --> 00:28:50,873
‫لأن استضافتك على محطتنا‬
‫كانت تجربة سيئة؟‬

482
00:28:50,998 --> 00:28:54,919
‫اعتذاركم الذي كان لا معنى له سابقاً‬
‫أصبح الآن رمزاً لرفض الرجل الآخر‬

483
00:28:55,044 --> 00:28:58,255
‫بدأ الأمر يصبح غريباً، (شيلي)‬
‫هلا تخبرين (نيل) بما يريد معرفته فحسب‬

484
00:28:58,380 --> 00:29:02,593
‫ويفترض أن يثير هذا إعجابي‬
‫لأنكم أرسلتم الحسناء المالية تستعطفني‬

485
00:29:02,718 --> 00:29:04,178
‫- كما لو كنت ريفية بسيطة‬
‫- يمكنني سماعك‬

486
00:29:04,303 --> 00:29:06,972
‫لم ترَ نجماً تلفزيونياً من قبل‬
‫أو قد يهمها الأمر‬

487
00:29:07,139 --> 00:29:09,350
‫- أنا أدرّس في الجامعة‬
‫- انتظري‬

488
00:29:09,558 --> 00:29:12,394
‫دعيني أسألك سؤالاً وأرغب‬
‫في الحصول على إجابة صادقة‬

489
00:29:12,770 --> 00:29:14,480
‫بالتأكيد‬

490
00:29:14,647 --> 00:29:16,190
‫هل تظنين حقاً أنني نجمة تلفزيونية؟‬

491
00:29:16,315 --> 00:29:17,691
‫- أتعرفين...‬
‫- نعتني بالحسناء المالية‬

492
00:29:17,817 --> 00:29:19,235
‫وقلت دعابة أنتقص فيها من نفسي‬

493
00:29:19,360 --> 00:29:22,780
‫لم أفعل ذلك أمام مليون ونصف مليون شخص‬
‫ولا أعتبر هذه دعابة‬

494
00:29:23,197 --> 00:29:24,740
‫سأغادر، أنتما متعجرفان‬

495
00:29:24,865 --> 00:29:29,912
‫حقاً؟ فلست أنا من ميزت نفسي عن الريفيين‬
‫البسطاء قائلة إنني أدرّس في الجامعة‬

496
00:29:31,288 --> 00:29:35,042
‫هل قال (ويل) لا حين طُلب منه‬
‫الاعتذار لـ(شيلي ويكسلر)؟‬

497
00:29:35,167 --> 00:29:37,419
‫وقيل له إنكم تحتاجون إلى اعتذاره بشدة؟‬

498
00:29:37,628 --> 00:29:43,050
‫لم أكن في الغرفة لكنني واثقة بأنه قال‬
‫"لا طبعاً، ومن تكون (شيلي ويكسلر)؟"‬

499
00:29:44,426 --> 00:29:46,554
‫حسناً، الآن تعرفان كم هو وغد‬

500
00:29:52,643 --> 00:29:54,228
‫نعم‬

501
00:29:54,478 --> 00:29:56,981
‫لا، تصرفت (سلون) بتغطرس‬

502
00:29:59,762 --> 00:30:03,474
‫كان هناك طفل اسمه (دانيال)‬
‫كان بمفرده طوال الوقت‬

503
00:30:10,439 --> 00:30:11,857
‫من هذا؟‬

504
00:30:13,150 --> 00:30:17,279
‫هذا (دانيال)، والداه على قيد الحياة‬

505
00:30:17,488 --> 00:30:19,364
‫أنا صديق للعائلة‬

506
00:30:19,907 --> 00:30:25,079
‫والده يملك ماشية كثيرة وحدثت صدامات‬
‫كثيرة مع لصوص الماشية من (كينيا)‬

507
00:30:26,955 --> 00:30:29,708
‫لذا، سيبقى (دانيال) هنا‬
‫ليكون بأمان لبضعة أيام‬

508
00:30:31,376 --> 00:30:33,087
‫بدأت أتحدث إليه‬

509
00:30:34,004 --> 00:30:36,673
‫هل تريد أن أقرأ هذا الكتاب لك؟‬

510
00:30:36,882 --> 00:30:38,842
‫لن آخذه منك‬

511
00:30:39,218 --> 00:30:42,137
‫يمكنك أن تحمله وتقلب الصفحات‬
‫وأنا سأقرؤه فقط‬

512
00:30:46,558 --> 00:30:48,435
‫هيا، أفسح لي مكاناً‬

513
00:31:02,324 --> 00:31:06,036
‫"هذا هو البيت، البيت الذي‬
‫في الشارع ٨٨، الجهة الشرقية"‬

514
00:31:06,453 --> 00:31:10,582
‫"السيد والسيدة (تريم) وابنهما (جوشوا)‬
‫يعيشون في المنزل الذي في الشارع ٨٨..."‬

515
00:31:10,707 --> 00:31:14,461
‫قرأته له ربما... ٣ مرات‬

516
00:31:15,337 --> 00:31:18,340
‫- مرة أخرى‬
‫- حسناً‬

517
00:31:22,928 --> 00:31:27,057
‫- ٣ مرات‬
‫- قرأناه ٧ مرات حتى الآن‬

518
00:31:31,812 --> 00:31:34,523
‫هذه ثقة كبيرة يا (دانيال)‬

519
00:31:34,773 --> 00:31:36,275
‫حسناً، مرة أخيرة‬

520
00:31:36,441 --> 00:31:40,237
‫"لكن إن كان (لايل) سعيداً‬
‫فقد كان يسبب التعاسة لشخص آخر"‬

521
00:31:40,404 --> 00:31:42,156
‫"بل يجعله بائساً تماماً في الواقع"‬

522
00:31:42,281 --> 00:31:46,451
‫"هذا هو المنزل في الشارع ٨٨"‬
‫"نادى الصوت، (لايل)، (لايل)"‬

523
00:31:46,577 --> 00:31:50,038
‫"عرف (لايل) الصوت"‬
‫"هل رأيت تمساحاً يمر من هنا؟"‬

524
00:31:50,289 --> 00:31:53,876
‫"كان يرتدي وشاحاً أحمر"، "كان (لايل)‬
‫سعيداً ويسبب التعاسة لشخص آخر"‬

525
00:31:54,001 --> 00:31:57,296
‫"لا أعرف شيئاً عن تمساح يرتدي..."‬

526
00:31:57,421 --> 00:31:59,006
‫"وشاحاً"‬

527
00:31:59,173 --> 00:32:01,550
‫"لم يستطيعوا فعل الكثير‬
‫على الأقل في ذلك الحين"‬

528
00:32:01,675 --> 00:32:04,887
‫"لمنع السيد (غرمبز) من وضع (لايل)‬
‫في حديقة الحيوان"‬

529
00:32:05,012 --> 00:32:07,306
‫لم يرَ شعراً كشعرك قط‬

530
00:32:07,431 --> 00:32:12,311
‫هذا اللون اسمه الأشقر يا (دانيال)‬
‫و... إنه لا يجلب سوى المشاكل‬

531
00:32:13,395 --> 00:32:14,813
‫(ماغي)‬

532
00:32:17,274 --> 00:32:19,401
‫- (رونالد)‬
‫- نعم‬

533
00:32:19,818 --> 00:32:21,528
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- لا‬

534
00:32:21,653 --> 00:32:23,405
‫لا يمكننا القيادة عبر هذه الطرق ليلاً‬

535
00:32:23,572 --> 00:32:26,617
‫- لم يخيم الليل بعد‬
‫- سيخيم عما قريب‬

536
00:32:27,534 --> 00:32:29,912
‫متى كنت ستخبرنا أنه لا يمكننا العودة؟‬

537
00:32:30,078 --> 00:32:31,622
‫لقد أخبرتكما للتو‬

538
00:32:34,249 --> 00:32:36,710
‫- حضرة الملازم (كيسي)‬
‫- نعم سيدتي‬

539
00:32:37,878 --> 00:32:40,631
‫أيمكننا العودة معكم يا رفاق؟‬

540
00:32:40,756 --> 00:32:42,883
‫- سنغادر بالطائرة‬
‫- هذا أفضل‬

541
00:32:43,050 --> 00:32:44,885
‫سنذهب إلى (جيبوتي)‬

542
00:32:45,135 --> 00:32:46,678
‫أهي قريبة من المكان الذي نقصده؟‬

543
00:32:46,845 --> 00:32:48,472
‫لا‬

544
00:32:50,098 --> 00:32:55,145
‫لست منسقاً ممتازاً، أتعرف ذلك؟ لا أعرف‬
‫كيف أصبح "السباق المذهل" مذهلاً هكذا‬

545
00:33:01,235 --> 00:33:02,736
‫مرة أخرى‬

546
00:33:18,794 --> 00:33:23,924
‫"لا أفهم أسباب عدم وجودك في الحملة‬
‫لكن سأصر على أن تكون قريباً من الحملة"‬

547
00:33:24,049 --> 00:33:26,551
‫"أنا كذلك، الجميع هنا، إنني أتوقف‬
‫في جميع المحطات"‬

548
00:33:26,677 --> 00:33:28,095
‫"أو على الأقل التي يمكنني‬
‫تحديد مكانها"‬

549
00:33:28,220 --> 00:33:31,598
‫- "ألا يمكنك أن تتبع الحافلة؟"‬
‫- إنهم يصنعون حافلات سريعة الآن‬

550
00:33:32,599 --> 00:33:34,726
‫"أسدِ لي خدمة‬
‫لقد أدلى (رومني) بتصريح"‬

551
00:33:34,851 --> 00:33:37,020
‫- نعم‬
‫- "قال إن اسم المزرعة مهين"‬

552
00:33:37,145 --> 00:33:39,648
‫"يجب سؤاله عن الكنيسة، أيمكنك الحصول‬
‫على تعليق من أحدهم؟"‬

553
00:33:39,773 --> 00:33:42,442
‫- حول هذا؟ أشك في ذلك‬
‫- "حاول بجد"‬

554
00:33:42,651 --> 00:33:44,987
‫"(تشارلي) لا يعرف ماذا تفعل هناك"‬

555
00:33:45,153 --> 00:33:47,030
‫حسناً‬

556
00:33:55,455 --> 00:33:57,165
‫- (تايلر)‬
‫- (جيم)‬

557
00:33:57,291 --> 00:33:58,834
‫- أريد سؤالك...‬
‫- كيف يومك؟‬

558
00:33:58,959 --> 00:34:02,296
‫جيد، شكراً، أريد سؤالك عن رد الحاكم‬
‫حول موضوع مزرعة (ريك بيري)‬

559
00:34:02,421 --> 00:34:05,048
‫كان هناك تصريح في الرسالة الإلكترونية‬
‫التي أرسلت صباح اليوم والتي لا تصل إليك‬

560
00:34:05,173 --> 00:34:08,051
‫- لذا، يمكنك مشاهدة التلفاز‬
‫- أعرف، قال إن الاسم مهين‬

561
00:34:08,176 --> 00:34:12,639
‫نعم، وهذا هو التعليق الرسمي لحملة‬
‫(رومني) والآن سنعود إلى العمل‬

562
00:34:12,764 --> 00:34:14,850
‫وبالنسبة إلي‬
‫هو كأس من النبيذ الأحمر الآن‬

563
00:34:15,309 --> 00:34:17,561
‫كان يترأس كنيسته عام ١٩٧٧، صحيح؟‬

564
00:34:17,686 --> 00:34:19,604
‫أتظن أنني سأتحدث عن الكنيسة المورمونية؟‬

565
00:34:19,730 --> 00:34:23,275
‫فعلت ذلك مسبقاً بالتعليق على مزرعة (بيري)‬
‫لأنه قبل عام ١٩٧٨...‬

566
00:34:23,400 --> 00:34:24,943
‫لم يسمح للمورمونيين أن يكونوا سوداً‬

567
00:34:25,068 --> 00:34:29,948
‫المؤمنون يتمتعون بإرادة حرة ويمكنهم‬
‫الاختلاف مع كنيستهم في أمور عديدة‬

568
00:34:30,073 --> 00:34:32,492
‫كان الحاكم أحد رؤساء كنيسته‬
‫هل احتج على ذلك؟‬

569
00:34:32,617 --> 00:34:36,163
‫(جو بايدن) كاثوليكي، الكاثوليكيون‬
‫لا يسمحون للنساء أن يصبحن قساوسة‬

570
00:34:36,288 --> 00:34:38,040
‫هل (جو) يشن حرباً على النساء؟‬

571
00:34:38,165 --> 00:34:39,833
‫هل هذا هو التعليق الرسمي لحملة (رومني)؟‬

572
00:34:39,958 --> 00:34:43,545
‫اذهب إلى الجحيم يا (جيم)‬
‫هذا هو التعليق الرسمي لحملة (رومني)‬

573
00:34:51,011 --> 00:34:52,721
‫حسناً‬

574
00:34:54,181 --> 00:34:58,977
‫حسناً، قل لي ماذا تريد لتنسى‬
‫أنني قلت هذا‬

575
00:35:09,446 --> 00:35:13,784
‫ستحظين بمقابلة شخصية مع الحاكم‬
‫مدتها ٣٠ دقيقة الليلة الساعة ١٠‬

576
00:35:20,248 --> 00:35:21,917
‫شكراً‬

577
00:35:31,176 --> 00:35:33,428
‫أعتقد أن (ويل) و(سلون) يمكن أن يكونا‬
‫متعجرفين بعض الشيء‬

578
00:35:33,553 --> 00:35:36,973
‫وأعتقد أنكم تتصرفون بحكمة كونكم‬
‫تحاولون حل الأمر بأنفسكم‬

579
00:35:37,182 --> 00:35:40,102
‫- أنت الوحيد المتبقي فعلاً‬
‫- أنا الرجل المناسب للمهمة‬

580
00:35:40,227 --> 00:35:42,729
‫- الوحيد المتبقي‬
‫- الوحيد الذي يمكنه إنجاز المهمة‬

581
00:35:42,854 --> 00:35:44,981
‫- لم يكن هناك شخص آخر‬
‫- لا شخص آخر غيري‬

582
00:35:45,107 --> 00:35:46,817
‫- متبقياً في المكتب‬
‫- رجل واحد‬

583
00:35:46,942 --> 00:35:48,568
‫ها هي ذا، مرحباً (شيل)‬

584
00:35:48,777 --> 00:35:50,862
‫لدي محاضرة أخرى من الـ٨ للـ١٠‬
‫وهذه استراحتي الوحيدة‬

585
00:35:50,987 --> 00:35:54,199
‫ولا أريد قضاء جزء كبير منها معك‬
‫لذا، دعنا ننهِ هذا الأمر‬

586
00:35:54,324 --> 00:35:56,743
‫- هذا (دون كيفر)‬
‫- أنا المنتج التنفيذي‬

587
00:35:56,868 --> 00:35:59,913
‫لبرنامج الساعة ١٠ مساءً والذي تقدمه‬
‫الآن (إليوت هيرش)، سأعطيك فقرة فيه‬

588
00:36:00,038 --> 00:36:02,958
‫- ستكون مقابلة أكثر لطفاً‬
‫- وإن ظهرت في برنامج (هيرش)‬

589
00:36:03,083 --> 00:36:05,877
‫هل سأستطيع التحدث عن المعاملة التي تعرضت‬
‫لها أنا وحركة "احتلال (وول ستريت)"...‬

590
00:36:06,002 --> 00:36:09,381
‫- خلال المقابلة الأولى؟‬
‫- نعم، يمكنك التحدث عن الحركة‬

591
00:36:09,506 --> 00:36:12,259
‫لكن لا يمكننا إنتاج حلمك بالثأر‬
‫إن كان هذا ما تطلبينه‬

592
00:36:12,384 --> 00:36:14,261
‫أرجوك كف عن ترتيب اللقاءات‬

593
00:36:14,428 --> 00:36:16,304
‫- اسمعي فقط‬
‫- إنها قصة مهمة جداً‬

594
00:36:16,430 --> 00:36:19,182
‫- هل تعرف ما هي القصة؟‬
‫- لا، لكن أعرف أنها مهمة‬

595
00:36:19,307 --> 00:36:21,268
‫- كيف؟‬
‫- لأن (نيل) يقول ذلك‬

596
00:36:21,393 --> 00:36:24,020
‫وحين تقول إنها مهمة تعني أنها أكثر أهمية‬
‫من حركة "احتلال (وول ستريت)"‬

597
00:36:24,146 --> 00:36:27,065
‫- نعتذر عن أي شيء قلناه أو فعلناه‬
‫- أنتم لا تعتذرون‬

598
00:36:27,190 --> 00:36:28,608
‫- كثير منا يعتذرون‬
‫- وداعاً‬

599
00:36:28,733 --> 00:36:31,903
‫(شيلي)، أرجوك خذي (نيل) لرؤية الرجل‬
‫الذي في حديقة (زوكاتي)‬

600
00:36:32,237 --> 00:36:35,365
‫ليكن هذا بمثابة علاج بالصعقة الكهربائية‬

601
00:36:35,574 --> 00:36:38,618
‫- كلما أردتم معاملة أحد بتعجرف‬
‫- ربما لسنا نحن من نحتاج العلاج‬

602
00:36:38,743 --> 00:36:42,581
‫ربما عقدة الاضطهاد لديك‬
‫إن لم يمكن شفاؤها فيمكن منع تطورها‬

603
00:36:42,706 --> 00:36:45,041
‫على يد فريق من المختصين الفيتناميين‬

604
00:36:45,709 --> 00:36:47,461
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا‬

605
00:36:47,586 --> 00:36:49,212
‫انتظري‬

606
00:36:50,839 --> 00:36:53,300
‫ما كان علي قول العبارة الأخيرة‬

607
00:36:59,389 --> 00:37:01,475
‫- أنا‬
‫- إنني أقوم بعمل رائع‬

608
00:37:01,600 --> 00:37:05,020
‫أتعرف ما السبب؟ جامعة (فاسار)‬

609
00:37:08,648 --> 00:37:10,609
‫عذراً‬

610
00:37:10,734 --> 00:37:12,736
‫هلا تنهي المكالمة بسرعة‬
‫فأنا مندمجة بالعمل كثيراً‬

611
00:37:12,861 --> 00:37:15,155
‫لا يوجد إرسال إنترنت في الممر‬

612
00:37:16,531 --> 00:37:18,783
‫مرحباً (ماك)، لحظة واحدة‬
‫إنهما يخرجان‬

613
00:37:18,909 --> 00:37:22,370
‫"اتصلت بي (تايلر) للتو‬
‫هل تخليت عن مقابلة مع (رومني)؟"‬

614
00:37:25,040 --> 00:37:27,167
‫هلا تمهلينني لحظة‬
‫لست وحدي في الغرفة بعد‬

615
00:37:27,292 --> 00:37:32,297
‫"تعرف كم هو خطأ كبير أن تتخلى‬
‫عن المقابلة وأنك أعطيتها لفتاة تعجبك"‬

616
00:37:32,422 --> 00:37:36,801
‫الأمر ليس هكذا لكن ذلك كان خاطئاً‬
‫وأنا أعتذر وسأتصل بـ(ويل)‬

617
00:37:36,927 --> 00:37:38,428
‫- "لا تتصل بـ(ويل)"‬
‫- إن عرف بطريقة أخرى...‬

618
00:37:38,553 --> 00:37:42,766
‫سأجاز بذلك، لم أعد أعرف كيف أتنبأ‬
‫بتصرفاته أو تصرفاتك‬

619
00:37:43,350 --> 00:37:45,310
‫والآن علي فصلك من المهمة‬

620
00:37:45,894 --> 00:37:48,438
‫- أفهم ذلك‬
‫- أنا لا أفهم‬

621
00:37:49,105 --> 00:37:51,024
‫رئيسها...‬

622
00:38:06,331 --> 00:38:08,542
‫ها هي ملاحظاتي، اكتب المقالة أنت‬

623
00:38:10,377 --> 00:38:14,214
‫حظيت بتعليق رسمي من (تايلر) يمكنني‬
‫مقايضته وكانت لديك مشكلة مع رئيسك‬

624
00:38:14,381 --> 00:38:15,757
‫وبصراحة، أنا لا أحبه‬

625
00:38:15,882 --> 00:38:18,635
‫لا بد أنك توفر كثيراً من الوقت بتوصلك‬
‫إلى هذا الاستنتاج خلال ١٥ ثانية‬

626
00:38:18,760 --> 00:38:20,637
‫- هذا صحيح‬
‫- لكنه عبقري‬

627
00:38:20,762 --> 00:38:22,597
‫- حسناً‬
‫- إما أنك لا تعرف أو لا تهتم‬

628
00:38:22,722 --> 00:38:26,309
‫كم كانت خدمتك مهينة لي‬
‫لكنه أحد الأمرين‬

629
00:38:26,434 --> 00:38:29,479
‫أنا خبيرة في هذا يا (جيم)‬
‫أكثر خبرة منك‬

630
00:38:29,604 --> 00:38:34,442
‫جعلتك تركب الحافلة ثم بشكل لا يصدق‬
‫جعلتنا ننزل من الحافلة‬

631
00:38:34,568 --> 00:38:37,320
‫- نعم‬
‫- نعم، وبما أنك لا تعرف ما تقوله‬

632
00:38:37,445 --> 00:38:42,534
‫فعليك ألا تفترض شيئاً خاطئاً تماماً‬
‫عن حياتي الشخصية أو المهنية‬

633
00:38:42,701 --> 00:38:45,996
‫- كلاهما‬
‫- إنه الأمر الثاني، أنا لا أهتم‬

634
00:38:46,121 --> 00:38:49,082
‫- كم كان ذلك مهيناً؟‬
‫- نعم، لكن لولا أمور لم أتوقعها‬

635
00:38:49,207 --> 00:38:56,423
‫لما عرفت أبداً، ما الأمر؟ هل أنا‬
‫محط تنفيس لكل امرأة غاضبة من رجل؟‬

636
00:38:56,548 --> 00:38:59,968
‫أجريت حسابات سريعة ووجدت أنه‬
‫من غير المحتمل أن يعلن خبراً‬

637
00:39:00,093 --> 00:39:02,929
‫أو أن يظهر في مقابلة مصورة‬
‫لذا، لم أعتقد أنني أحرم شبكتي الكثير‬

638
00:39:03,054 --> 00:39:04,431
‫لم تكن بحاجة إلى ذلك‬
‫وأنا كنت بحاجة إليه‬

639
00:39:04,556 --> 00:39:07,309
‫وذلك الاتصال من رئيسك الذي لا أعرف‬
‫ماذا أسميه‬

640
00:39:07,434 --> 00:39:09,728
‫- (إيفان)‬
‫- لطالما كرهت هذا الاسم‬

641
00:39:09,853 --> 00:39:13,898
‫فعلت ذلك لأنني أردت فعله‬
‫شعرت بأنه تصرف صحيح من كل النواحي‬

642
00:39:14,024 --> 00:39:16,318
‫لكن إن كان مهيناً فلا يهمني ذلك‬

643
00:39:16,484 --> 00:39:18,778
‫سأنزل إلى البهو‬

644
00:39:25,452 --> 00:39:27,662
‫لطالما كرهت اسم (إيفان) أيضاً‬

645
00:39:36,171 --> 00:39:41,384
‫أتحدث عن خطة وُضعت لتبسيط‬
‫الصراع من أجل العدالة في (الهند)‬

646
00:39:41,843 --> 00:39:45,263
‫المؤيدون يدعون أنها كانت تطوراً ضرورياً‬
‫بصورة ملحة‬

647
00:39:45,430 --> 00:39:50,560
‫أما المعارضون فيدعون أنها ستعيق تطور‬
‫المجتمعات الفقيرة وتخدم الأقلية الثرية‬

648
00:39:51,311 --> 00:39:53,438
‫ما الخطة التي أتحدث عنها؟‬

649
00:39:54,522 --> 00:39:56,566
‫سدود (نرمادا)‬

650
00:39:57,609 --> 00:39:59,152
‫المعذرة‬

651
00:40:02,030 --> 00:40:03,657
‫أنا محق، إنها سدود (نرمادا)‬

652
00:40:03,823 --> 00:40:06,701
‫لا أصدق ما يجب فعله لجعلك تعتذر‬

653
00:40:07,118 --> 00:40:10,914
‫لا أنوي الاعتذار لكن عليك الاستمتاع‬
‫بفترة وجودي هنا‬

654
00:40:11,039 --> 00:40:14,668
‫فحين أذهب سيذهب الانتباه معي‬
‫حركتك سيئة يا (شيلي)‬

655
00:40:14,793 --> 00:40:16,544
‫لا بد أنها تبدو هكذا من الخارج‬

656
00:40:16,670 --> 00:40:20,465
‫أترين؟ هذه مشكلتك، فمن يأبه‬
‫بما تبدو عليه من الداخل؟‬

657
00:40:20,632 --> 00:40:22,842
‫العبودية وحق الاقتراع والحقوق المدنية‬
‫وحرب (فيتنام)‬

658
00:40:22,967 --> 00:40:25,720
‫الشيء المشترك بين كل هذه الحركات‬
‫هو وجود قائد‬

659
00:40:25,887 --> 00:40:27,847
‫والشيء الوحيد الذي كان يهم أولئك القادة‬
‫هو إنجاز المهمة‬

660
00:40:27,972 --> 00:40:32,102
‫ولو كان لديكم قادة يمكنهم إيجاد خريطة‬
‫عمل لأخبروكم أن ميزة الرأسمالية...‬

661
00:40:32,227 --> 00:40:33,770
‫هو أنها تخضع للمساءلة السياسية‬

662
00:40:33,895 --> 00:40:37,440
‫هل شاهدت حلقتي الليلة؟ هل شاهدت أحداً‬
‫يؤيد تصويت "احتلال (وول ستريت)"؟‬

663
00:40:37,565 --> 00:40:41,486
‫لأن المرشحين الـ٨ كلهم عن الحزب الجمهوري‬
‫ذكروا "حزب الشاي" اليوم‬

664
00:40:41,611 --> 00:40:42,987
‫بشكل يعرفون أنه سيلفت الانتباه‬

665
00:40:43,113 --> 00:40:46,866
‫نحن لا نحاول انتخاب أحد‬
‫نحاول إثبات وجهة نظر فقط‬

666
00:40:46,991 --> 00:40:50,995
‫كي ينظر الناس إلى الأمر‬
‫وأنتم تنظرون إلينا وليس إلى ما نشير إليه‬

667
00:40:53,748 --> 00:40:56,292
‫كنت فظيعة في البرنامج‬

668
00:40:56,710 --> 00:40:59,129
‫تم إحراجي أمام أصدقائي‬

669
00:40:59,254 --> 00:41:03,466
‫وطلابي، والناس في منطقتي‬
‫في حديقة (زوكاتي)‬

670
00:41:03,591 --> 00:41:06,886
‫إن كنت ستحرجني بهذا الشكل ألم يكن‬
‫بإمكاننا التحدث عن الفساد على الأقل؟‬

671
00:41:07,053 --> 00:41:10,890
‫الجرائم المالية ومصائد القروض‬
‫وتبرعات الحملات اللامحدودة‬

672
00:41:11,015 --> 00:41:13,852
‫أنت لست مؤهلة للتحدث عن هذه الأمور‬
‫في برنامجنا‬

673
00:41:14,018 --> 00:41:17,355
‫لكن نعم، يمكنني التحدث عن هذه الأمور‬
‫أكثر في برنامجنا‬

674
00:41:18,773 --> 00:41:25,488
‫أحرجتك بأسئلتي لتلميع سمعتي كشخص معتدل‬
‫كنت أداة مناسبة وأنا آسف لإحراجك‬

675
00:41:27,615 --> 00:41:31,327
‫لست متعجرفاً بل أمر بأزمة ثقة بالنفس‬

676
00:41:33,288 --> 00:41:37,542
‫- هذا اعتراف صادم‬
‫- ليس لدي كثيرون أتحدث إليهم‬

677
00:41:37,667 --> 00:41:39,210
‫- هذا مثير للسخرية‬
‫- أعرف‬

678
00:41:39,335 --> 00:41:40,837
‫- لست متزوجاً؟‬
‫- كلا‬

679
00:41:41,004 --> 00:41:43,298
‫- لا حبيبة؟‬
‫- في الواقع...‬

680
00:41:44,132 --> 00:41:46,676
‫- لا‬
‫- لِمَ قلت "في الواقع"؟‬

681
00:41:48,470 --> 00:41:50,430
‫سآخذ (نيل) إلى مكان تواجد الرجل عادة‬

682
00:41:50,555 --> 00:41:53,183
‫- لا، لقد تعقبناه ووجدناه‬
‫- هل أنت جاد؟‬

683
00:41:53,308 --> 00:41:57,562
‫كانت المقابلة ممتعة بالنسبة إلي‬
‫وما كان يجب أن تكون كذلك‬

684
00:42:01,065 --> 00:42:04,319
‫- تعرف ما ستقوله أمي‬
‫- لا أعرف بالتأكيد‬

685
00:42:04,861 --> 00:42:07,655
‫- ممن أنت غاضب؟‬
‫- أتريدين الدخول في هذا الموضوع؟‬

686
00:42:07,822 --> 00:42:11,284
‫لن أتفاجأ إن كان للأمر علاقة‬
‫بـ"في الواقع"‬

687
00:42:14,287 --> 00:42:16,331
‫أيمكنني حضور ما تبقى من محاضرتك؟‬

688
00:42:16,456 --> 00:42:18,875
‫- تكاد تنتهي‬
‫- ممتاز‬

689
00:42:19,751 --> 00:42:22,796
‫"حيث سعت للحصول على البراءة من قضية‬
‫قتل زميلتها في السكن في (إيطاليا)"‬

690
00:42:22,921 --> 00:42:26,508
‫وصباح الغد، بعد حوالي ٤ أعوام‬
‫من احتجازها...‬

691
00:42:26,633 --> 00:42:29,511
‫ستعود (أماندا نوكس) إلى مدينتها الأصلية‬
‫(سياتل)‬

692
00:42:29,719 --> 00:42:31,137
‫- هيا‬
‫- ٧٧، للأعلى‬

693
00:42:31,304 --> 00:42:33,431
‫- قمت بإحكامها‬
‫- ٧٧، استعد‬

694
00:42:33,681 --> 00:42:36,768
‫"كما نشرت صحيفة (واشنطن بوست) نهاية‬
‫الأسبوع عن مزرعة عائلة (بيري)..."‬

695
00:42:36,893 --> 00:42:41,022
‫"حيث كان المرشح المحتمل يقوم بالصيد‬
‫مع عائلته والتي دعا إليها المشرعين"‬

696
00:42:41,147 --> 00:42:44,567
‫"لها اسم، وهذا الاسم هو "رأس الزنجي""‬

697
00:42:44,692 --> 00:42:46,945
‫- ما هذا يا رجال؟‬
‫- أتريد الرد على ذلك؟‬

698
00:42:47,070 --> 00:42:49,489
‫- لا‬
‫- حسناً، (إليوت) كتب النسخة‬

699
00:42:49,656 --> 00:42:51,407
‫- تباً لك!‬
‫- وأنت وافقت عليها‬

700
00:42:51,533 --> 00:42:53,701
‫وأنا وافقت عليها، لا أعرف كيف يمكن‬
‫رواية القصة من دون ذكر الاسم‬

701
00:42:53,827 --> 00:42:55,370
‫هراء، تقول "كلمة تبدأ بحرف النون"‬

702
00:42:55,495 --> 00:42:57,831
‫- "مزرعة كلمة تبدأ بحرف النون"؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

703
00:42:57,956 --> 00:42:59,833
‫- ماذا فعلت المحطات الأخرى؟‬
‫- تلاعبوا بها‬

704
00:42:59,958 --> 00:43:01,376
‫- (دون ليمون) قالها‬
‫- (دون ليمون) أسود‬

705
00:43:01,501 --> 00:43:04,170
‫لا أعرف هذه القوانين‬
‫القصة تدور حول الكلمة‬

706
00:43:04,295 --> 00:43:07,465
‫وقد قررنا ألا نلعب لعبة الكلمة الخفية‬
‫مع الجمهور، مزرعة كلمة تبدأ بالنون؟‬

707
00:43:07,590 --> 00:43:11,135
‫- أفيها حرف الجيم؟ اصمت‬
‫- ماذا لو كانت الكلمة "الوغد"؟‬

708
00:43:11,261 --> 00:43:14,055
‫ستكون قصة مختلفة جداً‬
‫ومن الصعب الوصول إلى أسبابها‬

709
00:43:14,180 --> 00:43:18,476
‫انتظراني دقيقة فهذا هو الوقت الذي تبقى‬
‫حتى يتصل (ريس) ويقول...‬

710
00:43:18,601 --> 00:43:23,314
‫إن مؤسسة العائلة لتأسيس العائلات‬
‫تهدد بمقاطعة المعلنين لدينا‬

711
00:43:23,439 --> 00:43:25,525
‫إلا إن لم يعد (إليوت) يهودياً‬

712
00:43:25,650 --> 00:43:27,652
‫- أو شيئاً من هذا القبيل‬
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

713
00:43:27,777 --> 00:43:29,445
‫- عدا ذلك، أكانت حلقة جيدة؟‬
‫- اخرج‬

714
00:43:29,571 --> 00:43:32,657
‫- حسناً‬
‫- "مكتوب عليها لقب مهين"‬

715
00:43:32,782 --> 00:43:35,118
‫- "للأمريكيين من أصل إفريقي"‬
‫- عذراً، غفوت وأنت تقولين هذا‬

716
00:43:35,243 --> 00:43:36,911
‫اخرج‬

717
00:43:39,998 --> 00:43:42,458
‫- اسمه (ليون ديت)‬
‫- (ديت)؟‬

718
00:43:42,625 --> 00:43:46,546
‫على وزن (بيت)، إننا نستجوبه منذ ساعة‬
‫وعشرين دقيقة تقريباً‬

719
00:43:46,671 --> 00:43:49,507
‫ونحن أول من تحدث إليه‬
‫ولا يعرف لماذا نفعل ذلك‬

720
00:43:49,632 --> 00:43:53,720
‫كان يعمل لدى مفوضية حقوق الإنسان‬
‫في مناطق النزاع من مقره في (إسلام أباد)‬

721
00:43:54,012 --> 00:43:56,097
‫وقد أرسلوه لإجراء مقابلات مع أشخاص‬
‫في (وزيرستان)‬

722
00:43:56,222 --> 00:44:00,768
‫قالوا إنهم نجوا من غارة للقوات الأمريكية‬
‫حسب قولهم‬

723
00:44:01,311 --> 00:44:05,189
‫لقد كتب هذا التقرير‬
‫ويعتقد أنه نتيجة لهذا التقرير...‬

724
00:44:05,565 --> 00:44:08,610
‫- تم إغلاق منظمته غير الحكومية‬
‫- هل قرأته؟‬

725
00:44:10,486 --> 00:44:13,948
‫اذكر بعض الأعراض التي قد يصاب بها المرء‬
‫إن تعرض لغاز السارين‬

726
00:44:14,824 --> 00:44:19,495
‫القيء وانتفاضات عنيفة في العضلات‬
‫ومن ثم الموت بالاختناق بالقيء‬

727
00:44:19,704 --> 00:44:22,290
‫اقرأ ما ظللته في الصفحة الثالثة‬

728
00:44:24,375 --> 00:44:29,422
‫"قال القرويين أن كثيراً من الأموات‬
‫بدا أنهم تقيؤوا في أفواههم"‬

729
00:44:32,133 --> 00:44:35,345
‫"واختنقوا بقيئهم"‬

730
00:45:00,431 --> 00:45:03,810
‫هل كان ضرورياً أن تخبري مديرتي؟‬

731
00:45:04,894 --> 00:45:07,730
‫لا أعتقد أن ذلك كان ضرورياً‬

732
00:45:08,356 --> 00:45:11,192
‫لكن ذلك ما كان سيفعله أي شخص‬
‫يقوم بوظيفتي‬

733
00:45:11,359 --> 00:45:15,196
‫وسبب عدم معرفتك بذلك‬
‫هو أنك لم تقم به من قبل‬

734
00:45:16,614 --> 00:45:21,285
‫أتعرف؟ إننا نفعل هذا يا (جيم)‬
‫إننا نترشح للرئاسة‬

735
00:45:21,619 --> 00:45:23,120
‫السباق محتدم‬

736
00:45:24,497 --> 00:45:26,791
‫وهذا شيء كبير وصعب‬

737
00:45:26,958 --> 00:45:33,339
‫ونحن نفهم أن علينا القيام به‬
‫خلال هجمات لا تعرف الرحمة‬

738
00:45:33,756 --> 00:45:37,051
‫من الهراء السخيف‬
‫منك أنت وأصدقاءك‬

739
00:45:37,552 --> 00:45:41,556
‫هذه طريقتي في قول إننا سنكون موجودين‬
‫لفترة من الوقت‬

740
00:45:42,223 --> 00:45:44,058
‫انتهى أمر (بيري)‬

741
00:45:45,059 --> 00:45:48,229
‫ليست المزرعة هي التي ستقضي عليه‬
‫بل مستوى ذكائه‬

742
00:45:50,273 --> 00:45:53,860
‫ليس أسوأ سبب في العالم يخسر من أجله‬
‫مرشح جمهوري‬

743
00:45:54,235 --> 00:45:56,654
‫أتساءل إن كان أحد سيلاحظ ذلك‬

744
00:45:58,948 --> 00:46:02,159
‫أعرف أنني سأراك مجدداً في مكان ما‬
‫قبل نوفمبر‬

745
00:46:03,119 --> 00:46:05,121
‫هون عليك‬

746
00:46:06,247 --> 00:46:08,124
‫هوني عليك يا (تايلر)‬

747
00:46:13,129 --> 00:46:15,381
‫كنت تكذب سابقاً‬

748
00:46:17,592 --> 00:46:20,177
‫عن الحساب السريع الذي أجريته‬

749
00:46:21,470 --> 00:46:23,222
‫كان شيئاً مهماً‬

750
00:46:25,892 --> 00:46:28,477
‫أعتقد أنك وقعت في ورطة‬

751
00:46:33,065 --> 00:46:35,568
‫عليك العودة إلى (نيويورك)‬

752
00:46:38,863 --> 00:46:40,531
‫نعم‬

753
00:46:43,326 --> 00:46:45,161
‫حسناً‬

754
00:46:46,913 --> 00:46:48,581
‫هذا لا يعجبني‬

755
00:46:53,502 --> 00:46:56,380
‫لا بأس لأنني...‬

756
00:47:02,678 --> 00:47:07,224
‫أنا الفتاة الجديدة بعد العلاقة الفاشلة‬
‫وقد كنت في جامعة (فاسار)‬

757
00:47:09,310 --> 00:47:15,483
‫أعتقد أن (فاسار) تسيطر عليك بقوة‬
‫لأنك تقلقين كثيراً بشأن الارتقاء...‬

758
00:47:28,537 --> 00:47:32,375
‫ماذا... كان علي طرح هذا السؤال قبل ساعة‬
‫ما الذي يعتبر اضطراباً؟‬

759
00:47:32,500 --> 00:47:34,669
‫ماذا... هذا هو سؤالي‬

760
00:47:35,836 --> 00:47:41,759
‫كيف يجب أن يكون شكلي كيلا يتم إبطال‬
‫شهادتي حول الجنرال (ستومتونوفيتش)؟‬

761
00:47:41,884 --> 00:47:44,971
‫كما هو شكلك الآن‬
‫الحقائق فقط يا سيدتي‬

762
00:47:47,848 --> 00:47:50,977
‫بتنا في دار الأيتام، في وقت ما...‬

763
00:47:51,852 --> 00:47:56,399
‫لم أنظر إلى ساعتي لكن تقرير الشرطة قال‬
‫إنه في وقت ما بعد منتصف الليل، سمعنا...‬

764
00:47:56,524 --> 00:47:58,859
‫أنت سمعت، لا تتحدثي بصيغة الجمع‬

765
00:48:00,361 --> 00:48:04,740
‫سمعت صوت فرقعة بعيداً‬
‫على مسافة أقل من ١٠٠ متر‬

766
00:48:40,943 --> 00:48:42,611
‫"أعطنا الكاميرا"‬

767
00:48:43,404 --> 00:48:46,449
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- إنها لغة لوغيسو‬

768
00:48:49,869 --> 00:48:51,954
‫سمعنا صوت عيارات نارية‬

769
00:48:52,788 --> 00:48:54,248
‫"أعطنا الكاميرا"‬

770
00:48:54,467 --> 00:48:56,037
أتعلم لغة لوغيسو؟

771
00:48:56,500 --> 00:48:58,127
‫لا‬

772
00:48:59,837 --> 00:49:01,881
‫ليس أمام الأطفال‬

773
00:49:22,468 --> 00:49:23,937
‫"أعطنا الكاميرا"‬

774
00:49:32,578 --> 00:49:36,665
‫بدأت (كيسا) زوجة القس (موزيس)‬
‫توقظ الأطفال بهدوء‬

775
00:49:36,791 --> 00:49:39,251
‫وتبقيهم هادئين كيلا يصرخوا‬

776
00:49:40,086 --> 00:49:44,715
‫لكننا سمعنا صوت فرقعة آخر‬

777
00:49:48,594 --> 00:49:51,263
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا بأس يا صغيري‬

778
00:50:01,273 --> 00:50:03,109
‫"أعطنا الكاميرا"‬

779
00:50:03,818 --> 00:50:05,778
‫هذه دار أيتام‬

780
00:50:11,033 --> 00:50:13,410
‫هذه دار أيتام‬

781
00:50:16,872 --> 00:50:21,335
‫كان (رونالد) يحاول أن يقول لهم‬
‫إن هذه دار أيتام وإنه لا توجد ماشية‬

782
00:50:21,502 --> 00:50:23,587
‫لكنه كان يقول ذلك بلغة لوغاندا‬

783
00:50:23,754 --> 00:50:29,093
‫ليس لدينا أبقار، هذه دار أيتام‬

784
00:50:31,220 --> 00:50:34,098
‫- "أعطنا الكاميرا"‬
‫- هذه دار أيتام‬

785
00:50:37,810 --> 00:50:39,687
‫عاد (رونالد) و(غاري) للداخل‬

786
00:50:39,854 --> 00:50:43,649
‫خذوا الأطفال إلى الحافلة في الحال‬
‫من الباب الخلفي، إلى الحافلة‬

787
00:50:43,816 --> 00:50:45,776
‫دعوا رؤوسكم تحت مستوى النوافذ‬

788
00:50:45,901 --> 00:50:47,987
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

789
00:50:49,780 --> 00:50:52,741
‫أخرجنا الأطفال من الباب الخلفي‬
‫وأخذناهم إلى الحافلة‬

790
00:50:52,908 --> 00:50:58,873
‫٧، ٨، ٩، ١٠، ١١، ١٢‬

791
00:51:00,583 --> 00:51:04,753
‫- ١٣، ١٤‬
‫- "وقام القس (موزيس) بعدّهم"‬

792
00:51:06,380 --> 00:51:08,007
‫(دانيال)‬

793
00:51:09,800 --> 00:51:11,260
‫(دانيال)‬

794
00:51:18,684 --> 00:51:20,311
‫كان تحت سريري‬

795
00:51:20,519 --> 00:51:25,107
‫(دانيال)، هيا، علينا الذهاب إلى الحافلة‬

796
00:51:25,232 --> 00:51:28,360
‫أرجوك يا (دانيال)، هيا يا (دانيال)!‬

797
00:51:28,611 --> 00:51:32,239
‫أرجوك، هيا‬
‫كان ارتفاع السرير عن الأرض ٦ إنشات‬

798
00:51:32,364 --> 00:51:34,408
‫لا أعرف كيف دخل هناك‬

799
00:51:35,159 --> 00:51:37,077
‫إنه مثبت بالأرض‬

800
00:51:38,787 --> 00:51:40,915
‫(دانيال)، هيا‬

801
00:51:42,875 --> 00:51:44,460
‫ليس من الأمام‬

802
00:51:45,294 --> 00:51:47,171
‫"أعطنا الكاميرا"‬

803
00:51:47,963 --> 00:51:49,465
‫(دانيال)‬

804
00:51:52,384 --> 00:51:54,428
‫- هيا، (دانيال)‬
‫- "أعطنا الكاميرا"‬

805
00:51:55,888 --> 00:51:57,890
‫- ابتعدي‬
‫- "أعطنا الكاميرا"‬

806
00:51:58,057 --> 00:51:59,725
‫كن حذراً‬

807
00:52:07,524 --> 00:52:09,068
‫هيا يا (دانيال)‬

808
00:52:10,861 --> 00:52:12,446
‫هيا‬

809
00:52:14,073 --> 00:52:17,076
‫حسناً، حسناً، تحرك، هيا‬

810
00:52:17,326 --> 00:52:20,454
‫هيا، اركب فوق ظهري‬
‫تمسك هنا، هيا‬

811
00:52:29,630 --> 00:52:33,801
‫هناك ١٩٤٤ لغة مختلفة في (إفريقيا)‬

812
00:52:34,051 --> 00:52:37,638
‫تعلمت بعض العبارات اللوغندية‬
‫لكن لم أعرف شيئاً من لغة لوغيسو‬

813
00:52:38,347 --> 00:52:41,100
‫لم أعرف من أين كان لصوص الماشية‬
‫لذا...‬

814
00:52:41,308 --> 00:52:44,770
‫حين عدت إلى البلاد استغرقت فترة‬
‫لترجمة ما كانوا يصيحون به‬

815
00:52:45,771 --> 00:52:47,773
‫كانوا يقولون "أعطنا الكاميرا"‬

816
00:53:12,589 --> 00:53:14,466
‫انطلقي، انطلقي‬

817
00:53:29,857 --> 00:53:31,859
‫"مرة أخرى"‬

818
00:53:32,067 --> 00:53:33,986
‫حسناً‬

819
00:53:34,653 --> 00:53:40,576
‫"هذا هو المنزل في الشارع ٨٨ شرقاً‬
‫السيد والسدة (بريم)..."‬

820
00:53:41,827 --> 00:53:43,662
‫مات فوراً؟‬

821
00:53:44,788 --> 00:53:46,248
‫نعم‬

822
00:53:55,591 --> 00:53:58,052
‫انتظر... حسناً‬

823
00:53:58,719 --> 00:54:01,889
‫- لا أشعر بالنبض‬
‫- بؤبؤاه متوسعان‬

824
00:54:12,399 --> 00:54:15,694
‫نعم، قالوا في المستشفى إن الرصاصة‬
‫أصابت عموده الفقري‬

825
00:54:25,245 --> 00:54:28,248
‫- وهذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

826
00:54:28,415 --> 00:54:32,753
‫لم نصل إلى (كمبالا)، أعادتنا الشركة ليتم‬
‫استجوابنا من قبل قسم الموارد البشرية‬

827
00:54:35,631 --> 00:54:40,427
‫"(جيم هاربر) قد أدى القسم‬
‫وسيشهد على حالتك الذهنية"‬

828
00:54:40,552 --> 00:54:43,055
‫"هل سيتم سؤاله عن أي شيء؟"‬

829
00:54:46,141 --> 00:54:47,851
‫(ماغي)‬

830
00:54:49,603 --> 00:54:51,271
‫لقد عدت‬

831
00:54:52,272 --> 00:54:54,400
‫قرأت تقرير قسم الموارد البشرية‬

832
00:54:59,488 --> 00:55:04,159
‫لا يوجد شيء تسألونه عنه‬
‫كان الأمر محزناً، لا أريد تهوينه لكن...‬

833
00:55:04,284 --> 00:55:06,328
‫- هل تم إرسالك إلى طبيب؟‬
‫- من قِبل قسم الموارد البشرية‬

834
00:55:06,453 --> 00:55:08,831
‫- طبيب نفسي؟‬
‫- نعم، وأنا بخير‬

835
00:55:08,956 --> 00:55:11,583
‫وصف لي الطبيب دواء (باكسيل)‬
‫لكنني لا أتعاطاه‬

836
00:55:11,708 --> 00:55:13,669
‫- لا تتعاطينه؟‬
‫- لا‬

837
00:55:14,044 --> 00:55:18,799
‫فحصك طبيب نفسي ووصف لك دواءً نفسياً‬
‫قوياً جداً وأنت لا تتعاطينه؟‬

838
00:55:19,842 --> 00:55:22,010
‫- لا أحتاج إليه‬
‫- يا للهول (ماغي)!‬

839
00:55:22,177 --> 00:55:24,555
‫- هذه إجابة سيئة جداً‬
‫- كنت هناك‬

840
00:55:24,680 --> 00:55:26,765
‫كنا أنا و(ستومتونوفيتش) و(جيري) هناك‬

841
00:55:26,890 --> 00:55:29,017
‫- لم يقل إن ذلك حدث‬
‫- قال إنك لست...‬

842
00:55:29,143 --> 00:55:33,981
‫كانوا هناك لأنهم شاهدونا نصور المهندسين‬
‫وسحبته من تحت السرير غصباً‬

843
00:55:34,106 --> 00:55:37,443
‫والرصاصة التي كانت ستصيبني‬
‫استقرت في عموده الفقري لذا...‬

844
00:55:37,818 --> 00:55:40,112
‫إنه شيء سأتذكره بالتأكيد لكن...‬

845
00:55:40,571 --> 00:55:42,823
‫كما تعرفين...‬

846
00:55:43,657 --> 00:55:45,451
‫ماذا تريدين؟‬

847
00:55:52,499 --> 00:55:56,044
‫لم يقل ذلك، يمكنني الشهادة على ذلك‬
‫أنا بخير‬

848
00:56:04,803 --> 00:56:07,139
‫"لم يكن بوسعهم فعل الكثير‬
‫في تلك اللحظة على الأقل"‬

849
00:56:07,264 --> 00:56:10,309
‫"لمنع السيد (غرمبز) من وضع‬
‫(لايل) في حديقة الحيوان"‬

850
00:56:10,559 --> 00:56:14,980
‫لم يرَ شعراً كشعرك قط‬
‫هذا اللون اسمه الأشقر يا (دانيال)‬

851
00:56:15,105 --> 00:56:18,567
‫وهو لا يجلب سوى المشاكل‬

852
00:56:30,913 --> 00:56:32,831
‫أنا بخير‬

853
00:56:33,999 --> 00:56:35,876
‫تباً!‬

854
00:56:36,584 --> 00:56:40,584
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

