﻿1
00:01:16,242 --> 00:01:20,580
‫"إليكم ما لدينا، في ٢٤ أغسطس العام الماضي‬
‫استضفنا شخصاً بشأن الطائرات بدون طيار"‬

2
00:01:20,705 --> 00:01:22,290
‫"واسمه (سايرس ويست)"‬

3
00:01:22,415 --> 00:01:25,376
‫"كابتن متقاعد مِن سلاح الجوّ‬
‫يدرّس الآن في مدرسة (ماكسويل)"‬

4
00:01:25,876 --> 00:01:29,130
‫عند انتهاء اللقاء‬
‫أعطى كابتن (ويست) معلومة لـ(جيري)‬

5
00:01:29,255 --> 00:01:31,299
‫- عن عملية سرية اسمها (جنوا)‬
‫- "الاجتماع الأول للفريق الأحمر"‬

6
00:01:31,966 --> 00:01:33,593
‫ماذا قال لك عن (جنوا)؟‬

7
00:01:33,759 --> 00:01:38,180
‫قال لي إنّه في مارس ٢٠٠٩، انفصل‬
‫جنديا بحرية عن وحدتهما في جبال (هندوكش)‬

8
00:01:38,347 --> 00:01:41,767
‫أبلغتنا الاستخبارات‬
‫أنّهما أسِرا على يد مقاتلي (طالبان)‬

9
00:01:41,892 --> 00:01:45,438
‫ونُقلا عبر الحدود إلى (باكستان)‬
‫واحتُجزا في قرية صغيرة‬

10
00:01:45,563 --> 00:01:49,650
‫وخلال ساعات، سيتمّ بيعهما إلى (القاعدة)‬
‫وقطع رأسيهما في العلن‬

11
00:01:49,775 --> 00:01:52,403
‫تمّ نشر وحدة (مارسوك) خاصة‬
‫لمحاولة إنقاذهما‬

12
00:01:52,528 --> 00:01:56,324
‫جاءت طائرتا (إم إتش ٦٠ بلاك هوك)‬
‫وكلّ منهما تحتوي ١٥ عميلاً مِن (مارسوك)‬

13
00:01:56,449 --> 00:01:59,368
‫تغلّب العدوّ على الوحدة الأولى‬
‫واحتُجزت خلف غطاء‬

14
00:01:59,493 --> 00:02:01,954
‫- كانوا يرتدون ملابس حماية‬
‫- نعم، ملابس حماية مِن المهمة‬

15
00:02:02,079 --> 00:02:04,040
‫الوحدة الثانية‬
‫بالملابس الواقية أيضاً تدخّلت‬

16
00:02:04,165 --> 00:02:07,585
‫ونجحت في إخراج الأسرى وجنديّي البحرية‬
‫إضافة لوحدة (مارسوك) الأولى‬

17
00:02:07,752 --> 00:02:10,171
‫- كيف؟‬
‫- بإلقاء غاز السارين على القرية‬

18
00:02:18,638 --> 00:02:20,514
‫- كيف نجا الأسرى؟‬
‫- حقنّاهم بالـ(أتروبين)‬

19
00:02:20,640 --> 00:02:22,058
‫- ونُقلوا للعلاج‬
‫- كان الآخرون يضعون أقنعة‬

20
00:02:22,183 --> 00:02:25,019
‫- الجميع باستثناء المدنيين‬
‫- كانت هذه رواية (سايرس ويست)‬

21
00:02:25,144 --> 00:02:26,937
‫وكان ذلك في أغسطس الماضي‬

22
00:02:27,063 --> 00:02:30,399
‫بعد ذلك، تتبّع (جيري) رقيباً متقاعداً‬
‫في المدفعيّة، اسمه (إيريك سويني)‬

23
00:02:30,566 --> 00:02:31,942
‫التقيتُ أنا و(جيري) بالرقيب (سويني)‬

24
00:02:32,068 --> 00:02:36,530
‫ونصّ ما حدث في تلك المقابلة‬
‫يبدأ في الصفحة ٤ في ملفاتكم‬

25
00:02:36,656 --> 00:02:38,532
‫وصف (سويني) التدريبات للمهمة‬

26
00:02:38,658 --> 00:02:40,868
‫- الملابس الواقية‬
‫- ثمّ وصف المهمة نفسها‬

27
00:02:41,077 --> 00:02:45,456
‫شهد بوجود دخان كثيف‬
‫ونساء وأطفال أقدامهم مقيّدة‬

28
00:02:45,581 --> 00:02:48,876
‫وعلى متن الطائرة المروحية‬
‫سأل عضو آخر مِن الطاقم عمّا حدث‬

29
00:02:49,001 --> 00:02:51,379
‫- فقيل له إنّه غاز السارين‬
‫- كوّن (جيري) فريقاً‬

30
00:02:51,504 --> 00:02:54,965
‫لتعقّب أعضاء الفريق الآخرين والإسناد‬
‫البرّي لكنّ الجميع رفضوا أن يتكلّموا‬

31
00:02:55,591 --> 00:02:59,136
‫ثمّ أجرى (نيل) بحثاً عن أيّ تغريدات‬
‫في المنطقة أرسِلت في مارس عام ٢٠٠٩‬

32
00:02:59,261 --> 00:03:00,846
‫ووجد (هامني إيت)‬

33
00:03:00,971 --> 00:03:05,309
‫كانت تغريدات (هامني إيت) تصف ما سمعناه‬
‫مِن الرقيب (سويني) و(سايرس ويست)‬

34
00:03:06,310 --> 00:03:09,647
‫مروحيات وقنابل يدويّة، وبعد لحظات‬
‫رجال يضعون أقنعة غاز وأسلحة آليّة‬

35
00:03:09,772 --> 00:03:12,650
‫وبعد لحظة‬
‫"احتراق"، ثمّ "أمريكيون ودخان أبيض"‬

36
00:03:12,775 --> 00:03:15,444
‫ثمّ "مروحيّتين بدون علامة‬
‫تدلّ أنّهما أمريكيتان"‬

37
00:03:15,569 --> 00:03:17,780
‫ومرّت ٣٢ دقيقة قبل التغريدة التالية‬

38
00:03:18,489 --> 00:03:21,492
‫- "أعتقد أنّ الجميع ماتوا"‬
‫- نظنّ سبب الانقطاع لمدة ٣٢ دقيقة‬

39
00:03:21,617 --> 00:03:24,620
‫هو القفز التردّدي‬
‫لأنّنا عطّلنا استخدام التردّد الخلويّ‬

40
00:03:24,745 --> 00:03:27,540
‫(ويست) الأول و(سويني) هو الثاني‬
‫و(هامني إيت) الثالث‬

41
00:03:27,665 --> 00:03:30,584
‫والرابع هو التقرير الإنسانيّ‬
‫الذي أعدّه رجل اسمه (ليون ديت)‬

42
00:03:30,710 --> 00:03:33,879
‫كان (ديت) في المنطقة‬
‫ويعمل في منظمة غير حكوميّة‬

43
00:03:34,004 --> 00:03:38,300
‫وسافر إلى منطقة عملية إنقاذ الجنديين‬
‫والتقارير الشفهيّة عن وجود قبر جماعي‬

44
00:03:38,426 --> 00:03:42,596
‫شهادات شهود العيان متطابقة‬
‫مع استخدام غاز السارين كما ترون‬

45
00:03:42,722 --> 00:03:45,725
‫ويتضمّن التقرير صور للضحايا‬

46
00:03:45,891 --> 00:03:52,022
‫الخامس هو مصدر موثوق به‬
‫أكّد القصّة وزوّدنا بنسخة مِن بيان الذخيرة‬

47
00:03:52,314 --> 00:03:55,526
‫كان بيان الرحلة يتضمّن هذا الغرض‬
‫وهو (إم إكس ٧٦)‬

48
00:03:55,693 --> 00:03:59,697
‫لا وجود لما يسمّى (إم إكس ٧٦)‬
‫إنّها استعارة لمادة سرية‬

49
00:03:59,822 --> 00:04:02,700
‫نعتقد أنّها علب السارين‬

50
00:04:02,825 --> 00:04:06,829
‫خمستنا إضافة لموظفين آخرين‬
‫شاركوا في جمع هذه المعلومات حتّى الآن‬

51
00:04:06,954 --> 00:04:10,374
‫تعمّدنا استبعاد عدد مِن الناس مِن التدخل‬
‫ومِن بينهم (ويل)‬

52
00:04:10,875 --> 00:04:12,251
‫لينظر إلى الأمر بشكل محايد‬

53
00:04:12,543 --> 00:04:13,961
‫أهناك أسئلة أخرى؟‬

54
00:04:21,594 --> 00:04:23,304
‫- غاز السارين؟‬
‫- لا أصدّق ذلك أيضاً‬

55
00:04:23,429 --> 00:04:24,847
‫ولا أؤمن أيضاً بـ(سانتا كلوز)‬

56
00:04:24,972 --> 00:04:26,932
‫ولكن إن رأيتُ ٨ أيائل تحلّق...‬

57
00:04:27,057 --> 00:04:28,642
‫- فسأعرض ذلك في الأخبار‬
‫- لَم تري حتّى الأيائل الثمان‬

58
00:04:28,768 --> 00:04:30,644
‫بل تحدّثتِ إلى شخص‬
‫قال إنّه رأى ٨ أيائل‬

59
00:04:30,770 --> 00:04:35,524
‫ولدينا شخص كتب تغريدة عن الأيل‬
‫وشاهد عيان أجرى مقابلة مع ضحايا الأيائل‬

60
00:04:35,649 --> 00:04:40,905
‫ومصدر رفيع المستوى وموضع ثقة‬
‫أكّد أنّه في ذلك المكان والوقت، حلّق الأيل‬

61
00:04:41,030 --> 00:04:43,824
‫ليس هذا مهماً‬
‫لكنّ (سانتا كلوز) لديه ٩ أيائل‬

62
00:04:43,949 --> 00:04:45,451
‫- (رودولف)‬
‫- (ماك)، أنا...‬

63
00:04:45,576 --> 00:04:47,203
‫- (داشر) و(دانسر) و(برانسر)‬
‫- و(فيكسن) و(بليتزن)‬

64
00:04:47,328 --> 00:04:49,079
‫- كم أصبح العدد؟‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

65
00:04:49,205 --> 00:04:50,581
‫- أتصدّق أنّنا استخدمنا غاز السارين؟‬
‫- نعم‬

66
00:04:50,706 --> 00:04:52,082
‫- على المدنيين‬
‫- نعم‬

67
00:04:52,208 --> 00:04:53,584
‫- (داشر) و(دانسر) و(برانسر)...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

68
00:04:53,709 --> 00:04:56,504
‫أحاول استيعاب ما سمعتُه‬
‫والتأكّد مِن الحقائق بشأن عدد الأيائل‬

69
00:04:56,629 --> 00:04:59,965
‫(داشر) و(دانسر) و(برانسر) و(كوميت)‬
‫و(بليتزن) و(كيوبيد) و(دونر) و(فيكسين)‬

70
00:05:00,090 --> 00:05:02,218
‫- وبقي واحد‬
‫- (رودولف)‬

71
00:05:02,343 --> 00:05:03,719
‫- شكراً لك‬
‫- كم أصبح عددها؟‬

72
00:05:03,844 --> 00:05:05,888
‫- فلنبدأ مِن جديد، (داشر)...‬
‫- لا، هل لدينا غاز السارين أصلاً؟‬

73
00:05:06,013 --> 00:05:08,849
‫لا يفترض أن يكون لدينا‬
‫كان علينا تدميره بحلول ٢٠٠٧‬

74
00:05:08,974 --> 00:05:11,811
‫وفقاً لمؤتمر الأسلحة الكيماوية‬
‫لكنّ ذلك لَم يحدث، ما زال لدينا‬

75
00:05:11,936 --> 00:05:14,271
‫- وزارة الدفاع تؤكّد ذلك‬
‫- قد يكون لدينا، لكنّنا لَم نستخدمه‬

76
00:05:14,396 --> 00:05:17,733
‫لَم نستخدمه في الحرب العالمية الثانية‬
‫أو في (كوريا) أو (فيتنام)‬

77
00:05:17,858 --> 00:05:20,653
‫أو في حرب الخليج الأولى‬
‫وكنّا نحارب أناساً امتلكوه واستخدموه‬

78
00:05:20,778 --> 00:05:22,738
‫كلّ ذلك كان قبل ١١ سبتمبر‬

79
00:05:24,532 --> 00:05:27,076
‫نحن نعذّب الناس الآن‬
‫ونختطفهم ثمّ نتنصّت عليهم...‬

80
00:05:27,201 --> 00:05:29,745
‫- ونلقي غازات قاتلة على المدنيين‬
‫- لقد حدث هذا يا (جيم)‬

81
00:05:30,579 --> 00:05:32,414
‫هذه هي الحالة التي نعرف بها‬

82
00:05:33,082 --> 00:05:35,084
‫- جاءت المعلومة مِن (سايرس ويست)؟‬
‫- أعلم، ولكن هناك...‬

83
00:05:35,209 --> 00:05:37,962
‫- ليس موثوقاً‬
‫- جريمته عدم البراعة على التلفاز‬

84
00:05:38,087 --> 00:05:40,714
‫لكنّه قادنا إلى (إيريك سويني)‬
‫فمَن يهتم؟‬

85
00:05:41,048 --> 00:05:43,133
‫- وجنديّا البحريّة الذين أنقِذا؟‬
‫- لا نعرف أسميهما‬

86
00:05:43,259 --> 00:05:45,094
‫ولن يكونا في حالة مناسبة لمعرفة ما حدث‬

87
00:05:45,219 --> 00:05:46,679
‫قال (سويني) إنّهما كانا في حفرة‬
‫خلف أحد المنازل‬

88
00:05:46,804 --> 00:05:49,390
‫- وتعرّضا للغاز‬
‫- سيعرفان إن حُقنا بالأتروبين‬

89
00:05:49,515 --> 00:05:52,852
‫ربّما، لكنّ ذلك ليس مهماً‬
‫نحن لا نعرفهما، وكنّا نحاول منذ ٧ أشهر‬

90
00:05:53,352 --> 00:05:55,521
‫لدينا ٣٠ اسماً، وها هي‬

91
00:05:55,771 --> 00:05:57,189
‫(سويني) أعطانا هذه الأسماء‬

92
00:05:57,314 --> 00:06:01,694
‫ولَم يقبل أيّ منهم أن يتكلّم باستثناء‬
‫وكيل العريف (هيرمان فالنزويلا)، وقد مات‬

93
00:06:03,028 --> 00:06:06,407
‫كأنّك قلتَ (هيرمان فالنزويلا)‬
‫يتكلّم رغم أنّه ميّت‬

94
00:06:06,532 --> 00:06:07,908
‫- لَم أقل ذلك‬
‫- حيّرني هذا أيضاً‬

95
00:06:08,033 --> 00:06:10,369
‫قُتل (فالنزويلا) في المعركة‬
‫والـ٢٩ الآخرين لا يقبلون أن يتكلّموا‬

96
00:06:10,494 --> 00:06:12,538
‫- و(هامني ٨)؟ أحاولنا تعقّبه؟‬
‫- نعم، لكنّه اختفى‬

97
00:06:12,663 --> 00:06:15,457
‫نعتقد أنّه قُتل نظراً لقربه مِن الهجوم‬

98
00:06:15,624 --> 00:06:18,335
‫وربّما لَم يستطع دفع فاتورة هاتفه‬

99
00:06:18,544 --> 00:06:20,421
‫- الأمران مختلفان‬
‫- هل أرسلنا أحداً‬

100
00:06:20,546 --> 00:06:23,048
‫- للبحث عمّن نتحدّث إليه مباشرة؟‬
‫- لا يمكنك إرسال أمريكيين إلى هناك‬

101
00:06:23,173 --> 00:06:25,426
‫- أو مَن يعمل معهم، هذا خطير‬
‫- هل نستخدم شخصاً مِن هناك؟‬

102
00:06:25,551 --> 00:06:26,927
‫- ماذا قال (تابلي)؟‬
‫- مَن؟‬

103
00:06:27,052 --> 00:06:30,347
‫(مايك تابلي)، محلّلنا العسكريّ‬
‫لا أدري لِم لَم نستخدمه‬

104
00:06:30,472 --> 00:06:31,849
‫- بدلاً مِن (ويست)‬
‫- لأنّي كنتُ أنتج الفقرة‬

105
00:06:31,974 --> 00:06:34,226
‫(مايك) ومراسلنا في الـ(بنتاغون)‬
‫لَم يطّلعا على الأمر‬

106
00:06:34,351 --> 00:06:36,979
‫- الـ(بنتاغون) لن يتكلّموا‬
‫- سنطلب تعليقاً قبل البث بـ٢٤ ساعة‬

107
00:06:39,982 --> 00:06:41,358
‫قبل البثّ؟‬

108
00:06:41,609 --> 00:06:44,778
‫هل نتحدّث عن...‬
‫(تشارلي)، هلاّ تتكلّم بمنطقيّة؟‬

109
00:06:46,155 --> 00:06:49,867
‫أعتقد أنّ ذلك قد حدث‬
‫وأنّنا نقترب مِن إثبات ذلك‬

110
00:06:50,034 --> 00:06:51,535
‫ستحصل على جواب متوسّط...‬

111
00:06:51,660 --> 00:06:53,203
‫- حين تطلب مِن (تشارلي) المنطقيّة‬
‫- لَم يقل أحد إنّه مستعد للبث‬

112
00:06:53,329 --> 00:06:55,080
‫- أرى أنّه جاهز للبث‬
‫- ليس جاهزاً بالتأكيد‬

113
00:06:55,205 --> 00:06:59,043
‫ويمكننا الاستمرار‬
‫في ترديد الأسماء في القائمة‬

114
00:06:59,168 --> 00:07:02,129
‫ولكن لدينا فرصة أفضل‬
‫في إقناع (هيرمان فالنزويلا) بأن يتكلّم‬

115
00:07:02,254 --> 00:07:06,050
‫أكثر مِن الـ٢٩ الآخرين‬
‫فبدأنا البحث عن شخص ليس مسجّلاً في القائمة‬

116
00:07:06,175 --> 00:07:08,969
‫ضابط صف في موقع يمكّنه‬
‫مِن تأكيد المهمة، (نيل)‬

117
00:07:09,094 --> 00:07:12,973
‫أجرينا ٥ أبحاث مختلفة وقمنا بمقارنة‬
‫المؤشرات الـ٥ للبحث، وهي التالية‬

118
00:07:13,432 --> 00:07:16,977
‫الجنرالات الذين تقاعدوا مؤخراً‬
‫وحاولوا نشر أعمال تمّ تحريرها بكثرة‬

119
00:07:17,102 --> 00:07:20,731
‫قادة خدموا كرؤساء‬
‫في التخطيط اللوجستيّ للبحريّة والذخيرة‬

120
00:07:20,856 --> 00:07:23,484
‫وجنرالات عملوا في مناصب أكاديمية‬
‫بعد التقاعد‬

121
00:07:23,609 --> 00:07:26,278
‫والذين كانوا مهمين في الاحتياطيّ‬
‫الأمريكي للأسلحة الكيماوية‬

122
00:07:26,403 --> 00:07:28,864
‫وضباط صف كانوا يؤدون واجبهم‬
‫حين وقعت عملية (جنوا)‬

123
00:07:28,989 --> 00:07:30,824
‫حين وقعت عملية (جنوا) كما نظنّ‬

124
00:07:30,950 --> 00:07:33,535
‫هناك اسم واحد يطابق المعايير الـ٥‬

125
00:07:34,078 --> 00:07:37,414
‫هذا هو فريق في البحريّة‬
‫(ستانيسلوس ستامتونوفيتش)‬

126
00:07:37,539 --> 00:07:39,124
‫كان مستشاراً للذخائر في (وايت ساندز)‬

127
00:07:39,249 --> 00:07:41,669
‫وخبيراً في برنامج‬
‫الأسلحة الكيميائية الأمريكي‬

128
00:07:41,794 --> 00:07:44,171
‫تقاعد بعد (جنوا) بـ٦ أشهر‬
‫ويعيش في (سيلفر سبرينغ)‬

129
00:07:44,296 --> 00:07:46,840
‫هل ستتصل به وتسأله إن كنّا ألقينا‬
‫غاز السارين على قرية صغيرة؟‬

130
00:07:46,966 --> 00:07:48,592
‫- لا، سنذهب إلى منزله‬
‫- جيد، (تشارلي)...‬

131
00:07:48,717 --> 00:07:50,094
‫لقد أبلغ مكتب العلاقات العامة‬
‫في الـ(بنتاغون)‬

132
00:07:50,219 --> 00:07:53,722
‫إنّه يظنّنا سنذهب بشأن موضوع آخر‬
‫سنذهب في زيارة خاطفة فحسب‬

133
00:07:53,847 --> 00:07:55,808
‫لكنّك ستطرح عليه السؤال في النهاية‬

134
00:07:57,267 --> 00:07:58,644
‫نعم‬

135
00:07:59,853 --> 00:08:02,606
‫- هل تفهم ما نتهمه به؟‬
‫- نعم يا (جيم)‬

136
00:08:02,731 --> 00:08:05,985
‫وأعتقد أنّنا لسنا قلقين بشأن‬
‫ما سنتهمهم به بقدر قلقنا بشأن ما فعلوه‬

137
00:08:06,110 --> 00:08:08,904
‫ما تعتقدون أنّهم فعلوه‬
‫وما زلتُ لا أصدّق أنّي أسمعه‬

138
00:08:09,029 --> 00:08:10,406
‫كيف سوف...‬

139
00:08:10,823 --> 00:08:12,366
‫- ما اسم الجنرال؟‬
‫- (ستامتونوفيتش)‬

140
00:08:12,491 --> 00:08:15,452
‫كيف ستستجوب (ستامتونوفيتش)‬
‫بدون أن تعرف ما تسأله عنه؟‬

141
00:08:15,577 --> 00:08:18,122
‫سنسأله كيف تمّ تخزين‬
‫الأسلحة الكيميائي ونشرها‬

142
00:08:18,580 --> 00:08:20,249
‫- ما القصّة الظاهرة؟‬
‫- (ليبيا)‬

143
00:08:24,586 --> 00:08:26,296
‫هل تبحثين هذا منذ ٧ أشهر؟‬

144
00:08:28,674 --> 00:08:30,426
‫هل تصدّقين الخبر؟‬

145
00:08:32,469 --> 00:08:34,847
‫لا أدري، هل تمكّنا مِن حساب الأيائل؟‬

146
00:08:40,063 --> 00:08:43,108
‫- "أنا أراك"‬
‫- تتحمّسين كثيراً كلّما نجح هذا‬

147
00:08:43,233 --> 00:08:45,861
‫هل تتحمّسين لأنّك ترينني‬
‫أم تتحمّسين للتكنولوجيا؟‬

148
00:08:45,986 --> 00:08:47,529
‫- "للتكنولوجيا"‬
‫- فهمت‬

149
00:08:47,654 --> 00:08:49,698
‫"لكنّي سأتحمّس ليلة الغد‬
‫لأنّي سأراك"‬

150
00:08:49,823 --> 00:08:52,492
‫سأخبرك لِم عليك أن تتحمّسي لليلة الغد‬

151
00:08:52,701 --> 00:08:55,495
‫حجزتُ جناحاً في (سوهو غراند)‬
‫وكلّفني راتب ٣ سنوات‬

152
00:08:55,620 --> 00:08:57,622
‫- "أنت تعجبني"‬
‫- هذا خبر رائع بالنسبة إليّ‬

153
00:08:57,748 --> 00:09:00,584
‫- "إنّه خبر رائع فعلاً"‬
‫- إذن، سآتي لأخذك في العاشرة‬

154
00:09:00,709 --> 00:09:06,590
‫سأكون في الردهة، وسنذهب للعشاء‬
‫وسنعود للفندق لقضاء وقتنا معاً‬

155
00:09:07,007 --> 00:09:08,633
‫- "بمناسبة الحديث عن العشاء"‬
‫- ما الذي سيحدث؟‬

156
00:09:08,759 --> 00:09:10,594
‫- "أتعرف (أوبري ليرنر)؟"‬
‫- لا‬

157
00:09:10,719 --> 00:09:12,637
‫- "توقع باسم (أي كي)"‬
‫- لا أعرفها‬

158
00:09:12,763 --> 00:09:14,181
‫- "(إي كي ليرنر)"‬
‫- لا أعرفها، لكنّي أشعر...‬

159
00:09:14,306 --> 00:09:16,475
‫بأنّها ستصبح عائقاً في طريقي أيضاً‬

160
00:09:16,600 --> 00:09:18,060
‫- "في وقتنا الخاص؟"‬
‫- نعم‬

161
00:09:18,185 --> 00:09:22,230
‫"كلاّ، إنّها في طائرة الإعلاميين‬
‫منذ أسبوعين، وتعمل مع (إم تي في يو)"‬

162
00:09:22,355 --> 00:09:26,276
‫يبدو أنّها ستستمتع بوقتها بمفردها‬
‫في منزلها غداً، لا تحرميها مِن ذلك‬

163
00:09:26,401 --> 00:09:28,153
‫"إنّها تقيم في منزل والديها‬
‫أثناء وجودها في (نيويورك)"‬

164
00:09:28,278 --> 00:09:32,574
‫"وفكّرتُ في أخذها معنا للعشاء‬
‫ليلة الغد، ويمكنك إحضار (نيل)"‬

165
00:09:32,699 --> 00:09:35,368
‫"أعتقد أنّهما سيتفقان‬
‫وقلتَ إنّ (نيل) انفصل عن إحداهن مؤخراً"‬

166
00:09:35,494 --> 00:09:38,413
‫(نيل) ينفصل عن الفتيات دائماً‬
‫وذلك بعودته لمنزله في الصباح‬

167
00:09:38,538 --> 00:09:41,625
‫"سيكون عشاء ممتعاً لـ٤ أشخاص‬
‫وبعدها سنذهب للفندق مباشرة"‬

168
00:09:41,750 --> 00:09:43,293
‫- كم سيكون عددنا؟‬
‫- "(جيم)، انتهيتُ للتّو..."‬

169
00:09:43,418 --> 00:09:45,212
‫"مِن تغطية عشاء‬
‫ثمن الطبق فيه ٥ آلاف دولار"‬

170
00:09:45,337 --> 00:09:46,838
‫"سأرتدي ثوباً رسمياً"‬

171
00:09:46,963 --> 00:09:50,342
‫افعل ما تطلبه منك أيّاً كان‬
‫افعله الآن‬

172
00:09:50,467 --> 00:09:52,135
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم‬

173
00:09:52,260 --> 00:09:54,471
‫- "مرحباً (غاري)"‬
‫- مرحباً (هالي)‬

174
00:09:55,263 --> 00:09:58,225
‫بالنسبة لما سترتدينه‬
‫هلاّ تصفين لنا بدقة ما ستكونين...‬

175
00:09:58,350 --> 00:10:00,727
‫- "سأراكم غداً في العاشرة"‬
‫- في ردهة قاعة الرقص‬

176
00:10:00,852 --> 00:10:02,229
‫- "عليّ الذهاب"‬
‫- سأتحدّث إليك لاحقاً‬

177
00:10:05,107 --> 00:10:06,775
‫- (نيل)‬
‫- "(هاري ترومان)"‬

178
00:10:06,900 --> 00:10:09,569
‫"أطلق على الكونغرس الـ٨٠‬
‫"الكونغرس الذي لا يفعل شيئاً""‬

179
00:10:09,694 --> 00:10:13,448
‫"إنتاجيتهم التي تظهر على هذا الرسم‬
‫تبيّن عدد القوانين التي سنّوها"‬

180
00:10:13,573 --> 00:10:17,077
‫"إنتاجية الكونغرس ١١٢‬
‫تُقاس بهذا العمود"‬

181
00:10:17,494 --> 00:10:21,957
‫الكونغرس الـ١١٢ لَم يسنّ بعد سُدس القوانين‬
‫التي سنّها الكونغرس الذي لا يفعل شيئاً‬

182
00:10:22,290 --> 00:10:24,668
‫ولكن فلننظر إلى القوانين التي سنّوها‬

183
00:10:24,876 --> 00:10:28,296
‫"عضو الكونغرس (بيتر روسكام)‬
‫يمثّل مقاطعة (إلينوي)"‬

184
00:10:28,421 --> 00:10:31,091
‫"(إيلينوي) تحتل المركز الرابع‬
‫في معدل البطالة في البلاد"‬

185
00:10:31,216 --> 00:10:33,885
‫"و٩،٩ مِن قواها العاملة لا تعمل"‬

186
00:10:34,010 --> 00:10:38,014
‫"لذا، قدّم عضو الكونغرس (روسكام)‬
‫القانون رقم ٣٩-٢١"‬

187
00:10:38,140 --> 00:10:41,268
‫"والذي سيتطلّب مِن وزير الخزينة‬
‫سكّ النقود"‬

188
00:10:41,393 --> 00:10:44,688
‫"تخليداً لذكرى نادي (ليونز)"‬

189
00:10:44,813 --> 00:10:47,524
‫عضو الكونغرس (راندي فورد)‬
‫مِن (فيرجينيا) رعا مشروع قانون‬

190
00:10:47,649 --> 00:10:50,527
‫للتأكيد على أنّ "بالرب نثق"‬
‫هو شعارنا الوطنيّ‬

191
00:10:50,652 --> 00:10:57,450
‫وهو شعار كان رسمياً في عام ١٩٥٦‬
‫و٢٠٠٢ و٢٠٠٦، والآن في ٢٠١١‬

192
00:10:57,576 --> 00:10:59,995
‫واحد مِن كلّ ٤ أطفال أمريكيين‬
‫يعيش في فقر‬

193
00:11:00,120 --> 00:11:01,830
‫لكنّ الشعار سيهتمّ بذلك!‬

194
00:11:01,955 --> 00:11:06,960
‫نخوض حرباً واقتصاد راكد‬
‫ونظام تعليميّ منهار وتغيّر في المناخ‬

195
00:11:07,127 --> 00:11:11,089
‫الكونغرس الـ١١٢‬
‫أعاد تسمية ٤٠ مكتباً بريدياً‬

196
00:11:11,882 --> 00:11:15,260
‫(ريتشارد شيلبي)، الجمهوري ذو المنصب‬
‫الرفيع في لجنة مجلس الشيوخ المصرفية‬

197
00:11:15,385 --> 00:11:18,013
‫"منع تعيين الاقتصاديّ مِن معهد‬
‫(ماساتشوستس) التقنيّ (بيتر دايموند)"‬

198
00:11:18,138 --> 00:11:20,473
‫"في المقعد الخاوي‬
‫مِن مجلس نظام الاحتياطيّ الفيدراليّ"‬

199
00:11:20,640 --> 00:11:23,977
‫"وقال (شيلبي)‬
‫"لا أظنّ أنّ البيئة الحالية مِن الريبة""‬

200
00:11:24,102 --> 00:11:27,397
‫"قد تستفيد مِن قرارات السياسات المالية‬
‫التي يتخذها أعضاء المجلس"‬

201
00:11:27,522 --> 00:11:28,940
‫"الذين ما زالوا يتعلّمون المهنة"‬

202
00:11:29,065 --> 00:11:31,484
‫"فيما عطّل السيناتور (شيلبي)‬
‫ترشيح (بيتر دايموند)"‬

203
00:11:31,610 --> 00:11:33,987
‫"على أساس أنّ (دايموند)‬
‫لا يملك المؤهلات الكافية"‬

204
00:11:34,112 --> 00:11:36,114
‫"ليكون مستشاراً‬
‫لمجلس الاحتياطيّ الفيدرالي"‬

205
00:11:36,239 --> 00:11:38,992
‫"فاز (بيتر دايموند)‬
‫جائزة (نوبل) للاقتصاد"‬

206
00:11:39,117 --> 00:11:40,952
‫- "إلغاء قانون الرعاية..."‬
‫- هل أنت مشغول؟‬

207
00:11:41,119 --> 00:11:43,580
‫- كلاّ‬
‫- مرحباً، قد يبدو هذا جنونياً‬

208
00:11:43,705 --> 00:11:47,042
‫لكنّي أفكّر في فيلم (جوني كارتر)‬
‫ليكون موضوعاً لفقرتي الإخباريّة‬

209
00:11:47,167 --> 00:11:50,003
‫- ماذا عنه؟‬
‫- عن ضابط اتحادي في الحرب الأهليّة‬

210
00:11:50,128 --> 00:11:54,507
‫نُقل إلى المريخ، وهو كوكب خصب‬
‫ويقيم فيه همجيون طولهم ٣٦٠ سنتيمتراً‬

211
00:11:54,633 --> 00:11:57,219
‫وبسبب كثافة عظامه المختلفة‬
‫وجاذبية الكوكب المنخفضة‬

212
00:11:57,344 --> 00:11:58,720
‫- يستطيع (جون كارتر) القفز...‬
‫- قلتُ لك "ماذا عنه؟"‬

213
00:11:58,845 --> 00:12:00,680
‫ولَم أسألك ما موضوعه‬
‫أو عن تلخيص أحداثه‬

214
00:12:00,805 --> 00:12:03,058
‫حسناً، يتوقّعون أن يخسر‬
‫٢٠٠ مليون دولار لـ(ديزني)‬

215
00:12:03,183 --> 00:12:05,018
‫- تريدين تحليل اقتصاد (هوليوود)؟‬
‫- قل ما تشاء‬

216
00:12:05,143 --> 00:12:08,230
‫لكنّها إحدى الصناعات الأمريكية القليلة‬
‫التي ما زالت تنتج ما يرغب الناس بشرائه‬

217
00:12:08,355 --> 00:12:09,814
‫لا يبدو أنّهم يريدون شراء (جون كارتر)‬

218
00:12:09,940 --> 00:12:14,236
‫هذا ما أقصده، لن يطلب أحد كفالة‬
‫وأسهم (ديزني) آمنة نسبياً‬

219
00:12:14,486 --> 00:12:17,197
‫الترفيه هو أحد صادراتنا‬
‫التي تجلب أكبر مردود‬

220
00:12:17,322 --> 00:12:22,494
‫وتوظّف أعضاء ١٧ نقابة مختلفة كلّها‬
‫لديها عقود ممتازة للحدّ الأدنى للأجور‬

221
00:12:22,619 --> 00:12:24,788
‫قد يخسرون مِن فيلم (جون كارتر)‬
‫لكن لن يصاب أحد بأذى‬

222
00:12:24,913 --> 00:12:26,539
‫ما زال الوقت مبكّراً‬
‫لكنّها فكرة أولى‬

223
00:12:26,665 --> 00:12:28,458
‫- كلاّ، يبدو هذا جيداً‬
‫- ماذا تفعل؟‬

224
00:12:28,875 --> 00:12:31,461
‫- أشاهد حلقة الليلة الماضية‬
‫- هل أعدّوا مجموعة دراسة؟‬

225
00:12:31,670 --> 00:12:34,130
‫- كلاّ‬
‫- هناك أرقام في قاع الشاشة‬

226
00:12:34,256 --> 00:12:36,883
‫نعم، هذه مجرّد...‬

227
00:12:37,342 --> 00:12:38,718
‫ماذا يحدث؟‬

228
00:12:38,927 --> 00:12:42,764
‫أنا أعددتُ مجموعة تركيز بنفسي‬
‫اتصلتُ بالشركة وأعددتُها بمفردي‬

229
00:12:42,889 --> 00:12:45,934
‫جهّزتُ الأمر‬
‫وتلقّى الوسيط التعليقات بعد ذلك‬

230
00:12:46,142 --> 00:12:47,519
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟!‬

231
00:12:47,644 --> 00:12:49,020
‫- نعم‬
‫- للتأكّد‬

232
00:12:49,145 --> 00:12:50,522
‫لِم يجري السياسيون استطلاعات؟‬

233
00:12:50,647 --> 00:12:52,440
‫لمعرفة ما يريده الناس‬
‫أن يقول في اليوم التالي‬

234
00:12:52,565 --> 00:12:54,943
‫- هل يعجبك هذا التشابه؟‬
‫- لا يسمح لي (تشارلي)...‬

235
00:12:55,068 --> 00:12:56,486
‫بالخضوع للاختبارات‬

236
00:12:56,987 --> 00:12:58,488
‫ففعلتُ ذلك بنفسي‬

237
00:12:59,948 --> 00:13:01,992
‫- تربطنا علاقة أخ أكبر وأخت صغرى‬
‫- أيّهما أنت؟‬

238
00:13:02,117 --> 00:13:05,787
‫والأخت الصغرى توبّخ الأخ الأكبر دائماً‬
‫فيقول لها "شكراً يا أختاه"‬

239
00:13:06,371 --> 00:13:08,164
‫- هل يُعرض هذا على (نيكولوديان)؟‬
‫- لا عليك‬

240
00:13:08,290 --> 00:13:12,877
‫- هل تستعدين لتوبيخي؟‬
‫- لا‬

241
00:13:14,421 --> 00:13:16,756
‫- نسيتِ السؤال عن نتائج الاختبار‬
‫- لَم أنس‬

242
00:13:19,217 --> 00:13:23,805
‫٤٢٧، ٤٢٧‬
‫هل الأرقام الفردية على اليمين؟‬

243
00:13:23,930 --> 00:13:27,434
‫- لَم أر أيّ أرقام بعد‬
‫- حسناً، انظري لليمين، وسأنظر لليسار‬

244
00:13:27,809 --> 00:13:29,936
‫أنا أجلس في الجهة اليسرى‬
‫لِم لا تنظر لليمنى؟‬

245
00:13:30,061 --> 00:13:31,688
‫سأنظر إلى اليمين‬

246
00:13:42,324 --> 00:13:44,868
‫لقد وجدتُه‬

247
00:13:46,244 --> 00:13:50,540
‫- أهو هذا المنزل أم ذاك؟‬
‫- فلنرتّب هذا، وسنقرع الجرسين‬

248
00:13:51,416 --> 00:13:53,293
‫ماذا تفعلان بحاويتيّ القمامة؟‬

249
00:13:54,377 --> 00:13:56,880
‫- جنرال (ستامتونوفيتش)؟‬
‫- نعم‬

250
00:13:57,255 --> 00:14:00,633
‫- أعتذر لأنّنا تأخّرنا...‬
‫- ماذا تفعلان بقمامتي؟‬

251
00:14:00,759 --> 00:14:04,554
‫صدمناها بسيارتنا المستأجرة‬
‫وسننظّف المكان فحسب‬

252
00:14:04,971 --> 00:14:07,599
‫- أكنتِ ترسلين رسالة؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

253
00:14:07,724 --> 00:14:09,392
‫كان إهمالاً عادياً‬

254
00:14:10,643 --> 00:14:12,729
‫أسرعا وأخبراني بما تريدانه‬

255
00:14:15,982 --> 00:14:19,027
‫- آسف يا سيدي، أنت الجنرال...‬
‫- أعرف مَن أنا‬

256
00:14:19,152 --> 00:14:21,863
‫وأسألكما مَن أنتما؟‬
‫وكيف يمكنني مساعدتكما؟‬

257
00:14:21,988 --> 00:14:24,449
‫- أنا (تشارلي سكينر)‬
‫- وأنا (ماكنزي ماكهيل)‬

258
00:14:26,701 --> 00:14:31,706
‫لِم لا أعطيكما شيكاً ويمكنكما إرسال‬
‫المجلات والاشتراكات إلى مَن تريدانه؟‬

259
00:14:34,292 --> 00:14:38,713
‫سيدي، اتصلنا بك هاتفياً البارحة‬
‫وأخذنا موعداً للقائك هنا في منزلك‬

260
00:14:40,173 --> 00:14:42,717
‫نعم، صحيح، هذا مؤسف‬

261
00:14:43,760 --> 00:14:45,970
‫أحبّ الجدال مع شهود (يهوه)‬

262
00:14:47,389 --> 00:14:49,015
‫تريدان معرفة طريقة‬
‫تخزين الأسلحة الكيماوية‬

263
00:14:49,140 --> 00:14:51,267
‫- نعم يا سيدي‬
‫- حسناً‬

264
00:14:52,394 --> 00:14:54,521
‫ما هو دور البحريّة تجاه الذخيرة؟‬

265
00:14:54,646 --> 00:15:00,527
‫نشرف على كلّ...‬
‫تقريباً كلّ إمدادات الذخيرة لقوّة البحريّة‬

266
00:15:00,652 --> 00:15:03,321
‫- الرصاص والقنابل‬
‫- ويتضمّن ذلك الأسلحة الكيماوية؟‬

267
00:15:03,446 --> 00:15:05,281
‫سجّل عليه خطأ!‬
‫سجّل عليه خطأ الآن!‬

268
00:15:09,411 --> 00:15:10,912
‫جنون مباريات شهر مارس‬

269
00:15:11,413 --> 00:15:14,916
‫إنّه أفضل حدث رياضيّ في العالم، أفضل‬
‫مِن المباراة النهائية وبطولة العالم...‬

270
00:15:15,041 --> 00:15:16,918
‫- أفضل مِن كأس العالم؟‬
‫- كأس العالم؟‬

271
00:15:17,293 --> 00:15:19,421
‫- هل أنت برازيليّ؟‬
‫- أنا مِن (بروكلين)‬

272
00:15:22,132 --> 00:15:23,508
‫في عام ٢٠٠٣...‬

273
00:15:23,675 --> 00:15:29,597
‫أعلن (القذافي) أنّ (ليبيا) ستتخلّص طوعاً‬
‫مِن كلّ المواد والمعدات والبرامج‬

274
00:15:30,849 --> 00:15:32,725
‫- لكنّهم ما زالوا يملكونها‬
‫- وماذا عنّا؟‬

275
00:15:32,851 --> 00:15:35,270
‫هل ما زالت (أمريكا)‬
‫تملك أسلحة كيماوية؟‬

276
00:15:35,395 --> 00:15:36,771
‫- نعم‬
‫- نعم‬

277
00:15:36,896 --> 00:15:38,273
‫- هل نملكها؟‬
‫- نعم‬

278
00:15:39,441 --> 00:15:41,609
‫أتعتقد أنّ الأسلحة الكيماوية‬
‫أسلحة مشروعة في الحروب؟‬

279
00:15:41,734 --> 00:15:46,030
‫أعتقد أنّ الأسلحة الكيماوية كغيرها‬
‫مِن الأسلحة، أدوات تُستخدم لقتل العدو‬

280
00:15:46,156 --> 00:15:49,492
‫- ويعتمد اختيارها على ظروف المعركة‬
‫- وماذا عن الأضرار المصاحبة لذلك؟‬

281
00:15:49,617 --> 00:15:55,039
‫لا فرق بالنسبة للأضرار المصاحبة‬
‫إن كان الضرر غازاً أو صاروخاً ناريّاً، صحيح؟‬

282
00:15:55,165 --> 00:15:57,333
‫إذن، ترى أنّ الأسلحة الكيماوية‬
‫يجب أن تكون جزءاً مِن ترسانتنا؟‬

283
00:15:57,459 --> 00:16:02,464
‫- مِن ترسانتنا، وليس ترسانة (ليبيا)‬
‫- تظنّ علينا استخدام أسلحة كيماوية؟‬

284
00:16:04,132 --> 00:16:06,509
‫الخطأ في الضربات الحرّة يقضي عليك‬

285
00:16:10,513 --> 00:16:12,348
‫- جنرال؟‬
‫- لن أتحدّث عن الأسلحة الكيماوية‬

286
00:16:12,474 --> 00:16:13,850
‫- نظنّك تريد ذلك‬
‫- حقاً؟‬

287
00:16:13,975 --> 00:16:19,147
‫أثناء خطابك في الكلّية الحربيّة قبل عامين‬
‫انتقدتَ بشكل صريح تدمير مخزوننا الاحتياطي‬

288
00:16:19,272 --> 00:16:23,776
‫قمتَ بدراستين للدعوة للحاجة المحتملة‬
‫للأسلحة الكيماوية في المعارك‬

289
00:16:23,902 --> 00:16:26,779
‫وقلتَ في كتابك‬
‫إنّه لَم يبق سوى الضمائر‬

290
00:16:26,905 --> 00:16:32,410
‫لِم جئتُما إلى (سيلفر سبرينغ، ميريلاند)‬
‫لصدم حاوية قمامتي وسؤالي عن السارين؟‬

291
00:16:36,623 --> 00:16:38,583
‫جنرال، لَم نذكر غاز السارين‬

292
00:16:39,709 --> 00:16:41,586
‫نعرف بشأن (جنوا)‬

293
00:16:49,594 --> 00:16:54,140
‫لا يمكنك الاقتراب مِن الرامي‬
‫أثناء رميه الكرة، هذا يخالف القوانين‬

294
00:16:54,265 --> 00:16:56,809
‫إن وصل الرامي لخطّ الجزاء‬
‫فسيحصل على رميتين حرتين‬

295
00:16:56,935 --> 00:17:00,855
‫ولكن ماذا سيحدث إن لوّح الرامي بسكّين؟‬

296
00:17:01,105 --> 00:17:04,609
‫كان يدحرج الكرة‬
‫وفجأة أخرج سكيناً‬

297
00:17:04,734 --> 00:17:06,861
‫يصبح الآن بإمكانك الإمساك بذراعك‬

298
00:17:06,986 --> 00:17:10,156
‫لأنّنا لَم نعد نلعب كرة السلة‬

299
00:17:11,950 --> 00:17:15,495
‫هذا بيان رحلة الطائرة المروحية‬
‫أيمكنك التأكيد على أنّه حقيقي؟‬

300
00:17:15,662 --> 00:17:18,414
‫- إنّه بيان رحلة حقيقي‬
‫- أيمكنك تأكيد وقوع (جنوا)؟‬

301
00:17:18,540 --> 00:17:21,459
‫ولِم سأؤكّد، حتّى بشكل خاص‬
‫حدوث عملية سرية؟‬

302
00:17:21,584 --> 00:17:27,924
‫لأنّك تؤمن بقوة بأنّه إن أخرج الرامي سكيناً‬
‫فلن يكون الإمساك بذراعه مخالفاً للقانون‬

303
00:17:38,851 --> 00:17:41,229
‫إليكما شروطي، عليكم التعتيم على وجهي‬

304
00:17:41,354 --> 00:17:42,772
‫- بالتأكيد‬
‫- وتغيير صوتي‬

305
00:17:43,731 --> 00:17:47,986
‫هذا كلّ شيء، سنفعل ذلك هنا ظهر الغد‬
‫أريد أن أشاهد المباريات‬

306
00:17:48,111 --> 00:17:50,154
‫- ليس أثناء المقابلة‬
‫- لن أطفىء التلفاز‬

307
00:17:50,280 --> 00:17:53,741
‫لا أدري كم عاماً سيبقى مِن عمري‬
‫بعد انتشار هذا الخبر‬

308
00:17:54,784 --> 00:17:58,454
‫اسم المنتج هو (جيري دانتانا)‬
‫وهو مِن دائرة العاصمة‬

309
00:17:58,580 --> 00:18:00,164
‫وهذا الخبر له منذ البداية‬

310
00:18:01,332 --> 00:18:04,419
‫علينا العودة إلى (نيويورك) أيّها الجنرال‬
‫سعدنا بلقائك‬

311
00:18:04,919 --> 00:18:07,422
‫لن يكون بيننا أيّ اتصال بعد هذا‬
‫إلاّ إن كان ذلك ضرورياً‬

312
00:18:07,547 --> 00:18:10,758
‫كيف وجدتِ (دانتانا)؟‬
‫كيف عرفتُم بالخبر؟‬

313
00:18:12,093 --> 00:18:13,636
‫مجرّد إخباريّة محظوظة‬

314
00:18:13,886 --> 00:18:18,600
‫"وفي مرحلة متأخرة من حياتي السياسية‬
‫حظيتُ بفرصة لقراءة الخطاب، وكدتُ أتقيّأ"‬

315
00:18:19,392 --> 00:18:21,978
‫الخطاب الذي كاد يجعل‬
‫السيناتور (سانتورم) يتقيّأ‬

316
00:18:22,103 --> 00:18:25,565
‫ألقاه (جون إف كندي)‬
‫في (هيوستن، تكساس)، في عام ١٩٦٠‬

317
00:18:25,940 --> 00:18:31,404
‫كان المرشّح الرئاسيّ يجيب عن مخاوف‬
‫عن أنّ كاثولكيته ستقوده في منصبه كرئيس‬

318
00:18:31,779 --> 00:18:34,782
‫وخطاب (هيوستن) سبّب جدلاً قوياً‬
‫لوضع جدار فاصل‬

319
00:18:34,907 --> 00:18:37,452
‫بين الدين، أيّاً كان، والحكومة‬

320
00:18:37,827 --> 00:18:40,622
‫معنا عبر القمر الصناعي‬
‫مِن (بولدر، كولورادو) (راندال ديل)‬

321
00:18:40,747 --> 00:18:43,833
‫رئيس لجنة الناخبين الكاثوليكيين‬
‫ومؤيّد لـ(سانتورم)‬

322
00:18:43,958 --> 00:18:46,169
‫- مرحباً بك يا سيد (ديل)‬
‫- "يسرّني وجودي هنا"‬

323
00:18:46,294 --> 00:18:50,590
‫"مِن الحكمة ألاّ يُسأل المرشّحون السياسيون‬
‫عن معتقداتهم الدينية"‬

324
00:18:50,715 --> 00:18:52,634
‫- "أتفق معك في ذلك"‬
‫- "ولكن ماذا لو قام المرشّح"‬

325
00:18:52,759 --> 00:18:54,761
‫"بجعل معتقداته الدينية‬
‫جزءاً مِن ترشيحه؟"‬

326
00:18:54,886 --> 00:18:57,513
‫- "أهناك مرشّح يفعل ذلك؟"‬
‫- المرشّح الذي تؤيّده يفعل ذلك‬

327
00:18:57,639 --> 00:19:00,183
‫"ليس هذا صحيحاً يا سيدي‬
‫هل (ريك سانتورم) متديّن؟ نعم"‬

328
00:19:00,308 --> 00:19:01,934
‫"هل يقود تديّنه تصرّفاته؟ نعم"‬

329
00:19:02,060 --> 00:19:04,646
‫هل يقول ذلك في خطاباته اليومية‬
‫في حملته الانتخابية؟ نعم‬

330
00:19:04,771 --> 00:19:06,522
‫- فلنعرض هذه الفقرة على الشاشة‬
‫- (جي ١٧ أي)‬

331
00:19:06,648 --> 00:19:08,566
‫- حاضر‬
‫- "(سانتورم) يتحدّث بحفل لحزب الشاي"‬

332
00:19:08,691 --> 00:19:13,112
‫"في (كولومبوس)، وقال التالي بشأن‬
‫سياسة الرئيس (أوباما) بشأن تغيّر المناخ"‬

333
00:19:13,237 --> 00:19:15,823
‫"ليس الأمر متعلّقاً بنوعية حياتكم‬
‫أو وظائفكم"‬

334
00:19:15,948 --> 00:19:19,077
‫"بل متعلّق بمبدأ زائف أو إلهيات زائفة"‬

335
00:19:19,202 --> 00:19:22,789
‫ليست إلهيات قائمة على الكتاب المقدّس‬
‫بل إلهيات مختلفة"‬

336
00:19:23,247 --> 00:19:27,418
‫سيد (ديل)، إحدى مشاكل (ريك سانتورم)‬
‫مع خطة الرئيس لمقاومة تغيّر المناخ‬

337
00:19:27,543 --> 00:19:29,003
‫هو أنّ جذوره لا توجد في الإنجيل‬

338
00:19:29,128 --> 00:19:31,923
‫"لدينا أسباب كثيرة‬
‫لنقلق بشأن خطط (أوباما)"‬

339
00:19:32,048 --> 00:19:33,966
‫"لكنّك تدمّر كلمات (ريك سانتورم) بوضوح"‬

340
00:19:34,092 --> 00:19:36,719
‫لا أظنّني أفعل ذلك‬
‫ولكن فلننتقل لهذا الآن‬

341
00:19:36,844 --> 00:19:38,221
‫- ٣٠ ثانية‬
‫- "هذا (ريك سانتورم)"‬

342
00:19:38,346 --> 00:19:42,100
‫"يتكلّم في منتدى الصحافة‬
‫والمتدينين في السياسة في عام ٢٠٠٨"‬

343
00:19:42,225 --> 00:19:44,811
‫"أظنّ هناك مشاكل كثيرة‬
‫في نظريّة التطوّر"‬

344
00:19:44,936 --> 00:19:49,232
‫"وأعتقد أنّها تُستخدم للترويج لرأي عالميّ‬
‫مخالف للتوحيد، أي للإلحاد"‬

345
00:19:49,357 --> 00:19:52,318
‫"يجب أن نحظى بحرّية أكاديمية في الصف‬
‫أثناء التدريس بشأن الحياة"‬

346
00:19:52,443 --> 00:19:54,195
‫"كان ذلك في عام ٢٠٠٨‬
‫السيد (سانتورم)"‬

347
00:19:54,320 --> 00:19:56,239
‫- جهّز ١٨‬
‫- "قال هذا حين لَم يكن في منصبه"‬

348
00:19:56,364 --> 00:19:58,074
‫- "كان يتكلّم كمواطن عادي"‬
‫- مستعد‬

349
00:19:58,199 --> 00:20:00,702
‫- هيّا‬
‫- تحدّث دفاعاً عن تعديل قدّمه‬

350
00:20:00,827 --> 00:20:02,912
‫في عام ٢٠٠١ حين كان سيناتوراً أمريكياً‬

351
00:20:03,037 --> 00:20:09,252
‫لوضع قانون فيدرالي بأنّه عند تدريس مواضيع‬
‫قد يتولد عنها جدلاً كالتطوّر البيولوجي‬

352
00:20:09,377 --> 00:20:14,006
‫"يجب أن يساعد المنهاج الطلاب‬
‫على فهم كلّ الآراء العلمية الموجودة"‬

353
00:20:14,382 --> 00:20:17,552
‫وحين يتحدّث عن كلّ الآراء العلمية‬
‫فهو يشمل التكوّن، صحيح؟‬

354
00:20:17,677 --> 00:20:19,595
‫- "هذا صحيح"‬
‫- لا يبدو هذا مجرّد رفض‬

355
00:20:19,721 --> 00:20:22,598
‫لذكر الآراء الدينية في الحملات‬
‫الانتخابية السياسية، بل إصرار عليه‬

356
00:20:22,724 --> 00:20:26,561
‫"وها هو خصم (ريك سانتورم) (ميت رومني)‬
‫يطلب منّا ألاّ نسأل عن ديانته"‬

357
00:20:26,686 --> 00:20:28,479
‫- ٢٢‬
‫- "تلك الفكرة..."‬

358
00:20:28,604 --> 00:20:32,692
‫"التي تقول إنّ علينا اختيار الناس‬
‫وفقاً لديانتهم لشغل منصب سياسي"‬

359
00:20:32,817 --> 00:20:34,402
‫"هي ما أجده الأكثر إزعاجاً"‬

360
00:20:34,902 --> 00:20:37,739
‫"لأنّ مؤسّسي هذه البلاد‬
‫بذلوا الكثير..."‬

361
00:20:38,030 --> 00:20:40,742
‫"للتأكّد، وحتّى لتضمين ذلك في الدستور"‬

362
00:20:40,867 --> 00:20:44,537
‫"ألاّ نختار أشخاصاً يمثّلوننا‬
‫في الحكومة وفقاً لدينهم"‬

363
00:20:44,662 --> 00:20:46,914
‫وها هو الآن يستجدي دينه‬

364
00:20:47,039 --> 00:20:53,379
‫"إعلان الاستقلال أسّس لحقوقنا‬
‫وقال إنّها لَم تضعها الحكومة بل الخالق"‬

365
00:20:53,504 --> 00:20:56,549
‫"أنعم علينا خالقنا بحقوق معينة‬
‫لا يمكن مناقشتها"‬

366
00:20:56,716 --> 00:20:59,969
‫"سأكافح للحفاظ على تقاليد (أمريكا)‬
‫كأمّة متديّنة"‬

367
00:21:00,094 --> 00:21:04,557
‫إذن، ألا يمكننا طرح أسئلة على المرشحين‬
‫بما يؤمنان به بشأن الدين؟‬

368
00:21:04,807 --> 00:21:06,559
‫- "مثل ماذا؟"‬
‫- مثلاً، هل مِن المهم...‬

369
00:21:06,684 --> 00:21:09,020
‫أن يكون لديّ أنا وأنت‬
‫التعريف نفسه للخالق؟‬

370
00:21:09,145 --> 00:21:10,646
‫"واضح أنّهما قصدا الرب"‬

371
00:21:10,855 --> 00:21:12,482
‫"ليس ذلك واضحاً للجميع"‬

372
00:21:12,732 --> 00:21:15,818
‫هنا مثلاً، ابتسامة منك‬
‫كانت ستجعلك تبدو أكثر ألفة‬

373
00:21:15,943 --> 00:21:19,781
‫إضافة إلى أنّ عليك الابتعاد عن الدين‬
‫يا حبيبي، تعلم أنّك تسعى لهذا‬

374
00:21:19,906 --> 00:21:23,075
‫عمّ سأتحدّث مع رئيس‬
‫لجنة الناخبين الكاثوليكيين؟‬

375
00:21:23,201 --> 00:21:25,620
‫لَم تتصرّف معه كضيف، هذا أمر آخر‬

376
00:21:25,745 --> 00:21:28,247
‫تحتاج لضيف‬
‫لا يجعلك تبدو مولعاً بالقتال‬

377
00:21:28,372 --> 00:21:30,082
‫هذا ما يجعل نسبة شعبيتك تتراجع‬

378
00:21:30,208 --> 00:21:32,084
‫- لا أدري، أظنّني لطيفاً‬
‫- أظنّك محبوباً‬

379
00:21:32,210 --> 00:21:34,670
‫- شكراً لك‬
‫- لكنّ نسب شعبيتك تمثّل مشكلة‬

380
00:21:36,798 --> 00:21:40,760
‫اسمعني، أريد أن يستمرّ العشاء‬
‫مِن ١٠ إلى ١٥ دقيقة‬

381
00:21:41,344 --> 00:21:44,347
‫- تعلم أنّي أحبّ أن أتريّث‬
‫- سأتريّث في مكان آخر الليلة‬

382
00:21:44,472 --> 00:21:47,099
‫لذا، لن نطلب شيئاً‬
‫يتطلّب إعداده وقتاً طويلاً‬

383
00:21:47,225 --> 00:21:49,602
‫ولن نطلب شيئاً ناضجاً‬
‫ولن نطلب شيئاً مطهياً‬

384
00:21:49,727 --> 00:21:52,355
‫- ولا أمانع ألاّ نطلب شيئاً‬
‫- لن يوافق المطعم على ذلك‬

385
00:21:52,480 --> 00:21:56,234
‫فليذهب المطعم للجحيم يا (نيل)!‬
‫ليس المطعم هو مَن لَم ير حبيبته منذ شهر‬

386
00:21:56,359 --> 00:21:58,986
‫وحبيبة المطعم لا ترتدي ثوباً رسمياً‬

387
00:22:00,571 --> 00:22:02,365
‫- هل ستستطيع فعل هذا؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

388
00:22:02,740 --> 00:22:06,702
‫- ٦ دقائق و٢٠ ثانية‬
‫- ربّاه! هذه أنت‬

389
00:22:06,828 --> 00:22:09,455
{\pos(192,200)}‫هذا هو الوقت الذي أمضيتَه الليلة‬
‫على لوح الرسم‬

390
00:22:09,580 --> 00:22:11,374
{\pos(192,200)}‫- "٢١ مارس ٢٠١٢"‬
‫- ٦ دقائق و٢٠ ثانية‬

391
00:22:11,499 --> 00:22:13,251
{\pos(192,200)}‫- مرحباً (تيلور)‬
‫- مرحباً (جيم)‬

392
00:22:13,376 --> 00:22:14,752
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

393
00:22:14,877 --> 00:22:17,713
‫هذا (نيل سامبات)، نحن نعمل معاً‬
‫(نيل)، هذه (تيلور وارن)‬

394
00:22:17,839 --> 00:22:20,258
‫المتحدّثة باسم حملة (رومني) الانتخابية‬

395
00:22:20,716 --> 00:22:22,677
‫- سعدتُ بلقائك‬
‫- أتعمل في (أي سي إن)؟‬

396
00:22:22,802 --> 00:22:25,388
‫- نعم‬
‫- أبغضك بطرق لا يمكن قياسها‬

397
00:22:27,431 --> 00:22:29,600
‫- عظيم‬
‫- أنت متحمّس حتماً لرؤية (هالي)‬

398
00:22:29,725 --> 00:22:31,227
‫- نعم‬
‫- قلتُ لـ(هالي)...‬

399
00:22:31,352 --> 00:22:34,188
‫إنّه ليس لديّ ما أفعله في المدينة الليلة‬
‫فقالت لي...‬

400
00:22:34,313 --> 00:22:36,482
‫- لا!‬
‫- إنّ عليّ الانضمام إليكما للعشاء‬

401
00:22:38,818 --> 00:22:40,778
‫ليتك ترى النظرة على وجهك!‬

402
00:22:40,903 --> 00:22:44,407
‫لا تقلق، أعلم أنّك خطّطتَ لليلة مميزة‬
‫لذا، سآتي بالطبع‬

403
00:22:44,532 --> 00:22:46,200
‫- أتعرف لماذا؟‬
‫- عرضنا ٦ دقائق و٢٠ ثانية...‬

404
00:22:46,325 --> 00:22:48,327
‫- على لوح الرسم‬
‫- كان خبراً، وتعرفين ذلك‬

405
00:22:48,452 --> 00:22:50,830
‫- كانت حماقة، وأنت تعرف ذلك‬
‫- جاء وقال...‬

406
00:22:50,955 --> 00:22:53,958
‫"لا تقلق بشأن أيّ شيء قلتُه في الانتخابات‬
‫الأولية، يمكنني أن أكون مَن تريد"‬

407
00:22:54,083 --> 00:22:56,168
‫لكنّه لَم يقل ذلك‬
‫(فيرنستورم) قالها‬

408
00:22:56,294 --> 00:23:00,423
‫وكيف تتوقّع منّا التعامل مع تحالفات‬
‫متنوعة جداً في الحزب الجمهوري؟‬

409
00:23:00,548 --> 00:23:01,924
‫أنا سعيد جداً لأنّي جئتُ الليلة‬

410
00:23:02,133 --> 00:23:04,343
‫- مِن المستحيل أن تأتي للعشاء‬
‫- (جيم)‬

411
00:23:08,639 --> 00:23:10,683
‫- اشتقتُ إليك‬
‫- تبدين رائعة‬

412
00:23:10,808 --> 00:23:12,184
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- اشتقتُ إليك أيضاً‬

413
00:23:12,310 --> 00:23:14,812
‫- هذا جيد، هذه (أوبري)‬
‫- مرحباً، سعدتُ بلقائك‬

414
00:23:14,937 --> 00:23:16,856
‫- (نيل)‬
‫- سأكون صريحة‬

415
00:23:16,981 --> 00:23:19,942
‫لَم يُسمح للصحافة بتناول الطعام‬
‫لكنّنا سرقنا زجاجتي (شاردنيه)‬

416
00:23:20,067 --> 00:23:22,320
‫- وأنا ثملة جداً‬
‫- حسناً‬

417
00:23:22,737 --> 00:23:26,574
‫- (نيل)، هذه هي (أوبري)‬
‫- سأكون صريحة‬

418
00:23:26,699 --> 00:23:29,827
‫لَم يُسمح للصحافة بتناول الطعام‬
‫لكنّنا سرقنا زجاجتي (شاردنيه)، وأنا...‬

419
00:23:30,036 --> 00:23:31,454
‫- ثملة جداً‬
‫- قلتُ ذلك مسبقاً، نعم‬

420
00:23:31,579 --> 00:23:34,665
‫- علينا إحضار بعض الطعام لك‬
‫- قد لا يكون ذلك ضرورياً‬

421
00:23:36,417 --> 00:23:40,963
‫اسمع، (تيلور) حزينة الليلة‬
‫ولا أدري لماذا، لذلك دعوتُها للعشاء‬

422
00:23:41,088 --> 00:23:44,884
‫ليست حزينة، بل غاضبة لأنّنا قدّمنا فقرة‬
‫مدتها ٦ دقائق و٢٠ ثانية عن لوح الرسم‬

423
00:23:45,009 --> 00:23:47,803
‫والآن، عليّ تناول عشاء معها‬
‫قد يستمرّ ساعتين ونصف‬

424
00:23:48,012 --> 00:23:49,388
‫أنت تخاف (تيلور)‬

425
00:23:49,764 --> 00:23:51,891
‫خوفي مِن (تيلور) مجرّد منطق‬

426
00:23:52,016 --> 00:23:53,559
‫- هل مِن أحد جائع؟‬
‫- يمكنني تناول الطعام‬

427
00:23:53,684 --> 00:23:55,353
‫- هيّا بنا‬
‫- حسناً‬

428
00:23:55,603 --> 00:23:57,313
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

429
00:23:58,314 --> 00:24:02,151
‫نعم، هذا ما أفعله الآن، أتناول الشراب‬
‫بمفردي في الحانات في وقت متأخّر مِن الليل‬

430
00:24:02,610 --> 00:24:05,154
‫أترى؟ يستطيع الرجال فعل هذا‬
‫بدون وصمة عار‬

431
00:24:05,279 --> 00:24:06,656
‫- لكنّ النساء...‬
‫- تستطيع النساء التصويت‬

432
00:24:06,781 --> 00:24:10,785
‫وصوتك له نفس قيمة صوتي‬
‫هل عليّ القلق بشأن وصمة؟‬

433
00:24:11,953 --> 00:24:14,205
‫(دون)... (دون)... (دون)...‬

434
00:24:15,331 --> 00:24:16,707
‫(دون)!‬

435
00:24:17,333 --> 00:24:19,001
‫هل أنت راضٍ عن هذا الاسم؟‬

436
00:24:20,127 --> 00:24:22,129
‫نعم، لَم أفكّر في الأمر مِن قبل‬

437
00:24:22,713 --> 00:24:24,799
‫- كيف سار الأمر في (ميريلاند)؟‬
‫- أكّد لنا الخبر‬

438
00:24:28,260 --> 00:24:30,346
‫- هل سيتحدّث أمام الكاميرا؟‬
‫- سنعرف غداً‬

439
00:24:30,471 --> 00:24:32,515
‫- مرحباً (ماك)‬
‫- كيف حالك يا (تشيلسي)؟‬

440
00:24:32,640 --> 00:24:34,433
‫- هل أنت هنا بمفردك؟‬
‫- لا تشوّهيها بوصمة عار‬

441
00:24:34,558 --> 00:24:36,936
‫- أين البقيّة؟‬
‫- (جيم) و(نيل) في موعد مزدوج‬

442
00:24:37,061 --> 00:24:39,021
‫و(سلون) خرج مع أحد أعضاء‬
‫فريق (نيويورك جاينتس)‬

443
00:24:39,146 --> 00:24:43,275
‫و(ويل) يمضي ليلة هادئة في المنزل‬
‫مع السيدة (ماكبيث)‬

444
00:24:43,401 --> 00:24:44,986
‫سمع بعض الأسئلة مِن الجمهور‬

445
00:24:45,111 --> 00:24:48,239
‫وسأله أحدهم إن كان يظنّ‬
‫أنّ المحكمة سترفض تشريع الرعاية المخفّض‬

446
00:24:48,364 --> 00:24:52,118
‫وظننتُه سيتجنّب السؤال‬
‫لكنّه أجاب لمدّة دقيقتين تقريباً‬

447
00:24:52,243 --> 00:24:54,036
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أدري، أقسم لك‬

448
00:24:54,245 --> 00:24:58,207
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫ما سبب هوسك المرضيّ بحصان (آن رومني)؟‬

449
00:24:58,332 --> 00:25:00,584
‫- كان (ريغان) يقتني حصاناً‬
‫- حصانه لَم يرقص‬

450
00:25:00,710 --> 00:25:04,547
‫وماذا في ذلك يا (جيمس)؟‬
‫إنّه حصان ذكيّ، إنّه أولمبي، إنّه حصان!‬

451
00:25:04,672 --> 00:25:07,967
‫وما السيىء في هذا؟‬
‫وما أدراك أنّ حصان (ريغان) لَم يرقص؟‬

452
00:25:08,092 --> 00:25:09,802
‫هذا سؤال منطقيّ يا (جيمس)‬

453
00:25:09,969 --> 00:25:11,554
‫كيف بدأتِ العمل‬
‫في صحافة الحملات الانتخابية؟‬

454
00:25:11,679 --> 00:25:13,931
‫قلتُ لمديري‬
‫إنّه لا يوجد مَن يغطّي (رون بول)‬

455
00:25:14,056 --> 00:25:17,309
‫فقال لي "افعلي ذلك أنت"‬
‫فقلتُ له "حقاً؟" فقالوا لي "نعم"‬

456
00:25:17,435 --> 00:25:19,228
‫وهكذا أصبحتُ أعمل مع حملة (رون بول) ٢٠١٢‬

457
00:25:19,353 --> 00:25:21,355
‫أهذا... حسناً‬

458
00:25:22,314 --> 00:25:24,275
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إنّها تحبّ فعل هذا‬

459
00:25:29,082 --> 00:25:30,459
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

460
00:25:30,667 --> 00:25:32,044
‫- لقد عدتِ ثانية‬
‫- نعم‬

461
00:25:32,377 --> 00:25:34,671
‫- هل ستطلبين (ستولي تونيك)؟‬
‫- نعم‬

462
00:25:35,213 --> 00:25:36,590
‫- أنا (ديفون)‬
‫- أنا (ماغي)‬

463
00:25:40,344 --> 00:25:43,638
‫- أنا أحترم (ماكنزي) و(تشارلي)‬
‫- وأنا أيضاً‬

464
00:25:43,972 --> 00:25:48,226
‫أعرف ذلك، أتساءل إن كان هذا‬
‫يحجب عنك أشياء معينة‬

465
00:25:48,685 --> 00:25:50,145
‫مثل ماذا؟‬

466
00:25:50,354 --> 00:25:53,815
‫حبيبي، أنت تستجوب أحدهم‬
‫في كلّ ليلة‬

467
00:25:53,940 --> 00:25:55,734
‫إنّهما يستغلاّن مهارتك في الادعاء‬

468
00:25:55,859 --> 00:25:59,488
‫مهلاً، أوّلاً، ليسا المتحكّمان بي‬
‫أنا المحرّر المسؤول‬

469
00:25:59,613 --> 00:26:02,115
‫- ولكن ألا تصغي لـ(ماكنزي) دائماً؟‬
‫- ليس دائماً‬

470
00:26:02,240 --> 00:26:03,909
‫- ما نسبة الوقت الذي تفعل فيه؟‬
‫- لا أدري‬

471
00:26:04,034 --> 00:26:06,953
‫ولكنّ الفكرة أنّنا نستجوب الناس‬
‫مِن وقت لآخر‬

472
00:26:07,079 --> 00:26:09,331
‫- "نستجوب"؟!‬
‫- يبذل الطاقم جهداً كبيراً‬

473
00:26:09,456 --> 00:26:11,583
‫لكنّ وجوههم ليست ظاهرة على الكاميرا‬

474
00:26:11,792 --> 00:26:13,251
‫عمّ نتحدّث؟‬

475
00:26:14,544 --> 00:26:19,591
‫هل تتمّ التضحية بك ليستطيع (ماك)‬
‫و(تشارلي) تقديم البرنامج الذي يريدانه؟‬

476
00:26:19,716 --> 00:26:21,510
‫- إنّه البرنامج الذي أريده أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

477
00:26:21,635 --> 00:26:23,011
‫نعم‬

478
00:26:23,720 --> 00:26:25,305
‫انتهى الأمر إذن، إن كان هذا‬
‫هو البرنامج الذي تريد تقديمه‬

479
00:26:25,430 --> 00:26:27,808
‫فمَن يهتمّ بعدد مَن يحبّونك؟‬
‫أنا أحبّك‬

480
00:26:29,768 --> 00:26:34,648
‫في الواقع، إنّه لا يقدّر عدد مَن يحبّونني‬
‫بل يقدّر كم يحبّني الناس‬

481
00:26:34,773 --> 00:26:36,149
‫- كم يحبّونك؟‬
‫- نعم‬

482
00:26:36,525 --> 00:26:38,902
‫- هذا شيء لا يمكن قياسه‬
‫- هذا صحيح‬

483
00:26:39,778 --> 00:26:41,988
‫إذن هذه هي الطريقة الوحيدة للقياس‬

484
00:26:45,784 --> 00:26:47,786
‫هل تثق بـ(جيري دانتانا) ثقة كاملة؟‬

485
00:26:48,453 --> 00:26:50,622
‫- ولِم لا أفعل؟‬
‫- لا يوجد سبب معين، بل مجرّد فضول‬

486
00:26:51,289 --> 00:26:53,417
‫- ولكن هناك سبب لسؤالك‬
‫- كلاّ، لا يوجد‬

487
00:26:53,542 --> 00:26:55,627
‫- أيمكنني إخبارك ما هو؟‬
‫- إنّه مجرّد فضول‬

488
00:26:55,752 --> 00:26:57,712
‫- لأنّه ليس مثل (جيم)‬
‫- بربّك!‬

489
00:26:57,838 --> 00:27:00,882
‫ارتكب (جيري) جريمة‬
‫بعدم كونه (جيم هاربر)‬

490
00:27:01,133 --> 00:27:02,634
‫أتعلمين كم استغرقتِ‬
‫حتّى بدأتِ تثقين بي؟‬

491
00:27:02,884 --> 00:27:04,761
‫- كم؟‬
‫- سأخبرك حين تثقين بي‬

492
00:27:05,554 --> 00:27:07,305
‫أثق بك ثقة كاملة‬

493
00:27:09,099 --> 00:27:11,101
‫- حقاً؟‬
‫- أأتمنك على حياتي يا (دون)‬

494
00:27:11,601 --> 00:27:13,687
‫- أشكرك، يسرّني سماع ذلك‬
‫- أتعلم؟‬

495
00:27:14,146 --> 00:27:16,690
‫- حين أنظر إليك...‬
‫- هل تواعد (سلون) لاعب كرة القدم؟‬

496
00:27:17,816 --> 00:27:19,192
‫- نعم‬
‫- مَن؟‬

497
00:27:19,484 --> 00:27:21,111
‫- لا أتذكّر اسمه‬
‫- أتعرفين الموقع الذي يلعب فيه؟‬

498
00:27:21,236 --> 00:27:22,612
‫- كلاّ‬
‫- هجوم أم دفاع؟‬

499
00:27:22,737 --> 00:27:26,199
‫- لا أدري، لِم لا تدعوها للخروج؟‬
‫- بعد أن خرجت مع رياضيّ محترف؟‬

500
00:27:26,533 --> 00:27:29,202
‫أصغر منّي بـ١٠ سنوات‬
‫ونسبة الدهون في جسده ٣ بالمئة‬

501
00:27:29,327 --> 00:27:31,621
‫وعضلات مبنية على امتداد حياته‬

502
00:27:31,746 --> 00:27:34,958
‫- مِن التعرّق تحت أشعّة الشمس‬
‫- منذ متى تفكّر في هذا الرجل؟‬

503
00:27:35,083 --> 00:27:38,295
‫كيف يمكنني منافسة ذلك و...‬

504
00:27:39,045 --> 00:27:41,006
‫- إنهاء الأمر؟‬
‫- أستطيع أنهاءه‬

505
00:27:42,466 --> 00:27:46,761
‫أقول إنّ عليّ إنهاء الأمر بطريقة مدهشة‬

506
00:27:48,972 --> 00:27:51,892
‫- أهكذا يفكّر معظم الرجال؟‬
‫- هكذا يفكّر كلّ رجل عازب‬

507
00:27:52,017 --> 00:27:53,810
‫باستثناء الرجل الذي خرج مع (سلون) الآن‬

508
00:27:53,935 --> 00:27:55,812
‫ألهذا لَم تدعُها للخروج؟‬

509
00:27:57,355 --> 00:28:01,193
‫أحياناً تحلّ محلّ (إيليوت)‬
‫وأحياناً تقدّم فقرة معنا‬

510
00:28:01,318 --> 00:28:02,694
‫وهذا يعني أنّي أحياناً أكون رئيسها‬

511
00:28:02,819 --> 00:28:05,655
‫لَم يمنع ذلك أحداً هنا‬
‫ومِن ضمنهم أنت و(ماغي)‬

512
00:28:05,780 --> 00:28:07,282
‫سار ذلك بشكل جيد جدتً‬

513
00:28:08,742 --> 00:28:10,744
‫لا شيء ممّا يحدث لها يعتبر خطؤك‬

514
00:28:18,960 --> 00:28:22,422
‫أهذا حساء النودلز (شانغهاي) الحار‬
‫مع التوفو الطري والثوم والأعشاب؟‬

515
00:28:22,547 --> 00:28:24,049
‫- نعم‬
‫- كيف عرفتِه؟‬

516
00:28:24,174 --> 00:28:27,177
‫- إنّها هوايتي‬
‫- وها هو لحم البقر على الأسياخ‬

517
00:28:27,385 --> 00:28:29,054
‫- مع صلصة الريحان التايلندية‬
‫- نعم‬

518
00:28:29,179 --> 00:28:30,555
‫- (جيم)‬
‫- نعم‬

519
00:28:30,680 --> 00:28:32,057
‫- عليّ أن أخبرك بشيء‬
‫- حسناً‬

520
00:28:32,182 --> 00:28:34,351
‫قصة (سيكس إن ذا سيتي) رائعة‬

521
00:28:34,476 --> 00:28:36,478
‫- ما هي تلك القصة؟‬
‫- ألَم تسمعي بها؟‬

522
00:28:36,603 --> 00:28:39,022
‫كلاّ، هل هي قصّة محرجة عن (جيم)؟‬

523
00:28:39,147 --> 00:28:41,191
‫- ليست محرجة، بل لطيفة‬
‫- أتشوّق لسماعها‬

524
00:28:41,316 --> 00:28:45,695
‫أريد سماعها بقدر ما تبثّ (أي سي إن)‬
‫عبارة "أحبّ فصل الناس"‬

525
00:28:45,820 --> 00:28:48,740
‫- الجميع عرضوها يا (تيلور)‬
‫- الجميع، ومِن بينهم أنت‬

526
00:28:48,907 --> 00:28:50,283
‫عرفتَ ما قصده حيت قالها‬

527
00:28:50,492 --> 00:28:52,953
‫فلنعد للعبة تخمين الطعام‬
‫ما هذا؟‬

528
00:28:53,495 --> 00:28:56,206
‫- أنت تشير إلى الأرز‬
‫- أظنّ ذلك صحيحاً‬

529
00:28:56,331 --> 00:28:59,084
‫- أستطيع أن أروي قصة‬
‫- نعم‬

530
00:28:59,209 --> 00:29:02,254
‫- يمكننا مشاهدة ذلك على (يوتيوب)‬
‫- لطيف!‬

531
00:29:02,379 --> 00:29:04,464
‫بدأتُ أشعر بأنّي مسؤولة عن هذا‬

532
00:29:05,715 --> 00:29:07,551
‫ماذا عن (أي سي إن) في الصباح؟‬

533
00:29:07,801 --> 00:29:10,428
‫- أتظنّين أنّ عليّ الاستمرار؟‬
‫- أظنّ أنّ عليك البدء هناك‬

534
00:29:11,012 --> 00:29:14,516
‫أظنّ أنّ عليك تجهيز نفسك‬
‫والبرنامج الصباحيّ سيكون بداية جيدة‬

535
00:29:14,641 --> 00:29:17,310
‫- أتريدينني أن أقول بعض النكت؟‬
‫- تصرّف على طبيعتك‬

536
00:29:17,894 --> 00:29:22,065
‫المزارع مِن (نبراسكا)‬
‫الرجل الذي يستطيع بناء كوخه بنفسه‬

537
00:29:22,190 --> 00:29:25,318
‫- لا أستطيع بناء كوخي بنفسي‬
‫- يبدو عليك أنّك تستطع ذلك‬

538
00:29:25,777 --> 00:29:27,904
‫يجب أن تبدو كأنّك تفعل ذلك‬
‫على طراز الغرب الأوسط‬

539
00:29:28,029 --> 00:29:31,575
‫كنتَ تسرق فطائر والدتك‬
‫حين تضعها في الخارج لتبرد‬

540
00:29:31,700 --> 00:29:34,244
‫- أنت تخلطين بيني وبين متشرّد‬
‫- تعرف ما أعنيه‬

541
00:29:34,411 --> 00:29:36,079
‫- أظنّني أعرف‬
‫- افعل ذلك إذن‬

542
00:29:36,204 --> 00:29:38,248
‫- حسناً‬
‫- ماذا عن صباح الغد؟‬

543
00:29:38,373 --> 00:29:39,791
‫لقد تجاوز الوقت منتصف الليل‬

544
00:29:39,916 --> 00:29:42,919
‫(أي سي إن) هي شبكة‬
‫تقوم على شخص واحد‬

545
00:29:43,086 --> 00:29:45,880
‫اتصل بالمنتج المنفذ‬
‫وأخبره بأنّك ستذهب في الصباح‬

546
00:29:46,840 --> 00:29:49,175
‫ستشعر بتحسّن حين تبدأ تغيير الأوضاع‬

547
00:29:49,426 --> 00:29:52,220
‫- سأشعر بتحسّن فعلاً‬
‫- ٧٥ تتحوّل إلى ٨٥ بسرعة‬

548
00:29:52,345 --> 00:29:54,347
‫لكنّها قد تصبح ٥٥ بسرعة أكبر‬

549
00:29:57,559 --> 00:29:58,935
‫حسناً‬

550
00:30:02,063 --> 00:30:04,232
‫ذلك السيد يريد دعوتك على هذا‬

551
00:30:09,904 --> 00:30:13,950
‫هذا لطف منك، لكن عليّ إخبارك‬
‫بأنّي أمضي وقتي بمفردي الليلة‬

552
00:30:14,075 --> 00:30:16,077
‫- لا بأس‬
‫- ليس الأمر شخصياً‬

553
00:30:16,202 --> 00:30:17,662
‫الشراب على حسابي على أيّ حال‬

554
00:30:18,246 --> 00:30:20,081
‫هذا لطف كبير منك، شكراً‬

555
00:30:20,498 --> 00:30:22,500
‫- أريد التفكير بمفردي فحسب‬
‫- أتفهّم ذلك‬

556
00:30:27,422 --> 00:30:29,257
‫لديّ عدّة أسئلة‬

557
00:30:29,382 --> 00:30:32,802
‫سأحاول الإجابة عليها بنفس التفصيل‬
‫والصراحة التي تجيبين بها على أسئلتي‬

558
00:30:32,927 --> 00:30:35,764
‫ماذا كنتَ تفعل في حافلة‬
‫(سيكس أند ذا سيتي) أصلاً؟‬

559
00:30:35,889 --> 00:30:39,225
‫كانت حبيبتي في ذلك الوقت تحبّ المسلسل‬
‫وأردتُ إظهار اهتمام باهتماماتها‬

560
00:30:39,351 --> 00:30:41,686
‫وكانت (ماغي) تعرف أنّك في الحافلة‬
‫حين صرخت قائلة إنّها تحبّك؟‬

561
00:30:41,811 --> 00:30:44,022
‫- ليس هذا ما قالته‬
‫- لكنّها لَم تعرف أنّ أحدهم يصوّر‬

562
00:30:44,147 --> 00:30:45,774
‫- كلاّ‬
‫- إذن، كان ذلك خطأ‬

563
00:30:45,899 --> 00:30:48,276
‫- سيدتي، أنا...‬
‫- مسألة خطيرة، وأنتم لا تتفهمون‬

564
00:30:48,401 --> 00:30:51,196
‫- "الشركات هي الناس"‬
‫- كم علينا الإسراع في تفهّم...‬

565
00:30:51,321 --> 00:30:54,032
‫"على اللاتينيين العودة لبلادهم"‬
‫أو "لستُ مهتماً بالفقراء"‬

566
00:30:54,157 --> 00:30:57,118
‫"هناك شبكة أمان"‬
‫كانت هذه هي نهاية العبارة‬

567
00:30:57,243 --> 00:31:00,664
‫- وواضح أنّه يهتم بالطبقة المتوسطة‬
‫- الطبقة المتوسطة هم الفقراء‬

568
00:31:00,789 --> 00:31:04,459
‫النقطة الأهم هي أنّنا لا نحتاج‬
‫لقوانين المياه النظيفة‬

569
00:31:04,584 --> 00:31:07,295
‫ولا نحتاج للوكالة الفيدرالية‬
‫لإدارة الطوارىء أو قوانين مضادة للاحتكار‬

570
00:31:07,420 --> 00:31:11,341
‫لا نحتاج إلى دائرة ضريبة الدخل أو دائرة‬
‫التعليم أو نظام الاحتياطي الفيدرالي‬

571
00:31:11,633 --> 00:31:13,385
‫نحن بحاجة إلى الحرية‬

572
00:31:15,136 --> 00:31:16,971
‫ماذا قلتِ بحقّ السماء؟‬

573
00:31:17,681 --> 00:31:19,557
‫- إن استمعتَ لـ(رون بول)...‬
‫- لقد سمعتُه‬

574
00:31:19,683 --> 00:31:25,313
‫إنّه معتوه متعجرف ألّف كتباً للتعليمات‬
‫عن النجاة بعد قتل صبي أسود يسرق سيارتك‬

575
00:31:25,438 --> 00:31:26,815
‫- ليس لطيفاً‬
‫- لَم يكتب تلك الرسائل‬

576
00:31:26,940 --> 00:31:32,779
‫بلى، ثمّ وقعها وتقاضى أموالاً عليها‬
‫لذا، لا يهمّني أن يريد جعل الحشيش قانونياً‬

577
00:31:32,987 --> 00:31:36,199
‫أستطيع إجراء مكالمة لتوفير أونصة منه‬
‫على هذه المائدة قبل وصول الفاتورة‬

578
00:31:36,324 --> 00:31:38,034
‫- افعل ذلك أرجوك‬
‫- لن يحضروا الفاتورة أبداً‬

579
00:31:38,159 --> 00:31:39,994
‫لن يسمحوا لـ(رومني)‬
‫بتوصيل رسالته أيضاً‬

580
00:31:40,120 --> 00:31:42,497
‫على أحدهم أن يقول له‬
‫إنّه إن أراد توصيل رسالته‬

581
00:31:42,622 --> 00:31:47,752
‫فعليه التفكير في الظهور على قناة‬
‫لا ينوي كلّ جمهورها التصويت له مسبقاً‬

582
00:31:47,877 --> 00:31:51,715
‫وإنّه إن أراد أن يكون الرئيس رجل الأعمال‬
‫فعليه الترشّح على أساس تاريخه العمليّ‬

583
00:31:51,840 --> 00:31:53,216
‫بدلاً مِن التظاهر بأنّه لَم يسمع به قط‬

584
00:31:53,341 --> 00:31:56,052
‫وإنّه إن كان الدين مهم في أعماله‬
‫وقصته الشخصية‬

585
00:31:56,177 --> 00:31:58,513
‫- عليه ألاّ يخشى أن يخيفنا ذلك‬
‫- تمّ اقتراح ذلك‬

586
00:31:58,638 --> 00:32:00,432
‫- وماذا كانت النتيجة؟‬
‫- فُصلتُ مِن عملي‬

587
00:32:03,435 --> 00:32:04,853
‫لقد فُصلتُ الليلة‬

588
00:32:04,978 --> 00:32:06,604
‫- فُصلتِ؟‬
‫- نعم‬

589
00:32:07,147 --> 00:32:10,024
‫- هل اقترحتِ على (رومني)...‬
‫- اقترحتُ أشياء أخرى أيضاً‬

590
00:32:12,944 --> 00:32:14,404
‫أنا آسف‬

591
00:32:15,155 --> 00:32:16,865
‫كنتِ متحدّثة جيّدة باسمه‬

592
00:32:19,075 --> 00:32:20,869
‫عليك العمل مع (رون بول)‬

593
00:32:22,704 --> 00:32:24,748
‫- علينا التعافي مِن العشاء‬
‫- نعم‬

594
00:32:24,873 --> 00:32:26,583
‫- وتخطّيه‬
‫- لقد تخطّيتُه فعلاً‬

595
00:32:26,708 --> 00:32:29,544
‫- بقينا لوحدنا الآن‬
‫- لمدّة ٦ ساعات تقريباً‬

596
00:32:32,172 --> 00:32:33,548
‫هذا...‬

597
00:32:40,513 --> 00:32:42,682
‫- (ماغي)‬
‫- مرحباً‬

598
00:32:42,807 --> 00:32:44,184
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

599
00:32:44,559 --> 00:32:46,978
‫كنتُ أتناول مشروباً‬
‫مع إحدى صديقاتي مِن الجامعة‬

600
00:32:47,103 --> 00:32:48,480
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

601
00:32:50,273 --> 00:32:52,609
‫(جيم) سيصلح حاسوبي، أنا أقيم هنا‬

602
00:32:53,234 --> 00:32:56,154
‫هذه (هالي شي)‬
‫(هالي)، هذه (ماغي جوردن)‬

603
00:32:56,279 --> 00:32:58,072
‫- مرحباً، سعدتُ بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

604
00:32:59,783 --> 00:33:03,453
‫علينا... عليّ ركوب طائرة الصحفيين‬
‫في ساعة مبكرة‬

605
00:33:05,580 --> 00:33:06,956
‫- سعدتُ بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

606
00:33:07,457 --> 00:33:08,833
‫إلى اللقاء‬

607
00:33:13,171 --> 00:33:15,215
‫- كان ذلك لطف منك‬
‫- لا أظنّ لذلك أهمّية‬

608
00:33:25,850 --> 00:33:27,519
‫أهناك مشكلة في الغرفة؟‬

609
00:33:37,195 --> 00:33:39,948
‫لا أفتقر إلى البراعة في المغازلة‬

610
00:33:40,114 --> 00:33:43,326
‫أعلم يا حبيبي‬
‫لكن مجرّد قول ذلك...‬

611
00:33:49,249 --> 00:33:53,503
‫سأصبّ لك الشمبانيا‬
‫وسآخذ حماماً ساخناً‬

612
00:33:53,628 --> 00:33:56,339
‫هل أحضر لك الشوكولاتة؟‬

613
00:33:57,882 --> 00:33:59,926
‫- حبيبي‬
‫- ما الأمر؟‬

614
00:34:00,301 --> 00:34:03,847
‫لقد أضافوا فعالية في قاعدة‬
‫بـ(كولورادو) في الصباح‬

615
00:34:04,472 --> 00:34:07,183
‫- صباح الغد؟‬
‫- عليّ ركوب الطائرة خلال ٩٠ دقيقة‬

616
00:34:08,810 --> 00:34:11,604
‫- هل أنت متديّن؟‬
‫- بطريقتي الخاصة‬

617
00:34:12,397 --> 00:34:13,773
‫وأنا أيضاً‬

618
00:34:14,023 --> 00:34:17,986
‫أظنّ أنّك تعرف أنّك خالفتَ أحد قواعد الدين‬
‫حين تعجز عن حلّ المشكلة‬

619
00:34:19,821 --> 00:34:26,119
‫تختطف شعباً كاملاً وتحوّلهم إلى عبيد‬
‫ومضت ٣٠٠ سنة، ولا يمكننا إيجاد حل‬

620
00:34:26,244 --> 00:34:27,704
‫أنت و(ويل)‬

621
00:34:27,954 --> 00:34:30,748
‫- لا يبدو الأمر على المستوى نفسه‬
‫- على مستوى العبودية؟‬

622
00:34:30,999 --> 00:34:32,792
‫- نعم‬
‫- كلاّ‬

623
00:34:34,878 --> 00:34:36,546
‫ولكن ها نحن ذا‬

624
00:34:37,088 --> 00:34:39,215
‫- عليك أن تخرجي‬
‫- أنا أخرج‬

625
00:34:39,883 --> 00:34:41,259
‫ستتعرّفين على أحد‬

626
00:34:46,514 --> 00:34:47,891
‫هل أنت متأكّد أنّك تثق بـ(جيري)؟‬

627
00:34:48,016 --> 00:34:49,392
‫ليس لديّ سبب لئلاّ أثق به‬

628
00:34:51,644 --> 00:34:53,104
‫(ماك)‬

629
00:34:53,438 --> 00:34:56,649
‫إن سمح (تشارلي) بالأمر‬
‫أمام (ويل) والمحامين...‬

630
00:34:59,527 --> 00:35:01,738
‫- عليك التفكير في عدم عرضه‬
‫- أعلم‬

631
00:35:01,863 --> 00:35:03,656
‫- إنّه موضوع ضخم‬
‫- فكّرتُ في المخاطرة‬

632
00:35:03,781 --> 00:35:06,284
‫- ستتعرّض السفارات لهجمات والأسرى...‬
‫- ستكون هناك احتجاجات‬

633
00:35:06,409 --> 00:35:09,120
‫- احتجاجات بعض الدول تشبه الشغب‬
‫- سيفقد المسلمون صوابهم‬

634
00:35:09,245 --> 00:35:11,748
‫كنتُ أعمل في (نيوزويك) في عام ٢٠٠٥‬

635
00:35:15,418 --> 00:35:17,587
‫حين ألقى أحدهم القرآن في المرحاض؟‬

636
00:35:17,712 --> 00:35:21,132
‫نعم، نشرنا الخبر‬
‫وبعد شهرين، تفجّر قطار الأنفاق في (لندن)‬

637
00:35:21,257 --> 00:35:23,301
‫- لَم يتأكّد ارتباط الأمرين‬
‫- قال قريب المفجّر...‬

638
00:35:23,426 --> 00:35:26,429
‫- كان أحدهم سيبلغ عن الأمر‬
‫- ربّما لا‬

639
00:35:29,474 --> 00:35:30,850
‫ربّما لا‬

640
00:35:31,267 --> 00:35:34,979
‫على أيّ حال، آمل أن تفكّري‬
‫في الفعل وردّ الفعل‬

641
00:35:35,104 --> 00:35:39,025
‫لأنّنا إن كنّا قد ارتكبنا خطأ‬
‫فقد يكون الأفضل أن نصمت‬

642
00:35:50,578 --> 00:35:53,623
‫- أين صديقتك؟‬
‫- لقد رحلت‬

643
00:35:53,748 --> 00:35:55,208
‫سأدفع الحساب‬

644
00:35:56,584 --> 00:36:01,297
‫- هل أصلحتَ الحاسوب؟‬
‫- كلاّ، لَم أستطع فعل ذلك‬

645
00:36:01,422 --> 00:36:04,300
‫لأنّك لا تعرف شيئاً عن تصليح الحواسيب‬

646
00:36:12,684 --> 00:36:15,812
‫الشيء الذي كنّا نتحدّث عنه...‬
‫موضوع (جيري)‬

647
00:36:15,937 --> 00:36:17,313
‫نعم‬

648
00:36:18,564 --> 00:36:21,275
‫السرّية مهمة جداً‬

649
00:36:23,736 --> 00:36:26,990
‫كنتُ أعمل في الأمر منذ ٧ أشهر‬
‫ولَم تسمع عنه، أليس كذلك؟‬

650
00:36:28,074 --> 00:36:29,575
‫- بلى‬
‫- حسناً‬

651
00:36:30,618 --> 00:36:32,578
‫فقط كوني حذرة حين تشربين‬

652
00:36:36,457 --> 00:36:37,834
‫سأفعل‬

653
00:36:39,085 --> 00:36:41,504
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- نعم‬

654
00:36:44,090 --> 00:36:46,801
‫- أظنّ أنّ عليك دفع الحساب‬
‫- إنّه مدفوع‬

655
00:36:53,836 --> 00:36:55,880
‫- وكنتَ رياضياً في الثانوية‬
‫- نعم‬

656
00:36:56,005 --> 00:36:57,715
‫هذا شيء آخر لَم نكن نعرفه عنك‬

657
00:36:57,840 --> 00:37:00,092
‫بيسبول وكرة قدم، رامٍ وظهير رباعيّ‬

658
00:37:00,217 --> 00:37:02,803
‫- كانت مدرسة صغيرة‬
‫- السؤال هو هل كنتَ بارعاً؟‬

659
00:37:02,929 --> 00:37:06,515
‫- لَم أكن سيئاً‬
‫- حسناً... سنعرف ذلك الآن‬

660
00:37:08,142 --> 00:37:11,437
‫نريدك أن تقف على هذا الخطّ‬
‫وتقوم بـ٥ رميات‬

661
00:37:11,812 --> 00:37:16,359
‫مقابل كلّ رمية تمرّ عبر الدولاب، سندفع‬
‫ألف دولار لمركز (سلون) لأبحاث السرطان‬

662
00:37:16,484 --> 00:37:19,487
‫لا يجب أن يعتمد مركز أبحاث السرطان‬
‫على دقّتي في الرمي‬

663
00:37:19,612 --> 00:37:21,614
‫- هيّا، لا تتراجع يا (ماكافوي)‬
‫- حسناً‬

664
00:37:22,114 --> 00:37:25,117
‫مهلاً، قطعة أخرى مِن المعدات‬

665
00:37:25,409 --> 00:37:27,787
‫لا أظنّني سأحتاج لخوذة‬
‫إلاّ إن كنتُم تنوون...‬

666
00:37:27,912 --> 00:37:30,247
‫- هذا للتسلية فحسب‬
‫- هذا برنامج صباحي، ونستمتع بوقتنا‬

667
00:37:30,831 --> 00:37:32,959
‫- حسناً‬
‫- ها هي ذا، حسناً‬

668
00:37:33,084 --> 00:37:34,585
‫هذا لأجل أبحاث السرطان‬

669
00:37:34,752 --> 00:37:37,880
‫على الخط، عند الإشارة...‬

670
00:37:43,803 --> 00:37:45,721
‫أعلم أنّك تظنّ الأمر سار بشكل سيىء‬

671
00:37:45,972 --> 00:37:48,099
‫- لكنّ ذلك ليس ما حدث‬
‫- عليّ فعل شيئين‬

672
00:37:48,224 --> 00:37:50,101
‫عليّ كتابة شيك‬
‫كبير لـ(سلون) و(كترنغ)‬

673
00:37:50,226 --> 00:37:52,353
‫ثمّ عليّ الانفصال عنك‬

674
00:37:52,603 --> 00:37:54,730
‫الأمران مهمان، أعلم أنّ عليّ‬
‫فعل الشيء الأوّل بداية‬

675
00:37:54,855 --> 00:37:57,566
‫لكنّ الشيء الثاني‬
‫يجب أن يحدث مباشرة بدون تأجيل‬

676
00:37:58,401 --> 00:38:01,946
‫لِم لَم تقولي لي‬
‫إنّ عليّ ألاّ أقلق بشأن الرقم فحسب؟‬

677
00:38:02,655 --> 00:38:05,866
‫- لأنّ عليك أن تفعل‬
‫- كنتُ أستهدف عمود الإضاءة‬

678
00:38:10,871 --> 00:38:14,375
‫ألَم تهتم لأنّك أحرزتَ نتيجة مرتفعة‬
‫في الثقة والذكاء؟‬

679
00:38:15,292 --> 00:38:17,378
‫كنتَ تبدو مثل (دوكاكيس)‬
‫حين يركب الدبابة‬

680
00:38:17,712 --> 00:38:20,923
‫- أعلم‬
‫- أجريتُ دراسة عن تحليلك النفسي‬

681
00:38:21,674 --> 00:38:23,718
‫مقدّمة للسنة الأولى مِن علم نفس البالغين‬

682
00:38:24,176 --> 00:38:27,263
‫لَم أقرأ كلّ شيء‬
‫لكنّي قرأتُ مِن الصفحة الثامنة حتّى...‬

683
00:38:27,680 --> 00:38:29,181
‫قرأتُ معظم الصفحة الثامنة‬

684
00:38:29,306 --> 00:38:30,891
‫وإليك ما سيحدث لك‬

685
00:38:31,642 --> 00:38:34,353
‫قبل زمن طويل، كنتَ تقدّم برنامجاً‬
‫أحببتَه كثيراً مع (ماكنزي)‬

686
00:38:34,478 --> 00:38:37,523
‫ثمّ حطّمت قلبك‬
‫وبدأتَ تقديم برنامج مختلف أكثر لطفاً‬

687
00:38:37,648 --> 00:38:39,775
‫برنامج يقوم على شخصيتك المحبوبة‬

688
00:38:39,900 --> 00:38:43,946
‫والحبّ الذي حصلتَ عليه مِن الجمهور‬
‫كاد يملأ الفراغ في قلبك‬

689
00:38:44,572 --> 00:38:47,825
‫أنت سعيد منذ الساعة الثامنة حتّى التاسعة‬
‫وتشعر بالتعاسة في الساعات الـ٢٣ الأخرى‬

690
00:38:47,950 --> 00:38:50,536
‫تشعر براحة أكبر مع الغرباء‬
‫وليس مع الأصدقاء‬

691
00:38:50,661 --> 00:38:54,957
‫وفجأة، عادت (ماكي)، لتجبرك على تقديم‬
‫البرنامج الذي عليك تقديمه‬

692
00:38:55,082 --> 00:38:58,961
‫وهي تصرّ على أن تقدّم الأخبار‬
‫مع الآخرين، وأنت تحبّ ذلك‬

693
00:38:59,086 --> 00:39:02,298
‫لكنّ ذلك قد يعني أنّك ستخسر‬
‫بعض أصدقائك الخفيين‬

694
00:39:02,465 --> 00:39:04,842
‫- يبدو ذلك صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك مذكور في الكتاب‬

695
00:39:04,967 --> 00:39:06,469
‫- قدّرتُ ذلك‬
‫- هل ستقولين لي...‬

696
00:39:06,594 --> 00:39:09,180
‫إنّ عليّ أن أحبّ نفسي‬
‫قبل أن يحبّني أحد؟‬

697
00:39:09,472 --> 00:39:13,684
‫حبّ النفس ليس خطيئة سيئة‬
‫مثل إهمال الذات‬

698
00:39:14,143 --> 00:39:16,437
‫- قرأتُ الصفحة الثامنة مِن (شكسبير)‬
‫- النساء أشبه بكيس الشاي‬

699
00:39:16,562 --> 00:39:19,315
‫لا يمكنك معرفة قوّتها‬
‫حتّى تضعينها في الماء الساخن‬

700
00:39:19,440 --> 00:39:20,816
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- (إلينور روزفلت)‬

701
00:39:20,941 --> 00:39:22,610
‫- ألهذا علاقة بالأمر؟‬
‫- لا‬

702
00:39:22,985 --> 00:39:24,361
‫حسناً‬

703
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
‫أهذا كلّ شيء؟‬
‫ظننتُني سأتعرّض للتوبيخ الشديد‬

704
00:39:27,406 --> 00:39:29,366
‫لا يمكنني قول شيء‬
‫يزيد شعورك سوءاً عمّا هو الآن‬

705
00:39:29,492 --> 00:39:31,952
‫- أحبّ أنّك تعرفين ذلك‬
‫- أتعرف ما كوكب (غولديلوكس)؟‬

706
00:39:32,286 --> 00:39:35,956
‫إنّه كوكب يستطيع استضافة حياة‬
‫بسبب قربه مِن نجم‬

707
00:39:36,082 --> 00:39:37,458
‫- ليس حاراً جداً ولا ساخناً جداً‬
‫- نعم‬

708
00:39:37,583 --> 00:39:39,418
‫قريب مِن الماء السائل‬
‫لكنّه لا يتكوّن منه‬

709
00:39:39,543 --> 00:39:41,087
‫يحتوي ما يكفي مِن الأكسجين‬
‫ولكن ليس الكثير مِن النيتروجين‬

710
00:39:41,212 --> 00:39:43,589
‫وسنستخدم شيئاً...‬

711
00:39:44,632 --> 00:39:46,175
‫- التحليل الطيفيّ الشفاف‬
‫- أظنّ هذا هو اسمه‬

712
00:39:46,300 --> 00:39:49,804
‫لتحليل الأجواء وإيجاد كواكب‬
‫تطابق المتطلّبات المختلفة‬

713
00:39:49,929 --> 00:39:53,099
‫تمّ التعرّف على ١٣٠٠ كوكباً‬
‫ولكن اثنان منها فقط تمّ تأكيدهما‬

714
00:39:53,224 --> 00:39:57,103
‫ومِن بينهما، تبيّن أنّ واحد منهما متميّز‬

715
00:39:57,895 --> 00:40:01,565
‫- نشط إشعاعياً‬
‫- نعم، هذا يترك كوكباً واحداً‬

716
00:40:01,690 --> 00:40:03,734
‫وكلّ الفضاء المثاليّ‬

717
00:40:06,237 --> 00:40:08,489
‫- أتقصدين ما أظنّك تقصدينه؟‬
‫- نعم على الأرجح‬

718
00:40:08,614 --> 00:40:09,990
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

719
00:40:10,324 --> 00:40:11,826
‫كيف سار الموعد مع لاعب (جاينتس)‬
‫الليلة الماضية؟‬

720
00:40:11,951 --> 00:40:14,078
‫لَم يكن جيداً، تركني عند منتصف الليل‬

721
00:40:14,203 --> 00:40:16,831
‫لكن انتهى بي الأمر بالرقص‬
‫مع (سافانا غوثري) لمدّة مِن الوقت‬

722
00:40:16,956 --> 00:40:19,708
‫تلك الفتاة بارعة في الرقص‬
‫هل لاحظتَ طول ساقيها؟‬

723
00:40:21,460 --> 00:40:24,672
‫لقد أحرجتُ الفريق كلّه صباح اليوم‬
‫وأنا آسف، لن يتكرّر ذلك أبداً‬

724
00:40:26,632 --> 00:40:30,136
‫- أحبّك يا (ويل)‬
‫- أشكرك يا أختاه‬

725
00:40:35,558 --> 00:40:36,934
‫- تبدين متعبة‬
‫- لست متعبة‬

726
00:40:37,059 --> 00:40:38,936
‫- متى وصلت؟‬
‫- في المكوك الأول!‬

727
00:40:39,311 --> 00:40:42,148
‫- اذا سنفعل بشأن الشاشة‬
‫- يجب أن تكون مشغلة، هذا شرط‬

728
00:40:42,273 --> 00:40:45,484
‫لا أستطيع ضبطها‬
‫ستظهر المباراة في الصورة‬

729
00:40:45,609 --> 00:40:48,237
‫- سنموّهها‬
‫- لِم لا نحرك الكرسي فقط؟‬

730
00:40:49,321 --> 00:40:53,617
‫- أريد الآلات كعامل جذب‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

731
00:40:53,742 --> 00:40:56,078
‫- جنرال‬
‫- أيمكنني رؤية ما يحدث هنا‬

732
00:41:01,458 --> 00:41:02,835
‫إنّها مباراة جيدة‬

733
00:41:05,671 --> 00:41:07,339
‫ـ هل أنت (جيري دانتانا)؟‬
‫- نعم سيدي‬

734
00:41:07,464 --> 00:41:09,675
‫وهذه (ماغي جوردن)‬
‫وهي أيضاً منتجة للفقرة‬

735
00:41:09,800 --> 00:41:12,970
‫- هل ستغادر قبل أن نبدأ؟‬
‫- لا، إنّها منتجة وتفهم القصة...‬

736
00:41:13,095 --> 00:41:15,681
‫قيل لي (جيري دانتانا)‬

737
00:41:16,473 --> 00:41:18,142
‫- سيدي...‬
‫- (تشارلي سكينر) ‬

738
00:41:18,267 --> 00:41:23,772
‫و(ماكنزي ماكهيل) قالت لي (جيري دانتانا)‬
‫وقد تحريتُ عن (جيري دانتانا)‬

739
00:41:23,898 --> 00:41:25,274
‫وليس عن (ماغي جوردن)‬

740
00:41:26,066 --> 00:41:27,860
‫لا بأس، سأنتظر في الخارج‬

741
00:41:27,985 --> 00:41:29,737
‫تفقد المستويات مِن حين لآخر‬

742
00:41:31,614 --> 00:41:33,157
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

743
00:41:33,282 --> 00:41:35,075
‫حسناً، انتظر في الخارج‬

744
00:41:37,870 --> 00:41:39,955
‫- يمكنك الجلوس هناك‬
‫- سيدي‬

745
00:41:41,999 --> 00:41:45,878
‫تعرف أننا سنسأل عن عملية (جنوا)‬
‫وأنّها كانت مهمة سرية‬

746
00:41:46,003 --> 00:41:48,130
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

747
00:41:49,256 --> 00:41:50,966
‫كل شيء جاهز، سأخرج‬

748
00:41:52,968 --> 00:41:56,513
‫- وستؤكد أنّها حدثت‬
‫- لقد حدثت‬

749
00:42:01,310 --> 00:42:04,730
‫- ماذا كانت عملية (جنوا)؟‬
‫- عملية إنقاذ جنود‬

750
00:42:04,939 --> 00:42:08,567
‫أسر العدو جنديي بحريّة‬
‫ولن أقول أكثر مِن هذا‬

751
00:42:08,692 --> 00:42:10,945
‫- مَن نفّذ العملية؟‬
‫- (مارسوك)‬

752
00:42:11,070 --> 00:42:12,905
‫قيادة العمليات الخاصة في البحرية‬

753
00:42:13,030 --> 00:42:15,658
‫هل استُخدمت إجراءات استثنائية‬
‫في العمليّة؟‬

754
00:42:15,783 --> 00:42:17,409
‫الإجراءات الاستثنائية كانت ضرورية‬

755
00:42:17,618 --> 00:42:18,994
‫هل استُخدمت؟‬

756
00:42:25,960 --> 00:42:27,336
‫جنرال!‬

757
00:42:30,923 --> 00:42:33,259
‫- هل استُخدم غاز السارين في (جنوا)؟‬
‫- نعم‬

758
00:42:33,384 --> 00:42:36,845
‫كان مِن الأخلاقي والضروري استخدام‬
‫أية وسيلة في ذلك الوضع‬

759
00:42:36,971 --> 00:42:41,475
‫في الوضع الذي كانا فيه، استخدام الوسائل‬
‫المتاحة لإنقاذ أسرى...‬

760
00:42:41,600 --> 00:42:43,894
‫- هل استخدمنا غاز السارين؟‬
‫- إذا استخدمنا السارين...‬

761
00:42:44,019 --> 00:42:46,438
‫دعني أصيغ هذا جيداً‬
‫سأخبرك كيف كنا لنستخدم السارين...‬

762
00:42:46,563 --> 00:42:51,443
‫أود الدخول في موضوع اللوجستية بعد قليل‬
‫لكنني الآن أسألك إن استخدمنا السارين‬

763
00:42:51,568 --> 00:42:54,196
‫- لو استخدمنا السارين...‬
‫- جنرال!‬

764
00:42:54,321 --> 00:43:00,452
‫اسمعني، إذا كنا استخدمنا السارين‬
‫فإليك كيف استخدمنا السارين‬

765
00:43:01,996 --> 00:43:05,374
‫كان سيكون مخزّناً‬
‫في مستودع في (أوكيناوا)، هذا أولاً‬

766
00:43:05,624 --> 00:43:07,001
‫وكان تحت حراسة...‬

767
00:43:15,092 --> 00:43:18,595
‫- "لو استخدمنا السارين..."‬
‫- "جنرال!"‬

768
00:43:18,721 --> 00:43:24,435
‫"اسمعني، إذا كنا استخدمنا السارين‬
‫فإليك كيف استخدمنا السارين"‬

769
00:43:26,270 --> 00:43:30,983
‫"إذا كنا استخدمنا السارين‬
‫فإليك كيف استخدمنا السارين"‬

770
00:43:31,900 --> 00:43:35,404
‫"كيف استخدمنا السارين"‬
‫"كيف استخدمنا السارين"‬

771
00:43:37,364 --> 00:43:38,782
‫"استخدمنا السارين"‬

772
00:43:43,162 --> 00:43:45,581
‫"هذا صحيح، كان أخلاقياً وضرورياً..."‬

773
00:43:46,832 --> 00:43:48,208
‫"كان أخلاقياً..."‬

774
00:43:49,877 --> 00:43:51,462
{\pos(192,200)}‫- "مَن نفذ عملية الاستخراج؟"‬
‫- "اجتماع فريق التقييم"‬

775
00:43:51,587 --> 00:43:54,465
{\pos(192,200)}‫"(مارسوك)، وهي‬
‫"قيادة العمليات الخاصة في البحريّة"‬

776
00:43:54,757 --> 00:43:58,010
{\pos(192,200)}‫- "هل استخدمنا غاز السارين؟"‬
‫- "استخدمنا السارين"‬

777
00:43:58,260 --> 00:44:02,973
‫- "وكيف استُخدم؟"‬
‫- "سأخبرك كيف استخدمنا السارين"‬

778
00:44:04,433 --> 00:44:06,894
‫- "كان سيكون مخزّناً..."‬
‫- أريد رؤية التصوير الأصلي‬

779
00:44:07,019 --> 00:44:09,688
‫- نعم‬
‫- "هذا أولاً، وكان تحت حراسة"‬

780
00:44:16,570 --> 00:44:17,946
‫ها هو‬

781
00:44:19,198 --> 00:44:21,909
‫"هل استُخدمت إجراءات استثنائية؟"‬

782
00:44:22,034 --> 00:44:23,911
‫"الإجراءات الاستثنائية كانت ضرورية"‬

783
00:44:24,036 --> 00:44:25,412
‫"مثل ماذا؟"‬

784
00:44:28,415 --> 00:44:29,833
‫"استخدمنا السارين"‬

785
00:44:30,042 --> 00:44:31,418
‫"هذا صحيح"‬

786
00:44:31,543 --> 00:44:33,962
‫"كان مِن الأخلاقي والضروري..."‬

787
00:44:36,673 --> 00:44:38,050
‫لَم نصل للهدف بعد‬

788
00:44:39,843 --> 00:44:42,137
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- إنّه فيلم قسري‬

789
00:44:42,262 --> 00:44:44,765
‫- قسري؟‬
‫- عندما ذهبت و(ماك) لمنزله أمس‬

790
00:44:44,890 --> 00:44:46,850
‫كان قد نسي أننا تحدثنا إليه هاتفياً‬

791
00:44:46,975 --> 00:44:49,395
‫- ظنّ أننا نبيع اشتراكات مجلات‬
‫- لَم يكن يُسأل عن...‬

792
00:44:51,605 --> 00:44:54,817
‫- هل بدا مضطرباً أثناء‬
‫- أريد شاهداً آخر‬

793
00:44:55,317 --> 00:44:56,902
‫- لدينا الشاهد الأساسي‬
‫- لَم يكن هناك‬

794
00:44:57,027 --> 00:44:58,445
‫- كان يعرف بالأمر‬
‫- لَم يتذكر أننا اتصلنا‬

795
00:44:58,570 --> 00:45:00,364
‫- لَم يتذكر في البداية، صحيح؟‬
‫- (جيري)...‬

796
00:45:00,489 --> 00:45:03,700
‫لدينا دليل على جريمة حرب‬
‫فكروا في هذا قليلاً‬

797
00:45:04,326 --> 00:45:07,413
‫أسقطنا غاز السارين على قرية‬

798
00:45:09,915 --> 00:45:13,544
‫لدينا التزام أخلاقي‬
‫لنحقق في الاستخفاف الفاضح‬

799
00:45:13,669 --> 00:45:18,674
‫الذي يتعامل به الرئيس ومؤسسة الأمن‬
‫القومي مع الدستور والقوانين الدولية‬

800
00:45:18,799 --> 00:45:21,385
‫- ما علاقة هذا بالدستور؟‬
‫- قتلنا ٤ مواطنين أمريكيين‬

801
00:45:21,510 --> 00:45:24,388
‫دون ضمان حقوقهم‬
‫وهؤلاء هم مَن نعرف عنهم‬

802
00:45:24,721 --> 00:45:28,142
‫الهجمات بطائرات بلا طيار ٤ أضعاف‬
‫ما حدث خلال رئاسة (بوش) بأكملها‬

803
00:45:28,267 --> 00:45:32,354
‫وزيادة كبيرة في التنصت والاحتجاز‬
‫واضطهاد مَن يفضحون أمرهم‬

804
00:45:32,479 --> 00:45:35,983
‫والمستعدون للظهور في التلفاز‬
‫لكن مشكلتك...‬

805
00:45:36,108 --> 00:45:37,860
‫- انتبه يا (جيري)!‬
‫- هي أنّك معجبة به‬

806
00:45:37,985 --> 00:45:40,487
‫أنت تحبين هذا الرئيس وتثقين به‬

807
00:45:40,612 --> 00:45:41,989
‫"امض قدماً، نحن نثق بك"‬

808
00:45:42,114 --> 00:45:45,117
‫(تشيس نيلسون) قاد غارة (دوليتل)‬
‫بعد (بيرل هاربر)‬

809
00:45:45,242 --> 00:45:47,161
‫وعذبه اليابانيون بالإغراق الوهمي‬

810
00:45:47,286 --> 00:45:49,538
‫ونحن أعدمنا الجنود اليابانيين‬
‫الذين فعلوا ذلك‬

811
00:45:49,663 --> 00:45:51,039
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

812
00:45:52,082 --> 00:45:53,459
‫لدينا الدليل‬

813
00:45:55,878 --> 00:45:57,337
‫كم تحتاجون لتتقبلوا نشر هذا؟‬

814
00:45:59,173 --> 00:46:02,759
‫"سيناتور (بنسلفانيا) السابق‬
‫(ريك سانتورم) أوقف حملته للرئاسة..."‬

815
00:46:02,885 --> 00:46:05,512
‫"أخبر الرئيس (أوباما) (روبن روبرتس)‬
‫مِن (إي بي سي نيوز)"‬

816
00:46:05,637 --> 00:46:07,723
‫"أنّ مثليي الجنس يجب أن يستطيعوا الزواج"‬

817
00:46:07,848 --> 00:46:09,850
‫"نائب (تكساس) (رون باول) قال اليوم..."‬

818
00:46:09,975 --> 00:46:12,853
‫"إنّه سيوقف حملته للانتخابات‬
‫الجمهورية التمهيدية..."‬

819
00:46:12,978 --> 00:46:16,857
‫"والآن، بفضل ولاية (تكساس) يستطيع‬
‫الحاكم (رومني) ترك كلمة "افتراض""‬

820
00:46:16,982 --> 00:46:19,318
‫"حاكم (ويسكونسون) (سكوت ووكر)‬
‫ما زال حاكم..."‬

821
00:46:19,443 --> 00:46:23,405
‫"رئيس مطاعم (تشيك فايل إيه) (دان كاثي)‬
‫قال "أظن أننا نطلب حكم الرب على دولتنا""‬

822
00:46:23,530 --> 00:46:27,034
‫"يمارس (البيت الأبيض) أفضلية تنفيذية‬
‫تتعلق بوثائق طلبتها..."‬

823
00:46:27,159 --> 00:46:29,953
‫"لجنة الإشراف في مجلس النواب‬
‫في تحقيقها بشأن (فاست أند فيورياس)"‬

824
00:46:30,078 --> 00:46:32,414
‫"رئيس المحكمة العليا (جون روبرتس)..."‬

825
00:46:32,539 --> 00:46:36,585
‫"رأي الأغلبية في القرار التاريخي‬
‫(فايف توفور) حول دستورية قانون الرعاية"‬

826
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
‫"ببقاء ٨ أسابيع على المؤتمر الجمهوري‬
‫الوطني في (تامبا)"‬

827
00:46:40,047 --> 00:46:42,758
‫"تحولت التخمينات‬
‫للمرشح الذي اختاره الحاكم (رومني)"‬

828
00:46:42,883 --> 00:46:46,553
‫"النائب (بول ريان)، أحد القادة المحافظين‬
‫الشباب في الحزب الجمهوري"‬

829
00:46:46,678 --> 00:46:50,933
‫"النائب (تود إيكن) الذي فاز بالانتخابات‬
‫التمهيدية للحزب الجمهوري بداية الشهر"‬

830
00:46:51,058 --> 00:46:53,769
‫"والذي سيواجه صاحبة المنصب الحالية‬
‫(كلير مكاسكيل)"‬

831
00:46:53,894 --> 00:46:55,812
‫"قال يوم الأحد إنّه أخطأ عندما ادعى..."‬

832
00:46:55,938 --> 00:46:59,483
‫"ببقاء ٣ أيام قبل التقاء المفوضين‬
‫في (كامبا باي، فلوريدا)"‬

833
00:46:59,608 --> 00:47:04,029
‫"يمضى مسؤولو الحزب الجمهوري‬
‫في خططهم لبدأ المؤتمر الجمهوري الوطني"‬

834
00:47:04,154 --> 00:47:07,741
‫"يوم الاثنين رغم التهديد الوشيك‬
‫لهبوب العاصفة الاستوائية (آيزيك)"‬

835
00:47:07,866 --> 00:47:10,494
‫"تتجه العاصفة حالياً إلى (هايتي)..."‬

836
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
‫أرجو منك الانتظار قليلاً‬

837
00:47:49,783 --> 00:47:51,910
‫وكيل العريف (هيرمان فالنزويلا)‬
‫على الهاتف‬

838
00:47:53,120 --> 00:47:56,915
‫- (فالنزويلا) ميت‬
‫- ليس ميتاً، إنّه على الهاتف‬

839
00:47:58,292 --> 00:47:59,668
‫كيف أخطأت في ذلك؟‬

840
00:47:59,793 --> 00:48:02,087
‫كان هناك شخصان اسمهما‬
‫(هيرمان فالنزويلا)‬

841
00:48:02,212 --> 00:48:03,714
‫وكلاهما برتبة وكيل عريف‬

842
00:48:03,964 --> 00:48:05,340
‫وأحدهما قُتل في الحرب‬

843
00:48:05,507 --> 00:48:07,301
‫لماذا اتصلت به‬
‫إن كنت تظنه ميتاً؟‬

844
00:48:07,426 --> 00:48:10,220
‫تُركت الرسائل له‬
‫قبل أن تصلنا سجلات الخدمة‬

845
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
‫توقفنا عن الاتصال به‬
‫لكنّه كان قد استُدعي للخدمة‬

846
00:48:12,723 --> 00:48:15,225
‫وعندما عاد للبيت، استلم رسائلنا‬
‫ورد على اتصالاتنا‬

847
00:48:15,350 --> 00:48:19,187
‫- وعندها سمحت بذلك؟‬
‫- كان لدينا (سويني) و(هامني ٨)‬

848
00:48:19,313 --> 00:48:20,981
‫- (تشارلي)!‬
‫- وتقرير مِن المنظمة غير الحكومية‬

849
00:48:21,106 --> 00:48:22,941
‫- وكان لدينا مصدري...‬
‫- الذي ترفض الكشف عنه‬

850
00:48:23,066 --> 00:48:26,111
‫ولدينا بيان المروحية‬
‫و(فالنزويلا) رئيس الطاقم‬

851
00:48:26,236 --> 00:48:30,699
‫كلن لدينا خبر أنّ (الولايات المتحدة)‬
‫استخدمت السارين على قرية في (باكستان)‬

852
00:48:30,824 --> 00:48:32,993
‫ومضينا فيه‬
‫وأي جهة أخرى كانت ستفعل هذا‬

853
00:48:33,118 --> 00:48:35,120
‫معظم الناس كانوا سيذيعون هذا‬
‫قبل شهور‬

854
00:48:35,245 --> 00:48:39,833
‫عدم إذاعته كان سيعتبر مشاركة‬
‫في أكبر عملية تستر منذ...‬

855
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
‫كانت تلك جرائم حرب‬

856
00:48:47,924 --> 00:48:50,886
‫كان تقريراً خاصاً أذيع يوم الأحد‬
‫الساعة ٩ مساءً بتوقيت (أمريكا الشمالية)‬

857
00:48:51,261 --> 00:48:55,599
‫أظهر مقياس (نيلسون) أن الجمهور سيكون‬
‫ضخماً، يبلغ ٣ ملايين ونصف أو ٤ ملايين‬

858
00:48:55,766 --> 00:48:58,226
‫ولكن كان العدد في النهاية‬
‫يقارب الـ٦ ملايين‬

859
00:48:59,936 --> 00:49:02,022
‫بحلول الساعة ١٠:٥‬
‫عرفت أنّ لدينا مشكلة‬

860
00:49:04,691 --> 00:49:07,611
‫لا شيء في الخبر كان صحيحاً‬

861
00:49:09,114 --> 00:49:13,114
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

