﻿1
00:01:22,290 --> 00:01:24,041
‫"أريد التأكد أننا نتحدث بشكل غير رسمي"‬

2
00:01:24,166 --> 00:01:25,543
‫- "هذا يجرح مشاعري"‬
‫- (هالي)!‬

3
00:01:25,668 --> 00:01:28,129
‫"هل تعتقد أنني سأخرق الثقة بيننا‬
‫من أجل قصة؟"‬

4
00:01:28,254 --> 00:01:30,214
‫قد تبيعينني في سوق العبيد من أجل قصة‬

5
00:01:30,339 --> 00:01:32,466
‫- "هذا غير صحيح"‬
‫- قولي إن هذا غير رسمي‬

6
00:01:32,592 --> 00:01:35,428
‫- "دائماً نتحدث بشكل غير رسمي"‬
‫- أريدك أن تقولي هذا الآن‬

7
00:01:35,553 --> 00:01:37,221
‫- "تريدني أن أقول الكلمات؟"‬
‫- نعم‬

8
00:01:37,346 --> 00:01:39,682
‫- "تريدني أن أقولها حقاً؟"‬
‫- نعم، وأنت لم تفعلي بعد‬

9
00:01:39,807 --> 00:01:41,601
‫- "أنت ذكي"‬
‫- (هالي)؟ قولي...‬

10
00:01:41,726 --> 00:01:43,477
‫"نتحدث بشكل غير رسمي"‬

11
00:01:44,312 --> 00:01:47,106
‫الليلة الماضية‬
‫حوالي الواحدة والنصف صباحاً‬

12
00:01:47,231 --> 00:01:49,525
‫(تشارلي) و(ويل) و(ماك) استقالوا جميعاً‬

13
00:01:49,650 --> 00:01:53,237
‫أنا و(دون) و(ماغي) كنا نستقيل‬
‫و(سلون) و(نيل) كانا يستقيلان‬

14
00:01:53,362 --> 00:01:57,283
‫"عرفت هذا، عرفت أنكم ستفعلون هذا‬
‫خلال التجهيز للشهادات..."‬

15
00:01:57,408 --> 00:01:59,952
‫"لحظة، هل قلت "كنا نستقيل"؟‬

16
00:02:00,077 --> 00:02:02,622
‫(ليونا) رفضت استقالات‬
‫(تشارلي) و(ويل) و(ماك)‬

17
00:02:02,747 --> 00:02:04,373
‫- "هل تمزح؟"‬
‫- لا‬

18
00:02:05,249 --> 00:02:07,460
‫- "لماذا؟"‬
‫- لم تعتقد أنه أمر مشرف‬

19
00:02:07,585 --> 00:02:09,003
‫- "أنا جادة"‬
‫- أؤكد لك (هالي)‬

20
00:02:09,128 --> 00:02:12,006
‫إنها ترفض قبول الاستقالات‬
‫وهي لن تقوم بتسوية الدعوى القانونية‬

21
00:02:12,131 --> 00:02:14,342
‫إنها تريد القيام بالأمر المشرف‬
‫هذه كانت كلماتها‬

22
00:02:14,467 --> 00:02:17,762
‫وبالنسبة إليها، هذا يعني أنها ستقف بجانبنا‬
‫ولن ترضخ للضغوط‬

23
00:02:17,887 --> 00:02:19,430
‫- "هذا أمر غير مسبوق"‬
‫- نعم‬

24
00:02:19,555 --> 00:02:21,390
‫"عليك أن تسمح لي بأن أقتبس كلامك"‬

25
00:02:21,515 --> 00:02:23,559
‫طوال هذه الأعوام‬
‫ماذا كنت تظنين "كلام غير رسمي" يعني؟‬

26
00:02:23,684 --> 00:02:25,728
‫- "أقول بناء على الخلفية"‬
‫- لا‬

27
00:02:27,813 --> 00:02:31,067
‫لا، ليس هناك قصة حتى يقول (تشارلي) ذلك‬

28
00:02:31,901 --> 00:02:34,820
‫- ستتهمك بخرق بنود العقد‬
‫- هل تقولين هذا فحسب؟‬

29
00:02:34,945 --> 00:02:36,364
‫لا، إنها جدية‬

30
00:02:36,489 --> 00:02:38,824
‫- إن استقلنا فستقاضينا‬
‫- ستفوز أيضاً‬

31
00:02:38,949 --> 00:02:40,743
‫- نحاول القيام بالصواب‬
‫- كذلك هي‬

32
00:02:40,868 --> 00:02:43,996
‫- هناك حشد غاضب في الخارج‬
‫- هي لم تحب الحشود الغاضبة‬

33
00:02:44,121 --> 00:02:45,623
‫- ماذا لو كانت الحشود محقة؟‬
‫- إنهم ليسوا كذلك‬

34
00:02:45,748 --> 00:02:47,541
‫- من يقول هذا؟‬
‫- أنا وهي‬

35
00:02:47,667 --> 00:02:50,461
‫نشرنا قصة، هل كانت صغيرة؟‬
‫لا‬

36
00:02:50,586 --> 00:02:52,963
‫- قصة تؤكد أننا استخدمنا...‬
‫- غاز السارين‬

37
00:02:53,089 --> 00:02:58,803
‫على مدنيين! ثم سحبنا القصة بعد ٤٨ ساعة‬
‫لأننا كنا مخطئين قليلاً؟ لا‬

38
00:02:58,928 --> 00:03:00,680
‫- قمنا بعرض...‬
‫- قصة ملفقة‬

39
00:03:00,805 --> 00:03:03,307
‫- لا داعي لتكوني لئيمة بشأن هذا‬
‫- أنت نشرت قصة سيئة‬

40
00:03:03,432 --> 00:03:05,601
‫- كانت قصة رائعة‬
‫- لو كانت صحيحة‬

41
00:03:05,726 --> 00:03:08,437
‫آسف لأننا لم نرتق إلى معاييرك الفكرية‬
‫لمنطقة الساحل الشرقي‬

42
00:03:08,562 --> 00:03:11,857
‫- أنا لا أمزح!‬
‫- إنها لن تقبل استقالاتكم‬

43
00:03:11,982 --> 00:03:13,609
‫- هذا المكان أصبح عاجزاً!‬
‫- أفهم أنك...‬

44
00:03:13,734 --> 00:03:18,072
‫أولاً، لم يعد لدينا مصادر عسكرية‬
‫وزارة الدفاع لا تتحدث إلينا!‬

45
00:03:18,197 --> 00:03:21,826
‫ربما لأنك اتهمتهم زوراً‬
‫بجرائم حرب فظيعة؟‬

46
00:03:21,951 --> 00:03:23,536
‫نعم، أعتقد أن هذا هو السبب‬

47
00:03:23,661 --> 00:03:27,248
‫لكن هذا لا شيء مقارنة بمصداقيتنا‬
‫أمام العامة‬

48
00:03:27,373 --> 00:03:29,542
‫- مصداقيتك...‬
‫- اختفت؟‬

49
00:03:29,667 --> 00:03:32,211
‫- نعم‬
‫- إنه شيء آخر لن نقلق بشأنه‬

50
00:03:32,336 --> 00:03:35,464
‫- لماذا أنت مرح؟‬
‫- أنا مسؤول عن الروح المعنوية‬

51
00:03:35,589 --> 00:03:37,133
‫- هذا ما وصلنا إليه!‬
‫- إنه محق‬

52
00:03:37,258 --> 00:03:41,846
‫عرضنا شريطاً تم التلاعب به‬
‫دعماً لتقرير مزيف‬

53
00:03:41,971 --> 00:03:44,640
‫الرجل الذي تلاعب بالشريط يقاضينا‬

54
00:03:44,765 --> 00:03:47,184
‫والمرأة التي أرادت دائماً طردنا‬
‫ترفض السماح لنا بالاستقالة‬

55
00:03:47,309 --> 00:03:50,229
‫أكثر رجل تعيس في المبنى‬
‫مسؤول عن الروح المعنوية‬

56
00:03:50,354 --> 00:03:52,314
‫أصبحنا في مستشفى مجانين!‬

57
00:03:52,440 --> 00:03:53,941
‫- هذه قصة حقيقية‬
‫- نعم‬

58
00:03:54,066 --> 00:03:56,110
‫- وهذا عكس قصتنا‬
‫- صحيح‬

59
00:03:56,235 --> 00:03:59,155
‫- لكن من جانب إيجابي...‬
‫- ليس هناك جانب إيجابي أيها المتفائل‬

60
00:03:59,280 --> 00:04:02,408
‫- لا تنهي هذه الجملة!‬
‫- لم أكن سأتمكن من هذا على أية حال‬

61
00:04:07,037 --> 00:04:10,916
‫- (ريس) يقيم حفلاً في الأعلى؟‬
‫- نعم، انظر إلي‬

62
00:04:11,041 --> 00:04:14,253
‫- لماذا أنظر إليك؟‬
‫- لأنني أرتدي زياً ملائماً للحفلة‬

63
00:04:14,378 --> 00:04:15,796
‫- تعنين... فهمت‬
‫- أبدو مثيرة‬

64
00:04:15,921 --> 00:04:17,715
‫- سأذهب للأعلى‬
‫- جنس سائل‬

65
00:04:17,840 --> 00:04:19,341
‫سأذهب للأعلى... ماذا قلت؟‬

66
00:04:19,467 --> 00:04:23,012
‫وصفت نفسي بأنني "جنس سائل"‬

67
00:04:23,137 --> 00:04:24,972
‫أضف إلى القائمة أنها محاميتنا‬

68
00:04:25,097 --> 00:04:28,184
‫حقاً؟ سأذهب للأعلى في وقت ما الليلة‬

69
00:04:28,309 --> 00:04:29,685
‫- متى؟‬
‫- عندما أصبح متفرغاً‬

70
00:04:29,810 --> 00:04:31,437
‫سأذهب للأعلى وأحاول إقناع (ريس)‬

71
00:04:31,562 --> 00:04:34,482
‫- هل تريدني أن أساعد؟‬
‫- أود هذا‬

72
00:04:34,607 --> 00:04:39,820
‫لكن على شخص تحمل الإذلال الشديد‬
‫لنشر اسمه ووجهه...‬

73
00:04:39,945 --> 00:04:42,198
‫بجانب شعار (أي سي أن)‬
‫لـ٦ ساعات قادمة‬

74
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
‫لا أصدق أنكم لم تختاروه‬
‫من أجل مهمة رفع المعنويات‬

75
00:04:45,451 --> 00:04:47,870
‫سأحتاج للتحدث إلى (دون كيفر)‬

76
00:04:47,995 --> 00:04:49,789
‫- إنه مشغول جداً الآن‬
‫- لاحقاً إذاً‬

77
00:04:49,914 --> 00:04:52,166
‫- لماذا؟‬
‫- هناك سرية بين الموكل والمحامي‬

78
00:04:52,291 --> 00:04:54,627
‫لكنه لن يسر للأمر‬

79
00:04:56,337 --> 00:04:58,255
‫حسناً، هل يمكنك تركنا على انفراد؟‬

80
00:04:58,380 --> 00:04:59,757
‫بالطبع‬

81
00:05:02,218 --> 00:05:07,598
‫- أعتقد أنه يقصدني أنا‬
‫- لم يوضح الأمر جيداً‬

82
00:05:10,309 --> 00:05:12,019
‫(ماكنزي) هي أكثر من تأثر بهذا‬

83
00:05:12,144 --> 00:05:13,729
‫نعم، أرادت أن ينتهي الأمر‬

84
00:05:13,854 --> 00:05:18,400
‫اعتقدت أنه سيتم طردها بشكل إنساني‬
‫نعم، إنها...‬

85
00:05:19,360 --> 00:05:21,779
‫- إنها مضطربة‬
‫- أنت يمكنك طردها‬

86
00:05:22,571 --> 00:05:25,616
‫لا تحتاج إلى إذن (ليونا)‬
‫وأنا لا يمكنني فعل هذا دون موافقتك‬

87
00:05:25,741 --> 00:05:28,077
‫- وهي لا تستطيع الاستقالة‬
‫- أعرف، لن أطرد أحداً‬

88
00:05:28,202 --> 00:05:32,289
‫أنا لن أطرد أحداً أيضاً‬
‫أنا أريد أن يتم طردي بشدة‬

89
00:05:32,414 --> 00:05:34,667
‫أنت توافقني أن هذا وضع غير اعتيادي؟‬

90
00:05:34,792 --> 00:05:39,839
‫هذه الأشياء... لماذا لا تحرق نفسك‬
‫بدل تدخين السيجارة؟‬

91
00:05:39,964 --> 00:05:42,424
‫سيجارة واحدة تكون ممتعة لي‬
‫والأخرى تسبب ألماً كبيراً‬

92
00:05:42,550 --> 00:05:45,010
‫- إنه ليس خياراً‬
‫- أتمنى لك نشرة أخبار موفقة‬

93
00:05:46,011 --> 00:05:47,388
‫أنت أيضاً‬

94
00:05:51,809 --> 00:05:53,978
‫- هل تريد استعادتها؟‬
‫- لا‬

95
00:06:00,484 --> 00:06:03,904
‫هناك سباق غير معتاد على منصب نائب‬
‫الولاية في (هاتشنسون، كانساس)‬

96
00:06:04,029 --> 00:06:06,657
‫النائب الديمقراطية الحالي‬
‫(جان بولز) معادية للمثليين‬

97
00:06:06,782 --> 00:06:08,993
‫- زواج المثليين؟‬
‫- ضد المثليين أنفسهم‬

98
00:06:09,118 --> 00:06:11,704
‫النائب الديمقراطية معارضة كبيرة‬
‫للميول الجنسية المخالفة‬

99
00:06:11,829 --> 00:06:14,206
‫هزمت خصمها الرئيسي (أيريك بيشوب)‬
‫بفارق بسيط‬

100
00:06:14,331 --> 00:06:16,542
‫والذي هو الابن المثلي العلني‬
‫لعضو سابق في جمعية (كلوكاس)‬

101
00:06:16,667 --> 00:06:21,422
‫الليلة تواجه (جان بولز) خصمها الجمهوري‬
‫والتي هي مؤيدة للإجهاض وحقوق المثليين‬

102
00:06:21,547 --> 00:06:23,591
‫موظفة سكة حديد تدعى (داكوتا باس)‬

103
00:06:24,049 --> 00:06:26,969
‫من المستحيل أنني لن أمضي طوال الليلة‬
‫وأنا أتحدث عن هذه الانتخابات‬

104
00:06:27,845 --> 00:06:29,555
‫- أنا سأفعل‬
‫- أنا اخترته‬

105
00:06:29,680 --> 00:06:31,223
‫ماذا تعنين أنك اخترته؟‬
‫لقد أخبرتك عنه للتو‬

106
00:06:31,348 --> 00:06:33,976
‫هل قلت إن القصة لك؟ لم تفعل، صحيح؟‬

107
00:06:34,768 --> 00:06:39,106
‫لا أريد التدخل، لكنني فهمت دائماً‬
‫أنه يجب أن تطالب بالقصة أولاً‬

108
00:06:40,691 --> 00:06:47,489
‫لقد طالبت بها... حسناً‬
‫يبدو أن كل مرء عليه الاهتمام بمصلحته هنا‬

109
00:06:48,282 --> 00:06:50,451
‫مرحباً، حان الوقت لتستعدا‬

110
00:06:50,576 --> 00:06:53,495
‫(تيلور)، أعرف أنها أول مرة لك‬
‫لذا، لا تقلقي إن كنت سيئة بهذا‬

111
00:06:53,621 --> 00:06:54,997
‫لست قلقة، ليست أول مرة لي‬

112
00:06:55,122 --> 00:06:57,499
‫إن اتضح أنك سيئة على التلفاز‬
‫فالبقية يمكنهم التغطية نيابة عنك‬

113
00:06:57,625 --> 00:07:00,127
‫- جيد‬
‫- ستضطرين للجلوس لـ٦ ساعات‬

114
00:07:00,252 --> 00:07:01,879
‫- لكنك ستقومين بهذا بصمت‬
‫- فهمت‬

115
00:07:02,004 --> 00:07:05,549
‫سنبدأ بإغلاق الاقتراع في (كنتاكي)‬
‫و(كارولينا الجنوبية) و(فيرمونت)‬

116
00:07:05,674 --> 00:07:07,384
‫(فيرجينيا) و(جورجيا) و(إنديانا)‬

117
00:07:07,509 --> 00:07:09,178
‫ويمكننا القول إن (إنديانا) و(كنتاكي)‬
‫من نصيب (رومني)‬

118
00:07:09,303 --> 00:07:11,847
‫- نعم!‬
‫- لا تظهري أي مشاعر تحيز‬

119
00:07:11,972 --> 00:07:14,475
‫وهناك أمر آخر، أنا لست تابعاً لك‬

120
00:07:14,600 --> 00:07:16,852
‫أنا منتج رئيسي لتغطية (أي سي ان)‬
‫لليلة الانتخابات‬

121
00:07:16,977 --> 00:07:18,354
‫أقوم بتقديم تلخيصي‬
‫لأهم المشاركين بالبرنامج‬

122
00:07:18,479 --> 00:07:21,607
‫لهذا أحضرت (ماغي) لتقدم لك التلخيص‬
‫حظاً موفقاً جميعاً‬

123
00:07:23,484 --> 00:07:25,819
‫هل هناك حقد قديم بين عائلتيكما؟‬

124
00:07:25,945 --> 00:07:29,281
‫اتصلت بـ(ماكنزي) وأخبرتها أن (جيم)‬
‫تخلى مقابلة حصرية مع مرشح انتخابي‬

125
00:07:29,406 --> 00:07:35,120
‫وأعطاها لصحفية أخرى في الحافلة...‬
‫بشكل عام، بيننا علاقة خاصة‬

126
00:07:35,245 --> 00:07:36,830
‫- (هالي)‬
‫- عذراً؟‬

127
00:07:38,791 --> 00:07:41,669
‫نعم، أعطاها لـ(هالي)، إنها حبيبته الآن‬

128
00:07:41,794 --> 00:07:44,380
‫لذا، إنه غاضب لأنني وشيت به‬
‫لكنني اضطررت لهذا...‬

129
00:07:44,505 --> 00:07:46,757
‫- أنا (ماغي جوردن)‬
‫- مرحباً‬

130
00:07:46,882 --> 00:07:48,634
‫- أكره (جيم) أيضاً‬
‫- لا تفعلين‬

131
00:07:48,759 --> 00:07:51,136
‫- بلى‬
‫- أنا لا أكره (جيم)‬

132
00:07:51,261 --> 00:07:52,638
‫أنا أكرهه‬

133
00:07:54,181 --> 00:07:57,434
‫هل سينزعج (جيم)‬
‫إن عرفتِ شيئاً قبله؟‬

134
00:07:57,559 --> 00:08:00,813
‫- كثيراً، نعم‬
‫- حينها يمكن لكلينا الفوز‬

135
00:08:01,605 --> 00:08:04,316
‫- أخبريني‬
‫- أخبريني أيضاً عزيزتي‬

136
00:08:04,441 --> 00:08:07,987
‫كوني أقل يأساً للحصول على صديقات إناث‬

137
00:08:09,154 --> 00:08:11,073
‫سأتفوق عليك أثناء النشرة‬

138
00:08:19,999 --> 00:08:21,792
‫- برنامجاً موفقاً الليلة‬
‫- أنت أيضاً‬

139
00:08:21,917 --> 00:08:24,294
‫هذه ستكون الليلة حيث وسائل الاتصال‬
‫الاجتماعي ستتصدر الديمقراطية...‬

140
00:08:24,420 --> 00:08:28,048
‫نعم، نعم، نعم‬
‫هل تعرفين أن كتابك بيع بألف دولار؟‬

141
00:08:28,173 --> 00:08:30,300
‫- ماذا تعني؟‬
‫- في المزاد‬

142
00:08:30,426 --> 00:08:32,553
‫- كتابي؟‬
‫- تمت المزايدة عليه بألف دولار‬

143
00:08:32,678 --> 00:08:34,555
‫وأنت كنت خائفة ألاّ يشتريه أحد‬

144
00:08:34,680 --> 00:08:36,390
‫- أخبرني التفاصيل‬
‫- يوم الأحد‬

145
00:08:36,515 --> 00:08:38,350
‫المزاد الذي أقامه (ريس)‬
‫لمساعدة ضحايا الإعصار (ساندي)‬

146
00:08:38,475 --> 00:08:40,144
‫- كان يفترض أن أوقع كتاباً‬
‫- لقد وقعت كتاباً‬

147
00:08:40,269 --> 00:08:42,187
‫(ريس) طلب من كل النجوم هنا‬
‫المساهمة بشيء‬

148
00:08:42,312 --> 00:08:44,106
‫(ويل) تبرع بجولة غولف برفقته‬

149
00:08:44,231 --> 00:08:47,443
‫و(أليوت) سيسمح لأحدهم بقراءة الأخبار‬
‫و(ريس) أرادك أن تتبرعي بعشاء وفيلم سينما‬

150
00:08:47,568 --> 00:08:49,445
‫لكنك قلتِ أنك ستوقعين كتاباً‬

151
00:08:49,570 --> 00:08:52,906
‫لأنني ظننت أن المزايدة على كتاب‬
‫أقل إحراجاً من المزايدة على موعد‬

152
00:08:53,157 --> 00:08:57,745
‫هل بصراحة... هل تعتقدين حقاً...‬
‫لا أقترح أنه كان عليك التبرع بموعد‬

153
00:08:57,870 --> 00:09:00,873
‫لكن هل ظننت أنه إن فعلت‬
‫فلن يزايد أحد عليه؟‬

154
00:09:00,998 --> 00:09:03,667
‫أقول... إن هذا كان سيكون محرجاً‬

155
00:09:03,792 --> 00:09:07,254
‫لذا، لماذا لا نتبرع بالنقود مباشرة‬
‫لضحايا (ساندي)، وهذا ما فعلته‬

156
00:09:07,504 --> 00:09:09,256
‫بيع كتابك بألف دولار‬

157
00:09:09,381 --> 00:09:11,967
‫أحدهم أنفق ألف دولار‬
‫على كتاب "التضخم في جمهورية (واينار)"‬

158
00:09:12,092 --> 00:09:13,677
‫"الاقتصاد بعد الحرب العالمية الأولى‬
‫في (ألمانيا)"؟‬

159
00:09:13,802 --> 00:09:16,930
‫أنا متفاجىء أيضاً‬
‫لكن أعتقد أنهم كانوا يشترون توقيعك‬

160
00:09:17,056 --> 00:09:18,766
‫- لم أوقعه‬
‫- بل فعلت‬

161
00:09:18,891 --> 00:09:20,309
‫- لم أفعل‬
‫- رأيت التوقيع‬

162
00:09:23,645 --> 00:09:25,731
‫- "أرجو أن تمزق هذا الكتاب"!‬
‫- هل هذا ما يعنيه؟‬

163
00:09:25,856 --> 00:09:27,733
‫نعم، أظن هذا، نعم‬

164
00:09:28,067 --> 00:09:31,195
‫ثم مكتوب بعد هذا‬
‫"شكراً على كرمك، (سلون سابيث)"‬

165
00:09:31,320 --> 00:09:33,113
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- كان هذا بالإنجليزية‬

166
00:09:33,238 --> 00:09:35,240
‫لم أوقع الكتاب، كان يفترض‬
‫أن أتركه على مكتبي ...‬

167
00:09:35,365 --> 00:09:36,950
‫قبل مغادرتي في نهاية الأسبوع‬
‫لكنني لم أفعل‬

168
00:09:37,076 --> 00:09:39,411
‫أحدهم وقع نسخة عنك وأرسلها للمزاد‬

169
00:09:39,536 --> 00:09:44,458
‫وأحدهم دفع ألف دولار ثمناً له‬
‫أشعر بالسوء بشأن هذا!‬

170
00:09:46,960 --> 00:09:49,671
‫- أرجوك لا تطلبي...‬
‫- ساعدني بإيجاد الذي اشتراه‬

171
00:09:50,756 --> 00:09:54,593
‫هناك ٤٣٥ متنافساً انتخابياً الليلة‬
‫و٣٣ حملة انتخابية لمجلس الشيوخ‬

172
00:09:54,718 --> 00:09:57,971
‫- و٥٣٨ صوتاً انتخابياً‬
‫- نعم، لكن هذا مهم‬

173
00:09:58,430 --> 00:09:59,807
‫حسناً‬

174
00:10:08,482 --> 00:10:11,527
‫- هل أنت مشغول؟ لدي قصة...‬
‫- ماذا تريدين؟‬

175
00:10:11,652 --> 00:10:13,529
‫- رأيت آخر استقصاء للمنتخبين؟‬
‫- لا‬

176
00:10:13,654 --> 00:10:16,323
‫٣٪ من المنتخبين لم يقرروا من سينتخبون‬
‫إلاّ اليوم‬

177
00:10:16,448 --> 00:10:18,492
‫- ما النتيجة؟‬
‫- ٥٢ مقابل ٤٣ لصالح (أوباما)‬

178
00:10:18,617 --> 00:10:21,870
‫اسمع، (برودي) في (كاليفورنيا)‬
‫قام بإدانة (تود أيكن)، صحيح؟‬

179
00:10:21,995 --> 00:10:25,624
‫صباحاً، تطلب الأمر شجاعة كبيرة للانتظار‬
‫شهرين، مسؤولو التصويت أخبروه أن يفعل‬

180
00:10:25,791 --> 00:10:27,709
‫- كان لديه سبب كيلا يفعل‬
‫- ماذا؟‬

181
00:10:27,835 --> 00:10:31,338
‫عام ١٩٩٠، (برودي) كتب‬
‫في مقال طلابي لـ(ستيودنتس أوف أمريكا)‬

182
00:10:31,463 --> 00:10:34,967
‫"إنها حقيقة مؤسفة لكن النساء‬
‫يتظاهرن بالتعرض للاغتصاب لتجنب الإحراج"‬

183
00:10:35,092 --> 00:10:37,761
‫"أو للانتقام أو لجذب الانتباه"‬

184
00:10:37,886 --> 00:10:40,013
‫"إن كان هناك استثناءات لجرائم الاغتصاب‬
‫في قوانين الإجهاض"‬

185
00:10:40,139 --> 00:10:42,724
‫"فالنساء يمكنهن التظاهر بالاغتصاب‬
‫لإجهاض حياة بريئة"‬

186
00:10:42,850 --> 00:10:44,810
‫"يجب أن نتمكن من النظر وراء..."‬

187
00:10:45,227 --> 00:10:50,149
‫"النظر وراء التعود على الكذب‬
‫يولد الأطفال بالحب وليس الاغتصاب"‬

188
00:10:50,691 --> 00:10:52,359
‫- قام بإدانة (أيكن)؟‬
‫- هذا ما أعنيه‬

189
00:10:52,484 --> 00:10:54,361
‫- هذا الصباح! ليلة الانتخابات!‬
‫- أعتقد... أعتقد أنك محق‬

190
00:10:54,486 --> 00:10:56,572
‫أعتقد أن لديه خبير استطلاعات‬
‫نظر إلى النساء اللواتي لم يقررن التصويت‬

191
00:10:56,697 --> 00:10:58,907
‫بين سن ١٨ و٣٥‬
‫وأخبرهن أن عليهن المخاطرة‬

192
00:10:59,032 --> 00:11:02,119
‫- كيف وجدت هذا المقال؟‬
‫- (تيلور وارين) أرشدتني إليه‬

193
00:11:02,578 --> 00:11:05,372
‫- إنها جمهورية‬
‫- لماذا تهمس بهذا؟‬

194
00:11:05,497 --> 00:11:07,374
‫أحب قيامها بالصواب‬

195
00:11:07,499 --> 00:11:11,295
‫أرادت فقط أن تعطيني شيئاً‬
‫لا يملكه (جيم)، نعم‬

196
00:11:11,420 --> 00:11:13,881
‫- هذا ظريف‬
‫- اتصلت بمكتبه لتعليق...‬

197
00:11:14,006 --> 00:11:15,382
‫لن يكون هناك أحد في مكتبه‬
‫إنه يوم الانتخابات‬

198
00:11:15,507 --> 00:11:17,759
‫اتصلت بمكتب حملته الانتخابية‬
‫لكن لم يصلوني بالمسؤولين‬

199
00:11:17,885 --> 00:11:20,846
‫ألم تكن تستحم مع رئيس موظفيه؟‬

200
00:11:21,180 --> 00:11:22,598
‫- (جون ويب)؟‬
‫- نعم‬

201
00:11:23,140 --> 00:11:26,185
‫- لعبنا التنس‬
‫- ثم استحممتما معاً؟‬

202
00:11:28,729 --> 00:11:31,607
‫سأتصل به، لكنها حمامات فردية‬

203
00:11:31,815 --> 00:11:33,817
‫رائع، من أجل الخصوصية‬

204
00:11:33,942 --> 00:11:36,945
‫عندما قصصت شعرك هل أردت‬
‫أن تبدي كـ(جوي هيذرتون) وحدث خطأ؟‬

205
00:11:37,070 --> 00:11:38,655
‫- نعم‬
‫- الهاتف يرن‬

206
00:11:43,785 --> 00:11:45,537
‫- "مرحباً"‬
‫- (جون)، أنا (دون كيفر)‬

207
00:11:45,662 --> 00:11:47,456
‫"أخبرني بأنباء جيدة"‬

208
00:11:47,998 --> 00:11:49,708
‫ليس لدي مخارج لك‬

209
00:11:49,833 --> 00:11:54,171
‫أريد أن أسألك بشأن شيء كتبه عضو الكونغرس‬
‫في مقالة لمنظمة (ستيودنتس أوف أمريكا)‬

210
00:11:54,296 --> 00:11:56,340
‫عام ١٩٩٠، حسناً؟‬

211
00:12:00,302 --> 00:12:01,845
‫- (جون)؟‬
‫- "نعم"‬

212
00:12:01,970 --> 00:12:04,389
‫لقد كتب "إنها حقيقة مؤسفة‬
‫لكن النساء يتظاهرن بالاغتصاب..."‬

213
00:12:04,514 --> 00:12:06,433
‫- "نعم، أعرفها يا (دون)"‬
‫- حسناً‬

214
00:12:06,558 --> 00:12:08,185
‫أولاً، هل يمكنك التأكيد أنه كتبها؟‬

215
00:12:08,518 --> 00:12:10,062
‫"(دون)، سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟"‬

216
00:12:10,187 --> 00:12:11,813
‫سنبث على الهواء بعد دقائق‬

217
00:12:11,939 --> 00:12:13,607
‫"هل يمكنك تأجيل هذا‬
‫حتى أتحدث لبعض الناس؟"‬

218
00:12:13,732 --> 00:12:17,611
‫- لماذا أفعل هذا؟‬
‫- "يمكنني المقايضة معك بشيء"‬

219
00:12:20,989 --> 00:12:22,908
‫تعرف أننا لسنا في مزاج‬
‫للعبث معنا، صحيح؟‬

220
00:12:23,033 --> 00:12:24,868
‫"أعرف هذا، وأنا لست كذلك"‬

221
00:12:27,454 --> 00:12:29,331
‫لديك حتى الثامنة والنصف بالتوقيت الشرقي‬
‫وإلاّ فسنعرض على الهواء قصة...‬

222
00:12:29,456 --> 00:12:30,874
‫"عضو الكونغرس رفض التعليق"‬

223
00:12:30,999 --> 00:12:32,376
‫"حسناً"‬

224
00:12:35,754 --> 00:12:38,423
‫- بماذا يريد المقايضة برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

225
00:12:39,383 --> 00:12:42,261
‫هل تعتقدين أن هناك فرصة‬
‫أن الحظ حالفنا جداً؟‬

226
00:12:42,594 --> 00:12:45,305
‫حظنا كان مذهلاً مؤخراً‬

227
00:12:48,987 --> 00:12:51,197
‫أول حاكم جمهوري في (كارولينا الشمالية)‬
‫منذ عام ١٩٨٨‬

228
00:12:51,322 --> 00:12:53,157
‫- علينا إعطاء القصة لأحدهم‬
‫- يمكننا تخصيص ٥ دقائق‬

229
00:12:53,283 --> 00:12:55,118
‫- لعرض... ما اسمه؟ (لاودن)؟‬
‫- نعم‬

230
00:12:55,243 --> 00:12:57,287
‫- هل هو (لاودن)؟‬
‫- في أول حملتين للكونغرس...‬

231
00:12:57,412 --> 00:12:59,831
‫(شيلي بينغري) فازت بولاية (ماين)‬
‫(نيويورك)، والدائرة ٣ لـ(ستيف إسرائيل)‬

232
00:12:59,956 --> 00:13:02,458
‫يقول المحللون إننا نستطيع تحديد‬
‫(كارولينا الجنوبية) للدائرة الرابعة‬

233
00:13:02,667 --> 00:13:04,836
‫- لصالح من؟ (كارولينا الجنوبية)؟‬
‫- عذراً؟‬

234
00:13:04,961 --> 00:13:06,546
‫لا، يمكننا أن ندعو (كارولينا الجنوبية)‬
‫بأنها الرابعة‬

235
00:13:06,671 --> 00:13:08,881
‫- لصالح من؟‬
‫- (كوستيلو)، (أبوت)‬

236
00:13:09,007 --> 00:13:11,968
‫(كارولينا الجنوبية) هي الدائرة‬
‫الانتخابية الرابعة، (تراي غاودي)‬

237
00:13:12,093 --> 00:13:14,304
‫- فهمت‬
‫- حسناً، هل تتركوننا الآن؟‬

238
00:13:14,429 --> 00:13:16,055
‫- حظاً موفقاً‬
‫- أنت أيضاً‬

239
00:13:16,180 --> 00:13:17,557
‫حظاً موفقاً‬

240
00:13:21,561 --> 00:13:23,187
‫قالت المحامية إنها ستتهمك بخرق العقد‬

241
00:13:23,313 --> 00:13:24,939
‫- نعم‬
‫- (ريبيكا)؟‬

242
00:13:25,064 --> 00:13:26,816
‫(غرينواي)، من مكتب المستشار العام‬

243
00:13:26,941 --> 00:13:29,360
‫قالت إنها ستتهمك أنت و(تشارلي)‬
‫بخرق كبير بالعقد؟‬

244
00:13:29,485 --> 00:13:32,196
‫وتنفذ بند عقد العمل مع شركة منافسة‬
‫فلننس الموضوع لمدة ٦ ساعات‬

245
00:13:32,322 --> 00:13:34,741
‫- ماذا سيفعل (تشارلي) الآن؟‬
‫- (ريس) يقيم حفلة مشاهدة...‬

246
00:13:34,866 --> 00:13:36,659
‫في الطابق ٤٤‬
‫(تشارلي) سيحاول إقناعه‬

247
00:13:36,784 --> 00:13:38,578
‫- سيتم رفع الدعوى صباح الغد‬
‫- (ماك)‬

248
00:13:38,703 --> 00:13:41,247
‫إنها وثيقة عامة‬
‫إن لم نقم بهذا الليلة...‬

249
00:13:41,372 --> 00:13:43,708
‫- أفهم‬
‫- إن وافقت على التسوية الليلة...‬

250
00:13:43,833 --> 00:13:46,586
‫- أوافقك الرأي‬
‫- لا داعي ليرى العالم قائمة‬

251
00:13:46,711 --> 00:13:50,840
‫وصف دقيق لكل شيء محرج‬
‫حدث هنا خلال آخر ١٤ شهراً‬

252
00:13:50,965 --> 00:13:53,426
‫الشكوى ستغطي أكثر من ١٤ شهراً‬
‫لكن لا تقلقي بشأن هذا‬

253
00:13:53,551 --> 00:13:55,303
‫- كف عن قول هذا‬
‫- إنها ساعات متواصلة‬

254
00:13:55,428 --> 00:13:58,431
‫من تقديم أخبار عاجلة‬
‫وأنت ستكونين كشرطية مرور وسط هذا‬

255
00:13:58,556 --> 00:14:01,476
‫خلال الأوقات السهلة، ٣ أشخاص فقط‬
‫سيهمسون في أذنك بوقت واحد‬

256
00:14:01,601 --> 00:14:05,063
‫لكن في العادة هناك ١٠‬
‫ولا داعي لأقول إن علينا أن نبلي حسناً‬

257
00:14:05,188 --> 00:14:08,316
‫لهذا أقترح أنه لأننا لا نستطيع‬
‫التعامل مع هذا الآن‬

258
00:14:08,441 --> 00:14:10,443
‫لا داعي لنقلق بشأنه‬
‫حتى ننتهي من البث‬

259
00:14:14,238 --> 00:14:16,824
‫- هل تسدي إلي خدمة؟ أنا جادة‬
‫- أي شيء، أنا أيضاً‬

260
00:14:16,949 --> 00:14:18,576
‫- لا أعبث‬
‫- ما هي الخدمة؟‬

261
00:14:18,910 --> 00:14:22,288
‫- أخبرني بما تريد قوله‬
‫- ماذا؟‬

262
00:14:22,705 --> 00:14:24,082
‫نعم‬

263
00:14:25,083 --> 00:14:28,753
‫سأقول إنني قلق لقلة نومك‬
‫وأنك ستقومين بهذا‬

264
00:14:28,878 --> 00:14:30,922
‫- هذا ليس ما أتحدث عنه‬
‫- هذا ما أتحدث أنا عنه‬

265
00:14:31,047 --> 00:14:34,008
‫أنت أكثر امرأة جذابة رأيتها‬
‫في الحياة الحقيقية‬

266
00:14:34,133 --> 00:14:37,887
‫وأنا ألتزم بهذا التصريح‬
‫لكن الآن أنت لا تسهلين الأمر‬

267
00:14:38,012 --> 00:14:39,389
‫- هل يمكنك فعل هذا؟‬
‫- بالطبع يمكنني!‬

268
00:14:39,514 --> 00:14:41,766
‫- لا أمزح‬
‫- لا منتج أخبار ينام في (أمريكا)‬

269
00:14:41,891 --> 00:14:43,559
‫- ناموا قليلاً‬
‫- انسَ بشأن هذا‬

270
00:14:43,685 --> 00:14:46,396
‫تبدين كأنك ولدت في بيئة مظلمة ورطبة‬

271
00:14:46,521 --> 00:14:49,023
‫رائع، لكنني أتحدث عن (جنوة)‬

272
00:14:49,148 --> 00:14:52,151
‫لماذا؟ سنمضي وقتاً كثيراً‬
‫بالتحدث عنها‬

273
00:14:52,276 --> 00:14:53,736
‫لا نعلم إن كنا سنأخذ استراحة من هذا‬

274
00:14:53,861 --> 00:14:56,114
‫صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫ستستمر بالتحدث عن هذا نيابة عنا‬

275
00:14:56,239 --> 00:14:58,741
‫هيا، ٦ ساعات من الانتخابات المباشرة‬

276
00:14:58,866 --> 00:15:01,035
‫بالنسبة إلي وإليك‬
‫إنها كجنس جماعي في منتجع‬

277
00:15:01,160 --> 00:15:03,037
‫أو كمباريات كرة القدم الجامعية‬
‫على التلفاز‬

278
00:15:03,162 --> 00:15:05,915
‫وتتدلى من الأشجار أحذية المصمم‬
‫(كريستيان لوبوتان)‬

279
00:15:06,040 --> 00:15:08,584
‫- أشعر...‬
‫- كلها حسب قياسك وبكل الأنواع‬

280
00:15:08,710 --> 00:15:12,046
‫بكعب عالي كسيوف الليزر‬
‫أو أحذية معلقة من الأشجار!‬

281
00:15:12,171 --> 00:15:13,715
‫تشعرين بأني ماذا؟‬

282
00:15:15,174 --> 00:15:18,720
‫- قنبلة لم تنفجر‬
‫- حقاً؟‬

283
00:15:18,845 --> 00:15:22,515
‫وستنفجر، ويمكنني تحمل عنصر المفاجئة‬
‫لذا إن استطعنا...‬

284
00:15:22,640 --> 00:15:26,060
‫- جلد ظباء، الكثير منه‬
‫- النظر للأمر، فهذا سيساعد‬

285
00:15:26,185 --> 00:15:29,355
‫أنا لست قنبلة على وشك الانفجار‬
‫في الواقع، لم أرد التباهي‬

286
00:15:29,480 --> 00:15:31,899
‫لكن وضعوني مسؤولاً عن الروح المعنوية‬
‫لهذه الليلة‬

287
00:15:32,608 --> 00:15:34,819
‫- بواسطة من؟‬
‫- أنا‬

288
00:15:35,862 --> 00:15:39,657
‫هذا أسوأ وضع واجهته في حياتك، صحيح؟‬

289
00:15:39,782 --> 00:15:41,701
‫- حتى الآن‬
‫- وتوافقني الرأي أنني مسؤولة؟‬

290
00:15:41,826 --> 00:15:44,495
‫أخالفك الرأي ١٠٠٪‬
‫(جيري دانتانا) هو المسؤول‬

291
00:15:44,620 --> 00:15:46,998
‫لكن لدي فكرة‬
‫لا أعرف إن سمعت هذا...‬

292
00:15:47,123 --> 00:15:49,459
‫لكن تم تعييني مؤخراً‬
‫المسؤول عن الروح المعنوية لليلة‬

293
00:15:49,584 --> 00:15:51,002
‫- تباً لهذا!‬
‫- ماذا تريدين مني؟‬

294
00:15:51,127 --> 00:15:53,838
‫أردت أن أعرف ماذا سيكون العقاب هذه المرة‬

295
00:15:54,005 --> 00:15:57,175
‫- هذه المرة؟ ماذا كان آخر مرة؟‬
‫- سأكون في غرفة التحكم‬

296
00:15:59,343 --> 00:16:01,262
‫- حقاً؟‬
‫- كيف...‬

297
00:16:01,679 --> 00:16:04,932
‫ليس هناك أحد في العالم...‬
‫كنت تنامين... طوال ٤ أشهر...‬

298
00:16:05,057 --> 00:16:07,727
‫- كنت أضاجع حبيبي السابق‬
‫- تكذبين‬

299
00:16:10,897 --> 00:16:14,400
‫ونعم، لم أسمعك تستخدمين هذه الكلمة‬
‫كفعل مسبقاً‬

300
00:16:14,525 --> 00:16:17,111
‫- لم تعجبني كيف بدت الكلمة‬
‫- لم يكن هذا عقاباً‬

301
00:16:17,320 --> 00:16:20,114
‫لقد انفصلت عنك‬
‫أنت الوحيدة المحتارة من سبب هذا‬

302
00:16:20,239 --> 00:16:24,702
‫لدي أخبار لك، أنت لست الوحيد المحتار‬
‫لماذا حدث هذا بعد ٦ أعوام‬

303
00:16:24,827 --> 00:16:26,579
‫- أنا لا أسامح‬
‫- لذا، عليك أن تفهم قلقي...‬

304
00:16:26,704 --> 00:16:29,248
‫عندما يتعلق الأمر بـ(جنوة)‬
‫وتدمير حياتك المهنية‬

305
00:16:29,373 --> 00:16:32,335
‫لنعترف بالأمر، أنت تأخذ هذا بجدية‬
‫أكثر من حياتك الشخصية على أية حال‬

306
00:16:32,460 --> 00:16:34,754
‫- سأحاول معرفة السبب‬
‫- ماذا ينتظرني إذاً؟‬

307
00:16:34,879 --> 00:16:36,714
‫أتعلمين عزيزتي؟‬
‫هل يمكنني أن أقول "تباً لك!"‬

308
00:16:36,839 --> 00:16:38,883
‫- نعم‬
‫- لم أقم بمعاقبتك‬

309
00:16:39,550 --> 00:16:43,012
‫الملك (جورج) سامح (أمريكا)‬
‫بوقت أسرع مما استغرقته أنت...‬

310
00:16:43,137 --> 00:16:47,225
‫ما الوقت المناسب؟‬
‫أنت والآخرون محتارون أنها ٦ أعوام‬

311
00:16:47,350 --> 00:16:50,686
‫أفترض أنك تقصدين موظفي القناة‬
‫ما الوقت الملائم حسب رأيكم؟‬

312
00:16:50,812 --> 00:16:52,522
‫٢٨ شهراً‬

313
00:16:54,273 --> 00:16:57,527
‫- هل حددتم الوقت حقاً؟‬
‫- كنت أمزح‬

314
00:16:58,611 --> 00:16:59,987
‫- حان الوقت؟‬
‫- نعم‬

315
00:17:00,446 --> 00:17:03,324
‫- آسف لأنني لم أنفجر‬
‫- ما زالت الليلة طويلة‬

316
00:17:06,869 --> 00:17:08,246
‫اسمعوا!‬

317
00:17:10,081 --> 00:17:12,041
‫وجدنا هذه الصور اليوم‬

318
00:17:12,792 --> 00:17:18,840
‫هذه هي (الصين)، يتم التقاط صور الناس‬
‫وهم يتظاهرون بأنهم يقومون بالتصويت‬

319
00:17:19,924 --> 00:17:25,054
‫في (الهند)، يلوحون بالأعلام‬
‫ويحضرون حفلات مشاهدة لرؤية التغطية‬

320
00:17:25,721 --> 00:17:28,975
‫في (كوريا الجنوبية)‬
‫إنهم يشاهدون خارطة انتخابية‬

321
00:17:29,433 --> 00:17:32,019
‫صندوق اقتراع مزيف في (السنيغال)‬

322
00:17:32,562 --> 00:17:36,148
‫وهذا هو سفيرنا في (هنغاريا)‬
‫يستضيف حفلة بيتزا‬

323
00:17:36,274 --> 00:17:38,943
‫انتخاباتنا يحسدها كل العالم‬

324
00:17:46,659 --> 00:17:50,621
‫من المهم جداً ألاّ نرتكب أي أخطاء الليلة‬

325
00:17:51,080 --> 00:17:55,918
‫جميعنا نعرف السبب‬
‫لا نريد أخطاء من أي شخص مهما كان عمله‬

326
00:17:56,460 --> 00:18:01,549
‫إن ارتكبتم غلطة فاهربوا من المبنى‬
‫بأسرع ما يمكنكم‬

327
00:18:01,674 --> 00:18:06,053
‫واستمروا بالهرب حتى تصلوا للماء‬
‫ثم اسبحوا‬

328
00:18:08,848 --> 00:18:11,601
‫سنبدأ، ٣ دقائق‬

329
00:18:13,311 --> 00:18:15,855
‫"هنا محطة المراقبة..."‬

330
00:18:21,652 --> 00:18:24,030
{\pos(192,200)}‫"٦ نوفمبر، ٢٠١٢"‬

331
00:18:24,155 --> 00:18:25,990
{\pos(192,200)}‫- دعنا نتنقل حول الغرفة‬
‫- "مجلس نواب (أريزونا)"‬

332
00:18:26,115 --> 00:18:27,742
‫مجلس نواب (كولورادو)‬
‫مجلس نواب (فيرجينيا)‬

333
00:18:27,867 --> 00:18:29,660
‫إنها ولايات لها أكبر تأثير‬
‫ولايات مهمة‬

334
00:18:29,785 --> 00:18:33,205
‫- لا أرى (واشنطن)‬
‫- (فيرجينيا)، (فلوريدا)، (أوهايو)‬

335
00:18:33,331 --> 00:18:36,000
‫- ها أنت‬
‫- (مكاين) فاز بـ(كنتاكي) بفارق ١٦‬

336
00:18:36,125 --> 00:18:38,544
‫- المشاهد؟‬
‫- ما نتيجة الحصيلة الأولى؟‬

337
00:18:38,669 --> 00:18:40,046
‫- الميدان؟‬
‫- بالانتظار‬

338
00:18:40,171 --> 00:18:42,798
‫- ١، ٢، ٣‬
‫- نتدرب منذ شهرين، كما تدربنا‬

339
00:18:42,924 --> 00:18:45,384
‫- ٦٠ ثانية حتى وقت التسجيل‬
‫- لا شيء يجري جيداً أثناء التدريب‬

340
00:18:45,509 --> 00:18:47,053
‫- هذه نظرة انهزامية‬
‫- سأنقل البث إلى (واشنطن)‬

341
00:18:47,178 --> 00:18:49,347
‫- هكذا ستعرف أنك تتكلم كثيراً‬
‫- "الجنين؟"‬

342
00:18:49,472 --> 00:18:50,973
‫"انهزامي"، "انهزامي"‬

343
00:18:51,098 --> 00:18:53,643
‫- لا يمكنك التحرش بالمرشح‬
‫- مجلس (فيرجينيا) سيبدأ...‬

344
00:18:53,768 --> 00:18:56,854
‫- أنت كذلك‬
‫- هناك مياه هناك‬

345
00:18:56,979 --> 00:18:58,940
‫- "استعداد"‬
‫- شكراً‬

346
00:19:05,988 --> 00:19:07,615
‫- "استعداد"‬
‫- "نحن كذلك"‬

347
00:19:07,740 --> 00:19:09,825
‫- (ويل)؟ مستعد؟‬
‫- هنا‬

348
00:19:09,951 --> 00:19:13,913
‫- لا، أحتاج لنصف ساعة إضافية‬
‫- حظاً موفقاً جميعاً‬

349
00:19:14,038 --> 00:19:16,707
‫٣، ٢، ابدأ‬

350
00:19:19,543 --> 00:19:21,837
‫"(أمريكا) تقرر ٢٠١٢"‬

351
00:19:24,048 --> 00:19:25,925
‫مساء الخير من (نيويورك)‬
‫أنا (ويل ماكافوي)‬

352
00:19:26,050 --> 00:19:30,638
‫وتغطية (أي سي أن) الرئيسية‬
‫لليلة الانتخابات ٢٠١٢ تبدأ الآن‬

353
00:19:30,763 --> 00:19:33,307
‫ينضم إلي في الاستديو‬
‫(سلون سابث) من (أي سي أن)‬

354
00:19:33,432 --> 00:19:36,060
‫و(أليوت هيرش)‬
‫بالإضافة للمحللة الاستراتيجية الجمهورية‬

355
00:19:36,185 --> 00:19:39,480
‫والمستشارة الصحفية السابقة لحملة (رومني)‬
‫الانتخابية (تيلور وارين)‬

356
00:19:39,605 --> 00:19:43,484
‫في (واشنطن) لدينا (جاين بارو)‬
‫وفريقها من المحللين السياسيين‬

357
00:19:43,609 --> 00:19:45,194
‫- "تجاوزت السابعة بالتوقيت الشرقي"‬
‫- (ماك)‬

358
00:19:45,319 --> 00:19:47,321
‫"وأغلق الاقتراع في (كنتاكي)‬
‫و(كارولينا الجنوبية)..."‬

359
00:19:47,446 --> 00:19:50,241
‫- قومي بتغيير هذا‬
‫- (فيرمونت)، (فيرجينيا)، (إنديانا)‬

360
00:19:50,366 --> 00:19:54,787
‫في ساحة المعركة في (فيرجينيا)‬
‫من الصعب توقع النتيجة حسب (أي سي أن)‬

361
00:19:54,912 --> 00:19:58,749
‫لكن (أي سي أن) تتوقع أن أصوات (إنديانا)‬
‫و١١ نائباً للمجمع الانتخابي فيها‬

362
00:19:58,874 --> 00:20:01,252
‫ستذهب إلى (ميت رومني)‬
‫يمكننا أيضاً أن نتوقع...‬

363
00:20:01,377 --> 00:20:05,256
‫أن (ميت رومني) سيكون الفائز بأصوات‬
‫٨ نواب مجمع انتخابي في (كنتاكي)‬

364
00:20:05,381 --> 00:20:07,842
‫لا داعي لنقول إن الرئيس (أوباما)‬
‫سيفوز في (فيرمونت)...‬

365
00:20:07,967 --> 00:20:10,302
‫- نتصل بـ(بيرني ساندرز)‬
‫- ٣ نواب مجمع انتخابي‬

366
00:20:10,428 --> 00:20:15,057
‫مما يجعل هذا الانتخابات الرئاسية السادسة‬
‫على التوالي لتصوت الولاية...‬

367
00:20:15,933 --> 00:20:20,146
‫"في (رود آيلند)، نواب المجمع الانتخابي‬
‫الأربعة هناك سيختارون الرئيس..."‬

368
00:20:20,271 --> 00:20:22,106
‫هناك مبادرة تصويت في (لوس أنجلوس)‬

369
00:20:22,231 --> 00:20:25,776
‫ستتطلب من الممثلين في الأفلام الإباحية‬
‫من وضع واقيات ذكرية‬

370
00:20:25,901 --> 00:20:28,154
‫هذه أكثر مسألة تافهة سمعتها في حياتي‬

371
00:20:28,279 --> 00:20:30,031
‫- (تشارلي)‬
‫- اعذرني للمقاطعة‬

372
00:20:30,156 --> 00:20:32,742
‫أنت لست كذلك، هذه (دينيس)‬
‫و(بام) و(كونر)، درسنا في الجامعة معاً‬

373
00:20:32,867 --> 00:20:35,411
‫هذا (تشارلي سكينر)‬
‫إنه رئيس (أي سي أن)‬

374
00:20:35,536 --> 00:20:37,830
‫- هل هناك توقعات؟‬
‫- تم أخذ الهواتف عند الباب‬

375
00:20:37,955 --> 00:20:39,373
‫(أوباما) سيفوز بولاية (فيرجينيا)‬

376
00:20:39,498 --> 00:20:43,127
‫والنتيجة غير متوقعة في مناطق‬
‫في (أوهايو) و(فلوريدا)‬

377
00:20:43,669 --> 00:20:46,172
‫- هل يمكننا التحدث دقيقة؟‬
‫- اعذروني‬

378
00:20:48,883 --> 00:20:51,927
‫- كيف حالك؟‬
‫- هناك دعاوى سترفع في الصباح‬

379
00:20:52,053 --> 00:20:55,431
‫- نعم‬
‫- وأنت تفهم أن الجميع...‬

380
00:20:55,556 --> 00:20:58,851
‫الجميع سيكون معهم مراسلون مؤقتون‬
‫في مكتب الموظف من أجل الشكوى‬

381
00:20:58,976 --> 00:21:01,437
‫- نعم‬
‫- هل قرأتها؟ إنها لائحة طويلة...‬

382
00:21:01,562 --> 00:21:06,275
‫من الشكاوي‬
‫التي لا علاقة لها أبدأ بالأمر‬

383
00:21:06,400 --> 00:21:10,488
‫- نعم سيدي‬
‫- غداً هو تدريب في الإذلال العام‬

384
00:21:10,613 --> 00:21:13,824
‫نعم، سنشعر بالإذلال‬
‫معظمه لك ولـ(ويل) ثم (ماك)، وبعضه لي‬

385
00:21:13,949 --> 00:21:16,619
‫إذاً، لا تشعر بالاكتراث لهذا؟‬

386
00:21:16,744 --> 00:21:19,872
‫أتمنى لو كنت لا أكترث أبداً للواقع‬
‫أود أن أكون غبياً الآن‬

387
00:21:19,997 --> 00:21:22,249
‫- جيد... دعني أكمل‬
‫- (تشارلي)! ألست الحكم الأخير...‬

388
00:21:22,374 --> 00:21:23,751
‫- إن كان يجب تحديد هوية الفائز؟‬
‫- نعم‬

389
00:21:23,876 --> 00:21:26,462
‫- ألا يجب أن تكون في الأسفل؟‬
‫- هذه هي مدى أهمية...‬

390
00:21:26,587 --> 00:21:29,799
‫أن أقنعك أن تقبل استقالتي أنا و(ويل)‬

391
00:21:29,924 --> 00:21:32,593
‫- أعتقد أن الانتخابات مهمة...‬
‫- ننتظر آخر حصيلة للانتخابات‬

392
00:21:32,718 --> 00:21:34,136
‫لدي بعض الوقت‬

393
00:21:35,429 --> 00:21:39,266
‫تم طرد الناس لارتكاب أخطاء أصغر بكثير‬
‫مما فعلنا‬

394
00:21:39,391 --> 00:21:41,060
‫تم سجن أناس للقيام بأخطاء أصغير‬

395
00:21:41,185 --> 00:21:46,023
‫هل ترى؟ هذا حقد متأصل بهذه المهنة‬
‫لكن هذا لا شيء، انسَ هذا‬

396
00:21:46,148 --> 00:21:50,277
‫- حسناً‬
‫- انسَ أن كل شيء حدث داخل المنظمة‬

397
00:21:50,402 --> 00:21:57,576
‫سيتم كشفه أمام الجميع لينتقدوه‬
‫وهذا ما سيحدث بالتأكيد، لكن انسَ هذا‬

398
00:21:57,701 --> 00:22:00,955
‫- حسناً‬
‫- إن فقد مصدر الأخبار مصداقيته...‬

399
00:22:01,080 --> 00:22:03,582
‫فلا يهم ماذا يملك غير هذا، هذه حقيقة‬

400
00:22:04,041 --> 00:22:08,420
‫هناك أناس هنا، من (جاين بارو)‬
‫و(تيري سميث)‬

401
00:22:08,546 --> 00:22:12,133
‫والجميع في مكتب (واشنطن)‬
‫إلى (سلون سابيث) و(أليوت هيرش)‬

402
00:22:12,258 --> 00:22:16,971
‫الجميع في فترة الأخبار النهارية‬
‫هؤلاء الناس لا يستحقون القضاء عليهم‬

403
00:22:17,096 --> 00:22:21,725
‫مصداقيتهم لا يجب...‬
‫متى وصلت هنا؟‬

404
00:22:21,851 --> 00:22:23,686
‫أنا أتحرك بخفاء‬

405
00:22:26,981 --> 00:22:31,694
‫أعتقد أنه أمر جدير بالثناء ومثير للصدمة‬
‫أنك تريد فعل شيء لأنه الصواب‬

406
00:22:31,819 --> 00:22:34,155
‫- لكنه ليس الصواب‬
‫- أعرف‬

407
00:22:34,613 --> 00:22:37,241
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أظنك كنت مسؤولاً عن إخفاق كبير‬

408
00:22:37,366 --> 00:22:39,034
‫أعتقد أن (ويل) كان واجهة إخفاق كبير‬

409
00:22:39,160 --> 00:22:42,788
‫أعتقد أن طرد منتج متوسط المستوى‬
‫يبدو تهرباً من المسؤولية‬

410
00:22:42,913 --> 00:22:45,624
‫والآن علينا أن نقرأ عن (جيم) و(ماغي)‬
‫و(دون) و(جيم) و(ماغي)‬

411
00:22:45,749 --> 00:22:48,919
‫و(دون) و(ماغي) و(ماك) و(ويل)‬
‫هل قامت (سلون) بلكم رجل؟‬

412
00:22:49,044 --> 00:22:51,422
‫- نعم‬
‫- على القطار، إنها بورطة‬

413
00:22:51,839 --> 00:22:54,175
‫- لماذا تشمتين؟‬
‫- أنا على الجانب الصحيح هذه المرة‬

414
00:22:54,300 --> 00:22:55,968
‫ويتم الدفع لي جيداً‬

415
00:22:58,012 --> 00:23:01,223
‫- هل تقول إنك توافقني الرأي؟‬
‫- أعتقد أنه يجب قبول استقالتك فوراً‬

416
00:23:01,348 --> 00:23:05,352
‫ويجب أن نحرر شيكاً لـ(دانتانا)‬
‫ونحاول إعادة هذه القناة إلى مجدها‬

417
00:23:05,477 --> 00:23:07,021
‫لماذا لا تفعل إذاً؟‬

418
00:23:07,605 --> 00:23:10,191
‫- أمي تقول إنني لا أستطيع‬
‫- (ريس)!‬

419
00:23:10,316 --> 00:23:12,359
‫لا أعرف ماذا أقول!‬
‫تحدثت إليها لمدة ساعات اليوم‬

420
00:23:12,484 --> 00:23:14,612
‫كنت أتحدث إليها طوال الليل‬
‫قلت لها "أمي، ستموتين"‬

421
00:23:14,737 --> 00:23:16,739
‫"وأنا سأتولى أمور هذه الشركة المتداعية"‬
‫هل تعرف ماذا قالت لي؟‬

422
00:23:16,864 --> 00:23:20,075
‫قالت "لن أموت، ومتى ستمنحني أحفاداً؟‬
‫هل أنت مثلي؟"‬

423
00:23:20,201 --> 00:23:22,453
‫"لا بأس إن كنت مثلياً، أخبرني"‬
‫أخبرتها "لست مثلياً..."‬

424
00:23:22,578 --> 00:23:24,121
‫- اسمع‬
‫- "لم أقابل المرأة الملائمة بعد"‬

425
00:23:24,246 --> 00:23:28,334
‫فقالت "هذا هراء، قابلت المرأة الملائمة‬
‫٣ أو ٤ مرات، لكنك تجد مشكلة دائماً"‬

426
00:23:28,459 --> 00:23:30,878
‫وأنا قلت لها "أنت مطلقة"‬
‫وهي قالت "هذا مختلف"‬

427
00:23:31,003 --> 00:23:33,422
‫- (ريس)‬
‫- أخبرتها، "لماذا الهوس بالأحفاد؟"‬

428
00:23:33,547 --> 00:23:35,674
‫- (ريس)، (ريس)!‬
‫- "هل هي فرصة لعيش حياتك مجدداً؟"‬

429
00:23:40,137 --> 00:23:44,850
‫لن تقبل باستقالاتكم‬
‫لن تقوم بتسوية الدعوى القضائية‬

430
00:23:44,975 --> 00:23:49,188
‫- علي الذهاب‬
‫- (تشارلي)، أعرف وقد حاولت‬

431
00:23:50,022 --> 00:23:53,817
‫عليك الاستمرار بالمحاولة‬
‫غداً سيفوت الأوان‬

432
00:23:57,905 --> 00:24:00,950
‫سيكون من الأسهل إقناع أمي‬
‫إن وافقتني الرأي‬

433
00:24:01,075 --> 00:24:02,493
‫- لكنني لست كذلك‬
‫- نعم‬

434
00:24:03,327 --> 00:24:06,080
‫- كنت تدفع لي لكل تلك المحادثة‬
‫- أعرف‬

435
00:24:07,373 --> 00:24:10,793
‫"إنها السابعة و٥٩ دقيقة في شرق (أمريكا)‬
‫ونحن مستعدون للقيام بالتوقعات"‬

436
00:24:11,126 --> 00:24:15,339
‫"تتوقع (أي سي أن) أن الحاكم (رومني)‬
‫هو الفائز في ولاية (فيرجينيا الغربية)"‬

437
00:24:15,464 --> 00:24:19,176
‫"يمكننا التوقع الآن أيضاً‬
‫أن الرئيس (أوباما) سيفوز في (كنتيكيت)"‬

438
00:24:19,301 --> 00:24:22,513
‫و(ديلاوير) و(واشنطن)‬
‫لا مفاجئة في هذا‬

439
00:24:22,638 --> 00:24:25,933
‫الـ٢٠ صوتاً لنواب المجمع الانتخابي‬
‫في الولاية الأم للرئيس (إلينوي)‬

440
00:24:26,058 --> 00:24:29,019
‫سيفوز بها السيد (أوباما)‬
‫بينما ١٠ أصوات لنواب المجمع الانتخابي...‬

441
00:24:29,144 --> 00:24:31,939
‫من الولاية الأم لـ(ميت رومني)‬
‫في (ماستشوستس)‬

442
00:24:32,064 --> 00:24:37,611
‫ستذهب أيضاً للسيد (أوباما)‬
‫أعتذر، علقت في تركيبة الجمل لدي‬

443
00:24:37,820 --> 00:24:39,655
‫- في (ميريلاند)...‬
‫- ٦ اتصالات و٥ اتصالات‬

444
00:24:39,780 --> 00:24:41,156
‫- من مجلس الشيوخ‬
‫- ستعطيني النتائج‬

445
00:24:41,282 --> 00:24:42,783
‫- وقائمة حيث النتيجة متقاربة‬
‫- ستريدك...‬

446
00:24:42,908 --> 00:24:47,288
‫النساء في (ميزوري)، ما قرارهن؟‬
‫الاقتصاد، الوظائف، الأمن القومي‬

447
00:24:47,413 --> 00:24:49,540
‫- ٤٧٪...‬
‫- (أليوت) بعد نصف ساعة‬

448
00:24:49,665 --> 00:24:51,041
‫(واشنطن)، هل تنتظر نتائج مجلس الشيوخ؟‬

449
00:24:51,166 --> 00:24:53,377
‫- يجب أن يكون ٠٠٣٥، ٣٦...‬
‫- إن دعم مجلس الشيوخ الجمهوريين‬

450
00:24:53,502 --> 00:24:55,170
‫- إنه انقلاب غير عنيف‬
‫- "بدأنا بداية جيدة"‬

451
00:24:55,296 --> 00:24:57,131
‫"الكثير من تلك الولايات‬
‫يبدو أنها تدعم الديمقراطيين"‬

452
00:24:57,256 --> 00:24:59,425
‫سنتولى الأمر، قم بإعلان النتائج‬
‫وانتخابات مجلس النواب‬

453
00:24:59,550 --> 00:25:02,553
‫ثم سأمنحك دقيقتين من أجل نسبة الـ٤٧٪‬
‫بعد (أليوت)‬

454
00:25:03,679 --> 00:25:05,514
‫- أين هو؟‬
‫- "في جناحه"‬

455
00:25:05,639 --> 00:25:07,683
‫هناك الكثير من أفراد عائلته‬
‫كل أولاده وأحفاده‬

456
00:25:07,808 --> 00:25:10,394
‫- "ما المزاج العام؟"‬
‫- تعرف أنني صحفية‬

457
00:25:10,519 --> 00:25:12,396
‫- "نحن مشغولون، ما المزاج العام؟"‬
‫- كذلك أنا‬

458
00:25:12,688 --> 00:25:15,357
‫جيد، إنها كحفلة هنا‬
‫يعتقدون أنهم سيفوزون بـ(أوهايو)‬

459
00:25:15,482 --> 00:25:16,984
‫ثم بقية الولايات، هل سيفعلون؟‬

460
00:25:17,109 --> 00:25:18,736
‫- لا أعرف شيئاً لا تعرفينه‬
‫- "هراء"‬

461
00:25:18,861 --> 00:25:20,571
‫- "هل تعرفين شيئاً لا أعرفه؟"‬
‫- ستكره هذا، صحيح؟‬

462
00:25:20,696 --> 00:25:22,990
‫لا، سأكون مسروراً لأجلك‬
‫لماذا تعتقدون...‬

463
00:25:23,115 --> 00:25:25,743
‫هناك ٤ أمور سريعة‬
‫أولاً، سأقدم خبراً عاجلاً الليلة‬

464
00:25:25,868 --> 00:25:29,538
‫ثانياً، لا، لا، لا‬
‫ثالثاً، مرحباً (هالي)‬

465
00:25:29,663 --> 00:25:31,749
‫- "مرحباً (ماغي)"‬
‫- ورابعاً...‬

466
00:25:31,874 --> 00:25:33,792
‫اصمت، سنقوم بتخزين لقاعدة البيانات‬

467
00:25:33,917 --> 00:25:36,962
‫- "أعجبني شعرك"‬
‫- شكراً، هذا لطف منك‬

468
00:25:37,171 --> 00:25:38,881
‫- حظاً موفقاً الليلة‬
‫- "شكراً"‬

469
00:25:40,382 --> 00:25:42,843
‫- علي الذهاب‬
‫- لحظة، ماذا حدث؟‬

470
00:25:42,968 --> 00:25:44,636
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لشعر (ماغي)‬

471
00:25:44,762 --> 00:25:46,388
‫أعتقد أنها قامت بقصه‬
‫ثم غيرت لونه‬

472
00:25:46,513 --> 00:25:48,974
‫- تعتقد أنها غيرت لونه؟‬
‫- كان بلون مختلف سابقاً‬

473
00:25:49,099 --> 00:25:52,561
‫نعم، كان كذلك‬
‫هل تعرف لون شعري، أنت تنظر إليه الآن؟‬

474
00:25:52,686 --> 00:25:55,356
‫- شعرك هو بلون الطيبة‬
‫- "أنت أحمق"‬

475
00:25:55,481 --> 00:25:58,192
‫- لون بندقي‬
‫- "هذا ليس... متى قصت شعرها؟"‬

476
00:25:58,317 --> 00:26:00,069
‫- الأسبوع الماضي‬
‫- "لماذا؟"‬

477
00:26:00,194 --> 00:26:01,862
‫- لم أسألها‬
‫- "عليك ذلك"‬

478
00:26:02,654 --> 00:26:04,573
‫سأضع هذا في القائمة‬
‫وسأتحدث إليك غداً‬

479
00:26:04,698 --> 00:26:07,117
‫- "شعري أشقر"‬
‫- إنه جميل‬

480
00:26:07,242 --> 00:26:08,619
‫وداعاً‬

481
00:26:13,234 --> 00:26:16,404
‫- "نذكر مجدداً الاستطلاعات السابقة"‬
‫- حسناً، حان دورك‬

482
00:26:17,321 --> 00:26:21,951
‫تصرف على طبيعتك، أنت رجل رائع‬
‫والمشاهدون يحبونك‬

483
00:26:22,076 --> 00:26:24,078
‫- شكراً لك‬
‫- وأنت وسيم أيضاً‬

484
00:26:24,203 --> 00:26:27,748
‫- بطريقة مضحكة وعديمة التعبير‬
‫- حسناً‬

485
00:26:27,873 --> 00:26:31,836
‫أنت مرحب بك في منازلنا‬
‫يتعلق الأمر بإيجاد طاقتك الداخلية‬

486
00:26:31,961 --> 00:26:35,423
‫- وعدم التعثر بالأسلاك‬
‫- هل يجب أن تتحدث الآن؟‬

487
00:26:35,548 --> 00:26:37,300
‫هل وجدت طاقتك؟‬

488
00:26:39,969 --> 00:26:42,471
‫(أليوت هيرش) ينتظر في غرفة الأخبار‬
‫مرحباً (أليوت)‬

489
00:26:42,596 --> 00:26:45,349
‫(ويل)، وراء هذه الأبواب‬
‫هناك مكتب تحديد القرارات لدينا‬

490
00:26:45,474 --> 00:26:48,185
‫وهو العقل المدبر لكل العملية‬

491
00:26:48,311 --> 00:26:54,442
‫هناك ٨ خبراء لديهم شهادات دكتوراه‬
‫في الإحصاء والاقتصاد والعلوم السياسية‬

492
00:26:54,567 --> 00:26:58,446
‫وهم يستخدمون نماذج حاسوبية‬
‫لدمج الأصوات الحرة والأصوات النهائية‬

493
00:26:58,571 --> 00:27:01,115
‫وعينات المناطق الانتخابية‬
‫والتصويت المبكر‬

494
00:27:01,240 --> 00:27:05,244
‫لتوقع الفائزين في تلك الولايات‬
‫والمقاطعات، هذه (كاثي لينغ)‬

495
00:27:05,369 --> 00:27:07,163
‫(كاثي)، هل يمكنك إخبارنا بشيء جديد؟‬

496
00:27:07,288 --> 00:27:10,291
‫- لا، ليس بعد‬
‫- هذه أخبار ممتعة‬

497
00:27:10,875 --> 00:27:15,338
‫الرجال والنساء هنا يراقبون‬
‫حوالي ٥٠٠ سباق انتخابي...‬

498
00:27:15,463 --> 00:27:17,965
‫هل يتكلم أحدكم الألمانية؟‬

499
00:27:18,716 --> 00:27:20,092
‫أنا‬

500
00:27:21,594 --> 00:27:25,056
‫- ليس جيداً كما تظن، تعال معي‬
‫- تباً!‬

501
00:27:26,557 --> 00:27:31,937
‫الآن، سبب العزلة هو أننا لا نريدهم‬
‫أن يتأثروا بالقرارات من الشبكات الأخرى‬

502
00:27:32,063 --> 00:27:37,318
‫عندما يكون فريقنا هنا جاهزاً للقيام بقرار‬
‫فهم يضعونه في برنامج يدعى (أي نيوز)‬

503
00:27:37,443 --> 00:27:39,320
‫- هل لديك أي شيء؟‬
‫- يتطلب الأمر وقتاً‬

504
00:27:39,445 --> 00:27:40,863
‫- حسناً‬
‫- نعم!‬

505
00:27:40,988 --> 00:27:43,032
‫كما قلت، يضعون المعلومات في برنامج‬
‫(أي نيوز)‬

506
00:27:43,157 --> 00:27:48,371
‫حيث يحصل عليه أحد منتجينا‬
‫على هذين المكتبين‬

507
00:27:48,496 --> 00:27:51,332
‫قاما بتقسيم السباقات الانتخابية‬
‫بترتيب الحروف الأبجدية‬

508
00:27:51,457 --> 00:27:55,294
‫وكل واحد منهما مسؤول‬
‫عن ١٢٠ سباقاً انتخابياً، عند اتخاذ...‬

509
00:27:55,419 --> 00:27:57,213
‫بعد الفاصل الإعلاني التالي‬
‫سنعود من أجل الفريق‬

510
00:27:57,380 --> 00:28:00,007
‫١٨ إلى ٢٩ أعلى من المتوقع‬
‫لكن كذلك فوق ٦٥‬

511
00:28:00,132 --> 00:28:03,177
‫- بعد ٣ دقائق، حسناً؟‬
‫- نعم‬

512
00:28:03,469 --> 00:28:05,137
‫- كنت تبلين حسناً‬
‫- شكراً لك‬

513
00:28:05,262 --> 00:28:08,724
‫(ماكنزي)، لم أدرك‬
‫أنك كنت رئيسة اتحاد (أوكسفورد)‬

514
00:28:09,475 --> 00:28:13,020
‫لا بد أنك كنت إحدى‬
‫أوائل الرئيسات الإناث، صحيح؟‬

515
00:28:13,396 --> 00:28:15,189
‫- (كامبريدج)‬
‫- عذراً؟‬

516
00:28:15,314 --> 00:28:19,485
‫- كنت رئيسة اتحاد (كامبريدج)‬
‫- آسفة، إنها (ويكيبيديا)‬

517
00:28:19,610 --> 00:28:21,028
‫تقول (ويكيبيديا) أنني درست‬
‫في (أوكسفورد)؟‬

518
00:28:21,153 --> 00:28:23,322
‫- أنا أذكر هذا جيداً‬
‫- (ماك)؟‬

519
00:28:25,908 --> 00:28:27,785
‫أنت تبلين حسناً، انسي هذا‬

520
00:28:27,910 --> 00:28:29,537
‫- لا تظنني أستطيع نسيان الأمر!‬
‫- لم أكن أتحدى...‬

521
00:28:29,662 --> 00:28:31,956
‫- سأنسى الأمر‬
‫- بكلتا الحالتين، إنه شرف كبير‬

522
00:28:32,123 --> 00:28:34,375
‫نعم، لكن ليس بكلتا الحالتين‬
‫بل حالة واحدة‬

523
00:28:34,792 --> 00:28:36,168
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

524
00:28:36,919 --> 00:28:38,629
‫- هل يمكنني رؤيتك عندما تنتهي؟‬
‫- بالطبع‬

525
00:28:39,213 --> 00:28:41,090
‫- (غاري) وقع كتابك‬
‫- اسمعي‬

526
00:28:41,215 --> 00:28:44,427
‫أنت نسيت توقيع الكتاب‬
‫وأنا تم وضعي مسؤولاً عن شيء للمزاد‬

527
00:28:44,552 --> 00:28:46,595
‫وأنا أتكلم الألمانية قليلاً‬
‫لذا، فكرت في كتابة...‬

528
00:28:46,720 --> 00:28:49,849
‫"أرجو أن تستمتع بهذا الكتاب"‬
‫وقمت بتوقيع اسمك كما تفعلين‬

529
00:28:49,974 --> 00:28:52,101
‫لم أضع قلب حب فوق حرف "أي"‬
‫أو ما شابه‬

530
00:28:53,519 --> 00:28:55,271
‫لحظة، هل هناك حرف "أي" في اسمك؟‬

531
00:28:55,396 --> 00:28:58,357
‫- نعم!‬
‫- نعم، هناك‬

532
00:28:58,482 --> 00:29:00,359
‫وأنت كتبت "أرجو أن تمزق هذا الكتاب"‬

533
00:29:00,484 --> 00:29:03,779
‫(نيل) شرح هذا، ما فرص أن من اشتراه‬
‫يتكلم الألمانية؟‬

534
00:29:03,904 --> 00:29:06,907
‫- ما فرص أنك تتكلمها؟‬
‫- هل يمكنكم نقل هذا لمكان آخر؟‬

535
00:29:07,032 --> 00:29:09,118
‫لا أكترث للجملة الألمانية‬
‫بل بشأن الاحتيال‬

536
00:29:09,243 --> 00:29:11,912
‫أريد اسم وعنوان الشخص الذي اشترى الكتاب‬

537
00:29:12,913 --> 00:29:15,166
‫- الليلة؟‬
‫- أسرع قبل أن يختفي أثره‬

538
00:29:15,291 --> 00:29:18,210
‫هل تعتقدين أن سارق مصارف اشترى الكتاب؟‬

539
00:29:19,003 --> 00:29:22,506
‫- انظر إلى وجهي، هل أتحمل الوقاحة؟‬
‫- أعرف، لا يبدو كذلك‬

540
00:29:23,132 --> 00:29:25,426
‫- "تستمتع" تعني (زيرايستن)‬
‫- ما زالت تعني "تمزق"‬

541
00:29:25,551 --> 00:29:28,387
‫"سنعود إلى (ويل ماكافوي)‬
‫في مكتب الأخبار، (ويل)؟"‬

542
00:29:28,512 --> 00:29:33,100
‫سنعود مع المزيد من تغطية (أي سي أن)‬
‫لليلة الانتخابات ٢٠١٢ بعد الفاصل‬

543
00:29:33,559 --> 00:29:35,269
‫- انتهينا‬
‫- سنعود بعد دقيقتين‬

544
00:29:36,562 --> 00:29:39,273
‫- هل طلبتني؟‬
‫- أردت تفقد الموقع‬

545
00:29:39,398 --> 00:29:41,400
‫نحن نبلي حسناً، الجميع يبلي حسناً‬
‫باستثناء (سلون)‬

546
00:29:41,525 --> 00:29:45,488
‫والتي هي منزعجة لأن أحدهم اشترى‬
‫كتابها في مزاد ضحايا (ساندي) يوم الأحد‬

547
00:29:45,613 --> 00:29:47,114
‫ولم تقم هي بتوقيعه‬

548
00:29:47,239 --> 00:29:48,824
‫من الغريب الأمور التي يحاول الناس‬
‫السيطرة عليها‬

549
00:29:48,949 --> 00:29:51,118
‫عندما لا يشعرون أنهم مسيطرون‬

550
00:29:51,702 --> 00:29:54,371
‫لم أكن أصغي إليك‬
‫أريدك أن تغير صفحتي على (ويكيبيديا)‬

551
00:29:54,497 --> 00:29:56,040
‫- حسناً‬
‫- تحققت منها، ولسبب ما...‬

552
00:29:56,165 --> 00:29:57,833
‫مذكور أنني كنت رئيسة اتحاد (أوكسفورد)‬

553
00:29:57,958 --> 00:30:00,753
‫- ألم تكوني كذلك؟‬
‫- لا! درست في (كامبريدج)‬

554
00:30:00,878 --> 00:30:04,048
‫- أنت محقة، عرفت هذا‬
‫- هل تعرف من درس في (كامبريدج) أيضاً؟‬

555
00:30:04,173 --> 00:30:08,219
‫(جون ميلتن)، (تشارلز داروين)‬
‫(جاين غوديل)، (آلن تورينغ)‬

556
00:30:08,344 --> 00:30:12,014
‫(إي أم فوستر)، (ستيفن هوكينغ)‬
‫وملك (الأردن) ورئيس وزراء (الهند)‬

557
00:30:12,139 --> 00:30:15,267
‫و٣ أشخاص وقعوا على إعلان الاستقلال‬

558
00:30:15,392 --> 00:30:18,687
‫(ماك)، هل يمكنك إغلاق السماعة‬
‫أنت تصرخين بأسماء أناس أذكياء في أذني‬

559
00:30:18,812 --> 00:30:21,232
‫- آسفة‬
‫- هل علموك هذا في (أوكسفورد)؟‬

560
00:30:23,275 --> 00:30:25,027
‫- ستحل المشكلة؟‬
‫- نعم‬

561
00:30:26,737 --> 00:30:28,614
‫- هل وردك خبر؟‬
‫- لا‬

562
00:30:28,739 --> 00:30:30,449
‫إنها الثامنة و١٥ دقيقة‬
‫أمامك ١٥ دقيقة‬

563
00:30:30,574 --> 00:30:33,410
‫هل تعتقد أن صديقك في الاستحمام‬
‫لديه قصة أم أنه يماطل؟‬

564
00:30:33,536 --> 00:30:37,164
‫- أعتقد أن لديه قصة‬
‫- ١٥ ثانية‬

565
00:30:37,289 --> 00:30:39,667
‫حسناً، سنعود مع نسبة ٤٧٪‬

566
00:30:40,251 --> 00:30:43,128
‫- هل أنتما مستعدتان للاستمتاع؟‬
‫- نعم، حسناً‬

567
00:30:43,629 --> 00:30:47,007
‫لا، هل أنتما مستعدتان للاستمتاع؟‬

568
00:30:48,717 --> 00:30:50,177
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا أعرف‬

569
00:30:50,302 --> 00:30:53,222
‫خلال ٣، ٢، ابدأ‬

570
00:30:55,140 --> 00:30:59,019
‫أهلاً بعودتكم إلى تغطية (أي سي أن)‬
‫المستمرة لليلة الانتخابات ٢٠١٢‬

571
00:30:59,144 --> 00:31:02,314
‫لنتفقد (فلوريدا)‬
‫حيث ما زالت النتيجة متقاربة‬

572
00:31:02,439 --> 00:31:04,733
‫قمنا بإحصاء ٦٢٪ من الأصوات‬

573
00:31:04,858 --> 00:31:08,571
‫ويمكنكم رؤية أن الرئيس لديه الأفضلية‬
‫في هذه الولاية المهمة‬

574
00:31:08,696 --> 00:31:13,242
‫حوالي ١٠٠ ألف صوت‬
‫مجدداً، من الصعب تحديد نتيجة (فلوريدا)‬

575
00:31:13,367 --> 00:31:19,665
‫(تيلور وارين)، ما تأثير نسبة الـ٤٧٪‬
‫على حملة (رومني) وعلى الناخبين؟‬

576
00:31:19,790 --> 00:31:21,875
‫أكبر تأثير لها كان على وسائل الإعلام‬

577
00:31:22,001 --> 00:31:23,544
‫هذا حديث مشوق‬

578
00:31:29,425 --> 00:31:31,302
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

579
00:31:31,427 --> 00:31:33,470
‫كنت أترك لك ملاحظة‬
‫أنني أريد التحدث إليك‬

580
00:31:35,347 --> 00:31:37,349
‫- هل تتم مقاضاتي مجدداً؟‬
‫- نعم‬

581
00:31:39,226 --> 00:31:41,312
‫- ماذا؟‬
‫- سيتم ذكر اسمك...‬

582
00:31:41,437 --> 00:31:43,647
‫كمدعى عليه في دعوى قضائية منفصلة‬
‫سيتم رفعها صباح الغد‬

583
00:31:43,772 --> 00:31:45,357
‫بواسطة (جيري دانتانا)‬

584
00:31:45,482 --> 00:31:49,320
‫إنه يطالب بـ٢٠ مليون دولار إضافية‬
‫للتدخل الضار بعمله‬

585
00:31:52,406 --> 00:31:53,782
‫ماذا يحدث؟‬

586
00:31:54,533 --> 00:31:58,287
‫بعد ترك (جيري) لـ(أي سي أن)‬
‫تقدم بطلب وظيفة لـ(كيكستارتر)‬

587
00:31:58,412 --> 00:32:01,999
‫أنا واثقة أنه تم نصحه أن يظهر‬
‫أنه بسبب طرده الظالم هنا‬

588
00:32:02,124 --> 00:32:04,501
‫فمن الممكن له‬
‫الحصول على عمل في مكان آخر‬

589
00:32:04,627 --> 00:32:09,965
‫رجل يدعى (غولدمان)، (أيزرا غولدمان)‬
‫اتصل بك كمرجع لـ(جيري)‬

590
00:32:10,257 --> 00:32:11,634
‫ماذا قلت؟‬

591
00:32:12,009 --> 00:32:14,094
‫قلت له "(أيزرا)، هذا هو الاتصال‬
‫الذي كنت أنتظره طوال حياتي"‬

592
00:32:14,219 --> 00:32:15,804
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- أخبرته بالقصة‬

593
00:32:15,929 --> 00:32:17,848
‫أخبرته أن (جيري) قام عن قصد‬
‫بنشر قصة كاذبة على الهواء‬

594
00:32:17,973 --> 00:32:20,267
‫بشأن قتل قوات المارينز للمدنيين‬
‫بغاز السارين‬

595
00:32:20,392 --> 00:32:22,144
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- ربما‬

596
00:32:22,561 --> 00:32:23,937
‫فكر‬

597
00:32:24,521 --> 00:32:27,650
‫أخبرته إن أرادت شركته مضطرباً اجتماعياً‬
‫يعمل بجد، فـ(جيري) هو المطلوب‬

598
00:32:27,775 --> 00:32:29,401
‫- هذه الجملة‬
‫- إنه رجل يعمل بجد‬

599
00:32:29,526 --> 00:32:32,112
‫وفق قانون ولاية (نيويورك)‬
‫يحدث التدخل الضار...‬

600
00:32:32,237 --> 00:32:36,408
‫إن تدخلت عمداً بعلاقة عمل محتملة‬
‫بالتصرف من دافع التسبب بالأذى‬

601
00:32:36,533 --> 00:32:39,036
‫أو من خلال وسائل غير لائقة وغير محترمة‬

602
00:32:39,161 --> 00:32:41,121
‫- لحظة، هو يقاضيني...‬
‫- ماذا؟‬

603
00:32:41,246 --> 00:32:44,291
‫- لأنني أعطيته توصية مهنية سيئة؟‬
‫- لقول شيء غير صحيح‬

604
00:32:44,416 --> 00:32:47,002
‫- لا شك في أنه قام بتزييف الشريط‬
‫- وإن قلت هذا فقط...‬

605
00:32:47,127 --> 00:32:49,171
‫كنت ستكون بخير‬
‫لكنك دعوته "مضطرباً اجتماعياً"‬

606
00:32:49,296 --> 00:32:52,383
‫- إنه كذلك‬
‫- المضطرب الاجتماعي هو مصطلح طبي‬

607
00:32:52,508 --> 00:32:57,179
‫ما مقدار تدريبك كخبير نفسي‬
‫في جامعة (كولومبيا) للصحافة؟‬

608
00:32:57,304 --> 00:32:58,722
‫ليس الكثير‬

609
00:32:58,847 --> 00:33:02,142
‫نعم، لهذا عليك أن تكلمني‬
‫قبل أن تقول أي شيء...‬

610
00:33:02,267 --> 00:33:07,106
‫لم يكن... لم أقل إنه مضطرب اجتماعياً‬

611
00:33:07,231 --> 00:33:09,233
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت...‬

612
00:33:10,109 --> 00:33:12,027
‫- قلت "(أيزرا)، إنه مضطرب اجتماعياً"‬
‫- نعم‬

613
00:33:12,152 --> 00:33:16,532
‫- لماذا يضع اسمي كأحد المراجع؟‬
‫- ليحدث هذا‬

614
00:33:19,868 --> 00:33:21,620
‫هل هذه مزحة؟‬
‫هل تقومين بإحدى دعاباتك المضحكة؟‬

615
00:33:21,745 --> 00:33:23,789
‫إن كنت أمزح، فأنت ستكون تضحك‬
‫هل أنت تضحك؟‬

616
00:33:23,914 --> 00:33:25,666
‫- لا‬
‫- هذا هو الواقع‬

617
00:33:26,083 --> 00:33:28,043
‫- لقد أجبت عن المكالمة فقط‬
‫- إنها مجرد استراتيجية‬

618
00:33:28,168 --> 00:33:30,212
‫- يريدون أن تقوم الشركة بالتسوية‬
‫- كم سيكلف هذا؟‬

619
00:33:30,337 --> 00:33:33,674
‫إن خسرت، ٢٠ مليون دولار‬
‫وإن فزت، مئات الألوف‬

620
00:33:33,799 --> 00:33:36,802
‫- ليس لدي مئات الألوف‬
‫- هل تملك شقتك أم تستأجرها؟‬

621
00:33:37,177 --> 00:33:39,680
‫- أملكها‬
‫- خذ قرضاً ثانياً وستحل المشكلة‬

622
00:33:41,640 --> 00:33:45,352
‫أنت عضوة من جنس من المبتزين‬
‫عديمي الروح والدين‬

623
00:33:47,771 --> 00:33:49,148
‫هذا عادل‬

624
00:33:52,192 --> 00:33:53,569
‫حسناً‬

625
00:33:54,486 --> 00:33:57,865
‫تحيز الإعلام الليبرالي واضح جداً‬
‫بحيث إنه لا يستحق الجدال بشأنه‬

626
00:33:57,990 --> 00:33:59,575
‫ما أريد التركيز عليه بدل هذا...‬

627
00:33:59,700 --> 00:34:03,162
‫لحظة، لا يمكنني أن أسمح لك‬
‫بتوجيه الاتهامات هكذا‬

628
00:34:03,287 --> 00:34:05,914
‫ثم التظاهر بأن هذا مقبول‬
‫وأنه نقاش سابق‬

629
00:34:06,039 --> 00:34:09,626
‫وسائل الإعلام صوتت‬
‫وتقوم بالتصويت لـ(أوباما) بشكل كبير‬

630
00:34:09,752 --> 00:34:14,131
‫لدي حدس أنها لن تكون آخر مرة‬
‫أسألك هذا الليلة، لكن... هل لديك أدلة؟‬

631
00:34:14,256 --> 00:34:18,218
‫نعم، استبيان قامت به‬
‫الجمعية الأمريكية لمحرري الصحف‬

632
00:34:18,343 --> 00:34:23,599
‫أظهرت أن ٦١٪ أقروا أنهم أعضاء‬
‫أو شاركوا معتقدات الحزب الديمقراطي‬

633
00:34:23,724 --> 00:34:28,187
‫بينما قال ١٥٪ إن معتقداتهم‬
‫يدعمها الحزب الجمهوري‬

634
00:34:28,312 --> 00:34:31,482
‫- هل يمكنني ذكر مثال جيد؟‬
‫- بالطبع‬

635
00:34:31,607 --> 00:34:34,485
‫في انتخابات المجلس التشريعي لـ(كانساس)‬
‫المرشحة الديمقراطية...‬

636
00:34:34,610 --> 00:34:37,571
‫مناهضة للمثليين والإجهاض‬
‫ومحصلة تذاكر في قطار‬

637
00:34:37,696 --> 00:34:40,908
‫- لا‬
‫- عذراً، الجمهوري هو محصل تذاكر ومثلي‬

638
00:34:41,033 --> 00:34:43,827
‫- لا‬
‫- أحدهم موظف قطار‬

639
00:34:43,952 --> 00:34:46,622
‫وأحدهم مثلي‬
‫ووالد أحدهم في جماعة متعصبة‬

640
00:34:46,747 --> 00:34:50,250
‫- وهذا مثال على ماذا؟‬
‫- (أليوت)؟‬

641
00:34:50,501 --> 00:34:55,672
‫لا شيء، نعود لوجهة نظرك يا (تيلور)‬
‫والاستبيان الذي عمره ١٥ عاماً‬

642
00:34:58,175 --> 00:35:00,928
‫- (جيم)، يريدونك في مكتب القرارات‬
‫- نعم‬

643
00:35:01,053 --> 00:35:02,763
‫"كل شهر..."‬

644
00:35:04,014 --> 00:35:07,226
‫"(ميت رومني)‬
‫استخف بالرئيس (أوباما) منذ البداية..."‬

645
00:35:07,351 --> 00:35:09,561
‫- هل أرادني أحد؟‬
‫- (ويل) حدد نتيجة تصويت (ميتشيغن)‬

646
00:35:09,686 --> 00:35:11,605
‫- لصالح (دان بينيشك)؟‬
‫- إن قال هذا فقد فعل‬

647
00:35:11,730 --> 00:35:13,440
‫نحن لم نصدر قرار النتيجة‬
‫لكن هو فعل هذا‬

648
00:35:13,565 --> 00:35:15,234
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- في الشريط المتحرك...‬

649
00:35:15,359 --> 00:35:18,487
‫مذكور أن (ميتشيغن) تدعم الجمهوريين‬
‫ونحن لم نحدد نتيجة الدائرة الانتخابية‬

650
00:35:19,947 --> 00:35:21,323
‫لحظة‬

651
00:35:23,116 --> 00:35:26,245
‫(ماغي)، هل تذكرين قبل دقائق‬
‫عندما علق برنامج (أي نيوز)‬

652
00:35:26,370 --> 00:35:28,038
‫وكتبت بعض نتائج التصويت‬
‫على ورقة؟‬

653
00:35:28,163 --> 00:35:30,749
‫- إنه هنا‬
‫- ماذا يقول؟‬

654
00:35:30,874 --> 00:35:34,211
‫(نيوهامبشر) ١، (كارولينا الشمالية) ٣‬
‫(أوهايو) ٧، (ميتشيغن) ١‬

655
00:35:34,336 --> 00:35:35,796
‫هل يمكنني رؤية هذا؟‬

656
00:35:39,383 --> 00:35:41,218
‫يفترض أن تكون (مسيسيبي)‬

657
00:35:41,552 --> 00:35:43,554
‫- إنها (أم أي)‬
‫- نعم‬

658
00:35:43,679 --> 00:35:45,180
‫(أم أي) هي (ميتشيغن)‬

659
00:35:46,515 --> 00:35:48,225
‫(مارتن)، هل يمكنك استدعاء (كاثي لينغ)؟‬

660
00:35:48,892 --> 00:35:51,019
‫- عليك الدخول هناك‬
‫- لا يمكنني إجراء الحوار هناك‬

661
00:35:51,144 --> 00:35:53,146
‫- ماذا حدث؟ ليس مسموحاً لها...‬
‫- هل يمكنك إحضارها؟‬

662
00:35:53,272 --> 00:35:54,648
‫قم بعصب عينيها‬

663
00:35:58,527 --> 00:36:01,113
‫بسرعة، غلطتي أم غلطتك؟‬

664
00:36:01,238 --> 00:36:03,031
‫- توجيه اللوم ليس مفيداً...‬
‫- جيد‬

665
00:36:03,156 --> 00:36:04,575
‫- قصدت (مسيسيبي)‬
‫- إنها (أم أي أس أس)‬

666
00:36:04,700 --> 00:36:06,076
‫- نعم‬
‫- (ميتشيغن)، (أم أي)‬

667
00:36:06,201 --> 00:36:08,954
‫لهذا أعطيتهم نتيجة (ميتشيغن)‬
‫(أم أي)، للجمهوريين‬

668
00:36:09,830 --> 00:36:11,206
‫هيا‬

669
00:36:12,040 --> 00:36:13,750
‫- (كاثي)‬
‫- نعم‬

670
00:36:13,876 --> 00:36:19,089
‫هنا، ارتكبنا غلطة صغيرة‬
‫حددنا نتيجة (ميتشيغن) بدل (مسيسيبي)‬

671
00:36:19,715 --> 00:36:21,174
‫- عليك سحب النتيجة‬
‫- أتساءل...‬

672
00:36:21,300 --> 00:36:24,678
‫- لسنا مستعدين لتحديد النتيجة‬
‫- أتساءل إن كان ضرورياً سحب هذا‬

673
00:36:24,887 --> 00:36:27,973
‫النتيجة متقاربة جداً والوقت مبكر‬
‫لتحديد الأمر، عليك سحب النتيجة‬

674
00:36:28,098 --> 00:36:30,392
‫دعيني أسألك شيئاً من دافع الفضول‬

675
00:36:30,517 --> 00:36:33,145
‫ماذا تقول معلوماتك‬
‫عن دائرة (ميتشيغن) الانتخابية الأولى‬

676
00:36:33,270 --> 00:36:35,022
‫- الجمهوريون يأخذون...‬
‫- هنا‬

677
00:36:36,648 --> 00:36:39,234
‫- الجمهوريون...‬
‫- يمكنك إزالة هذا‬

678
00:36:39,359 --> 00:36:40,861
‫لا تنظري إلى الشاشات‬

679
00:36:42,112 --> 00:36:44,239
‫- (دان بينيشك) سيحتفظ بمنصبه‬
‫- أنت واثقة من هذا؟‬

680
00:36:44,364 --> 00:36:45,824
‫- نعم، ١٠‬
‫- من مقياس ١ إلى ١٠؟‬

681
00:36:47,784 --> 00:36:50,037
‫إذاً... أعلنا النتيجة مبكراً فقط‬

682
00:36:50,162 --> 00:36:52,581
‫- هل تمزح؟‬
‫- واثقة أنه سيفوز؟‬

683
00:36:52,706 --> 00:36:54,166
‫- نعم‬
‫- لماذا لم تحددوا النتيجة إذاً؟‬

684
00:36:54,291 --> 00:36:55,709
‫النتيجة متقاربة والوقت مبكر‬

685
00:36:55,834 --> 00:36:58,045
‫- لكنك واثقة أن (بينيشك) سيفوز؟‬
‫- سيفوز (بينيشك)‬

686
00:36:58,170 --> 00:36:59,796
‫- أنت واثقة؟ لكن...‬
‫- لقد فاز‬

687
00:36:59,922 --> 00:37:02,466
‫- النتيجة متقاربة والوقت مبكر‬
‫- أقدر أن العلم...‬

688
00:37:02,591 --> 00:37:05,260
‫له مستوى رفيع لما هو مستعد أن يعتبره‬
‫حقيقية، لكن لبقيتنا...‬

689
00:37:05,385 --> 00:37:07,429
‫(بينيشك) سيفوز بنسبة ٥١ إلى ٤٩‬

690
00:37:07,554 --> 00:37:09,640
‫- ٥١ مقابل ٤٩‬
‫- النتيجة ليست قريبة...‬

691
00:37:09,765 --> 00:37:11,683
‫إنها قريبة جداً‬

692
00:37:13,352 --> 00:37:15,145
‫حسناً، يمكنك العودة، شكراً‬

693
00:37:16,396 --> 00:37:18,565
‫- ستسحبان النتيجة؟‬
‫- سنقوم بهذا، نعم‬

694
00:37:23,737 --> 00:37:26,406
‫- لا يجب أن نفعل‬
‫- قمنا بإصدار النتيجة باكراً فقط!‬

695
00:37:26,531 --> 00:37:28,992
‫سنجعل (جوي) يلغيها من الشريط المتحرك‬
‫ونتأكد ألاّ يذكر أحد هذا‬

696
00:37:29,117 --> 00:37:31,036
‫حتى يوافق المكتب على النشر‬
‫من سيلاحظ هذا؟‬

697
00:37:31,161 --> 00:37:33,121
‫(بينيشك)، مدير حملته الانتخابية‬
‫أو الإنترنت‬

698
00:37:33,246 --> 00:37:34,665
‫- يمكنني تولي الأمر‬
‫- اطلب من (ماك)...‬

699
00:37:34,790 --> 00:37:37,542
‫- أن تجعل (ويل) يسحب النتيجة‬
‫- هذا هو الاختبار الكتابي‬

700
00:37:37,668 --> 00:37:42,130
‫الذي يجب أن تأخذوه وتنجحوا به‬
‫للعمل في دائرة الصرف الصحي في (نيويورك)‬

701
00:37:42,381 --> 00:37:45,634
‫وسيحصل عليه أول شخص‬
‫يرتكب غلطة الليلة‬

702
00:37:45,968 --> 00:37:48,303
‫لكن الوضع جيد حتى الآن‬

703
00:37:52,432 --> 00:37:54,184
‫- علينا سحب النتيجة‬
‫- علينا ذلك‬

704
00:37:55,018 --> 00:37:59,272
‫لا يبدو أن المحافظين يواجهون مشكلة‬
‫في الظهور في وسائل الإعلام‬

705
00:37:59,398 --> 00:38:04,778
‫في الواقع، دعم مجلس المحررين‬
‫في (نيويورك تايمز) للرئيس وليس (رومني)‬

706
00:38:04,903 --> 00:38:06,697
‫ليس بحد ذاته إشارة للتحيز‬

707
00:38:06,822 --> 00:38:12,661
‫عندما قال الحاكم "أحب طرد الناس"‬
‫لم تعرف ماذا قصد فحسب لكنك وافقته‬

708
00:38:12,786 --> 00:38:16,540
‫وعندما قال الرئيس "لم تبن هذا"‬
‫لم تعرفي أنت ماذا قصد فحسب‬

709
00:38:16,665 --> 00:38:19,459
‫- بل عرفت أن هذا ليس ما قاله‬
‫- "الأشجار بالارتفاع المناسب"‬

710
00:38:19,584 --> 00:38:22,337
‫وضع الكلب على سقف السيارة‬
‫خطاب (إيستوود) في المؤتمر‬

711
00:38:22,462 --> 00:38:24,381
‫- حسناً‬
‫- وبينما نحن نتحدث بالموضوع‬

712
00:38:24,506 --> 00:38:27,175
‫المذيع الرئيسي لـ(أي سي أن) هو جمهوري‬

713
00:38:27,300 --> 00:38:31,888
‫يمضي وقتاً كثيراً على الهواء‬
‫بتقديم قصص عن جمهوريين مجانين‬

714
00:38:32,014 --> 00:38:34,933
‫لنكون عادلين، قدم تقريراً‬
‫عن رئيس ديمقراطي‬

715
00:38:35,058 --> 00:38:37,394
‫يرتكب جرائم حرب‬
‫ولم يكن هذا صحيحاً‬

716
00:38:38,645 --> 00:38:40,188
‫الحقيقة التي تم تجاهلها‬

717
00:38:43,035 --> 00:38:47,183
‫"سنقدم جولة أخرى في تمام الساعة‬
‫لنرى ما النتيجة حتى الآن"‬

718
00:38:47,679 --> 00:38:50,140
‫"إنها (أريزونا)، (كولورادو)‬
‫(كانساس)..."‬

719
00:38:50,265 --> 00:38:51,975
‫(ريس) سيحاول إقناع (ليونا)‬

720
00:38:52,100 --> 00:38:54,102
‫ليس لديه وقت كثير‬

721
00:38:54,227 --> 00:38:57,689
‫هل ظننت أنه سيحاول إقناع أحد‬
‫للسماح لك بالاستقالة؟‬

722
00:38:59,066 --> 00:39:01,652
‫- لا‬
‫- (ويل) لن يطردك (ماك)‬

723
00:39:01,777 --> 00:39:03,236
‫هذا مستحيل‬

724
00:39:03,362 --> 00:39:06,323
‫وسيبدو كأننا نضحي بك ككبش فداء‬
‫مثل (جيري)‬

725
00:39:07,074 --> 00:39:09,451
‫- أعرف‬
‫- هل أنت بخير؟‬

726
00:39:09,576 --> 00:39:11,036
‫- نعم‬
‫- (ماك)‬

727
00:39:11,161 --> 00:39:12,537
‫هنا‬

728
00:39:13,330 --> 00:39:14,957
‫- هل غيرته؟‬
‫- نعم‬

729
00:39:15,082 --> 00:39:16,750
‫- شكراً لك‬
‫- وهم قاموا بتغييره‬

730
00:39:16,875 --> 00:39:20,379
‫- ماذا تعني أنهم غيروه؟‬
‫- مؤسس الصفحة، المسؤول عنها‬

731
00:39:20,504 --> 00:39:22,631
‫- قام بمراجعة التغييرات ورفضها‬
‫- لماذا؟ لماذا؟‬

732
00:39:22,756 --> 00:39:24,132
‫- لأنه...‬
‫- لماذا فعل هذا؟‬

733
00:39:24,257 --> 00:39:26,677
‫أرسلت له رسالة إلكترونية وشرحت له‬
‫من أنا وأنك رئيستي‬

734
00:39:26,802 --> 00:39:31,014
‫وأنك تفهمين جيداً ماذا فعلت‬
‫وأين لم تدرسي، وحصلت على إجابة سريعة‬

735
00:39:31,139 --> 00:39:32,975
‫- ما هي؟‬
‫- إنها سياسة (ويكيبيديا)‬

736
00:39:33,100 --> 00:39:36,395
‫عدم استخدام معلومات‬
‫تأتي من المصدر الرئيسي للمقالة‬

737
00:39:36,728 --> 00:39:38,188
‫- قل هذا مجدداً؟‬
‫- إنها سياسة (ويكيبيديا)...‬

738
00:39:38,313 --> 00:39:40,273
‫ألا يمكن لأي أحد تعديل الصفحة؟‬

739
00:39:40,399 --> 00:39:41,775
‫- نعم، باستثنائك أنت‬
‫- إذاً؟‬

740
00:39:41,900 --> 00:39:43,819
‫- لا يسمحون بمعلومات من الشخص نفسه؟‬
‫- لا‬

741
00:39:43,944 --> 00:39:47,864
‫- يبدو معاكساً للمنطق، صحيح؟‬
‫- أعرف شعورك‬

742
00:39:48,573 --> 00:39:50,283
‫لا أظنك كذلك‬

743
00:39:50,409 --> 00:39:55,998
‫لأنه لا أحد يقول‬
‫إنك كنت رئيس اتحاد (أوكسفورد)‬

744
00:39:56,123 --> 00:39:57,916
‫عندما كنت رئيس اتحاد (كامبريدج)‬

745
00:39:58,041 --> 00:40:01,795
‫أعظم مجتمع مناظرة في (إنجلترا)‬
‫وهذه الجامعة قديمة جداً!‬

746
00:40:01,920 --> 00:40:04,381
‫- أعرف هذا‬
‫- لا أعرف إن كانت هذه...‬

747
00:40:04,506 --> 00:40:07,092
‫إشارة جيوسياسية ساخرة‬
‫للاستعمار البريطاني أم لا‬

748
00:40:07,217 --> 00:40:09,302
‫- لم تكن‬
‫- جيد، لأنه يا (نيل)...‬

749
00:40:09,428 --> 00:40:15,392
‫طفح الكيل، سنحصل على هذا الحق‬
‫وسأخبرك بالسبب، لأنه...‬

750
00:40:16,893 --> 00:40:20,814
‫(ماك)، أفهم هذا‬
‫وسأعالج المشكلة‬

751
00:40:20,939 --> 00:40:22,941
‫شكراً لك، استعمار (الهند) كان خاطئاً‬

752
00:40:23,066 --> 00:40:25,193
‫- فات الأوان...‬
‫- أعرف‬

753
00:40:25,318 --> 00:40:27,529
‫"حوالي ثلث الأصوات في (فيرجينيا)"‬

754
00:40:27,654 --> 00:40:30,949
‫"تم احتساب مليون صوت‬
‫و(ميت رومني) يحافظ على صدارته"‬

755
00:40:31,074 --> 00:40:34,286
‫بنسبة ٥٥ مقابل ٤٣‬
‫لكن القصة الآن في (أوهايو)‬

756
00:40:34,411 --> 00:40:37,330
‫حيث يتقدم الرئيس بـ١٦ نقطة‬
‫على السيد (رومني)‬

757
00:40:37,456 --> 00:40:40,333
‫"مع إحصاء ربع الأصوات فقط‬
‫لكن لنكون واضحين..."‬

758
00:40:40,459 --> 00:40:42,127
‫"ما زال الوقت مبكراً لتحديد الفائز"‬

759
00:40:42,252 --> 00:40:46,214
‫"يعني أن الخبراء في مكتب تحديد القرار‬
‫ليس لديهم معلومات كافية"‬

760
00:40:46,339 --> 00:40:52,304
‫سننتقل لفاصل إعلاني، لكننا سنعود‬
‫للتغطية المستمرة لليلة الانتخابات ٢٠١٢‬

761
00:40:52,429 --> 00:40:54,139
‫أنتم تشاهدون (أي سي أن)‬

762
00:40:54,598 --> 00:40:57,517
‫"انتهينا، سنعود بعد ٤ دقائق"‬

763
00:40:57,642 --> 00:41:00,145
‫- "الحقيقة التي تم تجاهلها"؟‬
‫- حتى أثناء خروج الكلمات من فمي...‬

764
00:41:00,270 --> 00:41:02,939
‫- شعرت أنني سأتجاوز الحد‬
‫- أيمكنني القول كخبيرة علاقات عامة‬

765
00:41:03,065 --> 00:41:07,194
‫- أنني أعتبر هذا مثالياً‬
‫- إنها عدو كل شيء جيد‬

766
00:41:07,319 --> 00:41:09,613
‫أنت أطول بقدم مما يفترض أن يكون البشر‬

767
00:41:09,738 --> 00:41:11,239
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

768
00:41:11,364 --> 00:41:15,994
‫- أعتذر لذكر ميولك السياسية الشخصية‬
‫- لا بأس، لكنني سأقدر...‬

769
00:41:16,119 --> 00:41:17,788
‫- بالطبع، كان هذا غباء‬
‫- إن أخرجتني من الموضوع‬

770
00:41:17,913 --> 00:41:19,456
‫- لا، لم يكن، لكن...‬
‫- انتهينا‬

771
00:41:19,581 --> 00:41:21,917
‫- (تيس)، كم بقي لدي؟‬
‫- ٣ دقائق ونصف‬

772
00:41:22,375 --> 00:41:23,752
‫(سامبات)‬

773
00:41:27,172 --> 00:41:30,092
‫وكلت شخصاً بتعقب منسق الحدث‬
‫في دار مزادات (كونتيننتال بينيفت)‬

774
00:41:30,217 --> 00:41:33,053
‫- لأحصل على الاسم والعنوان‬
‫- سأشعر بالسوء حتى حل المشكلة‬

775
00:41:33,178 --> 00:41:35,388
‫- سيتم حلها‬
‫- ماذا لو يحدث هذا؟‬

776
00:41:35,722 --> 00:41:37,724
‫ماذا لو استمريت بحياتي هكذا؟‬

777
00:41:37,849 --> 00:41:41,186
‫ماذا لو استمريت في طرح أسئلة بلاغية‬
‫حتى لا تعود تستطيع تحمل هذا؟‬

778
00:41:42,145 --> 00:41:44,356
‫- هل يمكنني الذهاب؟‬
‫- أنا بخير‬

779
00:41:48,777 --> 00:41:50,529
‫- (جوي)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

780
00:41:50,654 --> 00:41:52,030
‫- مشغول‬
‫- نعم‬

781
00:41:53,156 --> 00:41:55,909
‫هل يمكنك إسداء خدمة لي بإزالة نتيجة‬
‫(ميتشيغن) الأولية من الشريط المتحرك؟‬

782
00:41:56,701 --> 00:42:00,956
‫- هل سنسحب نتيجة التصويت؟‬
‫- لا، لكننا لن نتباهى به‬

783
00:42:04,626 --> 00:42:06,128
‫لا أعتقد أن علينا إخبار (ماك)...‬

784
00:42:06,253 --> 00:42:07,629
‫لا‬

785
00:42:08,088 --> 00:42:11,258
‫(دون)، (ويب) يتصل من مكتبك‬

786
00:42:11,383 --> 00:42:12,759
‫سنعود بعد ٣ دقائق‬

787
00:42:14,261 --> 00:42:17,097
‫نتيجة دائرة (ميتشيغن) الانتخابية الأولى‬
‫يمكنك إزالتها من الشريط المتحرك‬

788
00:42:27,941 --> 00:42:32,404
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحاول معرفة ماذا يحدث في (أوهايو)‬

789
00:42:33,113 --> 00:42:36,116
‫الناس الذين يعرفون يبعدون ٥٠ قدماً‬
‫من هنا، سيخبروننا‬

790
00:42:38,160 --> 00:42:40,787
‫أعتقد أن الأمور تسير جيداً‬
‫عليك الاستمتاع بهذا‬

791
00:42:41,955 --> 00:42:45,959
‫في الماضي، ألم يعرضوا عليك‬
‫جرعة ويسكي ومسدس؟‬

792
00:42:46,334 --> 00:42:50,130
‫- أي زمن هذا؟‬
‫- زمن الإمبراطورية الرومانية؟‬

793
00:42:50,255 --> 00:42:52,215
‫ويسكي ومسدسات؟‬

794
00:42:53,091 --> 00:42:55,302
‫- لن أبدو بالضرورة ككبش فداء...‬
‫- (ماك)‬

795
00:42:55,427 --> 00:43:00,265
‫سيبدو كأنك قمت و(تشارلي) بالخطوات‬
‫الضرورية والملائمة لمواجهة الخطأ‬

796
00:43:01,641 --> 00:43:04,853
‫- هل يمكنني أن أخبرك أمراً؟‬
‫- اطردني، أنت الوحيد الذي يستطيع‬

797
00:43:08,690 --> 00:43:10,525
‫كنت حبيباً جيداً‬

798
00:43:12,903 --> 00:43:14,863
‫أعرف هذا، لم أقل إنك لست كذلك‬

799
00:43:14,988 --> 00:43:16,907
‫- فعلتِ نوعاً ما‬
‫- هذا خطأ‬

800
00:43:17,282 --> 00:43:23,205
‫هل تعتقدين أن سبب عدم طردي لك‬
‫هو لأن هذا سيجعلني أبدو بشكل سيىء؟‬

801
00:43:23,330 --> 00:43:25,457
‫هل خطر هذا في ذهنك؟‬

802
00:43:25,582 --> 00:43:27,876
‫أرجوك (بيلي)، ليس كأنك لا تبالي بصورتك‬

803
00:43:28,001 --> 00:43:33,715
‫تعتقدين أني... صورتي العامة؟‬
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

804
00:43:34,799 --> 00:43:37,636
‫هل تظنينني مغفلاً كبيراً هكذا؟‬
‫ومنذ متى تظنين هذا؟‬

805
00:43:43,975 --> 00:43:49,022
‫كنت رجلاً طيباً، كنت رجلاً طيباً‬

806
00:43:54,110 --> 00:43:57,364
‫أنت مطرودة عند نهاية البث‬
‫أرجوك لا تخبري أحداً‬

807
00:43:59,991 --> 00:44:01,534
‫لن أفعل‬

808
00:44:04,579 --> 00:44:05,956
‫يحتاجون إليك‬

809
00:44:07,999 --> 00:44:11,044
‫سيعطينا مصدرين بشكل رسمي‬
‫إن وافقنا على تأجيل القصة فقط لليلة‬

810
00:44:11,169 --> 00:44:13,380
‫لمقالته من عام ١٩٩٠‬
‫وها هي القصة...‬

811
00:44:13,505 --> 00:44:15,590
‫- لحظة، كرر ما قلته لهما‬
‫- بقيت ٦٠ ثانية‬

812
00:44:15,715 --> 00:44:18,510
‫- نحن هنا‬
‫- هذا الصباح وقت الأخبار الصباحية‬

813
00:44:18,635 --> 00:44:20,679
‫(برودي) في (كاليفورنيا)‬
‫أدان (تود أيكن)‬

814
00:44:20,804 --> 00:44:22,806
‫- نعم‬
‫- (تيلور وارين) أرشدتني إلى خطاب‬

815
00:44:22,931 --> 00:44:26,226
‫قام به عام ١٩٩٠ لمجموعة طلابية‬
‫حيث قال الأمر ذاته لكن أسوأ‬

816
00:44:26,351 --> 00:44:28,687
‫اتصلت برئيس موظفيه من أجل تعليق‬
‫رجل يدعى (جون ويب)‬

817
00:44:28,812 --> 00:44:30,730
‫- أنا و(ويب) نعرف بعضنا‬
‫- يحبان بعضهما‬

818
00:44:30,855 --> 00:44:33,191
‫فقط... طلب مني منحه وقتاً‬

819
00:44:33,316 --> 00:44:36,027
‫لأنه قال إنه بحاجة لإذن‬
‫ليقايضني بقصة أكبر بكثير‬

820
00:44:36,152 --> 00:44:37,654
‫- هل حددت موعداً نهائياً؟ متى؟‬
‫- نعم‬

821
00:44:37,779 --> 00:44:39,781
‫الآن، لقد اتصل‬
‫وهنا توقفت عن كلامي‬

822
00:44:39,906 --> 00:44:41,741
‫إن وافقنا على تأجيل قصة‬
‫خطاب ١٩٩٠‬

823
00:44:41,866 --> 00:44:43,868
‫فسيمنحنا مصدرين بشكل رسمي‬

824
00:44:44,077 --> 00:44:49,332
‫ما دامت ليست قصة تشهير عن سوء تصرف‬
‫في القوات المسلحة، فأنا أصغي‬

825
00:44:51,793 --> 00:44:54,254
‫(ديفيد بيترياس) على وشك الاستقالة‬
‫بسبب علاقة خارج إطار الزواج‬

826
00:44:54,379 --> 00:44:57,215
‫مع كاتبة سيرته الذاتية‬
‫وهو مقدم في جيش الاحتياط‬

827
00:45:02,470 --> 00:45:07,058
‫وقائد القوات الأمريكية في (أفغانستان)‬
‫سيتم التحقيق معه...‬

828
00:45:07,183 --> 00:45:09,394
‫بخصوص علاقة مع امرأة مجتمع بارزة‬
‫في (فلوريدا)‬

829
00:45:09,519 --> 00:45:12,647
‫تتلقى رسائل إزعاج إلكترونية‬
‫من عشيقة الجنرال (بيترياس)‬

830
00:45:24,659 --> 00:45:26,870
‫ما هذا بحق الجحيم!‬

831
00:45:42,260 --> 00:45:44,262
‫٣ دقائق لنتائج التصويت‬
‫ثم ننتقل ٩٠ ثانية‬

832
00:45:44,387 --> 00:45:46,723
‫ثم ننتقل إلى (جاين)‬
‫لننظر إلى مجلس الشيوخ‬

833
00:45:47,015 --> 00:45:50,018
‫هل تذكرين ما قلت مسبقاً‬
‫عن ميولي السياسة الشخصية؟‬

834
00:45:50,143 --> 00:45:52,145
‫- نعم‬
‫- انسي الأمر‬

835
00:45:52,270 --> 00:45:54,439
‫- يمكنك مهاجمتي‬
‫- "١٠ ثوان"‬

836
00:46:02,989 --> 00:46:05,116
‫"٣، ٢..."‬

837
00:46:06,869 --> 00:46:10,869
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

