﻿1
00:01:25,568 --> 00:01:28,571
‫منذ عملي هنا‬
‫أنت ثالث سجين بتهمة احتقار المحكمة‬

2
00:01:28,696 --> 00:01:32,116
‫الأول كان معارضاً على مخالفة مرور‬
‫قام بشتم القاضي‬

3
00:01:32,241 --> 00:01:34,577
‫- الثاني كان محامياً‬
‫- ماذا فعل؟‬

4
00:01:34,702 --> 00:01:36,287
‫شتم القاضي‬

5
00:01:37,121 --> 00:01:38,498
‫أنت أول صحفي هنا‬

6
00:01:38,623 --> 00:01:41,167
‫- أنا (ويل)، كنت لأصافحك...‬
‫- أعرف من تكون‬

7
00:01:42,210 --> 00:01:44,712
‫الذي سجن لمخالفة المرور‬
‫أمضى الليلة فقط‬

8
00:01:44,837 --> 00:01:47,340
‫لكن المحامي أمضى عطلة نهاية الأسبوع‬
‫٣ ليال‬

9
00:01:47,465 --> 00:01:51,344
‫وأمكنك ملاحظة أنه بدأ يفقد صوابه قليلاً‬

10
00:01:52,136 --> 00:01:53,513
‫هذا أثر فيه‬

11
00:01:55,223 --> 00:01:58,184
‫ستسجن داخل قفص الآن‬
‫هذا ليس أمراً طبيعياً‬

12
00:01:58,851 --> 00:02:00,228
‫هيا‬

13
00:02:01,187 --> 00:02:02,605
‫سريرك هنا‬

14
00:02:04,774 --> 00:02:07,109
‫- لديك مستلزمات حمام؟‬
‫- عذراً؟‬

15
00:02:07,235 --> 00:02:10,613
‫- لم تحضر مستلزمات حمام؟‬
‫- لا، لم أفعل‬

16
00:02:10,863 --> 00:02:12,490
‫سأحضر لك فرشاة أسنان ومعجون أسنان‬

17
00:02:12,615 --> 00:02:15,785
‫يمكنني إحضار كتاب لك من المكتبة إن أردت‬
‫في حال سجنت حتى نهاية الأسبوع‬

18
00:02:15,910 --> 00:02:17,286
‫حسناً، شكراً‬

19
00:02:18,162 --> 00:02:19,539
‫ستكون بخير‬

20
00:02:29,131 --> 00:02:31,926
{\pos(192,200)}‫"بعد ٥٢ يوماً"‬

21
00:02:36,722 --> 00:02:38,099
‫تمارس الصيد؟‬

22
00:02:39,225 --> 00:02:40,601
‫آسف؟‬

23
00:02:41,310 --> 00:02:42,687
‫أنت تصطاد السمك‬

24
00:02:44,647 --> 00:02:47,108
‫نعم... لا، ليس منذ مدة طويلة‬

25
00:02:48,526 --> 00:02:50,861
‫- إنها سمكة رائعة‬
‫- نعم‬

26
00:02:51,112 --> 00:02:54,031
‫- وزنها ٣ كيلوغرامات و٦٠٠ غرام؟‬
‫- لا أذكر‬

27
00:02:54,198 --> 00:02:56,033
‫وهل ذاك والدك بجانبك؟‬

28
00:02:56,158 --> 00:02:58,619
‫- نعم‬
‫- إنها صورة جميلة‬

29
00:02:58,869 --> 00:03:01,163
‫- يبدو كأنها أتت مع إطار‬
‫- نعم‬

30
00:03:01,539 --> 00:03:04,542
‫- وهذه زوجتك؟‬
‫- نعم، اسمها (ماكنزي)‬

31
00:03:04,667 --> 00:03:06,794
‫- إنها جميلة‬
‫- إنها كذلك‬

32
00:03:06,919 --> 00:03:09,463
‫- لا بأس إن قلت هذا، صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

33
00:03:10,423 --> 00:03:12,717
‫وهؤلاء هم أصدقاؤك وزملاؤك؟‬

34
00:03:14,010 --> 00:03:17,179
‫نعم، إنهم بعض الناس الذين أعمل معهم‬

35
00:03:17,680 --> 00:03:19,223
‫كنا مقربين من بعضنا‬

36
00:03:20,016 --> 00:03:21,809
‫عليك أن تشرح هذا لي مرة أخرى‬

37
00:03:21,934 --> 00:03:23,352
‫- حقاً؟‬
‫- لأن كل مرة تقول هذا...‬

38
00:03:23,477 --> 00:03:26,188
‫- تبدو كأنك هنا طوعاً‬
‫- أعدك أنني لست كذلك‬

39
00:03:26,314 --> 00:03:29,734
‫- لكن يمكنك الخروج متى تريد‬
‫- لا، لا أستطيع‬

40
00:03:29,859 --> 00:03:33,321
‫يمكنني الخروج فقط إن كشفت هوية مصدري‬

41
00:03:33,529 --> 00:03:36,115
‫- تريد قراءة كتابك؟‬
‫- لا أريد أن أكون وقحاً‬

42
00:03:38,284 --> 00:03:40,953
‫لم تسألني لماذا أنا هنا‬
‫أقدر لك هذا‬

43
00:03:43,831 --> 00:03:47,960
‫تهمة عنف أسري‬
‫كان هناك ٩ نساء في هيئة المحلفين‬

44
00:03:48,919 --> 00:03:52,506
‫الشرطية كانت امرأة‬
‫لذا، لم تقف في جانبي‬

45
00:03:52,632 --> 00:03:55,926
‫والمدعية العامة كانت امرأة‬
‫والقاضي كان امرأة‬

46
00:03:56,177 --> 00:03:58,012
‫هل هذا دستوري؟‬

47
00:03:58,137 --> 00:04:03,184
‫الشرطة أرادت أن أقبل بصفقة ٦ أشهر‬
‫لكنني أردت مقاومة هذا، وأمضيت عامين‬

48
00:04:03,309 --> 00:04:05,394
‫لكن لم تكن هذه أول جريمة لك‬

49
00:04:06,687 --> 00:04:09,940
‫- كيف تعرف؟‬
‫- لم تكن لتسجن عامين للعنف الأسري‬

50
00:04:10,066 --> 00:04:11,984
‫- إن كانت أول...‬
‫- كانت المرة الثالثة‬

51
00:04:12,151 --> 00:04:13,527
‫المرة الثالثة‬

52
00:04:15,154 --> 00:04:17,990
‫هل تحكم علي الآن؟‬
‫لأن قاضية فعلت هذا، لا ينقصني هذا‬

53
00:04:18,115 --> 00:04:19,909
‫- لا‬
‫- بلى‬

54
00:04:21,494 --> 00:04:24,538
‫لدي فكرة، أخبرني باسم مصدرك‬

55
00:04:24,664 --> 00:04:26,457
‫أنا لم أتعهد أو ما شابه‬

56
00:04:26,582 --> 00:04:29,877
‫سأخبرهم بهويته على شرط‬
‫أن يطلقوا سراحنا كلينا‬

57
00:04:30,044 --> 00:04:33,547
‫- إنها خطة مذهلة‬
‫- أو يمكنني إجبارك لتخبرني بالاسم‬

58
00:04:34,840 --> 00:04:36,217
‫قف‬

59
00:04:39,053 --> 00:04:42,515
‫أريدك أن ترى أنني أطول منك بـ١٠ سنتمترات‬
‫وأثقل منك بـ١٣ كيلوغراماً‬

60
00:04:42,640 --> 00:04:48,145
‫أنا لست زوجتك، إن رفعت يديك‬
‫فوق خصرك فسأصرعك أرضاً بلمح البصر‬

61
00:04:57,196 --> 00:04:59,115
‫والدك كان مدمن كحول، صحيح؟‬

62
00:05:02,243 --> 00:05:06,330
‫"أنتم لستم مستهلكين، أنتم مواطنون‬
‫أنتم لستم مشاهدين"‬

63
00:05:06,455 --> 00:05:10,084
‫"أنتم ناشطون، لستم مشاهدين‬
‫أنتم (أي سي أن)"‬

64
00:05:10,209 --> 00:05:12,920
‫"أنتم (أي سي أن)"‬

65
00:05:22,513 --> 00:05:24,890
‫- أي واحد منكم...‬
‫- إنها مهينة كما ظننتها ستكون...‬

66
00:05:25,015 --> 00:05:26,726
‫- عندما سمعت عنها‬
‫- مهينة لمن؟‬

67
00:05:26,851 --> 00:05:31,230
‫أنا وهو و(ويل) و(سلون)‬
‫وجميع من يعمل هنا وأنت‬

68
00:05:31,355 --> 00:05:34,066
‫- "نحن (أي سي أن)"‬
‫- إنه شعار، لا يعني شيئاً‬

69
00:05:34,191 --> 00:05:36,652
‫أولاً، لن أكون مرتاحة‬
‫أن شعارنا الجديد لا يعني شيئاً‬

70
00:05:36,777 --> 00:05:38,279
‫- قصدت...‬
‫- لكنه ليس شعاراً‬

71
00:05:38,404 --> 00:05:40,448
‫إنه تصريح يحدد اتجاهنا الجديد‬

72
00:05:40,573 --> 00:05:43,826
‫سنغطي المحادثة،‬
‫لأن هذه هي الخطوة الأولى‬

73
00:05:43,951 --> 00:05:47,788
‫تالياً سنعرض مواطنين صحفيين‬
‫ينشرون قصصهم من المقاهي‬

74
00:05:47,913 --> 00:05:49,999
‫- (دون)؟‬
‫- تبدو ككلمة "بول"‬

75
00:05:50,124 --> 00:05:52,460
‫ليست كذلك،‬
‫أنت تتذمر بلا سبب‬

76
00:05:52,585 --> 00:05:54,420
‫استخدمنا أفضل مكتب تصميم رسومات‬
‫في (المملكة المتحدة)‬

77
00:05:54,545 --> 00:05:57,465
‫دفعنا ٧٠٠ ألف دولار‬
‫لتصميم هذا الإعلان‬

78
00:05:57,590 --> 00:06:00,342
‫لا أقصد الرسومات‬
‫بل كلمة (يو أر أي سي أن)‬

79
00:06:00,468 --> 00:06:05,139
‫دماغنا مدرب لرؤية مجموعة الأحرف ككلمات‬
‫وبصرياً، هذه الأحرف تبدو ككلمة "بول"‬

80
00:06:05,639 --> 00:06:07,975
‫ربما إن فصلنا حرف (يو) و(أر)‬

81
00:06:08,100 --> 00:06:09,602
‫ربما، لكن أفضل ما يمكنك أن تأمله‬

82
00:06:09,727 --> 00:06:11,771
‫هو شيء له جدية لوحة أرقام سيارة للتباهي‬

83
00:06:11,896 --> 00:06:15,065
‫ربما علينا أن نسأل الناس أن يصوتوا‬
‫في النهاية، هم (أي سي أن)‬

84
00:06:15,191 --> 00:06:17,359
‫- هل تعلمين يا (ماك)...‬
‫- يعرف الشباب متى يتم الاستخفاف بهم‬

85
00:06:17,485 --> 00:06:19,028
‫الجميع يعرف متى يتم الاستخفاف بهم‬

86
00:06:19,153 --> 00:06:21,030
‫أنا أسمع هذا منذ ٥٢ يوماً‬

87
00:06:21,155 --> 00:06:26,160
‫لأنني خلال ٥٢ يوماً‬
‫وضعت ٣ شاشات (تويتر) في موقع التصوير‬

88
00:06:26,285 --> 00:06:29,497
‫أحوال أنظمة الطقس العابرة يتم نقلها‬
‫كأنها خلايا نائمة لـ(القاعدة)‬

89
00:06:29,622 --> 00:06:33,501
‫وتم تخصيص ٨٤ دقيقة على الهواء‬
‫على محافظ مدينة (تورونتو)‬

90
00:06:33,626 --> 00:06:38,714
‫ولا أي دقيقة على محافظ (ديترويت)‬
‫والذي مدينته على وشك الإفلاس‬

91
00:06:38,839 --> 00:06:42,551
‫وأيضاً خلال الـ٥٢ يوماً انتقلنا‬
‫من المركز الرابع إلى الثالث في المنازل‬

92
00:06:42,676 --> 00:06:45,054
‫وأصبحنا بالمركز الثاني بنسب‬
‫المشاهدة التجريبية، خلال ٧ أسابيع...‬

93
00:06:45,179 --> 00:06:47,973
‫متوسط عمر مشاهدينا انخفض ٣ أعوام‬

94
00:06:48,098 --> 00:06:53,979
‫وفعلنا كل هذا ونحن قادرون على تغطية‬
‫سيطرة عسكرية على السلطة في (مصر)‬

95
00:06:54,104 --> 00:06:58,359
‫وحديثاً، فضيحة كبيرة تتضمن‬
‫وكالة الأمن القومي‬

96
00:06:58,484 --> 00:07:01,654
‫لدينا مراسلان في مطار (موسكو) الآن‬

97
00:07:01,779 --> 00:07:04,281
‫اثنان! لذا هل يمكنكما أن تسديا إلي خدمة‬

98
00:07:04,406 --> 00:07:09,787
‫ولا تقلقا أن أكثر إعلان ترويجي بريء‬
‫هو تهديد للديمقراطية؟‬

99
00:07:09,912 --> 00:07:11,497
‫- بالطبع‬
‫- ماذا عنك؟‬

100
00:07:11,622 --> 00:07:13,791
‫- هل يمكنني التفكير للحظة؟‬
‫- نعم‬

101
00:07:16,502 --> 00:07:18,546
‫قصة (برينستون)، الموقع الإلكتروني‬

102
00:07:19,004 --> 00:07:22,800
‫هناك وباء من الاعتداءات الجنسية‬
‫في الجامعات في هذه البلاد‬

103
00:07:22,925 --> 00:07:26,136
‫إنها قصة شرعية تماماً‬
‫في الواقع، إنها قصة مهمة‬

104
00:07:26,262 --> 00:07:28,138
‫لذا، ما مشكلتك؟‬

105
00:07:28,264 --> 00:07:31,350
‫أوافقك الرأي‬
‫لكنني لا أعرف كيف أقوم بالقصة‬

106
00:07:31,475 --> 00:07:33,143
‫- لا أفهم‬
‫- لا أعرف كيف أقوم بها‬

107
00:07:33,269 --> 00:07:35,980
‫- أريد بعض الإرشاد‬
‫- تقابل صاحبة الموقع الإلكتروني‬

108
00:07:36,105 --> 00:07:39,358
‫وتقابل أحد الرجال الذين تم اتهامهم‬
‫لماذا هذا معقد؟‬

109
00:07:39,483 --> 00:07:41,443
‫هذا معقد لأسباب كثيرة‬

110
00:07:41,569 --> 00:07:44,238
‫وأحدها هو أن (برويت)‬
‫يريدهما كلاهما في الاستديو‬

111
00:07:44,363 --> 00:07:46,240
‫- أخبرك بهذا؟‬
‫- اتصل بي‬

112
00:07:51,745 --> 00:07:56,417
‫لا يجب أن يتحدث إليك مباشرة‬
‫ولا يجب أن يقوم بهذه القرارات‬

113
00:07:56,542 --> 00:07:59,003
‫لكن إن كان هذا ما يريده‬
‫فلماذا لا تفعل هذا؟‬

114
00:07:59,128 --> 00:08:00,504
‫ماذا؟‬

115
00:08:04,633 --> 00:08:07,136
‫- كما قلت، لا أعرف كيف‬
‫- هراء‬

116
00:08:07,845 --> 00:08:09,430
‫أنت تعرف كيف‬

117
00:08:10,389 --> 00:08:15,853
‫وإن لم تفعل‬
‫فعلي توظيف شخص يعرف، حسناً؟‬

118
00:08:17,479 --> 00:08:18,856
‫نعم‬

119
00:08:19,982 --> 00:08:22,401
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- لا‬

120
00:08:34,955 --> 00:08:37,625
‫هل حدث شيء خلال عطلة نهاية الأسبوع‬
‫علي معرفته؟‬

121
00:08:37,917 --> 00:08:39,418
‫ليس الكثير‬

122
00:08:39,543 --> 00:08:43,464
‫(ديلما روسوف) تعهدت بالتحدث للمتظاهرين‬
‫الكونغرس رفض قانون المزارع‬

123
00:08:43,589 --> 00:08:45,466
‫- رأيت هذا‬
‫- (فرنسا) سترسل للثوار السوريين...‬

124
00:08:45,591 --> 00:08:47,509
‫٦ر١٧ طناً من المستلزمات الطبية‬

125
00:08:47,635 --> 00:08:49,511
‫واثقة أنها ستصل حيث تفترض‬

126
00:08:49,637 --> 00:08:51,847
‫امرأة تدعى (ليلي أم هارت)‬
‫أطلقت النار على نفسها في فمها‬

127
00:08:51,972 --> 00:08:55,434
‫على درج مبنى وزارة العدل‬
‫لست واثقاً على ماذا كانت تعترض‬

128
00:08:55,559 --> 00:08:58,062
‫لكن سجلها مليء بالاحتجاجات‬
‫لصالح قوانين حظر الأسلحة‬

129
00:08:58,187 --> 00:09:00,397
‫احتجت على الأسلحة‬
‫بإطلاق النار على نفسها؟‬

130
00:09:00,522 --> 00:09:02,691
‫المكتب الفيدرالي لا يصدر أي معلومات الآن‬

131
00:09:02,816 --> 00:09:05,277
‫- تعني شرطة (واشنطن)؟‬
‫- لا، المكتب الفيدرالي يتولاها‬

132
00:09:05,402 --> 00:09:08,072
‫- لماذا؟‬
‫- يرفضون نشر هذه المعلومة أيضاً‬

133
00:09:08,697 --> 00:09:10,074
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- (كيم) و(كانييه)‬

134
00:09:10,199 --> 00:09:13,243
‫- أسميا طفلهما (نورث)‬
‫- هذه قصتنا الرئيسية‬

135
00:09:14,954 --> 00:09:18,207
‫- ماذا كان اسمها؟‬
‫- (نورث)، (نورث ويست)‬

136
00:09:18,332 --> 00:09:21,418
‫لا، المرأة التي أطلقت النار‬
‫على نفسها أمام وزارة العدل‬

137
00:09:21,543 --> 00:09:23,003
‫(ليلي هارت)‬

138
00:09:23,837 --> 00:09:25,714
‫مجدداً، لا أعرف كيف‬

139
00:09:27,424 --> 00:09:28,801
‫ماذا؟‬

140
00:09:31,553 --> 00:09:33,347
‫لم تكن تحتج على الأسلحة‬

141
00:09:36,016 --> 00:09:38,018
‫قلتِ إنها حالة طارئة‬
‫هل الأمور بخير؟‬

142
00:09:38,143 --> 00:09:40,396
‫هل هناك سرية بين الموكل والمحامي بيننا؟‬

143
00:09:40,521 --> 00:09:42,189
‫- لست محاميتك‬
‫- ماذا لو كنت كذلك؟‬

144
00:09:42,314 --> 00:09:44,233
‫سيكون لدينا تلك الميزة حينها‬

145
00:09:44,358 --> 00:09:48,654
‫أنا أوكلك الآن‬
‫بعربون ٢٠ دولاراً‬

146
00:09:48,779 --> 00:09:50,948
‫- هل علي توقيع شيء؟‬
‫- لا، ماذا يحدث؟‬

147
00:09:51,073 --> 00:09:55,452
‫أعرف اسم المصدر، عرفت منذ الحفلة‬
‫بعد عشاء المراسلين‬

148
00:09:55,577 --> 00:09:59,248
‫وقبل يوم من البارحة، أطلقت النار‬
‫وقتلت نفسها خارج مبنى وزارة العدل‬

149
00:09:59,790 --> 00:10:02,960
‫- المرأة كانت المصدر؟‬
‫- نعم‬

150
00:10:03,794 --> 00:10:06,046
‫- من يعرف الاسم أيضاً؟‬
‫- (نيل) بالطبع‬

151
00:10:06,171 --> 00:10:08,215
‫- وأنا و(ويل) فقط‬
‫- ليس شرطة (واشنطن)؟‬

152
00:10:08,340 --> 00:10:09,717
‫أعتقد أنه...‬

153
00:10:10,300 --> 00:10:11,677
‫عذراً‬

154
00:10:12,803 --> 00:10:14,179
‫شكراً لك‬

155
00:10:14,555 --> 00:10:16,098
‫(لاسنثال) على الهاتف‬

156
00:10:19,351 --> 00:10:23,564
‫هل تعلمين؟‬
‫زوجك سيخرج من السجن اليوم‬

157
00:10:25,482 --> 00:10:28,610
‫"جامعة (برينستون)‬
‫نائب الرئيس للحياة الجامعية"‬

158
00:10:34,825 --> 00:10:36,827
‫تم انتقادي لمدة ١٠ دقائق‬
‫بواسطة (أيرين آندروز)‬

159
00:10:36,952 --> 00:10:38,912
‫- لماذا؟‬
‫- أحيطت بالمصورين الليلة الماضية‬

160
00:10:39,038 --> 00:10:40,914
‫وهي تخرج من عرض فيلم (مان أوف ستيل)‬
‫في سينما (لاكابيتان) في (لوس أنجلوس)‬

161
00:10:41,040 --> 00:10:43,625
‫- مصورو المشاهير خرجوا من سينما...‬
‫- هي كانت خارجة‬

162
00:10:43,751 --> 00:10:46,170
‫كانت في السينما‬
‫وكان بانتظارها حشد من مصوري المشاهير‬

163
00:10:46,295 --> 00:10:48,338
‫- لماذا تنتقدك؟‬
‫- أنا التي تعرفها هنا جيداً‬

164
00:10:48,464 --> 00:10:50,799
‫- ألم تقم علاقة مع (ويل)؟‬
‫- لم تكن علاقة‬

165
00:10:50,924 --> 00:10:53,093
‫كلاهما لم يكن متزوجاً‬
‫وهذا لم يحدث أصلاً‬

166
00:10:53,218 --> 00:10:54,845
‫(ويل) في السجن حالياً‬
‫ولا شيء من هذا هو القصد‬

167
00:10:54,970 --> 00:10:57,973
‫عرف مصورو المشاهير أنها هناك‬
‫بسبب تطبيق التربص المخيف‬

168
00:10:58,098 --> 00:11:02,311
‫أنا قادمة إليك بصفتك المسؤول عني‬
‫وأقصد هذا بمعنى تنظيمي‬

169
00:11:02,436 --> 00:11:04,480
‫- وأناشدك أن تجعل... ماذا اسمه؟‬
‫- (بري)‬

170
00:11:04,605 --> 00:11:05,981
‫أن يوقف (بري) التطبيق‬

171
00:11:06,106 --> 00:11:07,775
‫(ماكس) يخوض هذه المعركة منذ ٦ أسابيع‬

172
00:11:07,900 --> 00:11:10,861
‫- وماذا كنت تفعل أنت؟‬
‫- تعلمين، وظيفتي‬

173
00:11:10,986 --> 00:11:13,322
‫والتي تتضمن الآن إيقاف تطبيق‬
‫مساعدة القتلة المأجورين‬

174
00:11:13,447 --> 00:11:14,823
‫- سأتولى الأمر‬
‫- متى؟‬

175
00:11:16,700 --> 00:11:19,244
‫أنا وسط... لا، فوراً‬

176
00:11:19,369 --> 00:11:20,746
‫أحسنت‬

177
00:11:24,708 --> 00:11:26,085
‫اعذرني يا (بري)‬

178
00:11:28,504 --> 00:11:29,880
‫اعذرني‬

179
00:11:33,467 --> 00:11:35,761
‫- على مهلك‬
‫- أردت التحدث إليك بشأن أمر‬

180
00:11:35,886 --> 00:11:37,930
‫- من أنت؟‬
‫- إنه (دون كيفر)، المدير...‬

181
00:11:38,055 --> 00:11:41,058
‫أنت تعرف من يكون، وأنت تدير‬
‫موقعنا الإلكتروني حتى عودة (نيل سامبات)‬

182
00:11:41,183 --> 00:11:42,684
‫- أريد...‬
‫- أنا محرر تنفيذي للقسم الرقمي...‬

183
00:11:42,810 --> 00:11:44,228
‫في (أي سي أن)‬
‫إن كنت ستهينني...‬

184
00:11:44,353 --> 00:11:46,396
‫- لا أحد يريد أن يقوم بالإهانة‬
‫- أنا أود بشدة أن أهينه‬

185
00:11:46,522 --> 00:11:48,023
‫اسمع، (سلون) تلقت مكالمة‬
‫من (أيرين آندروز)‬

186
00:11:48,148 --> 00:11:49,525
‫- تعرفين (أيرين آندروز)؟‬
‫- نعم‬

187
00:11:49,650 --> 00:11:53,278
‫- يا للهول! أريد مضاجعتها بشدة‬
‫- سأخبرها بهذا‬

188
00:11:53,403 --> 00:11:55,405
‫واثقة أنها ستود أن تحصل على رقمها‬

189
00:11:55,531 --> 00:11:58,367
‫- تباً لك!‬
‫- لا يمكنك التحدث إليها هكذا‬

190
00:11:58,492 --> 00:12:00,285
‫- ما المشكلة هنا؟‬
‫- (أيرين آندروز) تعرضت لملاحقة...‬

191
00:12:00,410 --> 00:12:02,079
‫مصوري المشاهير الليلة الماضية‬
‫وهي خارجة من السينما‬

192
00:12:02,204 --> 00:12:04,331
‫- أعرف، نشرنا تلك المعلومة‬
‫- تستحق جائزة (بيبادي) حقاً‬

193
00:12:04,456 --> 00:12:06,959
‫- أنت هنا لانتقاد التطبيق مجدداً؟‬
‫- نعم‬

194
00:12:07,084 --> 00:12:09,336
‫"أمر إبعاد قضائي" أو "دليل الحثالة"‬
‫مهما كان اسمه‬

195
00:12:09,461 --> 00:12:10,921
‫- (أي سي إنغايج)‬
‫- يجب أن يدعى...‬

196
00:12:11,046 --> 00:12:13,841
‫- (أي سي إنفولنتري إنغايج)‬
‫- سأذكر هذا في اجتماع الموظفين‬

197
00:12:13,966 --> 00:12:15,926
‫هل تحبون (أي سي إنفولنتري إنغايج)؟‬

198
00:12:16,051 --> 00:12:17,761
‫- لا‬
‫- لم يتم التصويت له‬

199
00:12:17,886 --> 00:12:21,014
‫اسمع، يكفي مزاحاً‬
‫عليك تعطيل التطبيق حتى نجد حلاً‬

200
00:12:21,140 --> 00:12:23,851
‫- لأنه ليس ما نفعله‬
‫- ما الذي لا تفعلونه؟‬

201
00:12:23,976 --> 00:12:27,771
‫إعطاء المخبولين الذين يملكون أسلحة‬
‫شبه أتوماتيكية مواقع أهدافهم‬

202
00:12:27,896 --> 00:12:30,357
‫بينما في الوقت ذاته‬
‫نحول بقية أدمغتنا إلى (ويتينا)‬

203
00:12:30,482 --> 00:12:33,652
‫- ذلك التطبيق يجذب مشاهدين كثر‬
‫- لا أكترث للأعداد التي يجذبها‬

204
00:12:33,777 --> 00:12:36,196
‫- أريدك أن تعطله مؤقتاً‬
‫- ثم تعطله بشكل دائم‬

205
00:12:36,321 --> 00:12:37,906
‫- عليكما التحدث إلى رئيسي‬
‫- هو رئيسك‬

206
00:12:38,031 --> 00:12:39,575
‫- أنا رئيسك‬
‫- (لوكاس برويت) هو رئيسي‬

207
00:12:39,700 --> 00:12:41,702
‫قدمت له فكرة التطبيق وهو أحبها‬
‫ولهذا هو لدينا‬

208
00:12:41,827 --> 00:12:43,871
‫هذه نسخة قديمة للتطبيق ذاته‬
‫الذي كان لدى (غوكر)‬

209
00:12:43,996 --> 00:12:45,622
‫والذي تم إيقافه قبل ٥ أعوام‬

210
00:12:45,747 --> 00:12:47,583
‫ما زال لديه نسخة منه‬
‫لكن هذا التطبيق أفضل‬

211
00:12:47,708 --> 00:12:49,334
‫- اسمع‬
‫- لا، أنت اسمعني، سئمنا جميعاً...‬

212
00:12:49,459 --> 00:12:52,004
‫من معاملتنا كأننا لسنا (نيل سامبات)‬

213
00:12:52,588 --> 00:12:54,339
‫أحب تطبيقي وهو يجني النقود‬

214
00:12:54,464 --> 00:12:56,216
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله‬
‫على فقرتكما الساعة العاشرة‬

215
00:12:56,341 --> 00:12:58,760
‫لذا، إن كان لديكما مشكلة‬
‫وأنا لدي حدس أن لديكما أكثر من مشكلة...‬

216
00:12:58,886 --> 00:13:00,888
‫فتحدثا إلى (برويت)‬

217
00:13:03,056 --> 00:13:04,433
‫اضربيه‬

218
00:13:06,101 --> 00:13:09,646
‫- لا، إنه محق‬
‫- نعم، إنه... ماذا؟‬

219
00:13:10,105 --> 00:13:12,441
‫بشأن آخر شيء قاله‬
‫بشأن آخر شيء قلته أنت‬

220
00:13:13,317 --> 00:13:17,196
‫لم نكن مرحبين به جداً، وبطريقة غريبة‬
‫كنا نلومه على ما حدث لـ(نيل)‬

221
00:13:17,988 --> 00:13:20,991
‫إن أمكن للقسم الرقمي مساعدتنا‬
‫فعلينا أن ندعمه‬

222
00:13:21,408 --> 00:13:23,702
‫- هذا صحيح‬
‫- نعم‬

223
00:13:23,827 --> 00:13:25,787
‫تعال إلى فقرتنا وأخبر الناس عن تطبيقك‬

224
00:13:27,623 --> 00:13:29,708
‫- حقاً؟‬
‫- سأطلب من (ماكنزي) وقتاً مخصصاً...‬

225
00:13:29,833 --> 00:13:33,545
‫- وسأقوم بمقابلتك‬
‫- حسناً، رائع‬

226
00:13:33,670 --> 00:13:36,757
‫مساعد المنتج سيخبرك بالتفاصيل‬
‫عليك أن تعتذر‬

227
00:13:36,882 --> 00:13:38,550
‫- آسف‬
‫- له هو‬

228
00:13:38,675 --> 00:13:41,553
‫- إنها العادة، آسف يا (بري)‬
‫- هل كنت جادة بشأن رقم هاتفها؟‬

229
00:13:41,678 --> 00:13:43,388
‫نعم، لكن أعتقد أنك تستطيع إيجاد‬
‫أفضل منها‬

230
00:13:43,513 --> 00:13:45,349
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر‬

231
00:13:51,230 --> 00:13:55,442
‫حسناً، عندما تنتقدينه هو وتطبيقه‬
‫(برويت) لن يسر لهذا‬

232
00:13:55,567 --> 00:13:58,737
‫- سنعالج المشكلة عندئذ‬
‫- في العادة تنفجر المشكلة بوجهك‬

233
00:13:58,862 --> 00:14:01,073
‫هل يمكنك أن تتركني بمفردي؟‬
‫لدي فقرة لأستعد لها‬

234
00:14:01,198 --> 00:14:04,243
‫- أنا واثق أن هذا مكتبي‬
‫- نعم، إنه كذلك، آسفة‬

235
00:14:04,368 --> 00:14:05,744
‫لحظة‬

236
00:14:06,578 --> 00:14:08,622
‫هناك طالبة في (برينستون)‬
‫أسست موقعاً إلكترونياً‬

237
00:14:08,747 --> 00:14:12,751
‫للطلاب الذين تعرضوا للاغتصاب‬
‫لكن لا أدلة كافية لهم لتتصرف الشرطة‬

238
00:14:12,876 --> 00:14:16,463
‫يمكن للضحايا دخول الموقع‬
‫بشكل مجهول أو لا‬

239
00:14:16,588 --> 00:14:19,841
‫وذكر أسماء ووصف تجربتهم‬

240
00:14:20,092 --> 00:14:24,554
‫(برويت) يريد من الطالبة وأحد المتهمين‬
‫الحضور في الاستديو‬

241
00:14:24,680 --> 00:14:27,015
‫- إنها فكرة سيئة‬
‫- أعرف، هل لديك فكرة أفضل؟‬

242
00:14:27,140 --> 00:14:30,269
‫- لا تفعل هذا‬
‫- ألديك فكرة أفضل تحافظ على وظيفتي؟‬

243
00:14:30,394 --> 00:14:32,938
‫- (تشارلي) سيدعمك‬
‫- أخبرني (تشارلي) أن أفعل هذا‬

244
00:14:35,816 --> 00:14:37,359
‫ماذا يحدث له؟‬

245
00:14:40,432 --> 00:14:42,684
‫أعتقد أن عليك أن تفكر‬
‫بتركي أقوم بالتحدث‬

246
00:14:42,809 --> 00:14:45,812
‫على الأقل في البداية‬
‫لن يكون لدينا وقت كثير معه‬

247
00:14:45,937 --> 00:14:49,024
‫أريد أن أسأله بالطبع‬
‫عن مدى البيانات الوصفية التي يحفظونها‬

248
00:14:49,149 --> 00:14:52,068
‫وكم تتعلم الوكالة من هذه المعلومات؟‬
‫وبأي طرق قدمت...‬

249
00:14:52,194 --> 00:14:55,530
‫محاكم مراقبة الاستخبارات الخارجية‬
‫إشرافاً غير كافٍ على وكالة الأمن القومي‬

250
00:14:55,655 --> 00:14:58,283
‫أريد أن أسألك في أي مرحلة‬
‫قررت شن حرب على (الولايات المتحدة)‬

251
00:14:58,408 --> 00:15:00,452
‫أعتقد أن عليك أن تدعني أبدأ الحوار‬

252
00:15:00,577 --> 00:15:02,871
‫أنت وكل جيلك تحتقرون المؤسسات الحكومية‬

253
00:15:02,996 --> 00:15:05,874
‫- أنا أصغر منك بعامين‬
‫- مع شعركم وملابسكم وموسيقاكم‬

254
00:15:05,999 --> 00:15:07,792
{\pos(192,200)}‫- ها هي البوابة‬
‫- "٢٤ يونيو ٢٠١٣"‬

255
00:15:07,918 --> 00:15:09,920
{\pos(192,200)}‫- واثقة؟‬
‫- مكتوب "المغادرة إلى (هافانا)"‬

256
00:15:10,045 --> 00:15:12,797
{\pos(192,200)}‫- "الساعة ١١:٥٥ مساء"‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

257
00:15:12,923 --> 00:15:14,925
‫كنا في رحلة مدتها ٩ ساعات من (نيويورك)‬

258
00:15:15,050 --> 00:15:17,344
‫كنت أتمرن على لغتي الروسية‬
‫بكتاب المصطلحات الروسية لدي‬

259
00:15:17,469 --> 00:15:20,931
‫أو (روسكي روزكوفرنيك)، بينما كنتَ تشاهد‬
‫(ستارز وارز) على جهازك الـ(أيباد)‬

260
00:15:21,056 --> 00:15:25,101
‫بل (ستار تريك)‬
‫كلاهما مسلسلان يعبران عن العبقرية‬

261
00:15:25,227 --> 00:15:27,020
‫- لكنهما مختلفان‬
‫- نعم، اصمت‬

262
00:15:27,145 --> 00:15:28,897
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

263
00:15:34,861 --> 00:15:37,948
‫سنتحدث بالإنجليزية إذن‬
‫أنتما من الصحافة الأمريكية؟‬

264
00:15:38,406 --> 00:15:40,700
‫لم أر (إدوارد سنودن)‬
‫ولا أعرف مكانه‬

265
00:15:40,825 --> 00:15:44,204
‫لا بأس، نريد تأكيد حجز رحلة منتصف الليل‬
‫إلى (هافانا)‬

266
00:15:44,329 --> 00:15:46,623
‫رحلة (إيروفلوت) ٧‬
‫تغادر في الحادية عشرة و٥٥ دقيقة؟‬

267
00:15:46,748 --> 00:15:49,251
‫نعم، (مارغريت جوردن)‬
‫و(جيمس هامدام)‬

268
00:15:49,376 --> 00:15:50,752
‫(هاربر)‬

269
00:15:52,379 --> 00:15:54,464
‫ذلك الرجل من مكتب محطة (أي بي سي)‬
‫في (موسكو)‬

270
00:15:55,924 --> 00:15:58,301
‫وهذا من قناة (رويترز)‬
‫وهذا من صحيفة (ليموند)‬

271
00:15:58,468 --> 00:16:00,804
‫سيذهب إلى (كوبا)‬
‫سيكون على هذه الرحلة‬

272
00:16:01,096 --> 00:16:03,974
‫- لا أرى حجزاً باسم (مارغريت جوردن)‬
‫- حقاً؟‬

273
00:16:04,099 --> 00:16:07,060
‫- سأجرب اسم (هامدام)‬
‫- (هاربر)، (جيمس هاربر)‬

274
00:16:07,435 --> 00:16:09,896
‫المكتب اشترى التذاكر‬
‫بينما نحن في الطائرة‬

275
00:16:10,772 --> 00:16:12,399
‫لا أرى حجزاً باسم (هاربر)‬

276
00:16:12,524 --> 00:16:15,944
‫- هل يمكنك التأكد مجدداً؟‬
‫- ماذا برأيك سيحدث بالمرة الثانية؟‬

277
00:16:17,862 --> 00:16:19,572
‫هل يمكنك أن تطلبي منها التأكد مجدداً؟‬

278
00:16:20,323 --> 00:16:22,617
‫- هل يمكنك التأكد مجدداً؟‬
‫- بالروسية‬

279
00:16:22,742 --> 00:16:28,206
‫فهمت بالإنجليزية، وقد تأكدت مجدداً‬
‫وانظرا، حصلت على النتيجة ذاتها‬

280
00:16:28,665 --> 00:16:31,293
‫حسناً، هل يمكننا الحصول على تذكرتين‬
‫إلى (هافانا)؟‬

281
00:16:31,418 --> 00:16:33,253
‫- بيعت كل التذاكر‬
‫- بالطبع‬

282
00:16:33,378 --> 00:16:34,921
‫سأتصل بالمكتب‬

283
00:16:35,380 --> 00:16:39,926
‫إلاّ إن كان المكتب يستطيع بناء مقعدين‬
‫على طائرة خلال ٢٤ ساعة فلن يفيدنا هذا‬

284
00:16:45,098 --> 00:16:48,143
‫- اعذرني، هل تتكلم الإنجليزية؟‬
‫- أنا فرنسي‬

285
00:16:48,268 --> 00:16:50,520
‫- تتكلم الفرنسية؟ جيد‬
‫- أتكلم الإنجليزية أيضاً‬

286
00:16:50,645 --> 00:16:53,481
‫حسناً، لأنني عندما قلت...‬

287
00:16:54,357 --> 00:16:58,320
‫لا يهم، أود شراء تذكرتك‬
‫بمبلغ أكبر من قيمتها‬

288
00:16:58,445 --> 00:17:00,864
‫- أكبر بكم؟‬
‫- ضعف ما دفعه مكتبك ثمنها‬

289
00:17:00,989 --> 00:17:02,741
‫يمكنك ركوب الرحلة التالية‬
‫وأخذ الفرق في السعر‬

290
00:17:02,866 --> 00:17:04,743
‫- هذه صفقة جيدة‬
‫- إنها كذلك‬

291
00:17:04,868 --> 00:17:06,911
‫- ليس لدي تذكرة للرحلة‬
‫- ليس لديك؟‬

292
00:17:07,037 --> 00:17:08,413
‫لا‬

293
00:17:08,830 --> 00:17:12,375
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا هنا لتصوير السيد (سنودن)‬

294
00:17:12,500 --> 00:17:15,211
‫هذه قصة كبيرة، ألا توافقني الرأي؟‬

295
00:17:15,712 --> 00:17:18,590
‫نعم، أظنها كذلك‬

296
00:17:25,930 --> 00:17:27,599
‫علينا ركوب هذه الرحلة‬

297
00:17:30,727 --> 00:17:33,688
‫متى قررت أنك تريد أن تصبح‬
‫مذيعاً تلفزيونياً؟‬

298
00:17:33,813 --> 00:17:36,066
‫هل تعلم كم ستستغرق هذه المقابلة؟‬

299
00:17:36,191 --> 00:17:39,361
‫- هل لديك مكان آخر لتذهب إليه؟‬
‫- لا‬

300
00:17:39,486 --> 00:17:41,488
‫متى قررت أنك تريد أن تصبح‬
‫مذيعاً تلفزيونياً؟‬

301
00:17:41,613 --> 00:17:44,366
‫لم أفعل! كنت مدعياً عاماً‬
‫ثم أصبحت كاتب خطابات‬

302
00:17:44,491 --> 00:17:47,202
‫ثم أصبحت مراسلاً قانونياً في المحطة‬
‫ثم ترقيت‬

303
00:17:47,327 --> 00:17:50,246
‫- كنتَ مدعياً عاماً؟‬
‫- مكتب مدعي عام (بروكلين)‬

304
00:17:50,372 --> 00:17:52,957
‫ألا تخاف من مصادفة بعض الناس‬
‫الذين سجنتهم هنا؟‬

305
00:17:53,083 --> 00:17:54,918
‫لهذا يفترض أن أكون في الحجز الانفرادي‬

306
00:17:55,043 --> 00:17:57,212
‫وأي نوع من الكاتبين كنت؟‬

307
00:17:57,462 --> 00:18:00,131
‫- كاتب خطابات‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

308
00:18:00,757 --> 00:18:04,928
‫ساعدت بكتابة خطابات للرئيس (بوش) الأول‬
‫وعملت في حملته الانتخابية‬

309
00:18:05,053 --> 00:18:06,763
‫وعندما فاز، أحضروني إلى (البيت الأبيض)‬

310
00:18:06,888 --> 00:18:11,017
‫- حقاً؟ (جورج هيربرت والكر بوش)؟‬
‫- نعم‬

311
00:18:11,601 --> 00:18:13,728
‫- هل قابلته؟‬
‫- نعم‬

312
00:18:15,021 --> 00:18:20,527
‫أحببته، لقد كان خريج (هارفرد)‬
‫ومن عائلة ثرية لكنه لم يتباه بهذا‬

313
00:18:20,652 --> 00:18:23,655
‫- لقد درس في جامعة (ييل)‬
‫- لم يفعل هذا‬

314
00:18:23,988 --> 00:18:27,450
‫- لم يجعل الناس يشعرون بالغباء‬
‫- هذا ليس ما...‬

315
00:18:27,826 --> 00:18:32,622
‫كنت تقول إنه بالنسبة للحمقى‬
‫ليس هناك فرق بين (ييل) و(هارفرد)‬

316
00:18:32,747 --> 00:18:36,668
‫- لكن للمثقفين من الساحل الشرقي‬
‫- تباً! أنا من (نبراسكا)!‬

317
00:18:36,793 --> 00:18:39,587
‫- ما زال لديك الشعور بالأفضلية‬
‫- أنا في السجن!‬

318
00:18:39,712 --> 00:18:41,756
‫وحتى هنا ما تزال تظن أنك أفضل مني‬

319
00:18:41,881 --> 00:18:45,343
‫لقد ضربت امرأة‬
‫لا تجعل المعايير عالية‬

320
00:18:45,802 --> 00:18:47,262
‫"(ويل)؟"‬

321
00:18:47,595 --> 00:18:49,139
‫- ماذا؟‬
‫- لديك زوار‬

322
00:18:49,639 --> 00:18:51,015
‫يوم اثنين؟‬

323
00:18:57,105 --> 00:19:00,024
‫- سأكون خارج الباب‬
‫- تبدو بخير‬

324
00:19:00,150 --> 00:19:02,986
‫- تقولين هذا كل أسبوع‬
‫- هذا صحيح كل أسبوع‬

325
00:19:03,194 --> 00:19:06,322
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، ما الأمر؟‬

326
00:19:06,865 --> 00:19:09,909
‫سيطرح بعض الأسئلة‬
‫لقد وافقت عليها‬

327
00:19:10,034 --> 00:19:13,538
‫لكن إن احتجت لدقيقة‬
‫فسينتظر في الخارج قليلاً‬

328
00:19:13,663 --> 00:19:16,666
‫- ما الأمر؟‬
‫- قبل البارحة صباح السبت‬

329
00:19:16,791 --> 00:19:20,378
‫امرأة تدعى (ليلي هارت) انتحرت‬
‫بإطلاق النار على رأسها‬

330
00:19:20,503 --> 00:19:23,756
‫على درج مبنى وزارة العدل‬
‫هل يعني اسم (ليلي هارت) شيئاً لك؟‬

331
00:19:23,882 --> 00:19:25,550
‫- لم يكن أحد الأسئلة التي ناقشناها‬
‫- حسناً‬

332
00:19:25,675 --> 00:19:27,635
‫التزم بما تحدثنا عنه‬

333
00:19:28,094 --> 00:19:30,138
‫(ليلي هارت) عملت لدى (بي سي دي)‬

334
00:19:30,263 --> 00:19:32,849
‫زميلتها بالسكن وبعض أصدقائها‬
‫حاولوا فهم ما حدث‬

335
00:19:32,974 --> 00:19:36,561
‫حاولوا معرفة لماذا انتحرت‬
‫بهذا الشكل الدرامي‬

336
00:19:37,020 --> 00:19:39,606
‫بدأت زميلتها بالبحث في بريدها الإلكتروني‬
‫وبعض الملفات‬

337
00:19:39,731 --> 00:19:44,027
‫ووجدت بعض الأمور المقلقة بما يكفي‬
‫لتخبر بعض العملاء‬

338
00:19:44,152 --> 00:19:46,362
‫والذين فتشوا كل حاسوبها المحمول‬

339
00:19:47,947 --> 00:19:50,158
‫هل تؤكد أن (ليلي هارت) هي مصدرك؟‬

340
00:19:52,285 --> 00:19:53,661
‫لا يا سيدي‬

341
00:19:54,913 --> 00:19:57,415
‫- هل تنكر أنها كانت مصدرك؟‬
‫- لا يا سيدي‬

342
00:19:57,999 --> 00:20:00,084
‫- أنت لست تحت القسم‬
‫- أفهم هذا‬

343
00:20:00,335 --> 00:20:04,589
‫(ليلي هارت) ليس لديها عائلة‬
‫مات والداها في حادث سيارة قبل أعوام‬

344
00:20:04,714 --> 00:20:09,010
‫إنها عازبة وليس لديها أطفال‬
‫ليس هناك أحد لتحميه بعد الآن‬

345
00:20:10,094 --> 00:20:15,517
‫قم بتأكيد اسمها، وسأخبر القاضي‬
‫أن الحكومة لم تعد بحاجة لشهادتك‬

346
00:20:15,642 --> 00:20:21,397
‫وقامت بسحب مذكرتها، وستتناول العشاء‬
‫مع زوجتك في منزلك، الليلة‬

347
00:20:21,523 --> 00:20:26,069
‫آسف، ليس مسموحاً لي كشف اسم مصدر‬
‫من دون إذنه؟‬

348
00:20:26,194 --> 00:20:31,282
‫تم سحب هذا الخيار عندما وضعت مصدرك‬
‫مسدس (باريتا) عيار ٩ مليمتر في فمها‬

349
00:20:31,407 --> 00:20:34,118
‫- وضغطت الزناد‬
‫- لا تفعل هذا، لا تتحايل هكذا‬

350
00:20:34,244 --> 00:20:37,455
‫قم بتأكيد أنها المصدر‬
‫وسيعود (نيل) من (فنزويلا)‬

351
00:20:37,580 --> 00:20:39,082
‫سنشتري له تذكرة الطائرة‬
‫على الدرجة الأولى‬

352
00:20:39,207 --> 00:20:43,127
‫- ولن تسعى لإجراءات قانونية ضده؟‬
‫- لن نقوم بمسه‬

353
00:20:44,295 --> 00:20:46,965
‫هل يمكنك تأكيد أن (ليلي هارت)‬
‫كانت مصدرك؟‬

354
00:20:48,883 --> 00:20:50,260
‫لا يا سيدي‬

355
00:20:51,010 --> 00:20:53,346
‫- هل تنكر هذا؟‬
‫- لا يا سيدي‬

356
00:20:56,057 --> 00:20:58,893
‫(نيل) سيغضب جداً إن أعدته‬
‫بكشف اسم المصدر‬

357
00:20:59,018 --> 00:21:01,020
‫هل ظننت أنني سأفكر بصفقة كهذه؟‬

358
00:21:01,145 --> 00:21:04,983
‫لقد كتبت تماماً ما ظننت أنك ستقوله‬
‫وقمت بختمه في هذا المغلف‬

359
00:21:15,159 --> 00:21:16,995
‫"لا يا سيدي"‬

360
00:21:24,669 --> 00:21:27,505
‫- هل يمكنني التحدث إليه؟‬
‫- "لقد عاد إلى زنزانته"‬

361
00:21:29,465 --> 00:21:32,594
‫- (ماك)‬
‫- متى سيتأكدون تماماً؟‬

362
00:21:32,719 --> 00:21:34,971
‫ما نسبة اليقين التي سيتطلبها الأمر؟‬

363
00:21:35,096 --> 00:21:37,557
‫- سأكتشف هذا‬
‫- "ماذا لو تبادلنا الأماكن؟"‬

364
00:21:37,849 --> 00:21:40,685
‫- "لدي المعلومات ذاتها كـ(ويل)"‬
‫- (ماك)!‬

365
00:21:40,810 --> 00:21:44,272
‫ماذا لو أقنعتهم أن إقناعي أسهل‬
‫وعلى الأرجح أن أخبرهم بالاسم؟‬

366
00:21:44,397 --> 00:21:45,940
‫- "هل أنت كذلك؟"‬
‫- لا‬

367
00:21:46,107 --> 00:21:48,109
‫لحظة، ماذا أخبرتهم...‬

368
00:21:48,234 --> 00:21:51,112
‫اسمعي، هذه قيمة استشارة الـ٢٠ دولاراً‬

369
00:21:51,237 --> 00:21:53,740
‫لا تخبري أحداً أنك تعرفين ما يعرفه (ويل)‬

370
00:21:54,407 --> 00:21:56,409
‫هل تريدين استدعاء المحكمة لأصدقائك‬
‫ليدلوا بشهادتهم؟‬

371
00:21:56,534 --> 00:21:58,786
‫لا، تفضلي‬

372
00:21:58,953 --> 00:22:02,540
‫تابعي الاتصال بي، أريدك أن أسمع منك‬
‫كل ساعة، ما الأمر؟‬

373
00:22:02,665 --> 00:22:04,334
‫أريد فقرة لليلة لـ٥ دقائق‬
‫الساعة الرابعة والنصف‬

374
00:22:04,459 --> 00:22:06,628
‫- لماذا؟‬
‫- أريد إجراء مقابلة مع (بري دوريت)‬

375
00:22:07,128 --> 00:22:09,839
‫أليس هو المحرر الرقمي المؤقت‬
‫في (أي سي أن)؟‬

376
00:22:09,964 --> 00:22:12,467
‫- نعم‬
‫- لماذا تريدين مقابلة شخص يعمل هنا؟‬

377
00:22:12,592 --> 00:22:18,306
‫أريد مناقشة تطبيق لديه... لدينا‬
‫يدعى (هيومن فليش هانتر) أو ما شابه‬

378
00:22:18,681 --> 00:22:22,435
‫أعرف أن الاجتماعات فاتتني، لكن ليس لدينا‬
‫تطبيق يدعى (هانتينغ هيومن فليش)‬

379
00:22:22,560 --> 00:22:24,437
‫لا، ربما، لا أعرف‬

380
00:22:25,021 --> 00:22:28,316
‫- لا أحب تقديم قصص عنا‬
‫- أعرف، لكن هذا يتعلق بالجميع‬

381
00:22:34,489 --> 00:22:40,662
‫(لايدي غاغا) كانت صامتة على (تويتر)‬
‫منذ عملية وركها في فبراير الماضي‬

382
00:22:40,787 --> 00:22:45,541
‫لكنها خرجت اليوم عن صمتها‬
‫وغردت رسالة عن دعمها...‬

383
00:22:45,833 --> 00:22:51,089
‫دفاعاً... دعماً لعكس دفاع قانون الزواج‬

384
00:22:51,297 --> 00:22:53,800
‫(سلون) ستجري مقابلة مع مدير أعمالها‬

385
00:22:55,593 --> 00:22:58,680
‫ما زلت تستطيع سماع نفسك‬
‫عندما تتحدث، صحيح؟‬

386
00:22:58,805 --> 00:23:00,390
‫- نعم‬
‫- أنا مسرورة أن (لايدي غاغا)‬

387
00:23:00,515 --> 00:23:03,184
‫- تريد جعل الناس يشاركون بأهمية...‬
‫- لديها ٤٠ مليون متابع على (تويتر)‬

388
00:23:03,309 --> 00:23:06,562
‫هل مدير أعمالها يقدم خبرة‬
‫حول المساواة في الزواج؟‬

389
00:23:06,688 --> 00:23:09,273
‫- أي خبرة هناك حول الموضوع؟‬
‫- شخص يعرف...‬

390
00:23:09,399 --> 00:23:11,025
‫- عن تشريعات الولاية مثلاً‬
‫- خصصي وقتاً له‬

391
00:23:11,150 --> 00:23:13,528
‫- ليس لدينا وقت الليلة‬
‫- يمكنه القدوم فقط لليلة واحدة‬

392
00:23:13,653 --> 00:23:17,990
‫- لا أريد تعطيل مدير أعمال (غاغا)‬
‫- هل تعلمين يا (ماك)؟‬

393
00:23:18,241 --> 00:23:21,786
‫ما رأيك بجلب ٤٠ مليون شخص‬
‫إلى نقاش حقوق مدنية؟‬

394
00:23:21,911 --> 00:23:25,915
‫لا أعتقد أن الأزواج المثليين‬
‫والذين يودون متابعة حياتهم...‬

395
00:23:26,040 --> 00:23:28,584
‫إنها شعبية يا (تشارلي)‬
‫ما زالت كذلك‬

396
00:23:28,710 --> 00:23:32,130
‫تغريدات (لايدي غاغا) شعبية‬
‫إنها الأولى‬

397
00:23:32,255 --> 00:23:34,590
‫(برويت) يرفع سماعة الهاتف‬
‫ويخبرك أن تفعل هذا‬

398
00:23:34,716 --> 00:23:37,218
‫لهذا تحجز موعداً مع مدير أعمالها‬
‫ليبدي رأيه بشأن تغريدتها‬

399
00:23:37,343 --> 00:23:39,387
‫- لا يهم، ضعي الموعد في الجدول‬
‫- لا مجال لدي‬

400
00:23:39,512 --> 00:23:43,015
‫- هناك مجال دائماً‬
‫- أخبرني ماذا تريد أن تلغي!‬

401
00:23:43,516 --> 00:23:47,145
‫المحكمة العليا ألغت أجزاء‬
‫من قانون حقوق التصويت هذا الصباح‬

402
00:23:47,270 --> 00:23:49,230
‫المقاتلات الجوية الإسرائيلية‬
‫تهاجم قطاع (غزة)‬

403
00:23:49,355 --> 00:23:51,315
‫بعد إطلاق صواريخ على جنوب (إسرائيل)‬

404
00:23:51,441 --> 00:23:53,860
‫(أد ماركي) يريد مقعد (جون كيري)‬
‫في مجلس الشيوخ‬

405
00:23:53,985 --> 00:23:55,486
‫- (سنودن) في طريقه إلى (كوبا)‬
‫- فقرتي؟‬

406
00:23:55,611 --> 00:23:57,113
‫لم يكن لدي وقت لها بأية حال‬

407
00:23:57,280 --> 00:23:58,656
‫- ماذا كانت؟‬
‫- لا شيء‬

408
00:23:58,781 --> 00:24:00,700
‫- (أي سي إنغايج)؟‬
‫- نعم، كيف عرفت؟‬

409
00:24:00,825 --> 00:24:02,702
‫- (برويت) يريدها‬
‫- كيف عرف هو؟‬

410
00:24:02,827 --> 00:24:06,038
‫(بري) لديه علاقة مع (برويت)‬

411
00:24:06,164 --> 00:24:09,667
‫أخبره أنك ستقابلينه على الهواء‬
‫و(برويت) أعجبته الفكرة‬

412
00:24:10,209 --> 00:24:14,088
‫- إنه ترويج للموقع‬
‫- نعم، إنه كذلك‬

413
00:24:14,213 --> 00:24:16,716
‫عليك إلغاء شيء آخر أو تقليص فقرات أخرى‬

414
00:24:16,841 --> 00:24:19,010
‫في قرار تاريخي بنسبة تصويت ٥ إلى ٤‬

415
00:24:19,135 --> 00:24:21,971
‫المحكمة العليا الأمريكية فعلت شيئاً‬
‫سنخبركم عنه غداً‬

416
00:24:22,096 --> 00:24:24,056
‫- نحن نفهم بعضنا؟‬
‫- نعم‬

417
00:24:29,854 --> 00:24:32,190
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- ليست غلطتك‬

418
00:24:32,899 --> 00:24:35,943
‫أخبريني عن مقابلة الـ٥ دقائق‬
‫التي سنجريها مع أنفسنا‬

419
00:24:46,204 --> 00:24:48,206
‫أمتأكدة أنك لا تريدين فعل هذا‬
‫في مكان آخر؟‬

420
00:24:48,331 --> 00:24:51,751
‫إنهم فرقة (فوت نوتس)‬
‫منسق النغمات يعيش في الغرفة المجاورة‬

421
00:24:51,876 --> 00:24:53,961
‫وهم يتدربون هناك أحياناً‬

422
00:24:54,337 --> 00:24:56,339
‫تعتاد على هذا، غنائهم جميل‬

423
00:24:56,672 --> 00:24:58,049
‫قصدت...‬

424
00:24:59,175 --> 00:25:02,011
‫إن أمكنني تجنب هذا‬
‫فأنا أفضل ألاّ أكون معك وحدنا في غرفتك‬

425
00:25:02,136 --> 00:25:05,389
‫تريد شهوداً في حال قلت‬
‫إنك أجبرت نفسك علي؟‬

426
00:25:05,515 --> 00:25:07,225
‫- لا، لا‬
‫- (دون)؟‬

427
00:25:07,350 --> 00:25:09,060
‫- نعم‬
‫- تم اغتصابي‬

428
00:25:09,769 --> 00:25:11,896
‫- لم أكن قلقاً بشأن...‬
‫- تم اغتصابي‬

429
00:25:12,021 --> 00:25:15,233
‫ذهبت إلى حفلة في أحد النوادي‬
‫وشربت الكثير من التيكيلا‬

430
00:25:15,358 --> 00:25:19,946
‫كان هناك (إكستاسي) وكوكايين وفطر سحري‬
‫وتعاطيت أي شيء تم وضعه أمامي‬

431
00:25:20,071 --> 00:25:22,698
‫انتهى بي الأمر أتقيأ في حمام‬
‫ثم فقدت الوعي‬

432
00:25:22,824 --> 00:25:26,828
‫ثم وجدت شابين‬
‫يساعدانني في دخول غرفة نوم‬

433
00:25:26,953 --> 00:25:29,247
‫أخبراني أنني بحاجة للاستلقاء‬

434
00:25:29,372 --> 00:25:34,252
‫وعندما دخلنا، خلعا ملابسي‬
‫وتناوبا على اغتصابي‬

435
00:25:41,008 --> 00:25:43,135
‫- واتصلت بالشرطة في اليوم التالي؟‬
‫- شرطة المدينة‬

436
00:25:43,261 --> 00:25:45,555
‫وشرطة الجامعة ومكتب المدعي العام‬

437
00:25:45,680 --> 00:25:50,852
‫أعرف من هما الشابان وأين يسكنان‬
‫كان يفترض أن يكون أسهل اعتقال لهم‬

438
00:25:50,977 --> 00:25:53,187
‫- لا أحد سعى وراء القضية‬
‫- نوع الاغتصاب الذي تتحدثين عنه...‬

439
00:25:53,312 --> 00:25:56,023
‫- يصعب ويستحيل إثباته‬
‫- ليس نوعاً من الاغتصاب!‬

440
00:25:56,148 --> 00:25:57,525
‫بالطبع‬

441
00:26:03,072 --> 00:26:05,157
‫كيف وجدتني؟‬

442
00:26:05,283 --> 00:26:06,868
‫- الرسالة الإلكترونية الأصلية؟‬
‫- نعم‬

443
00:26:08,369 --> 00:26:11,163
‫- بعض أعمال التحقيق‬
‫- أريد أن أعرف‬

444
00:26:11,664 --> 00:26:14,542
‫حسناً، في الموقع الإلكتروني‬
‫هناك سيرة ذاتية‬

445
00:26:14,667 --> 00:26:16,460
‫قلتِ إنك طالبة علم نفس‬
‫في السنة الثالثة‬

446
00:26:16,586 --> 00:26:19,422
‫وقلتِ لاحقاً إنك تعيشين‬
‫مقابل نادي (ديلن) الرياضي‬

447
00:26:19,547 --> 00:26:21,757
‫وأنه يوماً ما ستبدئين بممارسة التمارين‬

448
00:26:22,383 --> 00:26:24,886
‫- وكتبت أنك تحبين (ذا فات لايدي)‬
‫- نعم‬

449
00:26:25,011 --> 00:26:26,888
‫لدي لائحة بأسماء كل طالبات علم النفس‬
‫في الجامعة‬

450
00:26:27,013 --> 00:26:30,141
‫وقمت بمقارنتها بالطالبات اللواتي يسكن‬
‫في السكن الطلابي العلوي المقابل للنادي‬

451
00:26:30,266 --> 00:26:31,893
‫مما أحضرني إلى (كايلر هول)‬

452
00:26:32,393 --> 00:26:35,771
‫سألت بعض الناس في مكتبي‬
‫إن عرفوا فرفة (ذا فات لايدي)‬

453
00:26:35,897 --> 00:26:38,983
‫- حقاً؟‬
‫- وضحك خريج من (برينستون) وقال...‬

454
00:26:39,108 --> 00:26:41,611
‫- "إنها شطيرة؟"‬
‫- إنها أكثر شطيرة شعبية‬

455
00:26:41,736 --> 00:26:44,864
‫ليست على القائمة في مطعم (هوغي هايفن)‬
‫لذا، ذهبنا إلى (كوستا)‬

456
00:26:44,989 --> 00:26:48,034
‫أحد المدراء في (هوغي هايفن)‬
‫لديه صورة لـ٤ طالبات علم نفس‬

457
00:26:48,159 --> 00:26:51,329
‫يعشن في (كايلر هول)‬
‫وسألته إن كانت إحداهن زبونة منتظمة‬

458
00:26:51,454 --> 00:26:54,165
‫وهو أشار إلى صورتك وقال‬
‫"هذه فتاتي (ماري)"‬

459
00:26:54,290 --> 00:26:57,335
‫هذه أعمال تحقيق كثيرة!‬
‫إنه تحقيق بطريقة تقليدية‬

460
00:26:57,460 --> 00:26:59,253
‫كنت أحاول إثارة إعجاب رئيسي‬

461
00:26:59,795 --> 00:27:01,756
‫- رئيس رئيسي‬
‫- هل نجح هذا؟‬

462
00:27:01,881 --> 00:27:04,133
‫يريدك في الاستديو مع (جيف)‬

463
00:27:05,676 --> 00:27:07,053
‫في الوقت ذاته‬

464
00:27:09,555 --> 00:27:12,642
‫(أليوت هيرش) سيكون المقدم‬
‫أظن أن القرار لك في هذا‬

465
00:27:12,767 --> 00:27:16,312
‫إنه برنامج يسهل ترويجه‬
‫وسيحضر مشاهدين جدد لبرنامجي‬

466
00:27:16,437 --> 00:27:19,774
‫مشاهدين أصغر سناً‬
‫وسيجذبون حركة كبيرة على الإنترنت‬

467
00:27:19,899 --> 00:27:21,734
‫وهذا سيحرز لي بعض النقاط في عملي‬

468
00:27:21,859 --> 00:27:24,737
‫- وأنت هنا لمقابلة مسبقة؟‬
‫- أنا هنا لأطلب منك عدم فعل هذا‬

469
00:27:38,445 --> 00:27:42,199
‫مكتب السفريات حولني إلى العلاقات العامة‬
‫والذين حولوني إلى (تيس)‬

470
00:27:42,324 --> 00:27:48,622
‫والتي قالت إنه من الرومانسي إننا نتسكع‬
‫معاً في مطار (موسكو)، وأنني قدرك‬

471
00:27:48,747 --> 00:27:52,418
‫قلت لها "(تيس)، يفترض أن هناك‬
‫تذاكر لنا إلى (هافانا)"‬

472
00:27:52,543 --> 00:27:56,672
‫وهي قالت "انتظري ودعيني أتأكد"‬
‫ثم عادت للتحدث إلي وقالت...‬

473
00:27:57,172 --> 00:27:59,300
‫"هل عرفت أن هناك أكثر من مدينة‬
‫تدعى (هافانا)؟"‬

474
00:27:59,425 --> 00:28:01,927
‫- لدينا تذاكر إلى (إسبانيا)؟‬
‫- هناك محطات توقف في (دافنسك)‬

475
00:28:02,052 --> 00:28:05,848
‫و(روتردام) و(برلين) ثم سنغير الطائرة‬
‫في (مدريد)، كيف يبدو الوضع هنا؟‬

476
00:28:05,973 --> 00:28:08,267
‫هناك ٣ أشخاص أمامنا و٥ خلفنا‬

477
00:28:08,392 --> 00:28:11,520
‫هؤلاء المسافرون أتوا للمطالبة بمقاعدهم‬
‫والناس في الخلف تم صرفهم‬

478
00:28:11,770 --> 00:28:13,731
‫إنها كآخر مروحية ستخرج من (سايغون)‬

479
00:28:13,856 --> 00:28:16,984
‫- أعرف كيف وضع الانتظار‬
‫- كنت أجيب عن سؤالك‬

480
00:28:21,780 --> 00:28:27,077
‫هل كان سيقتلك الاعتذار لـ(هالي)؟‬
‫هل كنت ستمرض وتموت؟‬

481
00:28:27,202 --> 00:28:30,247
‫- حالما قلتِ كلمة "رومانسي"‬
‫- لم أقلها بل (تيس)‬

482
00:28:30,372 --> 00:28:32,708
‫- لقد ذكرتها‬
‫- كنت أروي قصة مضحكة‬

483
00:28:32,833 --> 00:28:35,127
‫حالما قلتِ كلمة "رومانسي"‬
‫عرفت أننا سنتطرق لموضوع (هالي)‬

484
00:28:35,252 --> 00:28:38,172
‫- لقد مضت ساعتان فقط‬
‫- هل كنت ستموت إن...‬

485
00:28:38,297 --> 00:28:41,508
‫- لقد اعتذرت‬
‫- آسفة أنني بالغت بردة فعلي‬

486
00:28:41,634 --> 00:28:45,095
‫في الواقع، أنا آسف أنني أرسلت‬
‫هذا الاعتذار برسالة نصية‬

487
00:28:45,220 --> 00:28:47,890
‫- كيف كان يجب أن أوصله؟‬
‫- شخصياً!‬

488
00:28:48,015 --> 00:28:49,475
‫إنها لا تريد رؤيتي‬

489
00:28:50,142 --> 00:28:52,186
‫- هل تعرف ماذا عليك أن تفعل؟‬
‫- (تيس) تعتقد أنك قدري؟‬

490
00:28:52,311 --> 00:28:53,771
‫- اتصل بها الآن‬
‫- (تيس)؟‬

491
00:28:53,896 --> 00:28:55,397
‫(هالي)، اتصل بها الآن‬

492
00:28:55,522 --> 00:28:59,568
‫أنت في الطرف الآخر من العالم‬
‫ولديك قصة كبيرة لكنك أردت سماع صوتها‬

493
00:28:59,693 --> 00:29:01,570
‫هل تريد استعادتها يا (جيم)؟‬

494
00:29:01,695 --> 00:29:04,031
‫- هذان الاثنان على الطائرة‬
‫- هل تريد استعادتها؟‬

495
00:29:04,156 --> 00:29:06,241
‫- بالطبع‬
‫- إذن، افعل ما أخبرك به‬

496
00:29:06,367 --> 00:29:09,286
‫وانتظر تعليمات أخرى، افعل هذا‬

497
00:29:09,411 --> 00:29:12,873
‫- هل يمكنك حجز مكاننا؟‬
‫- نعم، يمكنني تحمل الوقوف على الأرض‬

498
00:29:12,998 --> 00:29:16,168
‫- إنها ليست فكرة سيئة‬
‫- لا تتطرق لمواضيع جانبية‬

499
00:29:16,293 --> 00:29:22,216
‫فقط أخبرها أنك أردت سماع صوتها‬
‫وأنك تحبها وأنك ستتصل بها من (كوبا)‬

500
00:29:29,098 --> 00:29:30,474
‫سأعود بعد قليل‬

501
00:29:42,111 --> 00:29:45,990
‫"(هالي شيا)"‬

502
00:30:08,220 --> 00:30:10,431
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنه بوضعية البريد الصوتي‬

503
00:30:10,556 --> 00:30:12,808
‫- ستتابع المحاولة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

504
00:30:13,809 --> 00:30:15,185
‫لقد أبليت حسناً‬

505
00:30:21,817 --> 00:30:25,571
‫- أعرف ماذا سيقول‬
‫- كذلك أنا، تحدثت إليه‬

506
00:30:26,113 --> 00:30:28,323
‫- لقد أنكر هذا‬
‫- نعم‬

507
00:30:29,033 --> 00:30:30,659
‫ماذا قال إنه حدث؟‬

508
00:30:32,161 --> 00:30:34,913
‫- لا تريدين سماع هذا‬
‫- بل أريد‬

509
00:30:35,039 --> 00:30:38,542
‫- إنه مزعج‬
‫- لدي معيار جديد لما يزعجني‬

510
00:30:38,792 --> 00:30:40,627
‫- قال إنه الأمر حدث بالتراضي؟‬
‫- نعم‬

511
00:30:40,753 --> 00:30:44,548
‫كيف يمكن أن يحدث بالتراضي‬
‫إن كان أحد الطرفين فاقداً للوعي؟‬

512
00:30:44,673 --> 00:30:47,134
‫- لا يمكن أن يكون‬
‫- إذن، ماذا قال؟‬

513
00:30:47,468 --> 00:30:49,803
‫قال إنك قلت له‬
‫"ضاجعني، ضاجعني، ضاجعني"‬

514
00:30:49,928 --> 00:30:51,430
‫"أحضر شابين إلى هنا ليضاجعاني"‬

515
00:30:51,555 --> 00:30:54,349
‫نعم، هذه... تبدو طبيعتي‬

516
00:30:55,100 --> 00:30:58,020
‫- وهو يغير قصته قليلاً‬
‫- هذا شيء سيبرز في محاكمة‬

517
00:30:58,145 --> 00:31:02,775
‫لن يكون هناك محاكمة أو اعتقال‬
‫ولن يكون هناك تحقيق‬

518
00:31:02,900 --> 00:31:06,278
‫قضيتي ستكون إحدى ٧٠٠ ألف‬
‫عدة اختبار اغتصاب لم يتم اختبارها‬

519
00:31:06,403 --> 00:31:08,113
‫لذا، أسست هذا الموقع الإلكتروني‬

520
00:31:09,364 --> 00:31:10,908
‫هل تعرفين (سلون سابيث)؟‬

521
00:31:11,450 --> 00:31:13,285
‫- نعم‬
‫- إنها حبيبتي‬

522
00:31:13,494 --> 00:31:16,371
‫- أحسنت‬
‫- قبل عام ونصف...‬

523
00:31:16,497 --> 00:31:19,875
‫كانت تواعد رجلاً وانفصلا‬
‫وهو كان غاضباً‬

524
00:31:20,000 --> 00:31:21,835
‫وكانت قد أرسلت له صوراً عارية‬

525
00:31:21,960 --> 00:31:23,921
‫وهو وضعها على موقع يدعى‬
‫(ريفنج بورن دوت كوم)‬

526
00:31:24,046 --> 00:31:26,090
‫أذكر، ماذا فعلت؟‬

527
00:31:26,215 --> 00:31:28,467
‫كسرت فكه، لكنني لا أنصح بهذا‬

528
00:31:28,592 --> 00:31:32,262
‫هذا ليس انتقاماً، إنه تحذير‬
‫إنها خدمة عامة‬

529
00:31:32,387 --> 00:31:35,766
‫لا تخرجوا في موعد مع هذين الشابين‬
‫ولا تذهبوا إلى حفلة معهما‬

530
00:31:35,891 --> 00:31:38,227
‫- لا تعطوا هذين الشابين وظيفة‬
‫- إنهما يتجنبان السجن‬

531
00:31:38,352 --> 00:31:40,646
‫- وأنت تظنني قاسية جداً عليهما؟‬
‫- ألا تظنين أن هناك فرصة...‬

532
00:31:40,771 --> 00:31:42,815
‫أن أحدهم سيستخدم الموقع الإلكتروني‬
‫للانتقام؟‬

533
00:31:42,940 --> 00:31:45,234
‫وأن أحداً سيختلق قصة ويدمر حياة شاب؟‬

534
00:31:45,359 --> 00:31:47,611
‫(جيف) تم قبوله بكلية الطب‬
‫في (ستانفورد) لكن ليس بعد الآن‬

535
00:31:47,736 --> 00:31:50,030
‫وكان هناك فرق باتحاد كرة السلة‬
‫تفكر بضم (براندن) إليها لكن ليس بعد الآن‬

536
00:31:50,155 --> 00:31:51,740
‫يمكنك تخيل كم يحزنني هذا‬

537
00:31:51,865 --> 00:31:54,118
‫ألا تظنين أن هناك فرصة أن امرأة‬
‫تشعر بالرفض...‬

538
00:31:54,243 --> 00:31:55,869
‫نعم، سيكون هناك عاهرات،‬
‫أفهم هذا‬

539
00:31:55,994 --> 00:32:00,165
‫أقول فقط إن قام رجل ناضج يعمل‬
‫في البورصة في أكبر المصارف في العالم‬

540
00:32:00,290 --> 00:32:02,793
‫بنشر صور عارية لحبيبته السابقة‬
‫على موقع (ريفنج بورن دوت كوم)...‬

541
00:32:02,918 --> 00:32:06,130
‫نعم، أعتقد أن هناك فرصة‬
‫وقمت بمقارنة الإيجابيات مع السلبيات‬

542
00:32:06,255 --> 00:32:09,341
‫إن تعرضت فتاة أخرى للاغتصاب‬
‫لأنني لم أقل شيئاً...‬

543
00:32:09,466 --> 00:32:12,594
‫- أو لأن أحداً آخر لم يقل شيئاً...‬
‫- أنا أعرف‬

544
00:32:12,719 --> 00:32:15,139
‫- أنت لا تعرف!‬
‫- أنت محقة في هذا أيضاً‬

545
00:32:15,264 --> 00:32:17,141
‫ما الخطأ الذي ارتكبته إذن؟‬

546
00:32:21,019 --> 00:32:24,356
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

547
00:32:25,649 --> 00:32:28,402
‫لا أحب اليهود، لقد قلتها‬

548
00:32:28,527 --> 00:32:30,654
‫الناس يخافون أن يقولوا رأيهم هذه الأيام‬

549
00:32:30,779 --> 00:32:32,364
‫لم ألاحظ هذا‬

550
00:32:33,907 --> 00:32:39,705
‫أولاً، لدينا... ٣٪؟‬
‫كم يهودياً هناك؟ ٣٪ من (أمريكا)؟‬

551
00:32:39,830 --> 00:32:43,041
‫- أقل‬
‫- أقل من ٣٪ من الأمريكيين...‬

552
00:32:43,167 --> 00:32:45,878
‫يسيطرون على المصارف ووسائل الإعلام‬
‫و(هوليوود)‬

553
00:32:46,003 --> 00:32:49,464
‫- يمكنك أخذها باعتداء مسلح‬
‫- سأخبرك كيف فعلوا هذا‬

554
00:32:49,798 --> 00:32:53,594
‫أتى أجدادهم إلى هنا من الضواحي البولندية‬
‫الفقيرة والقرى الروسية‬

555
00:32:53,719 --> 00:32:58,056
‫وأخبروا أطفالهم "لا تعملوا بأيديكم‬
‫اذهبوا إلى كلية الحقوق"‬

556
00:32:58,182 --> 00:33:00,309
‫"اذهبوا إلى كلية الطب‬
‫أو كلية إدارة الأعمال"‬

557
00:33:00,434 --> 00:33:02,895
‫"لا توسخوا أيديكم بأعمال قذرة‬
‫ارتدوا بدلة إلى العمل"‬

558
00:33:03,020 --> 00:33:06,273
‫نظراً إلى الزمن الذي أتوا منه‬
‫والزمن الذي كان سيأتي، إنها نصيحة جيدة‬

559
00:33:06,398 --> 00:33:10,360
‫أناس مثلك يعبدوهم‬
‫مستعد لفعل أي شيء لتصبح يهودياً‬

560
00:33:10,485 --> 00:33:12,279
‫- أنت بروتستانتي، صحيح؟‬
‫- كاثوليكي‬

561
00:33:12,404 --> 00:33:15,824
‫- لا، ليس من كلا الأبوين‬
‫- أمي كانت كاثوليكية‬

562
00:33:16,158 --> 00:33:18,368
‫- كذلك زوجتي‬
‫- هل ضربتها لهذا؟‬

563
00:33:18,493 --> 00:33:22,206
‫لا، أنا لست متعصباً‬
‫أنت تفترض هذا لأنني أقوم بعمل حقيقي‬

564
00:33:22,331 --> 00:33:23,707
‫ماذا أعمل أنا؟‬

565
00:33:23,874 --> 00:33:26,960
‫- أرجوك، أتريد مبادلة الوظائف معي؟‬
‫- لا‬

566
00:33:27,085 --> 00:33:30,797
‫لأنك ذكي جداً على وظيفتي أنا‬
‫مثل اليهود‬

567
00:33:31,590 --> 00:33:33,258
‫لهذا كان والدك يثمل‬

568
00:33:37,054 --> 00:33:39,890
‫- أنت تقومين بقرار إداري‬
‫- هل علي جعل الجميع يصمت؟‬

569
00:33:40,015 --> 00:33:42,017
‫لا يمكننا أن نكون في هذا الطابور‬
‫لأننا أولاً، أنت تعرفين‬

570
00:33:42,142 --> 00:33:44,394
‫وثانياً، لقد تحدثنا‬
‫إلى جميع من ركب الطائرة‬

571
00:33:44,519 --> 00:33:46,605
‫يجب أن نكون على الطائرة باكراً‬
‫لنعد إلى أول خطة‬

572
00:33:46,730 --> 00:33:48,398
‫لن يبيعنا الصحفيون تذاكرهم‬

573
00:33:48,523 --> 00:33:50,609
‫هناك أناس على هذه الرحلة ليسوا صحفيين‬

574
00:33:50,984 --> 00:33:52,694
‫انظري حولك وتعرفي عليهم‬

575
00:33:57,115 --> 00:33:58,742
‫هذان الاثنان في شهر عسلهما‬

576
00:34:02,537 --> 00:34:05,540
‫عذراً، هل تتكلمان الإنجليزية؟‬

577
00:34:05,666 --> 00:34:08,252
‫أنا، قليلاً‬
‫زوجي لا يتكلم الإنجليزية‬

578
00:34:08,377 --> 00:34:12,965
‫أنا (ماغي جوردن) وهذا (جيم هاربر)‬
‫نحن من وكالة أخبار أمريكية‬

579
00:34:13,090 --> 00:34:14,466
‫شبكة (أتلانتس) الإخبارية‬

580
00:34:21,223 --> 00:34:24,351
‫يقول إن (أتلانتس) مدينة...‬

581
00:34:26,728 --> 00:34:28,689
‫- أسطورية؟‬
‫- مدينة أسطورية‬

582
00:34:28,814 --> 00:34:30,774
‫إنها كذلك، لكن شبكة الأخبار حقيقية‬

583
00:34:30,899 --> 00:34:32,276
‫- أسرعي‬
‫- اصمت‬

584
00:34:32,401 --> 00:34:34,695
‫- هل أنتما في شهر عسلكما أيضاً؟‬
‫- لا‬

585
00:34:34,820 --> 00:34:38,448
‫نحن نغطي قصة مهمة‬
‫ونريد ركوب هذه الرحلة‬

586
00:34:38,573 --> 00:34:40,742
‫ونريد شراء تذكرتيكما إلى (هافانا)‬

587
00:34:40,867 --> 00:34:43,912
‫وإعطائكما تذكرتين مجانيتين‬
‫إلى (مدريد)‬

588
00:34:44,955 --> 00:34:46,331
‫أخبريهما أن (مدريد) أقرب‬

589
00:34:46,498 --> 00:34:47,916
‫- إنهما يعرفان أين (مدريد)‬
‫- ذكريهما فقط‬

590
00:34:48,041 --> 00:34:50,627
‫نعرف أين (مدريد)‬

591
00:34:50,794 --> 00:34:53,130
‫- يريد ساعتك‬
‫- يريد ساعتك‬

592
00:34:53,588 --> 00:34:58,719
‫هذه الساعة كانت هدية تخرج من والداي‬
‫هل أحرر لك شيكاً بدلاً منها؟‬

593
00:35:01,638 --> 00:35:03,223
‫سيأخذ النقود أيضاً‬

594
00:35:07,019 --> 00:35:09,104
‫أعجب بقميصي وبنطالي أيضاً‬

595
00:35:09,229 --> 00:35:11,940
‫وكل شيء كان في حقيبتي والحقيبة نفسها‬

596
00:35:12,065 --> 00:35:14,943
‫- هي أخذت قبعة (نيوز نايت)‬
‫- هناك الكثير منها‬

597
00:35:16,111 --> 00:35:17,571
‫هذان هما مقعدانا‬

598
00:35:22,242 --> 00:35:26,163
‫حسناً، سنراه قادماً من هنا‬

599
00:35:28,040 --> 00:35:31,043
‫- أبدو كأحمق‬
‫- تبدو ظريفاً نوعاً ما‬

600
00:35:32,919 --> 00:35:38,300
‫يبدو أنني...‬
‫أحب الألعاب الأولمبية جداً‬

601
00:35:44,639 --> 00:35:46,600
‫لم تتصل بـ(هالي)، صحيح؟‬

602
00:35:47,684 --> 00:35:49,061
‫لا‬

603
00:35:49,936 --> 00:35:51,646
‫يا إلهي يا (جيم)!‬

604
00:35:54,232 --> 00:35:57,819
‫القانون يخذل ضحايا الاغتصاب‬
‫لا بد أن هذا واضح لك‬

605
00:35:57,944 --> 00:36:00,781
‫إنه كذلك، لكن لأكون عادلاً‬
‫لم يوضع القانون لخدمة الضحايا‬

606
00:36:00,906 --> 00:36:02,699
‫- لتكون عادلاً؟‬
‫- أعرف‬

607
00:36:05,911 --> 00:36:09,915
‫- هل تصدقني؟‬
‫- أصدقك؟ بالطبع أصدقك‬

608
00:36:10,040 --> 00:36:12,125
‫- حقاً؟‬
‫- لست هنا بمهمة إيجاد حقائق‬

609
00:36:12,250 --> 00:36:14,586
‫أشعر بالفضول فقط،‬
‫كن صادقاً‬

610
00:36:14,711 --> 00:36:16,088
‫حسناً‬

611
00:36:17,839 --> 00:36:20,842
‫سمعت قصتين مختلفتين‬
‫إحداها من امرأة موثوقة جداً‬

612
00:36:20,967 --> 00:36:22,969
‫وحسبما أرى، ليس لديها سبب للكذب‬

613
00:36:23,095 --> 00:36:27,599
‫والأخرى من شاب وجدته مثيراً للريبة قليلاً‬
‫والذي لديه كل سبب للكذب و...‬

614
00:36:27,808 --> 00:36:29,768
‫أنا ملزم بتصديق الشاب المريب‬

615
00:36:30,977 --> 00:36:34,815
‫هذه ليست قاعة محكمة‬
‫لست ملزماً قانونياً بافتراض براءته‬

616
00:36:34,940 --> 00:36:36,441
‫أعتقد أنني ملزم أخلاقياً‬

617
00:36:36,566 --> 00:36:39,778
‫هل تعلم؟ أنت رجل طيب‬
‫لكن هل يخبرك الناس أنك وغد جداً؟‬

618
00:36:39,903 --> 00:36:43,031
‫نعم، وأنا أسمح بهذه الإمكانية‬

619
00:36:43,156 --> 00:36:47,160
‫أنا الذي يقول (أو جيه) ليس مذنباً‬
‫لأن هيئة المحلفين قالت هذا‬

620
00:36:47,744 --> 00:36:50,080
‫- لن أحصل على هيئة محلفين‬
‫- أعرف‬

621
00:36:50,205 --> 00:36:52,999
‫- ويمكنني تخيل إحباطك...‬
‫- لا، لا يمكنك تخيل هذا!‬

622
00:36:55,001 --> 00:36:56,378
‫لا، لا أستطيع‬

623
00:36:56,878 --> 00:37:02,926
‫لكنها... غلطة كبيرة وخطيرة ومخفية‬

624
00:37:03,051 --> 00:37:05,846
‫أن تجري محاكمة أمام جمهور تلفاز‬

625
00:37:05,971 --> 00:37:10,225
‫حيث ليس هناك ضمان حقوق أو محامين‬
‫أو اكتشاف للأدلة أو قوانين للإجراءات‬

626
00:37:10,350 --> 00:37:13,353
‫لا قرارات مبنية على أدلة مقبولة‬
‫وهناك خطر شهادة الزور‬

627
00:37:13,478 --> 00:37:15,772
‫ومواجهة الشهود أو أي من الأمور...‬

628
00:37:15,897 --> 00:37:17,732
‫لضمان أن يذهب مغتصب‬
‫إلى كلية (ستانفورد) للطب؟‬

629
00:37:17,858 --> 00:37:20,735
‫لضمان ألاّ يتم تدمير شخص بريء‬

630
00:37:20,861 --> 00:37:23,029
‫القضاء قد يبرئه‬
‫لكن الإنترنت لن تفعل‬

631
00:37:23,155 --> 00:37:27,159
‫تستخدم الإنترنت لاقتصاص المدنيين‬
‫كل يوم، لكن هذا مستوى جديد‬

632
00:37:27,284 --> 00:37:31,079
‫- وإن دخلنا فيه فسنكون بورطة‬
‫- لست حارسة مدنية‬

633
00:37:31,371 --> 00:37:34,166
‫- هل تريدين العيش في عالم...‬
‫- أتريد سماع النصائح التي تأتيني؟‬

634
00:37:35,792 --> 00:37:38,837
‫أعني، إنها نصائح حقيقية‬
‫مذكورة في كتيبات‬

635
00:37:39,921 --> 00:37:43,300
‫"قولي إن لديك حبيباً‬
‫ارتدي خاتم زواج"‬

636
00:37:43,800 --> 00:37:50,515
‫يفترض أن أحمي نفسي من رجل‬
‫بالتظاهر أنني ملكية رجل آخر‬

637
00:37:50,765 --> 00:37:53,101
‫وبالطبع، ليس هناك نقص‬
‫من النصائح التقليدية‬

638
00:37:53,226 --> 00:37:54,644
‫- (ماري)...‬
‫- عندما أتيت إلى هنا...‬

639
00:37:54,769 --> 00:37:58,648
‫أردت الذهاب إلى مكان عام‬
‫لأنك كنت خائفاً أن أتهمك بالاغتصاب‬

640
00:38:01,026 --> 00:38:06,281
‫أنا خائفة من التعرض للاغتصاب‬
‫أنا خائفة طوال الوقت‬

641
00:38:08,074 --> 00:38:09,493
‫طوال الوقت‬

642
00:38:11,036 --> 00:38:15,707
‫هل تعرف ماذا يفعل موقعي الإلكتروني؟‬
‫يخيفك‬

643
00:38:16,500 --> 00:38:24,216
‫إنه يخيف بشدة أي رجل‬
‫يفكر ولو مرة بلمس أحد من دون موافقته‬

644
00:38:25,217 --> 00:38:27,093
‫أنت محقة بتسمية المعتدي عليك‬

645
00:38:29,054 --> 00:38:31,139
‫ربما تكونين حتى ملزمة بهذا‬

646
00:38:34,518 --> 00:38:38,855
‫لكن الموقع الإلكتروني سيقضي على شخص بريء‬
‫وليس هناك فرصة أنه لن يفعل‬

647
00:38:38,980 --> 00:38:42,609
‫وإن تواجهت مع الرجل الذي اتهمته‬
‫على التلفاز‬

648
00:38:42,734 --> 00:38:47,531
‫فستكون معركة بلا قوانين‬
‫مع عواقب وخيمة لا يمكن التراجع عنها‬

649
00:38:47,656 --> 00:38:53,328
‫ستتشكل فرق، وسيجعلونك تشعرين بالعار‬
‫ولن تحصلي على العدالة التي تريدينها‬

650
00:38:54,538 --> 00:38:56,498
‫لهذا أطلب منك أن ترفضي‬

651
00:38:58,542 --> 00:39:02,754
‫لا أفهم لماذا تريدني أن أرفض‬
‫إنه برنامجك، لماذا لا ترفض هذا ببساطة؟‬

652
00:39:02,879 --> 00:39:07,092
‫تم التعدي على سلطتي‬
‫إنها قصة ترويجية ستجلب مشاهدين صغار‬

653
00:39:07,217 --> 00:39:09,970
‫- ليس لدي مشكلة بهذا‬
‫- إنها رياضة يا (ماري)‬

654
00:39:10,679 --> 00:39:12,681
‫ستتم تغطية القصة كأنها حدث رياضي‬

655
00:39:14,266 --> 00:39:15,976
‫سأفوز هذه المرة‬

656
00:39:22,023 --> 00:39:23,400
‫حسناً‬

657
00:39:25,026 --> 00:39:26,653
‫شكراً لسماع رأيي‬

658
00:39:29,197 --> 00:39:30,657
‫سنبقى على اتصال معك‬

659
00:39:40,041 --> 00:39:43,336
‫- تفتقد زوجتك؟‬
‫- نعم‬

660
00:39:43,461 --> 00:39:46,965
‫نعم، نعم يا رئيس المجلس‬
‫أنا أفتقد زوجتي، هذا مؤكد‬

661
00:39:47,090 --> 00:39:50,135
‫كنت متزوجاً بها لمدة ١١ دقيقة‬
‫قبل أخذي إلى السجن‬

662
00:39:50,260 --> 00:39:51,803
‫نعم، أنا أفتقد زوجتي‬

663
00:39:53,179 --> 00:39:56,266
‫هل هي مثلك أم أنها... ماذا يسمونها؟‬

664
00:39:56,391 --> 00:39:58,768
‫- لا أعرف ماذا تسأل‬
‫- زوجة حسناء صغيرة‬

665
00:39:58,893 --> 00:40:02,856
‫نعم، رجل مثلك يمكنه...‬
‫هل هي زوجة صغيرة حسناء أم ذكية؟‬

666
00:40:02,981 --> 00:40:04,482
‫إنها ذكية جداً‬

667
00:40:06,151 --> 00:40:08,111
‫هل هذا شيء تقوله للمجاملة؟‬

668
00:40:08,236 --> 00:40:13,199
‫درست في (كامبريدج) في (إنجلترا)‬
‫تعتبر إحدى الأفضل في العالم في وظيفتها‬

669
00:40:13,325 --> 00:40:14,909
‫- وهذا يتضمن...‬
‫- عليك التوقف عن التصرف كوغد‬

670
00:40:15,035 --> 00:40:18,830
‫- ماذا فعلت الآن؟‬
‫- أعرف أن (كامبريدج) في (إنجلترا)‬

671
00:40:18,955 --> 00:40:21,041
‫لماذا أول شيء تخبرني به‬
‫هو المكان الذي درست فيه؟‬

672
00:40:21,166 --> 00:40:25,754
‫زوجتي أذكى مني بكل النواحي‬
‫لكن هذا لا يجعلني غاضباً‬

673
00:40:25,879 --> 00:40:28,381
‫لا أشعر بعقدة نقص أنني أدنى منها‬

674
00:40:28,506 --> 00:40:32,427
‫تتحول إلى غضب وقرارات سيئة‬
‫عندما أفكر أنها ذكية‬

675
00:40:32,552 --> 00:40:35,263
‫- تقول إنني أفعل هذا؟‬
‫- يبدو أن هذا يظهر كثيراً‬

676
00:40:35,722 --> 00:40:38,308
‫- لا أحب الإعلاميين‬
‫- المرموقين من الساحل الشرقي‬

677
00:40:38,433 --> 00:40:40,602
‫- نعم‬
‫- هذا فقط؟ إنه رأي جديد حقاً‬

678
00:40:40,727 --> 00:40:42,479
‫لم أسمع هذا مسبقاً‬

679
00:40:43,355 --> 00:40:47,150
‫هل ترى؟ أنتم تعتقدون أننا لا نستطيع‬
‫تمييز السخرية‬

680
00:40:47,275 --> 00:40:49,653
‫نحن نستطيع، لكننا نسمي هذا "التصرف كوغد"‬

681
00:40:49,778 --> 00:40:51,196
‫ونحن ندعو أمثالك "ريفياً ساذجاً"‬

682
00:40:51,321 --> 00:40:53,573
‫وما زلت لا تعتقد أنك تنظر بازدراء‬
‫على بعض الناس؟‬

683
00:40:53,698 --> 00:40:55,450
‫بعض الناس في الحضيض‬

684
00:41:00,872 --> 00:41:02,791
‫ما هي "مهمتك للتحضر"؟‬

685
00:41:04,834 --> 00:41:06,461
‫- من أخبرك بشأن هذا؟‬
‫- أنت‬

686
00:41:06,586 --> 00:41:07,962
‫- متى؟‬
‫- قبل فترة‬

687
00:41:08,088 --> 00:41:11,466
‫- لا أذكر هذا‬
‫- "مهمة للتحضر"، ما هذا؟‬

688
00:41:12,342 --> 00:41:14,594
‫لا شيء‬
‫- ليست لا شيء‬

689
00:41:14,719 --> 00:41:16,096
‫- إنها مجرد دعابة‬
‫- ليست كذلك‬

690
00:41:16,221 --> 00:41:17,597
‫- إنها...‬
‫- ما هي؟‬

691
00:41:19,724 --> 00:41:22,435
‫إنها إشارة إلى (دون كيخوتي)‬

692
00:41:22,560 --> 00:41:23,937
‫- الفارس؟‬
‫- لم يكن فارساً حقيقياً‬

693
00:41:24,062 --> 00:41:26,398
‫كان عجوزاً يهذي‬
‫كان يعتقد أنه فارس‬

694
00:41:26,523 --> 00:41:29,776
‫قام بمواجهة عالم كئيب وفاسد أخلاقياً‬

695
00:41:31,736 --> 00:41:35,281
‫- كيف أبلى؟‬
‫- تعرض للهزيمة‬

696
00:41:37,325 --> 00:41:42,956
‫هل ترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫لا أريد رؤيتك تهزم‬

697
00:41:47,460 --> 00:41:54,634
‫هذا... ليس صحيحاً، كنت غير صادق‬
‫أنا أريد رؤيتك تهزم بشدة‬

698
00:41:55,760 --> 00:41:57,137
‫أعرف‬

699
00:41:59,180 --> 00:42:01,015
‫تلك الصورة لك ولأبيك‬

700
00:42:02,058 --> 00:42:05,061
‫واثق أنه لم يكن يحاول تعليمك‬
‫بشأن الأخلاق المدنية‬

701
00:42:06,146 --> 00:42:09,482
‫واثق أنه كان يحاول تعليمك الصيد‬

702
00:42:16,167 --> 00:42:18,086
‫أرجوكم، عليكم الجلوس في مقاعدكم الآن‬

703
00:42:18,211 --> 00:42:22,715
‫نحن ننفصل عن البوابة‬
‫كل الركاب عليهم الجلوس في مقاعدهم رجاء‬

704
00:42:22,840 --> 00:42:24,300
‫شكراً لكم‬

705
00:42:26,594 --> 00:42:28,263
‫لدينا كراسي مجاورة له‬

706
00:42:28,972 --> 00:42:32,308
‫العريسان الجديدان كان لديهما مقعدان‬
‫بجانب (إدوارد سنودن)‬

707
00:42:33,268 --> 00:42:35,853
‫(بوريس) و(ناتاشا)‬
‫كان لديهما التذاكر الذهبية‬

708
00:42:35,979 --> 00:42:38,231
‫كنا لنحظى به طوال الرحلة‬
‫باستثناء مشكلة واحدة‬

709
00:42:38,356 --> 00:42:40,400
‫- إنه ليس على الطائرة‬
‫- ليس على الطائرة، هل تعرفين مكانه؟‬

710
00:42:40,525 --> 00:42:42,819
‫- على الأرجح في المطار‬
‫- نعم‬

711
00:42:43,403 --> 00:42:46,990
‫لذا، سنطير بسرعة ٩٦٦ كيلومتراً في الساعة‬
‫بعيداً عن القصة‬

712
00:42:48,658 --> 00:42:50,034
‫تباً!‬

713
00:42:54,539 --> 00:42:57,417
‫- لماذا لم تتصل بها؟‬
‫- ماذا؟‬

714
00:42:58,710 --> 00:43:00,378
‫لماذا لم تتصل بـ(هالي)؟‬

715
00:43:01,087 --> 00:43:03,840
‫- أنت مزعجة يا (ماغي) هل تعلمين؟‬
‫- أنا أسأل فقط‬

716
00:43:05,925 --> 00:43:07,885
‫إن كنت معجباً بها حقاً‬
‫فهذا أمر غبي لفعله...‬

717
00:43:08,011 --> 00:43:09,512
‫أنا معجب بك أنت‬

718
00:43:11,681 --> 00:43:14,142
‫ولا أعرف لماذا لا تعرفين هذا‬

719
00:43:20,189 --> 00:43:24,736
‫لأنه... لأنك لو أردت أن تكون معي‬
‫لكنت معي‬

720
00:43:24,861 --> 00:43:26,988
‫هذا ليس صحيحاً‬

721
00:43:27,572 --> 00:43:29,157
‫كنتِ مع (دون) عندما التقيتك‬

722
00:43:30,325 --> 00:43:32,410
‫- لم تتصل بي من (نيوهامبشر)‬
‫- بل فعلت‬

723
00:43:32,535 --> 00:43:34,412
‫لا، لم تفعل على الإطلاق‬

724
00:43:35,496 --> 00:43:38,333
‫وعرفت أنني انفصلت عن (دون) وعرفت السبب‬

725
00:43:38,458 --> 00:43:42,629
‫واعدت (ليسا) و(هالي)‬
‫ولم تتصل بي من (نيوهامبشر)‬

726
00:43:42,754 --> 00:43:46,591
‫لذا، الأمر ليس غير واضح كما تظن‬
‫وهو على الأرجح ليس صحيحاً‬

727
00:43:46,716 --> 00:43:49,052
‫بقية ما ذكرته قد يكون صحيحاً‬

728
00:43:50,595 --> 00:43:55,933
‫إنه ليس كذلك، لكن لديه احتمالية‬
‫لكن آخر شيء لم يكن صحيحاً‬

729
00:43:56,059 --> 00:43:58,311
‫- بأي لغة...‬
‫- أنا معجب بك‬

730
00:43:59,937 --> 00:44:01,856
‫أنا معجب بك وأنا مسرور لأنني قلت هذا‬

731
00:44:03,107 --> 00:44:07,987
‫رغم أنني أتمنى الآن لو أنني قلت هذا‬
‫في نهاية رحلتنا لمدة ١٣ ساعة‬

732
00:44:12,033 --> 00:44:15,119
‫نعم، سيكون هذا غير مريح‬
‫سأقوم بتبديل المقعد مع أحد‬

733
00:44:15,244 --> 00:44:17,872
‫أنا سأبدل المقعد‬
‫سأجلس في مقعد (سنودن)‬

734
00:44:17,997 --> 00:44:21,751
‫إنه ليس بعيداً بما يكفي‬
‫سيكون غريباً إن رأينا بعضنا‬

735
00:44:27,090 --> 00:44:28,466
‫حسناً‬

736
00:44:51,906 --> 00:44:55,493
‫سأقدم التماساً أن تقوم المحكمة‬
‫بإسقاط تهمة الاحتقار المبدئية‬

737
00:44:55,618 --> 00:44:58,830
‫لأن هذا يكفي، هل أحتاج لأسس لهذا؟‬
‫بالتأكيد‬

738
00:44:58,955 --> 00:45:02,542
‫الحكومة تمتلك الآن معلومات‬
‫ستساعد بإيجاد المصدر بشكل مستقل‬

739
00:45:02,667 --> 00:45:04,752
‫لكن الأكثر من كل هذا، هذا يكفي‬

740
00:45:04,877 --> 00:45:08,923
‫لا يمكنك سجن رجل لمدة ٥٢ يوماً‬
‫من دون معرفة متى وإن كان سيخرج‬

741
00:45:09,048 --> 00:45:13,761
‫لا يمكنك سجن صحفي لحماية مصدره‬
‫لا يمكنك الحصول على كل شيء...‬

742
00:45:13,886 --> 00:45:15,680
‫- (ريبيكا)؟‬
‫- لم أتنازل مسبقاً‬

743
00:45:15,805 --> 00:45:17,849
‫لن أعترض على التماسك‬

744
00:45:18,725 --> 00:45:22,103
‫- عذراً؟‬
‫- لن أعترض على التماسك‬

745
00:45:22,228 --> 00:45:23,813
‫سأقوم بتأييده‬

746
00:45:24,439 --> 00:45:29,152
‫لا يفترض أن يكون هذا عقابياً بل قسرياً‬
‫وبصراحة، لم يبح بالاسم‬

747
00:45:30,570 --> 00:45:32,280
‫سينام في منزله الليلة‬

748
00:45:43,958 --> 00:45:45,334
‫اتبعني‬

749
00:45:47,879 --> 00:45:49,464
‫اتبعني‬

750
00:45:51,716 --> 00:45:54,635
‫- أين سنذهب؟‬
‫- حيث تظن أننا سنذهب‬

751
00:45:55,386 --> 00:45:57,555
‫لا أعرف، أنا مرتبك‬

752
00:45:58,806 --> 00:46:03,186
‫نحن نمر بمطبات هوائية، عليكما الذهاب‬
‫إلى مقعدكما ووضع حزام الأمان‬

753
00:46:03,728 --> 00:46:05,813
‫- هذا محرج‬
‫- كنت أجلس بعيداً عنك‬

754
00:46:05,938 --> 00:46:09,442
‫- كنت أشاهد الحلقة الرابعة‬
‫- آسفة، هل يمكنك تبادل المقعد؟‬

755
00:46:09,567 --> 00:46:11,819
‫- نحن وسط مطبات هوائية‬
‫- إنها لا شيء‬

756
00:46:11,944 --> 00:46:15,782
‫إنها بسبب حركة اللزوجة الجزيئية‬
‫إنها تدعى الجريان الصفائحي‬

757
00:46:17,158 --> 00:46:18,534
‫حسناً‬

758
00:46:19,869 --> 00:46:22,371
‫- من أين عرفت هذا؟‬
‫- اجلس وضع حزام الأمان‬

759
00:46:58,950 --> 00:47:01,452
‫ينضم إلينا الآن (بري دوريت)‬
‫المحرر الرقمي لـ(أي سي أن)‬

760
00:47:01,577 --> 00:47:04,247
‫ومؤسس تطبيق (أي سي إنغايج)‬
‫شكراً لانضمامك إلينا يا (بري)‬

761
00:47:04,372 --> 00:47:06,833
‫- مرحباً يا (سلون)‬
‫- "رأينا بعضه في المقاطع قبل قليل"‬

762
00:47:06,958 --> 00:47:08,334
‫"لكن أخبرنا عن (أي سي إنغايج)"‬

763
00:47:08,459 --> 00:47:11,879
‫"إنها خريطة تخبرك أين تمت رؤية المشاهير‬
‫في (نيويورك) أو (لوس أنجلوس)"‬

764
00:47:12,004 --> 00:47:14,215
‫"وسرعان ما ستغطي (لاس فيغاس)‬
‫و(ساوث بيتش)"‬

765
00:47:14,340 --> 00:47:15,842
‫يمكنك تصفحها في أي وقت‬

766
00:47:15,967 --> 00:47:19,846
‫ورؤية مثلاً... (جود لو) يتسوق لشراء‬
‫واقيات ذكرية في (واين ريد) عند الشارع...‬

767
00:47:19,971 --> 00:47:23,349
‫إذن، الناس يمكنهم إرسال رسالة إلينا‬
‫وقول...‬

768
00:47:23,474 --> 00:47:26,477
‫(كريستن بيل) وطفلها في عرض الساعة ٤‬
‫لفيلم (هاو تو تراين يور دراغن)‬

769
00:47:26,602 --> 00:47:28,980
‫- في سينما (آرك لايت)؟‬
‫- وسيظهر هذا على خريطتنا فوراً‬

770
00:47:29,105 --> 00:47:33,317
‫إذن، عندما تخرج (كريستن بيل) وطفلها من‬
‫السينما سيكون هناك مختلين عقلياً بانتظارهم؟‬

771
00:47:36,153 --> 00:47:38,197
‫- لا أعتقد أن هذا محتمل‬
‫- لماذا؟‬

772
00:47:38,990 --> 00:47:43,578
‫- إنه ثمن الشهرة، صحيح؟‬
‫- "لا، ليس كذلك، إنه عقاب له"‬

773
00:47:43,703 --> 00:47:48,249
‫تمت مطاردة المشاهير وقتلهم‬
‫وهذا التطبيق يساعد بهذا، صحيح؟‬

774
00:47:48,708 --> 00:47:51,836
‫آسف أنك تشعرين هكذا‬
‫(أي سي إنغايج) هو صحافة للمدنيين‬

775
00:47:51,961 --> 00:47:54,964
‫هل يمكنك التحدث عن عملية التحقق‬
‫من الوقائع لهذه الصحافة المدنية؟‬

776
00:47:55,089 --> 00:47:57,258
‫- التحقق من الوقائع؟‬
‫- "يمكن للناس نشر أكثر من الموقع"‬

777
00:47:57,383 --> 00:47:59,552
‫- "يمكنهم نشر ملاحظات"‬
‫- "صحيح"‬

778
00:47:59,677 --> 00:48:01,596
‫"أنا أسأل إن تم التحقق‬
‫من صحة تلك الملاحظات"‬

779
00:48:02,096 --> 00:48:04,891
‫- "هذا أمر محدد، لا أعرف..."‬
‫- م"ثلاً، في خبر تم نشره اليوم..."‬

780
00:48:05,016 --> 00:48:08,519
‫أخبرنا صحفي مدني أن (جيمي كيمل)‬
‫كان واضحاً أنه ثمل الليلة الماضية‬

781
00:48:08,644 --> 00:48:10,938
‫- في (سوهو هاوس) غرب (هوليوود)‬
‫- هذا صحيح‬

782
00:48:11,063 --> 00:48:13,900
‫(جيمي كيمل) كان مع عائلته‬
‫في (كابو)، (سانت لوكاس) الليلة الماضية‬

783
00:48:16,027 --> 00:48:18,446
‫الناس لا يقرأون هذا مع توقع‬
‫أن يكون صحيحاً، الجميع...‬

784
00:48:18,571 --> 00:48:20,656
‫- اعذرني؟‬
‫- الجميع...‬

785
00:48:20,781 --> 00:48:23,117
‫الناس لا يتوقعون أن ما يقرؤونه صحيح؟‬

786
00:48:23,242 --> 00:48:25,161
‫"يقرأون هذا من أجل المتعة الفورية"‬

787
00:48:25,286 --> 00:48:29,498
‫لكنك تستخدم كلمة "الصحافة"، مما يعني‬
‫أن هناك توقعاً أن ما يقرؤونه صحيح‬

788
00:48:29,624 --> 00:48:31,959
‫لكن دعني آخذ الأمر خطوة أبعد‬
‫لنفترض أنه كان صحيحاً‬

789
00:48:32,084 --> 00:48:35,713
‫"أن (جيمي كيمل) كان ثملاً الليلة الماضية‬
‫في (سوهو هاوس) في غرب (هوليوود)"‬

790
00:48:35,838 --> 00:48:37,548
‫"هذا ليس صحيحاً لكننا لا نكترث‬
‫لذا، لنفترض أنه كذلك"‬

791
00:48:37,673 --> 00:48:40,426
‫"حيث إن هذا ما نفعله على أية حال‬
‫لماذا يجب وضع هذا على موقعنا الإلكتروني؟"‬

792
00:48:40,551 --> 00:48:42,011
‫اتركها لأي فترة تريدها‬

793
00:48:42,386 --> 00:48:46,432
‫بصراحة، أعتقد أن هناك تغيير في مفهوم‬
‫لما هو مساحة عامة وخاصة‬

794
00:48:46,557 --> 00:48:47,975
‫هناك، ويجب أن نكترث لهذا‬

795
00:48:48,100 --> 00:48:52,146
‫لكن سؤالي هو لماذا علينا الاكتراث‬
‫لمقدم برنامج حواري يشرب في حانة؟‬

796
00:48:52,271 --> 00:48:56,609
‫ألا تعتقدين أنه رائع أننا لا نضع‬
‫المشاهير كقدوة ونعبدهم بعد الآن؟‬

797
00:48:56,734 --> 00:49:00,196
‫لا أعتقد أن المشاهير هم أحد‬
‫أكبر المشاكل التي تواجهنا‬

798
00:49:00,321 --> 00:49:02,365
‫لكن ألسنا الذين نجعلهم قدوة؟‬

799
00:49:02,490 --> 00:49:04,158
‫لديك خريطة تظهر لنا موقعهم‬

800
00:49:04,283 --> 00:49:06,661
‫الفكرة هي أننا نعترف أنهم أناس حقيقيون‬

801
00:49:06,786 --> 00:49:08,913
‫أتساءل كم واحداً منا لم يعرف هذا‬

802
00:49:09,038 --> 00:49:12,291
‫لكنك تفعل أكثر من مجرد الاعتراف‬
‫بأنهم أناس حقيقيون، أنت تعاقبهم لهذا‬

803
00:49:12,416 --> 00:49:15,544
‫أليسوا محميين بأكوام النقود‬
‫التي يجنونها؟‬

804
00:49:15,670 --> 00:49:17,797
‫حسناً، ما خط التحديد؟‬

805
00:49:17,922 --> 00:49:21,926
‫تجني أكثر من المبلغ المعتاد‬
‫والآن يمكننا أن نعاملك كشخص عادي‬

806
00:49:22,051 --> 00:49:24,345
‫كأن لديك سوار مراقبة إلكتروني‬
‫حول كاحله‬

807
00:49:24,470 --> 00:49:27,723
‫- كم يجب أن تكون ثروة المرء؟‬
‫- سيكون سخيفاً ذكر مبلغ محدد‬

808
00:49:27,848 --> 00:49:30,768
‫- راتبك هو ٥٥ ألف دولار سنوياً‬
‫- هذه معلومة خاصة‬

809
00:49:30,893 --> 00:49:34,438
‫آسفة، هذا تقريباً ضعف متوسط الراتب السنوي‬
‫لعائلة من ٤ أشخاص‬

810
00:49:34,563 --> 00:49:39,276
‫هل أكوام نقودك تحميك من هذه المقابلة‬
‫حيث أجردك قصداً من كرامتك؟‬

811
00:49:39,485 --> 00:49:42,071
‫وبالمناسبة، تمكنت من فعل هذا‬
‫من دون الكذب ولا مرة‬

812
00:49:42,488 --> 00:49:46,283
‫لذا، سأعطيك فرصة أخرى لإجابة سؤالي‬
‫قبل أن أجيبه بنفسي‬

813
00:49:46,492 --> 00:49:51,205
‫ما قيمة قصة لا مصدر لها وغير مؤكدة‬
‫عن رجل ناضج يشرب في حانة؟‬

814
00:49:57,211 --> 00:49:59,630
‫لا يمكنني منحك كل الوقت الذي تريده‬
‫إنه عالم الترفيه‬

815
00:49:59,922 --> 00:50:04,301
‫لست قلقة على المشاهير‬
‫رغم أن أحدهم سيتأذى ونحن جالسان هنا‬

816
00:50:04,593 --> 00:50:08,723
‫أنا قلقة على بقيتنا والذين تحولهم‬
‫لجماعة هائجة من الأوغاد عديمي الكبرياء‬

817
00:50:10,266 --> 00:50:13,894
‫هذه نشرة الأخبار لـ٢٤ من يونيو‬
‫أنا (سلون سابيث) أحل مكان (ويل ماكفوي)‬

818
00:50:14,020 --> 00:50:16,522
‫"(تيري سميث) بعد قليل‬
‫مع تقرير من العاصمة"‬

819
00:50:20,317 --> 00:50:21,694
‫انتهى البث‬

820
00:50:23,154 --> 00:50:26,157
‫- (برويت) سيعاقبك على هذا‬
‫- أعرف‬

821
00:50:32,163 --> 00:50:34,540
‫- هل جعلتها تقوم بهذا؟‬
‫- لندخل إلى مكتبي‬

822
00:50:34,665 --> 00:50:37,043
‫لا! سنذهب حيث أقول إننا سنذهب!‬

823
00:50:37,168 --> 00:50:39,003
‫- (تشارلي)!‬
‫- هل جعلتها تقوم بهذا؟‬

824
00:50:39,128 --> 00:50:42,339
‫- لا أحد جعلني أقوم بأي شيء‬
‫- ماذا ظننت أنك تفعلين؟‬

825
00:50:42,465 --> 00:50:44,091
‫لقد رأيت الأسئلة التي كانت ستسألها...‬

826
00:50:44,216 --> 00:50:45,593
‫كنت أقوم بالمقابلة‬
‫بالطريقة الوحيدة المنطقية لي‬

827
00:50:45,718 --> 00:50:49,096
‫- كنت تقومين بالعصيان علناً!‬
‫- تم أمري بالقيام بهذه المقابلة‬

828
00:50:49,221 --> 00:50:51,515
‫- كنتِ تعرفين ماذا أريد!‬
‫- فعلت ولم يعجبني هذا‬

829
00:50:51,640 --> 00:50:53,642
‫- لكنني فعلتها بأية حال‬
‫- كانت مقابلتي، (ماك)...‬

830
00:50:53,768 --> 00:50:56,562
‫- حاولت بذل جهدي، لكن...‬
‫- سئمت من هذا!‬

831
00:50:57,063 --> 00:50:58,814
‫هل حصلت على موافقة طالبة (برينستون)؟‬

832
00:50:59,190 --> 00:51:00,941
‫(تشارلي)، لنذهب إلى مكتبي ونجلس قليلاً‬

833
00:51:01,067 --> 00:51:02,860
‫هل وجدت طالبة (برينستون)؟‬

834
00:51:06,030 --> 00:51:07,615
‫- لا‬
‫- لماذا؟‬

835
00:51:09,575 --> 00:51:13,120
‫- لم أستطع إيجادها‬
‫- لم تستطع؟‬

836
00:51:15,372 --> 00:51:17,625
‫- لا‬
‫- لم تستطع إيجادها؟‬

837
00:51:18,167 --> 00:51:20,878
‫- لا!‬
‫- هل هذا تمرد؟‬

838
00:51:21,003 --> 00:51:24,590
‫- إنها عملية تدخل‬
‫- أحاول إبقاء الأمور متماسكة!‬

839
00:51:24,715 --> 00:51:27,343
‫هما الاثنتان، أخبرهما أن تجمعا أغراضهما‬
‫وترحلا من هنا‬

840
00:51:27,468 --> 00:51:29,386
‫- أعتذر عن المقابلة‬
‫- أنا لست كذلك‬

841
00:51:29,512 --> 00:51:31,222
‫اجمعا أغراضكما وارحلا من هنا‬

842
00:51:31,347 --> 00:51:32,807
‫- اسمع...‬
‫- لقد دمرت محطتنا‬

843
00:51:32,932 --> 00:51:34,600
‫لكنها ليست لكم، إنها محطتي‬

844
00:51:34,725 --> 00:51:37,478
‫لذا، إما أن تغادر هاتان الاثنتان المبنى‬
‫خلال ٥ دقائق‬

845
00:51:37,603 --> 00:51:40,815
‫وإلاّ سأطرد الكثير منكم الآن!‬

846
00:51:40,940 --> 00:51:45,027
‫لا، لن تفعل، لأنك لا تستطيع‬
‫أنا فقط أستطيع ذلك‬

847
00:51:45,152 --> 00:51:47,571
‫إنها هدية وداع من السيدة (لانسينغ)‬

848
00:51:47,696 --> 00:51:50,741
‫والتي في أسوأ يوم لها لن...‬

849
00:51:54,203 --> 00:51:57,832
‫علينا التحدث،‬
‫أنا وأنت الآن، حسناً؟‬

850
00:51:59,416 --> 00:52:06,090
‫إلى الأعلى، لا أحد يغادر المكان‬
‫حتى نعرف كيف نحل هذه الكارثة‬

851
00:52:08,300 --> 00:52:09,969
‫سأعود بعد قليل‬

852
00:52:12,847 --> 00:52:14,682
‫- سأكون في مكتبي‬
‫- حسناً‬

853
00:52:24,024 --> 00:52:32,158
‫"(شانندوه)، أتوق لسماعك"‬

854
00:52:33,033 --> 00:52:41,375
‫"بعيداً، أيها النهر الجاري"‬

855
00:52:43,335 --> 00:52:51,010
‫"(شانندوه)، أتوق لرؤيتك"‬

856
00:52:52,428 --> 00:52:56,515
‫"بعيداً"‬

857
00:52:56,640 --> 00:53:01,478
‫"نحن بعيدان"‬

858
00:53:01,979 --> 00:53:09,987
‫"عبر نهر (ميسوري) الواسع"‬

859
00:53:17,453 --> 00:53:25,377
‫"(شانندوه)، أحب ابنتك"‬

860
00:53:26,295 --> 00:53:34,637
‫"بعيداً أيها النهر الجاري"‬

861
00:53:36,555 --> 00:53:44,897
‫"(شانندوه)، أحب ابنتك"‬

862
00:53:45,648 --> 00:53:49,818
‫- "بعيداً"‬
‫- "سجن (مانهاتن)"‬

863
00:53:49,944 --> 00:53:54,740
‫"نحن بعيدان"‬

864
00:53:55,074 --> 00:54:03,165
‫"عبر نهر (ميسوري) الواسع"‬

865
00:54:20,266 --> 00:54:22,101
‫لا بأس، انتهى الأمر‬

866
00:54:29,900 --> 00:54:32,486
‫(تشارلي) أصيب بنوبة قلبية قبل ساعات‬

867
00:54:36,031 --> 00:54:37,408
‫لقد مات‬

868
00:54:39,410 --> 00:54:47,626
‫"(شانندوه)، مقدر لي أن أتركك"‬

869
00:54:48,419 --> 00:54:52,298
‫"بعيداً"‬

870
00:54:52,423 --> 00:54:57,511
‫"أيها النهر الجاري"‬

871
00:54:58,762 --> 00:55:06,228
‫"(شانندوه)، أتوق لرؤيتك"‬

872
00:55:07,938 --> 00:55:12,026
‫"بعيداً"‬

873
00:55:12,151 --> 00:55:16,947
‫"نحن بعيدان"‬

874
00:55:17,448 --> 00:55:25,789
‫"عبر نهر (ميسوري) الواسع"‬

875
00:55:26,547 --> 00:55:30,547
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

