﻿1
00:00:02,713 --> 00:00:05,924
‫حسنًا، سأنقل كتيبة المشاة الخاصة بي...‬

2
00:00:06,008 --> 00:00:09,011
‫معززة بكتيبة من الأورك من "سيد الخواتم".‬

3
00:00:09,094 --> 00:00:10,846
‫نقلب متطوعي "تينيسي"‬

4
00:00:10,929 --> 00:00:14,182
‫ويفوز الشمال مجددًا بمعركة "غيتيسبيرغ".‬

5
00:00:14,266 --> 00:00:17,436
‫ليس بهذه السرعة، تذكر أن الجنوب‬
‫ما زال لديه فرقتا مشاة.‬

6
00:00:17,519 --> 00:00:19,855
‫بالإضافة إلى "سوبر مان" و"غودزيلا".‬

7
00:00:20,189 --> 00:00:21,899
‫لا، الأورك سحرة.‬

8
00:00:21,982 --> 00:00:23,567
‫"سوبرمان" ضعيف أمام السحر.‬

9
00:00:23,650 --> 00:00:25,777
‫من دون أن نذكر أنك خسرت "غودزيلا" بالفعل‬

10
00:00:25,861 --> 00:00:28,196
‫أمام فرسان "إلينوي" و"هالك".‬

11
00:00:28,614 --> 00:00:32,618
‫{\an8}لم لا تضع "روبرت إدوارد لي"‬
‫مقابل "شيفا" و"غانيش"؟‬

12
00:00:32,743 --> 00:00:34,411
‫- هل أنتم مستعدون لأخذ طلباتكم؟‬
‫- مهلًا.‬

13
00:00:34,912 --> 00:00:36,121
‫{\an8}"شيفا" و"غانيش"؟‬

14
00:00:36,205 --> 00:00:38,790
‫{\an8}الإلهان الهندوسيان‬
‫بمواجهة جيش الاتحاد بأكمله؟‬

15
00:00:38,916 --> 00:00:40,667
‫والأورك.‬

16
00:00:40,792 --> 00:00:42,461
‫سأعود بعد قليل.‬

17
00:00:42,711 --> 00:00:46,006
‫المعذرة، "غانيش" مزيل العقبات‬
‫و"شيفا" هو المدمّر.‬

18
00:00:46,089 --> 00:00:48,759
‫عندما ينقشع الدخان،‬
‫سيتكلم "أبراهام لينكولن" بالهندية‬

19
00:00:48,842 --> 00:00:50,469
‫ويحتسي الجوليب بالنعناع.‬

20
00:00:51,011 --> 00:00:54,431
‫يقول مديري إن عليكم تسجيل طلباتكم‬
‫أو المغادرة وعدم العودة مجددًا.‬

21
00:00:55,098 --> 00:00:58,018
‫{\an8}ماذا تقترحين لشخص لديه شهية كبيرة‬

22
00:00:58,101 --> 00:01:00,646
‫{\an8}بعد رياضة صباحية‬
‫في رفع الأثقال وتمارين عضلة القلب؟‬

23
00:01:00,729 --> 00:01:01,855
‫الاستحمام.‬

24
00:01:02,731 --> 00:01:05,234
‫سآخذ الطبق الصحي للقلب.‬

25
00:01:05,651 --> 00:01:07,527
‫حسنًا، شكرًا لك، و"شيلدون"؟‬

26
00:01:07,611 --> 00:01:09,947
‫لا نأكل هنا، لا أعرف ما اللذيذ هنا.‬

27
00:01:10,030 --> 00:01:12,616
‫- كل شيء لذيذ.‬
‫- هذا غير مرجح إحصائيًا.‬

28
00:01:13,825 --> 00:01:15,535
‫{\an8}اطلب الهمبرغر فحسب، أنت تحب الهمبرغر.‬

29
00:01:15,619 --> 00:01:17,704
‫{\an8}أحب الهمبرغر حيث نتناول الهمبرغر عادةً.‬

30
00:01:17,788 --> 00:01:20,916
‫لا يمكنك أن تفترض أنني أحب الهمبرغر هنا.‬

31
00:01:20,999 --> 00:01:23,710
‫أنا آسف، أعطيه الهمبرغر.‬

32
00:01:23,794 --> 00:01:25,754
‫أي واحدة؟ الكلاسيكية، برغر صلصة الرانش...‬

33
00:01:25,837 --> 00:01:28,131
‫{\an8}برغر بصلصة الباربكيو أم "كوبي برغر"؟‬

34
00:01:28,215 --> 00:01:30,217
‫{\an8}ألا يمكننا الذهاب إلى "بيغ بوي" فحسب؟‬

35
00:01:30,300 --> 00:01:35,013
‫- لديهم نوع واحد من البرغر، "بيغ بوي".‬
‫- برغر صلصة الباربكيو تشبه برغر "بيغ بوي".‬

36
00:01:35,097 --> 00:01:37,557
‫المعذرة، في عالم فيه "بيغ بوي" بالفعل،‬

37
00:01:37,641 --> 00:01:40,060
‫لم قد أرضى بشيء مشابه لـ"بيغ بوي"؟‬

38
00:01:40,143 --> 00:01:42,312
‫لأنك لست في "بيغ بوي".‬

39
00:01:43,313 --> 00:01:46,066
‫- حسنًا، سأطلب برغر بصلصة الباربكيو.‬
‫- وأنا مثله.‬

40
00:01:46,149 --> 00:01:48,485
‫النادلات لا يصرخن في وجهك في "بيغ بوي".‬

41
00:01:49,486 --> 00:01:51,113
‫مرحبًا يا "ليونارد"، مرحبًا جميعًا.‬

42
00:01:51,196 --> 00:01:52,447
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ليزلي".‬

43
00:01:52,531 --> 00:01:56,326
‫- لم أعرف أنكم تأكلون هنا.‬
‫- لا نفعل عادة، هذا انحراف مزعج.‬

44
00:01:56,410 --> 00:01:59,705
‫"ليزلي"، هذه "بيني"،‬
‫تعيش مقابل شقتي أنا و"شيلدون".‬

45
00:01:59,788 --> 00:02:02,582
‫وتمشي بجمال هادئ كالليل.‬

46
00:02:03,208 --> 00:02:05,252
‫"هاورد"، طلبت منك ألا تفعل ذلك.‬

47
00:02:06,295 --> 00:02:08,797
‫أعمل أنا و"ليزلي" معًا على بحث في الجامعة.‬

48
00:02:09,840 --> 00:02:11,216
‫أنت عالمة.‬

49
00:02:11,300 --> 00:02:13,635
‫أجل، مثيرة وذكية أيضًا.‬

50
00:02:14,553 --> 00:02:15,846
‫إذًا أنا مسرورة لأنني صادفتك.‬

51
00:02:15,929 --> 00:02:18,724
‫تحتاج فرقة قسم الفيزياء الرباعية الوترية‬
‫إلى عازف تشيلو جديد.‬

52
00:02:18,807 --> 00:02:20,267
‫ماذا حدث لـ"إليوت وونغ"؟‬

53
00:02:20,350 --> 00:02:23,312
‫انتقل إلى مشروع بحث عن الطاقة‬
‫عالية الإشعاع وتعرض لحادث بسيط.‬

54
00:02:23,395 --> 00:02:26,356
‫والآن لا يشعر الآخرون‬
‫بالراحة للجلوس بجانبه.‬

55
00:02:26,815 --> 00:02:28,775
‫- إذًا هل أنت موافق؟‬
‫- أجل، بالطبع، لم لا؟‬

56
00:02:28,859 --> 00:02:32,321
‫- سنتمرن أيام الثلاثاء في شقتك.‬
‫- لماذا في شقتي؟‬

57
00:02:32,404 --> 00:02:35,782
‫أجل، قال قسم الطاقة‬
‫إن مكاننا الاعتيادي بقعة ساخنة.‬

58
00:02:36,491 --> 00:02:38,618
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- أجل، أنا أيضًا.‬

59
00:02:38,702 --> 00:02:40,996
‫"ليونارد"، لم أعرف أنك تعزف التشيلو.‬

60
00:02:41,079 --> 00:02:43,332
‫أجل، شعر والداي بأن تسميتي "ليونارد"...‬

61
00:02:43,415 --> 00:02:45,792
‫ووضعي في صفوف التنسيق المتقدم‬

62
00:02:45,876 --> 00:02:47,836
‫لم يكن عقابًا كافيًا لي.‬

63
00:02:48,587 --> 00:02:51,590
‫إن كنت تجيد عزف الموسيقى،‬
‫فأنا موهوب في تقليد أصوات الآلات.‬

64
00:02:51,673 --> 00:02:53,300
‫جديًا؟‬

65
00:02:59,347 --> 00:03:01,433
‫في الواقع، لا أحب هذا النوع من الموسيقى.‬

66
00:03:02,434 --> 00:03:05,312
‫صديقتك لطيفة حقًا، هل يحدث شيء بينكما؟‬

67
00:03:05,854 --> 00:03:07,022
‫"ليزلي"؟‬

68
00:03:07,105 --> 00:03:09,483
‫لا، هل تمزحين؟‬

69
00:03:09,566 --> 00:03:12,611
‫طلب منها الخروج مرة،‬
‫انتهى الأمر بفشل وإحراج.‬

70
00:03:12,944 --> 00:03:14,029
‫شكرًا يا "شيلدون".‬

71
00:03:14,112 --> 00:03:16,323
‫أنا آسف، هل كان يُفترض أن يكون ذلك سرًا؟‬

72
00:03:17,532 --> 00:03:20,285
‫ذلك مؤسف، أنتما تشكلان ثنائيًا ظريفًا.‬

73
00:03:21,953 --> 00:03:23,789
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الخطب؟‬

74
00:03:23,872 --> 00:03:25,123
‫لم تأخذ طلبي.‬

75
00:03:25,207 --> 00:03:28,460
‫كيف ستأخذ طلبك بينما‬
‫أنت عصبيّ جدًا لدرجة عدم التحدث معها؟‬

76
00:03:29,252 --> 00:03:32,631
‫مع ذلك، سينعكس هذا على إكراميتها.‬

77
00:03:35,133 --> 00:03:38,178
‫ماذا قصدت "بيني"‬
‫عندما قالت "ستشكلان ثنائيًا ظريفًا"؟‬

78
00:03:38,261 --> 00:03:40,013
‫أظن أنها قصدت أن كليكما‬

79
00:03:40,097 --> 00:03:43,683
‫من شأنكما تشكيل ثنائي‬
‫قد يعتبره الآخرون ظريفًا.‬

80
00:03:45,310 --> 00:03:50,023
‫تفسير بديل وأقل احتمالً‬
‫ا هو أنكما قد تشكلان هذا الثنائي معًا.‬

81
00:03:51,149 --> 00:03:53,944
‫مثلًا، "انظروا، (ليونارد) و(ليزلي)‬
‫مثل السيد والسيدة (غولدفارب).‬

82
00:03:54,027 --> 00:03:55,904
‫أليسا رائعين؟"‬

83
00:03:55,987 --> 00:03:58,657
‫لو لم تعرف "بيني" أن "ليزلي" رفضتني،‬

84
00:03:58,740 --> 00:04:03,036
‫فيعني ذلك تلقائيًا أن "بيني" تعتقد‬
‫أن عليّ أن أطلب من "ليزلي" الخروج في موعد‬

85
00:04:03,120 --> 00:04:06,039
‫ما يشير إلى أن "بيني" غير مهتمة‬
‫بأن أطلب الخروج معها معًا.‬

86
00:04:06,123 --> 00:04:08,375
‫لكن لأنها عرفت أنني طلبت الخروج مع "ليزلي"‬

87
00:04:08,458 --> 00:04:10,794
‫وأنها هي، "ليزلي"، قد رفضتني‬

88
00:04:10,877 --> 00:04:14,339
‫فربما هي، "بيني"، قد تكون تقدم المواساة.‬

89
00:04:15,715 --> 00:04:18,552
‫"ذلك مؤسف جدًا،‬
‫كنتما ستشكلان ثنائيًا ظريفًا."‬

90
00:04:18,635 --> 00:04:23,098
‫لكن عند التفكير،‬
‫"جيد، يبقى (ليونارد) متاحًا."‬

91
00:04:24,224 --> 00:04:26,601
‫أنت رجل محظوظ يا "ليونارد".‬

92
00:04:27,853 --> 00:04:28,937
‫لماذا؟‬

93
00:04:29,020 --> 00:04:31,565
‫تتحدث مع أحد الرجال الـ3 في الغرب‬

94
00:04:31,648 --> 00:04:33,900
‫القادرين على تتبع تسلسل الأفكار ذلك.‬

95
00:04:35,026 --> 00:04:36,194
‫حسنًا، ما رأيك؟‬

96
00:04:36,278 --> 00:04:39,322
‫قلت إنني أستطيع تتبعه، ولم أقل إنني أهتم.‬

97
00:04:58,300 --> 00:04:59,551
‫"نظرية الانفجار العظيم"‬

98
00:05:10,001 --> 00:05:12,587
‫أنا معجبة بعزف أصابعك.‬

99
00:05:13,004 --> 00:05:14,714
‫شكرًا لك.‬

100
00:05:15,548 --> 00:05:18,676
‫ربما يمكنك تجربتها يومًا ما على آلتي.‬

101
00:05:27,560 --> 00:05:29,270
‫- طابت ليلتكما، أحسنتما عملًا.‬
‫- شكرًا.‬

102
00:05:29,353 --> 00:05:30,897
‫نراك الأسبوع القادم.‬

103
00:05:31,230 --> 00:05:33,941
‫{\an8}- كان ذلك ممتعًا، شكرًا لإشراكي.‬
‫- على الرحب.‬

104
00:05:34,066 --> 00:05:36,736
‫إن كنت تود، يمكننا التدرب‬
‫على تلك المقطوعة الوسطى مجددًا.‬

105
00:05:37,403 --> 00:05:39,363
‫بالطبع، لم لا؟‬

106
00:05:45,244 --> 00:05:48,748
‫{\an8}فقط لتعرف، تفهم أن عودتي للتدرب معك‬

107
00:05:48,831 --> 00:05:52,293
‫{\an8}مجرد ذريعة لأجعلك تعرف أنني متاحة جنسيًا.‬

108
00:05:58,799 --> 00:06:00,134
‫جديًا؟‬

109
00:06:00,259 --> 00:06:01,677
‫أجل، أنا مستعدة.‬

110
00:06:02,303 --> 00:06:04,347
‫ظننت أنك غير مهتمة بي.‬

111
00:06:04,430 --> 00:06:08,935
‫كان ذلك قبل رؤيتك تتعامل‬
‫مع القطعة الخشبية الجميلة بين قدميك.‬

112
00:06:10,811 --> 00:06:12,396
‫{\an8}تعنين التشيلو الخاص بي.‬

113
00:06:12,480 --> 00:06:15,024
‫{\an8}لا، أعني ما هو واضح، تورية فظة.‬

114
00:06:15,107 --> 00:06:17,193
‫{\an8}أنا أغريك.‬

115
00:06:18,402 --> 00:06:20,321
‫حقًا.‬

116
00:06:20,613 --> 00:06:23,991
‫ماذا يمكن أن أقول؟‬
‫أنا امرأة عاطفية ومندفعة.‬

117
00:06:24,867 --> 00:06:25,910
‫إذًا ما رأيك؟‬

118
00:06:26,911 --> 00:06:28,621
‫{\an8}يا إلهي!‬

119
00:06:29,038 --> 00:06:32,542
‫{\an8}- هل هي النادلة؟‬
‫- "بيني"؟ ما بها؟‬

120
00:06:32,625 --> 00:06:35,002
‫{\an8}رأيت حدقتيك تتسعان عندما نظرت إليها‬

121
00:06:35,086 --> 00:06:38,506
‫{\an8}وهو، إلا إن كنت مدمنًا على الهيرويين،‬
‫يعني أنك منجذب جنسيًا إليها.‬

122
00:06:39,924 --> 00:06:42,051
‫{\an8}تناولت كعك بذور الخشخاش على الفطور‬

123
00:06:42,134 --> 00:06:45,012
‫{\an8}ما يمكن أن يعطي‬
‫اختبار بول إيجابيًا للمخدرات‬

124
00:06:45,096 --> 00:06:47,014
‫{\an8}ولكن حتمًا ليس توسع حدقتيّ،‬

125
00:06:47,098 --> 00:06:50,059
‫{\an8}لذا، أفترض أنه لا معنى من ذكر ذلك.‬

126
00:06:51,018 --> 00:06:54,021
‫{\an8}- إذًا أنت والنادلة.‬
‫- لا.‬

127
00:06:54,105 --> 00:06:56,899
‫{\an8}لا شيء يحدث بيني وبين "بيني".‬

128
00:06:56,983 --> 00:06:59,443
‫إذًا أنت متاح لإقامة علاقة جنسية؟‬

129
00:07:00,736 --> 00:07:02,655
‫أجل، أجل، أظن أنني كذلك.‬

130
00:07:02,738 --> 00:07:04,407
‫- جيد.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

131
00:07:04,490 --> 00:07:06,200
‫هذا جيد.‬

132
00:07:07,535 --> 00:07:09,537
‫هل تريدين البدء الآن؟‬

133
00:07:09,620 --> 00:07:12,832
‫- لم لا ننهي المقطوعة أولًا؟‬
‫- حسنًا.‬

134
00:07:12,915 --> 00:07:15,084
‫بعض المداعبة الموسيقية، هذا مدهش.‬

135
00:07:36,480 --> 00:07:38,107
‫- أنا مستعد.‬
‫- أنا أيضًا.‬

136
00:07:50,620 --> 00:07:52,038
‫مرحبًا يا "شيلدون"، ماذا تريد؟‬

137
00:07:52,455 --> 00:07:54,790
‫أحتاج إلى رأيك في مسألة سيميائية.‬

138
00:07:55,333 --> 00:07:58,586
‫- المعذرة؟‬
‫- السيميائية، علم العلامات والرموز.‬

139
00:07:58,669 --> 00:08:01,839
‫إنه فرع من الفلسفة متعلق باللغويات.‬

140
00:08:03,341 --> 00:08:06,886
‫حسنًا، يا عزيزي،‬
‫أعلم أنك تظن أنك تشرح ما تريده‬

141
00:08:06,969 --> 00:08:09,430
‫لكنك لا تفعل ذلك حقًا.‬

142
00:08:11,474 --> 00:08:12,808
‫تعالي معي فحسب.‬

143
00:08:17,229 --> 00:08:18,522
‫حسنًا؟‬

144
00:08:18,606 --> 00:08:21,776
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

145
00:08:22,109 --> 00:08:23,986
‫بحقك، ارتدت الجامعة.‬

146
00:08:24,070 --> 00:08:26,405
‫أجل، لكنني كنت في الـ11 من عمري.‬

147
00:08:28,491 --> 00:08:32,036
‫عادةً ما يعني وجود ربطة عنق على المقبض‬
‫أن شخصًا ما لا يريد أن يتم إزعاجه‬

148
00:08:32,119 --> 00:08:36,499
‫لأنه، كما تعلم، مشغول بشيء ما.‬

149
00:08:37,500 --> 00:08:39,627
‫إذًا تقولين إن "ليونارد"‬
‫لديه فتاة في الداخل؟‬

150
00:08:39,710 --> 00:08:44,548
‫حسنًا، إما هذا أو فقد حامل ربطة العنق‬
‫وتحول حقًا إلى "براين آدامز".‬

151
00:08:45,591 --> 00:08:47,635
‫"ليونارد"، أيها الوحش الرائع.‬

152
00:08:51,138 --> 00:08:53,766
‫يجب ألا نقف هنا.‬

153
00:08:55,768 --> 00:08:57,687
‫هذا محرج جدًا.‬

154
00:08:57,937 --> 00:09:01,232
‫بحقك، لا بد أن "ليونارد"‬
‫استقبل الفتيات من قبل، أليس كذلك؟‬

155
00:09:01,315 --> 00:09:05,611
‫أجل، لكن يكون هناك تخطيط،‬
‫فترة تودد وإشعار مسبق عادةً.‬

156
00:09:06,112 --> 00:09:10,992
‫في آخر مرة، تمكنت من حجز رحلة بحرية‬
‫إلى "القطب الشمالي" لمشاهدة كسوف الشمس.‬

157
00:09:11,909 --> 00:09:15,454
‫مهلًا، اضطررت لمغادرة الولاية‬
‫لأن شريكك في السكن كان يمارس الجنس؟‬

158
00:09:15,538 --> 00:09:18,624
‫لم أضطر، لكن تزامن الموعدان.‬

159
00:09:21,460 --> 00:09:23,504
‫إذًا هل تعلم من في الداخل؟‬

160
00:09:24,463 --> 00:09:26,590
‫حسنًا، هناك "ليونارد".‬

161
00:09:29,635 --> 00:09:34,098
‫وهو إما مع "ليزلي وينكل"‬
‫أو عضو عصابة من الثلاثينيات.‬

162
00:09:37,268 --> 00:09:39,103
‫أحسن تمامًا.‬

163
00:09:39,437 --> 00:09:41,731
‫أحسن لـ"ليونارد".‬

164
00:09:42,815 --> 00:09:43,983
‫حسنًا، طابتك ليلتك.‬

165
00:09:44,066 --> 00:09:45,776
‫لا، لا تذهبي، انتظري.‬

166
00:09:45,860 --> 00:09:49,238
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف ما هو البروتوكول هنا.‬

167
00:09:51,157 --> 00:09:53,200
‫هل أبقى؟ هل أغادر؟‬

168
00:09:53,284 --> 00:09:56,037
‫هل أنتظر لألقي التحية عليهما‬
‫مع مشروب منعش؟‬

169
00:09:58,122 --> 00:10:00,124
‫يا إلهي يا "شيلدون"،‬
‫أنت تسأل الفتاة الخطأ.‬

170
00:10:00,207 --> 00:10:02,376
‫أكون عادةً على الجانب الآخر من ربطة العنق.‬

171
00:10:23,272 --> 00:10:25,066
‫مرحبًا يا "ليونارد".‬

172
00:10:27,943 --> 00:10:29,570
‫هذا أنا.‬

173
00:10:29,653 --> 00:10:31,363
‫"شيلدون".‬

174
00:10:32,490 --> 00:10:34,241
‫في غرفة المعيشة.‬

175
00:10:34,325 --> 00:10:36,827
‫أردتك أن تعرف أنني رأيت ربطة العنق.‬

176
00:10:36,911 --> 00:10:39,580
‫وصلت الرسالة.‬

177
00:10:42,291 --> 00:10:44,335
‫على الرحب والسعة.‬

178
00:10:45,294 --> 00:10:48,964
‫استمر في ما تفعله، انقل تحياتي لـ"ليزلي".‬

179
00:11:26,206 --> 00:11:27,874
‫"بيغ بوي".‬

180
00:11:52,608 --> 00:11:55,068
‫لمس شخص ما لوحي.‬

181
00:11:58,071 --> 00:12:00,115
‫يا إلهي! لوحي.‬

182
00:12:02,075 --> 00:12:03,785
‫"ليونارد".‬

183
00:12:03,869 --> 00:12:05,787
‫"ليونارد"!‬

184
00:12:05,871 --> 00:12:07,664
‫ما الخطب؟‬

185
00:12:07,748 --> 00:12:10,042
‫المعادلات، عبث شخص ما بمعادلاتي.‬

186
00:12:10,125 --> 00:12:11,460
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع.‬

187
00:12:11,543 --> 00:12:14,046
‫انظر إلى دالة بيتا‬
‫للديناميكا اللونية الكمومية.‬

188
00:12:14,129 --> 00:12:16,298
‫تم تغيير الرمز.‬

189
00:12:16,381 --> 00:12:17,799
‫أجل.‬

190
00:12:17,883 --> 00:12:20,344
‫ولكن ألا يحل ذلك المشكلة التي كنت تواجهها؟‬

191
00:12:20,427 --> 00:12:22,804
‫هل أنت مجنون؟ هل فقدت عقلك؟‬

192
00:12:22,888 --> 00:12:26,308
‫مهلًا، يحل ذلك المشكلة التي كنت أواجهها.‬

193
00:12:27,434 --> 00:12:29,311
‫على الرحب والسعة.‬

194
00:12:30,437 --> 00:12:32,648
‫أنت فعلت هذا؟‬

195
00:12:32,731 --> 00:12:35,817
‫أجل، لاحظ ذلك‬
‫عندما استيقظت لشرب الماء، لذا، حللتها.‬

196
00:12:35,901 --> 00:12:39,071
‫يمكنك الآن إظهار أن الكوارك‬
‫لديها حرية متقاربة في الطاقات العالية.‬

197
00:12:39,154 --> 00:12:40,656
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

198
00:12:42,407 --> 00:12:44,117
‫"رائع"؟‬

199
00:12:44,660 --> 00:12:46,161
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى المختبر.‬

200
00:12:46,244 --> 00:12:48,288
‫شكرًا على هذه الليلة الرائعة.‬

201
00:12:49,331 --> 00:12:50,916
‫شكرًا لك، أراك في العمل.‬

202
00:12:51,833 --> 00:12:54,586
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:12:54,795 --> 00:12:57,673
‫- من سمح لك بلمس لوحي؟‬
‫- لا أحد.‬

204
00:12:57,839 --> 00:13:00,384
‫لا آتي إلى منزلك وألمس لوحك.‬

205
00:13:00,509 --> 00:13:02,844
‫لا توجد معادلات غير صحيحة على لوحي.‬

206
00:13:06,056 --> 00:13:09,685
‫ذلك...‬

207
00:13:11,144 --> 00:13:15,023
‫آسفة، يجب أن أسرع، إن خطرت لك‬
‫أي صفة، فأرسلها لي برسالة نصية.‬

208
00:13:18,402 --> 00:13:22,322
‫غير مراعية، هذه هي الصفة، غير مراعية.‬

209
00:13:23,990 --> 00:13:27,077
‫يمكنك التحديق بلوحك‬
‫طوال اليوم يا "شيلدون"، ستبقى محقة.‬

210
00:13:27,160 --> 00:13:28,870
‫لست أحدق، بل أفكر مليًا.‬

211
00:13:28,954 --> 00:13:30,914
‫- مرحبًا يا "ليونارد".‬
‫- مرحبًا.‬

212
00:13:31,331 --> 00:13:35,335
‫إذًا كيف الحال؟‬

213
00:13:37,587 --> 00:13:39,715
‫بخير حال.‬

214
00:13:40,090 --> 00:13:43,969
‫بخير حال فقط؟ أظن أنك بأفضل حال.‬

215
00:13:45,178 --> 00:13:49,141
‫"بخير حال، بأفضل حال"، لا يوجد‬
‫حقيقةً مقياس موضوعي لتحديد كم أنا بخير.‬

216
00:13:49,224 --> 00:13:51,435
‫لم تسألين؟‬

217
00:13:51,518 --> 00:13:55,397
‫حسنًا، أخبرني عصفور صغير‬
‫بأنك مارست الجنس مع "ليزلي" ليلة أمس.‬

218
00:13:57,232 --> 00:13:59,776
‫- "شيلدون"!‬
‫- أنا قادم.‬

219
00:14:00,193 --> 00:14:02,821
‫إذًا هل المسألة جدية؟ هل تعجبك؟‬

220
00:14:03,196 --> 00:14:04,906
‫أنا لا...‬

221
00:14:05,490 --> 00:14:09,995
‫هذان سؤالان مختلفان، أنا لست...‬

222
00:14:10,078 --> 00:14:11,913
‫"شيلدون"، يجب أن نغادر.‬

223
00:14:11,997 --> 00:14:16,376
‫يا إلهي، أنت عصبي جدًا‬
‫بالنسبة إلى رجل مارس الجنس للتو.‬

224
00:14:17,794 --> 00:14:21,840
‫حسنًا، سأتحدث معك لاحقًا،‬
‫لكنني سعيدة جدًا من أجلك يا "ليونارد".‬

225
00:14:23,008 --> 00:14:24,718
‫شكرًا لك.‬

226
00:14:27,262 --> 00:14:30,265
‫ماذا قصدت بقولها إنها سعيدة من أجلي؟‬

227
00:14:30,640 --> 00:14:34,061
‫هل هي سعيدة لأنني أقابل امرأة؟‬
‫أم هي سعيدة لأنها تظن أنني سعيد؟‬

228
00:14:34,144 --> 00:14:37,272
‫لأن أي شخص يهتم لأمر شخص آخر،‬
‫سيود رؤيته سعيدًا‬

229
00:14:37,355 --> 00:14:41,109
‫حتى لو كان سبب سعادته‬
‫يجعل الشخص الأول غير سعيد.‬

230
00:14:41,193 --> 00:14:43,653
‫كما تعلم، لأن الشخص الثاني، ورغم أنه سعيد،‬

231
00:14:43,737 --> 00:14:47,199
‫هو غير متوفر الآن عاطفيًا للشخص الأول.‬

232
00:14:47,282 --> 00:14:51,828
‫هل تدرك أنني قد أضطر‬
‫إلى مشاركة جائزة "نوبل" مع شريكتك الجنسية؟‬

233
00:14:54,831 --> 00:14:56,583
‫أتعرف ماذا؟‬

234
00:14:56,666 --> 00:14:58,293
‫أنا أتصرف بسخافة.‬

235
00:14:59,127 --> 00:15:00,879
‫لكن من يكترث برأي "بيني"؟‬

236
00:15:00,962 --> 00:15:04,216
‫"ليزلي" فتاة مدهشة،‬
‫هي جذابة، كلانا معجب بالآخر.‬

237
00:15:04,299 --> 00:15:05,967
‫هي فائقة الذكاء.‬

238
00:15:06,051 --> 00:15:09,012
‫- ليست خارقة الذكاء.‬
‫- حلّت معادلتك.‬

239
00:15:09,096 --> 00:15:11,139
‫- حالفها الحظ.‬
‫- أنت لا تؤمن بالحظ.‬

240
00:15:11,223 --> 00:15:14,101
‫لا يجب أن أؤمن بالحظ ليحالفها الحظ.‬

241
00:15:14,684 --> 00:15:17,646
‫بغض النظر عن ذلك، لديّ فرصة‬
‫لأكون في علاقة حقيقية مع "ليزلي".‬

242
00:15:17,729 --> 00:15:20,982
‫لن أفوّت ذلك‬
‫مقابل بعض السعادة المستقبلية الافتراضية‬

243
00:15:21,066 --> 00:15:24,152
‫مع امرأة قد تحب‬
‫أو قد لا تحب أن تراني سعيدًا‬

244
00:15:24,236 --> 00:15:27,697
‫مع المرأة التي تجعلني سعيدًا حاليًا.‬

245
00:15:28,448 --> 00:15:29,658
‫- "ليونارد".‬
‫- أجل؟‬

246
00:15:29,741 --> 00:15:31,993
‫ما زلت لا أهتم.‬

247
00:15:40,127 --> 00:15:41,503
‫مرحبًا يا "ليزلي".‬

248
00:15:41,586 --> 00:15:45,090
‫احترس يا "ليونارد"، نيتروجين سائل‬
‫بدرجة حرارة تبلغ 195 درجة مئوية تحت الصفر.‬

249
00:15:53,723 --> 00:15:56,309
‫لماذا تحطمين ثمرة موز مجمدة؟‬

250
00:15:56,393 --> 00:15:59,479
‫لأن لديّ وعاء حبوب إفطار ولا أجد سكينًا.‬

251
00:16:01,481 --> 00:16:05,694
‫إذًا على أي حال، مرحبًا.‬

252
00:16:07,988 --> 00:16:09,531
‫ماذا تفعل؟‬

253
00:16:09,614 --> 00:16:11,950
‫أزيد الحميمية.‬

254
00:16:12,033 --> 00:16:14,452
‫هل تريدين الذهاب إلى مختبر الإشعاع...‬

255
00:16:14,536 --> 00:16:17,414
‫ومشارك دش تطهير؟‬

256
00:16:20,250 --> 00:16:24,546
‫حسنًا، ماذا تظن أنه يحدث بيننا تحديدًا؟‬

257
00:16:25,338 --> 00:16:29,676
‫لست متأكدًا، لكنني أظن‬
‫أنني على وشك أن أكتشف ما شعر به الموز.‬

258
00:16:33,388 --> 00:16:37,851
‫اسمع يا "ليونارد"، كلانا ليس عالم أعصاب،‬
‫لكن كلينا يفهم الكيمياء الحيوية للجنس.‬

259
00:16:37,934 --> 00:16:41,438
‫أعني، يتحرر الدوبامين في دماغنا‬
‫عبر المشابك العصبية ما يسبّب المتعة.‬

260
00:16:41,521 --> 00:16:44,399
‫تضع الأقطاب الكهربائية في دماغ الجرذ،‬
‫تعطيه زر النشوة الجنسية.‬

261
00:16:44,482 --> 00:16:47,277
‫سيضغط على ذلك الشيء وسيموت جوعًا.‬

262
00:16:47,360 --> 00:16:49,321
‫حسنًا، من قد لا يفعل؟‬

263
00:16:49,404 --> 00:16:51,364
‫الفرق الوحيد بيننا وبين الجرذ‬

264
00:16:51,448 --> 00:16:54,075
‫هو أنك لا تستطيع وضع قطب كهربائي في منطقة‬
‫تحت المهاد لدينا.‬

265
00:16:54,159 --> 00:16:55,702
‫عندها تتدخل أنت.‬

266
00:16:57,704 --> 00:17:00,707
‫أجل، أنا سعيد لكوني جزءًا من ذلك.‬

267
00:17:01,875 --> 00:17:03,126
‫إذًا ماذا يحدث الآن؟‬

268
00:17:03,210 --> 00:17:07,005
‫حسنًا، لا أعرف شيئًا عن رغبتك الجنسية،‬
‫لكنني مكتفية على الأرجح حتى رأس السنة.‬

269
00:17:10,217 --> 00:17:11,843
‫حسنًا.‬

270
00:17:12,385 --> 00:17:14,679
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

271
00:17:17,515 --> 00:17:20,685
‫- أتريدين التخطيط لليلة رأس السنة؟‬
‫- من فضلك، أنت تضغط بشدة عليّ.‬

272
00:17:20,769 --> 00:17:22,687
‫أنا آسف، أنا آسف.‬

273
00:17:23,521 --> 00:17:26,274
‫انظر، إنه الدكتور "فحل".‬

274
00:17:27,525 --> 00:17:28,610
‫الدكتور ماذا؟‬

275
00:17:28,693 --> 00:17:31,446
‫عالم المدونات يضج بأخبار عنك أنت و"ليزلي"‬

276
00:17:31,529 --> 00:17:34,699
‫تمارسان الجنس.‬

277
00:17:35,242 --> 00:17:39,079
‫- حسنًا، كيف وصل الخبر إلى الإنترنت؟‬
‫- أنا نشرته.‬

278
00:17:39,496 --> 00:17:41,331
‫حسنًا، كيف عرفت عن ذلك؟‬

279
00:17:41,414 --> 00:17:43,124
‫أخبرنا عصفور صغير.‬

280
00:17:44,167 --> 00:17:47,087
‫على ما يبدو، أنت وحش رائع.‬

281
00:17:49,547 --> 00:17:52,092
‫حسنًا، ذلك الجزء صحيح.‬

282
00:17:56,707 --> 00:17:58,918
‫أظن أنني ربما أسأت الحكم على هذا المطعم.‬

283
00:17:58,994 --> 00:18:01,205
‫- حقًا؟‬
‫- لا أريد أن أتهور‬

284
00:18:01,288 --> 00:18:04,542
‫لكن أظن أننا قد نكون ننظر‬
‫إلى همبرغر الثلاثاء الجديدة الخاصة بي.‬

285
00:18:05,668 --> 00:18:09,004
‫سينكسر فؤاد همبرغر الثلاثاء‬
‫القديمة الخاصة بك.‬

286
00:18:09,839 --> 00:18:10,923
‫سبقتك في التفكير.‬

287
00:18:11,048 --> 00:18:15,636
‫كنت أفكر بنقل "بيغ بوي" إلى أيام الخميس‬
‫والتخلي عن "سوبلانتايشن".‬

288
00:18:16,345 --> 00:18:17,638
‫- جديًا؟‬
‫- أجل.‬

289
00:18:17,805 --> 00:18:21,058
‫لطالما أزعجني الاسم، "سوبلانتايشن".‬

290
00:18:21,142 --> 00:18:23,018
‫لا يمكنك زراعة الحساء.‬

291
00:18:25,938 --> 00:18:28,941
‫- إذًا كيف كل شيء؟‬
‫- كل شيء رائع.‬

292
00:18:29,400 --> 00:18:33,154
‫ستفرحين بمعرفتك أنني سآتي إلى هنا‬
‫كل يوم ثلاثاء في المستقبل المنظور.‬

293
00:18:33,320 --> 00:18:36,282
‫جديًا؟ مرحى!‬

294
00:18:36,991 --> 00:18:39,869
‫مع من يجب أن أتحدث‬
‫بشأن حجز هذه الطاولة بشكل دائم؟‬

295
00:18:40,619 --> 00:18:43,372
‫لا أدري، طبيب نفسي؟‬

296
00:18:44,748 --> 00:18:46,208
‫إذًا، مرحبًا.‬

297
00:18:46,667 --> 00:18:49,795
‫كيف تسير الأمور بينك وبين "ليزلي"؟‬

298
00:18:50,004 --> 00:18:52,756
‫بصراحة، لا أظن أن العلاقة ستنجح بيننا.‬

299
00:18:53,924 --> 00:18:56,719
‫ذلك مؤسف جدًا، حسنًا، لا تحزن.‬

300
00:18:56,802 --> 00:19:00,306
‫أنا متأكدة أن ثمة شخصًا مناسبًا لك.‬

301
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
‫حسنًا، ماذا قصدت بقولها ذلك؟‬

302
00:19:06,187 --> 00:19:10,399
‫هل كانت تلك مجرد عبارة مبتذلة‬
‫أم تلك محاولة خفية للفت النظر؟‬

303
00:19:12,401 --> 00:19:15,821
‫أتعرف سبب تفوق هذه الهمبرغر‬
‫على همبرغر "بيغ بوي"؟‬

304
00:19:16,155 --> 00:19:19,200
‫هذه همبرغر من طبقة واحدة،‬
‫بينما همبرغر "بيغ بوي" من طبقتين.‬

305
00:19:19,283 --> 00:19:23,412
‫تتمتع هذه بمزيج أكثر إرضاءً‬
‫بين اللحم، الخبز والتوابل.‬

306
00:19:24,163 --> 00:19:26,790
‫- هل تسمعني حتى؟‬
‫- بالطبع أسمعك.‬

307
00:19:26,874 --> 00:19:30,586
‫ثرثرة، وهم "بيني" الميؤوس منه، ثرثرة.‬

308
00:19:32,421 --> 00:19:34,215
‫حسنًا إذًا.‬

309
00:19:35,799 --> 00:19:38,928
‫لمعلوماتك، يمكنك زراعة مكونات الحساء.‬

310
00:20:08,874 --> 00:20:10,876
‫تـرجمة:‬
‫"محمد هاشم"‬

