﻿1
00:00:02,680 --> 00:00:05,183
‫انظر إلى هذا، إنه رائع جدًا.‬

2
00:00:05,349 --> 00:00:06,934
‫اتصلي بـ"ليونارد هوفستادر".‬

3
00:00:07,602 --> 00:00:11,522
‫هل قلت: "اتصلي بـ(هيلين بوكسلايتنير)"؟‬

4
00:00:13,441 --> 00:00:17,403
‫لا. اتصلي بـ"ليونارد هوفستادر".‬

5
00:00:17,570 --> 00:00:21,282
‫هل قلت: "اتصلي بـ(تيمبل بيث سيدير)"؟‬

6
00:00:22,533 --> 00:00:24,869
‫- لا.‬
‫- دعني أحاول.‬

7
00:00:25,536 --> 00:00:29,624
‫اتصلي بـ"مكفلونو مكفلونيلو".‬

8
00:00:30,291 --> 00:00:32,418
‫يتم الاتصال بـ"راجيش كوثربالي".‬

9
00:00:39,258 --> 00:00:41,219
‫{\an8}إنها مذهلة جدًا.‬

10
00:00:41,886 --> 00:00:43,596
‫وعنصرية قليلًا.‬

11
00:00:44,680 --> 00:00:47,183
‫إن انتهينا من السخرية‬
‫من التكنولوجيا الناقصة،‬

12
00:00:47,350 --> 00:00:48,976
‫فهل نستطيع البدء بليلة "هايلو"؟‬

13
00:00:49,143 --> 00:00:50,978
‫كان يجب أن نبدأ الساعة الـ8.‬
‫الساعة 8:06.‬

14
00:00:51,103 --> 00:00:52,730
‫إذًا سنبدأ الآن.‬

15
00:00:52,897 --> 00:00:54,982
‫يجب أن نقرر إن كانت الدقائق الـ6 المهدورة‬

16
00:00:55,149 --> 00:00:58,069
‫ستُحسم من وقت اللعب أو وقت المرحاض‬
‫أو إستراحة تناول البيتزا.‬

17
00:00:58,236 --> 00:01:00,029
‫نستطيع حسم دقيقتين من كل منها.‬

18
00:01:00,196 --> 00:01:03,825
‫{\an8}إذا وضعنا الأسماك البلمية على البيتزا‬
‫لا نستطيع حسم وقت من استراحة المرحاض.‬

19
00:01:03,991 --> 00:01:06,494
‫ما هذا بحق السماء؟‬

20
00:01:07,286 --> 00:01:09,455
‫{\an8}- مرحبًا يا "بيني"، تفضّلي.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

21
00:01:09,622 --> 00:01:14,085
‫إن رأيت "بيني"،‬
‫خذها وستحظى بحظ جيد طوال اليوم.‬

22
00:01:16,420 --> 00:01:18,214
‫لا، لن تحصل على حظ جيد.‬

23
00:01:18,673 --> 00:01:21,509
‫- أيمكنني الاختباء هنا قليلًا؟‬
‫- طبعًا. ما الأمر؟‬

24
00:01:21,676 --> 00:01:24,554
‫{\an8}ثمة فتاة أعرفها من "نيبراسكا".‬
‫اسمها "كريستي".‬

25
00:01:24,720 --> 00:01:27,265
‫{\an8}واتصلت بي وقالت:‬
‫"مرحبًا، كيف الحال في (كاليفورنيا)؟"‬

26
00:01:27,431 --> 00:01:29,976
‫وقلت لها: "رائع"، لأنها ليست "نيبراسكا".‬

27
00:01:30,101 --> 00:01:32,812
‫وبعد ذلك، دعت نفسها لتبقى معي.‬

28
00:01:32,979 --> 00:01:34,647
‫الساعة 8:08.‬

29
00:01:36,440 --> 00:01:39,068
‫{\an8}وصلت إلى هنا اليوم وأمضت الوقت في شقتي‬

30
00:01:39,235 --> 00:01:43,322
‫تثرثر عن كل شاب نامت معه‬
‫في "أوماها"، أيّ كل شاب في "أوماها".‬

31
00:01:43,489 --> 00:01:46,033
‫وتغسل ثيابها الداخلية الأكثر إغراءً‬

32
00:01:46,200 --> 00:01:48,119
‫التي قد تراها قط في مغسلة حمامي.‬

33
00:01:48,286 --> 00:01:51,539
‫هل تغسل كل قطعة وحدها‬
‫أم تغسلها كلها مرة واحدة؟‬

34
00:01:51,706 --> 00:01:54,458
‫وكأنها نوع من يخنة السمك المثيرة؟‬

35
00:01:56,002 --> 00:01:58,546
‫- يجب أن يتوقف.‬
‫- أعرف.‬

36
00:02:00,089 --> 00:02:03,009
‫إذًا إن كنت لا تحبين "كريستي"،‬
‫فلم تسمحين لها بالمكوث؟‬

37
00:02:03,176 --> 00:02:06,053
‫كانت خطيبة ابنة عمي حين كانت تنام مع أخي‬

38
00:02:06,220 --> 00:02:07,513
‫لذا فهي من العائلة نوعًا ما.‬

39
00:02:08,764 --> 00:02:11,309
‫أعتذر على انفعالي سابقًا.‬

40
00:02:11,475 --> 00:02:13,352
‫من يحتاج إلى "هايلو" حين نستطيع الاستمتاع‬

41
00:02:13,519 --> 00:02:16,564
‫بقصة عاهرة "أوماها" الشعبية المذهلة؟‬

42
00:02:17,982 --> 00:02:19,567
‫لا أظن أنها عاهرة.‬

43
00:02:19,734 --> 00:02:21,360
‫بلى، إنها عاهرة بالتأكيد.‬

44
00:02:21,527 --> 00:02:23,946
‫أعني، ليس لديها أيّ مبادئ أبدًا.‬

45
00:02:24,113 --> 00:02:26,365
‫ذات مرة، كانت في...‬

46
00:02:26,532 --> 00:02:27,700
‫أين "هاورد"؟‬

47
00:02:27,867 --> 00:02:29,118
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

48
00:02:29,285 --> 00:02:31,078
‫سمعت أنك جديدة في المدينة.‬

49
00:02:32,622 --> 00:02:33,915
‫يا للهول.‬

50
00:02:52,683 --> 00:02:54,018
‫"نظرية الانفجار العظيم"‬

51
00:03:04,028 --> 00:03:08,574
‫لا أصدّق أن "كريستي"‬
‫سمحت لـ"هاورد" بالدخول إلى شقتي.‬

52
00:03:08,950 --> 00:03:11,243
‫ولا أصدّق أن الناس يدفعون للأبراج‬

53
00:03:11,410 --> 00:03:15,748
‫لكن على محمل أكثر جديّة‬
‫الساعة 8:13 وما زلنا لا نلعب "هايلو".‬

54
00:03:16,290 --> 00:03:18,793
‫حسنًا، سنلعب واحد ضد واحد إلى أن يعود.‬

55
00:03:18,960 --> 00:03:20,711
‫واحد ضد واحد؟ نحن لا نلعب واحد ضد واحد.‬

56
00:03:20,878 --> 00:03:24,674
‫نحن نلعب كفرق، وليس واحدًا ضد واحد.‬
‫واحد ضد واحد.‬

57
00:03:25,132 --> 00:03:29,303
‫{\an8}الطريقة الوحيدة التي نستطيع اللعب كفرق‬
‫هي إن قطعنا "راج" إلى نصفين.‬

58
00:03:29,595 --> 00:03:33,557
‫{\an8}بالطبع، اقطعا المغترب إلى نصفين،‬
‫فثمة مليار واحد غيره من حيث أتى.‬

59
00:03:33,724 --> 00:03:35,977
‫إن كنتم بحاجة إلى لاعب رابع، فسألعب معكم.‬

60
00:03:36,143 --> 00:03:38,688
‫- فكرة رائعة.‬
‫- لا.‬

61
00:03:39,730 --> 00:03:43,776
‫{\an8}العجلة كانت فكرة رائعة.‬
‫النسبية كانت فكرة رائعة.‬

62
00:03:43,943 --> 00:03:46,862
‫{\an8}هذه فكرة بسيطة وإنها فكرة سيئة.‬

63
00:03:47,738 --> 00:03:49,782
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

64
00:03:49,949 --> 00:03:53,369
‫- "بيني".‬
‫- ماذا؟‬

65
00:03:53,536 --> 00:03:56,706
‫{\an8}هذه لعبة محاربة معقّدة بمنحنى تعلّم حاد.‬

66
00:03:56,872 --> 00:03:59,750
‫ثمة الكثير من الأسلحة‬
‫المراكب والاستراتيجيات التي يجب أن تتقنيها‬

67
00:03:59,917 --> 00:04:02,670
‫{\an8}ناهيك عن قصة خلفية متشابكة جدًا.‬

68
00:04:02,837 --> 00:04:06,132
‫{\an8}رائع؟ رأس من فجّرت للتوّ؟‬

69
00:04:06,757 --> 00:04:07,800
‫رأسي.‬

70
00:04:08,968 --> 00:04:12,138
‫{\an8}حسنًا، أنا لها. استعدوا أيها الصبية.‬

71
00:04:12,722 --> 00:04:14,765
‫إنها الطريقة الوحيدة لنلعب كفرق.‬

72
00:04:14,932 --> 00:04:19,270
‫أيًا كان شريكها، سيتعرقل بقلة خبرتها‬
‫ناهيك عن...‬

73
00:04:19,437 --> 00:04:21,522
‫لقد فجرت رأسك مجددًا.‬

74
00:04:22,148 --> 00:04:25,735
‫{\an8}حسنًا، ليس من الروح الرياضية‬
‫أن تقتلي شخصًا عاد إلى الحياة للتوّ.‬

75
00:04:25,901 --> 00:04:28,571
‫يجب أن تعطيه فرصة لـ... بحقك.‬

76
00:04:29,196 --> 00:04:31,115
‫لقد حاصرتني يا "راج"، قم بتغطيتي.‬

77
00:04:31,282 --> 00:04:33,617
‫{\an8}غطيا هذا، أيها الفاشلان.‬

78
00:04:34,785 --> 00:04:35,870
‫{\an8}أنت تبدعين يا "بيني".‬

79
00:04:36,037 --> 00:04:38,164
‫كذلك أنت يا "شيلدون".‬

80
00:04:39,999 --> 00:04:42,793
‫حسنًا، هذا كاف. لا أعرف كيف، لكنها تغشّ.‬

81
00:04:42,960 --> 00:04:46,547
‫{\an8}لا يمكن أن يكون شخصًا جذابًا‬
‫لهذه الدرجة وماهر في لعبة فيديو.‬

82
00:04:46,714 --> 00:04:48,924
‫مهلًا، عد يا "شيلدون". لقد نسيت شيئًا ما.‬

83
00:04:49,091 --> 00:04:50,176
‫ماذا؟‬

84
00:04:50,343 --> 00:04:52,762
‫قنبلة البلازما هذه.‬

85
00:04:55,014 --> 00:04:56,891
‫انظر، إنها تقتلك.‬

86
00:04:58,142 --> 00:05:01,562
‫اضحكي الآن.‬
‫انتظري إلى أن تحتاجي إلى دعم تقني.‬

87
00:05:03,230 --> 00:05:05,524
‫يا إلهي. هو لا يتقبّل الخسارة، أليس كذلك؟‬

88
00:05:05,691 --> 00:05:09,195
‫لأكون منصفًا، إنه رابح سيئ أيضًا.‬

89
00:05:09,362 --> 00:05:11,197
‫كان هذا ممتعًا.‬

90
00:05:11,364 --> 00:05:13,157
‫نحن فريق جيّد جدًا يا "بيني".‬

91
00:05:13,324 --> 00:05:16,118
‫ربما نستطيع المشاركة‬
‫في مسابقات "هايلو" يومًا ما.‬

92
00:05:16,660 --> 00:05:19,080
‫أو يمكننا أن نحظى بحياة فحسب.‬

93
00:05:20,164 --> 00:05:22,750
‫أظن أن هذا خيار متاح لك.‬

94
00:05:23,209 --> 00:05:24,710
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

95
00:05:24,877 --> 00:05:27,380
‫كالعادة، سررت بالحديث معك يا "راج".‬

96
00:05:28,756 --> 00:05:30,841
‫ماذا قصدت بذلك في رأيك؟‬

97
00:05:31,842 --> 00:05:33,469
‫إنها غامضة يا "راج".‬

98
00:05:34,261 --> 00:05:37,223
‫ثمة أخلاق معيّنة لهذه اللعبة يا "بيني"...‬

99
00:05:37,390 --> 00:05:39,225
‫لقد غادرت يا "شيلدون".‬

100
00:05:40,059 --> 00:05:41,936
‫كان يمكنها أن تودعني.‬

101
00:05:43,020 --> 00:05:45,189
‫حسنًا، لديّ مشكلة.‬

102
00:05:45,356 --> 00:05:48,609
‫إنها متلازمة النفق الرسغي‬
‫وأنت تستحقينها بصراحة.‬

103
00:05:50,319 --> 00:05:51,362
‫ما الخطب؟‬

104
00:05:51,529 --> 00:05:57,326
‫"هاورد" و"كريستي" يمارسان الجنس في غرفتي.‬

105
00:05:58,327 --> 00:06:00,871
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- انظر، كبرت في مزرعة.‬

106
00:06:01,038 --> 00:06:04,959
‫حسبما سمعته، إمّا يمارسان الجنس‬
‫أو علق "هاورد" في ماكينة الحلب.‬

107
00:06:07,753 --> 00:06:09,463
‫أتمانعون إن بقيت هنا الليلة؟‬

108
00:06:09,630 --> 00:06:12,842
‫لا، خذي الأريكة، أو سريري.‬
‫لقد اشتريت وسادات جديدة.‬

109
00:06:13,008 --> 00:06:15,261
‫إنها مضادة للحساسية.‬

110
00:06:15,803 --> 00:06:17,138
‫سآخذ الأريكة.‬

111
00:06:17,304 --> 00:06:19,598
‫احتفظي بهذه الفكرة.‬
‫دقيقة من فضلك يا "ليونارد".‬

112
00:06:23,686 --> 00:06:25,146
‫دعني أخمّن. لديك مشكلة في هذا.‬

113
00:06:25,312 --> 00:06:26,355
‫من أين أبدأ؟‬

114
00:06:26,522 --> 00:06:29,358
‫هذا يعود لك. الخيار للشخص المجنون.‬

115
00:06:29,525 --> 00:06:31,861
‫أولًا، لا نستقبل الضيوف.‬

116
00:06:32,027 --> 00:06:35,072
‫بصراحة، لو كنت أستطيع دفع الإيجار،‬
‫لكنت طلبت منك المغادرة.‬

117
00:06:35,823 --> 00:06:38,492
‫تعني صداقتك الكثير لي أيضًا. ماذا أيضًا؟‬

118
00:06:39,076 --> 00:06:41,328
‫حسنًا، مؤن الزلزال.‬

119
00:06:41,495 --> 00:06:43,914
‫- لدينا ما هو كاف لشخصين لمدة يومين.‬
‫- إذًا؟‬

120
00:06:44,081 --> 00:06:47,334
‫إذًا إذا وقع زلزال ما وعلقنا نحن الـ3 هنا،‬

121
00:06:47,501 --> 00:06:50,504
‫قد ينفد منا الطعام مساء الغد.‬

122
00:06:51,255 --> 00:06:53,382
‫عذرًا، هل تقول إن سمحنا لـ"بيني" المكوث،‬

123
00:06:53,549 --> 00:06:55,676
‫قد نخضع إلى أكل لحوم البشر؟‬

124
00:06:55,843 --> 00:06:58,721
‫لا أحد يفكّر بالأمر إلى أن يحدث.‬

125
00:07:00,431 --> 00:07:04,852
‫يمكنك المكوث يا "بيني"‬
‫إن وعدتنا ألّا تأكلي لحمنا أثناء نومنا.‬

126
00:07:06,061 --> 00:07:10,149
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ينهمك في برهان الخلف.‬

127
00:07:10,983 --> 00:07:14,570
‫إنها المغالطة في المنطق حيث يمد‬
‫رأي أحد إلى أبعاد سخيفة‬

128
00:07:14,737 --> 00:07:17,823
‫ثم ينتقد النتيجة. وأنا لا أقدّر ذلك.‬

129
00:07:18,699 --> 00:07:21,076
‫سأجلب لك بطانية ووسادة.‬

130
00:07:21,368 --> 00:07:25,706
‫حسنًا، بما أنكما تتجاهلانني،‬
‫لنطّلع على جدول الصباح.‬

131
00:07:25,873 --> 00:07:28,417
‫أنا أستخدم المرحاض من الساعة الـ7‬
‫حتى الساعة 7:20.‬

132
00:07:28,584 --> 00:07:31,045
‫خططي لغسيلك ووظائفك الجسدية حسب ذلك.‬

133
00:07:32,546 --> 00:07:34,840
‫كيف من المفترض أن أخطط لوظائفي الجسدية؟‬

134
00:07:35,007 --> 00:07:37,259
‫أقترح ألّا تشربي السوائل بعد الساعة الـ11.‬

135
00:07:38,219 --> 00:07:40,930
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا يا "ليونارد".‬

136
00:07:42,264 --> 00:07:44,058
‫خطأ.‬

137
00:07:46,894 --> 00:07:47,937
‫أنا أستمع.‬

138
00:07:48,103 --> 00:07:50,064
‫يجب أن تضعي رأسك على الطرف الآخر.‬

139
00:07:50,231 --> 00:07:52,233
‫- لماذا؟‬
‫- إنها ثقافة عالمية.‬

140
00:07:52,399 --> 00:07:54,193
‫أيّ سرير، حتى لو كان مؤقتًا،‬

141
00:07:54,360 --> 00:07:57,112
‫يُوجّه برأس السرير بعيدًا عن الباب.‬

142
00:07:57,279 --> 00:08:02,034
‫هذا يفي بضرورة حماية النفس ضد الناهبين.‬

143
00:08:04,912 --> 00:08:06,705
‫سأجازف.‬

144
00:08:06,872 --> 00:08:08,415
‫أيوجد شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬

145
00:08:08,582 --> 00:08:12,545
‫أجل. إن استخدمت فرشاة أسناني،‬
‫سأقفز من تلك النافذة.‬

146
00:08:14,046 --> 00:08:16,882
‫لا تأتي إلى جنازتي من فضلك. طابت ليلتك.‬

147
00:08:19,426 --> 00:08:21,554
‫- آسف على ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

148
00:08:21,720 --> 00:08:26,100
‫لمعلوماتك، فرشاته هي الحمراء في الزجاج‬
‫الشفاف تحت ضوء الأشعة فوق البنفسجية.‬

149
00:08:26,809 --> 00:08:29,687
‫- فهمت.‬
‫- حسنًا، نامي جيدًا.‬

150
00:08:29,853 --> 00:08:31,647
‫شكرًا.‬

151
00:08:34,400 --> 00:08:37,403
‫يا له من تعبير مضحك، "نامي جيدًا".‬

152
00:08:39,196 --> 00:08:40,990
‫يشير إلى التركيب القديم للأسرّة،‬

153
00:08:41,156 --> 00:08:44,952
‫التي كانت تتضمن فراشًا محكمًا‬
‫بأحبال متشابكة.‬

154
00:08:45,703 --> 00:08:47,663
‫نامي جيدًا.‬

155
00:10:02,446 --> 00:10:03,739
‫ماذا تفعل؟‬

156
00:10:07,242 --> 00:10:10,829
‫كل سبت منذ انتقالنا إلى هنا،‬
‫أستيقظ الساعة 6:15‬

157
00:10:10,996 --> 00:10:13,666
‫وأسكب زبدية من حبوب الإفطار‬
‫وأضيف ربع كوب من الحليب‬

158
00:10:13,832 --> 00:10:15,417
‫وأجلس على هذا الطرف من الأريكة‬

159
00:10:15,501 --> 00:10:18,545
‫وأشغل التلفاز على قناة "بي بي سي أمريكا"‬
‫وأشاهد "دوكتور هو".‬

160
00:10:19,338 --> 00:10:20,422
‫ما زالت "بيني" نائمة.‬

161
00:10:22,049 --> 00:10:24,510
‫كل سبت منذ انتقالنا إلى هنا...‬

162
00:10:24,677 --> 00:10:26,595
‫أستيقظ الساعة 6:15 وأسكب...‬

163
00:10:26,762 --> 00:10:28,847
‫أعرف. انظر، لديك تلفاز في غرفتك.‬

164
00:10:29,014 --> 00:10:30,766
‫لم لا تتناول الفطور في السرير؟‬

165
00:10:30,933 --> 00:10:34,978
‫لأنني لست مريضًا‬
‫ولا امرأة تحتفل في عيد الأم.‬

166
00:10:36,897 --> 00:10:38,148
‫كم الساعة؟‬

167
00:10:38,565 --> 00:10:40,109
‫تقريبًا الساعة 6:30.‬

168
00:10:40,275 --> 00:10:42,236
‫نمت طوال اليوم؟‬

169
00:10:42,861 --> 00:10:44,697
‫لا، إنها 6:30 صباحًا.‬

170
00:10:45,406 --> 00:10:47,866
‫ما خطبكما بحق السماء؟‬

171
00:10:49,034 --> 00:10:51,537
‫حسنًا، خسرت هذه الحبوب كل جودتها الجزيئية.‬

172
00:10:51,704 --> 00:10:54,540
‫لديّ الآن زبديّة من عجينة القمح المقطّعة.‬

173
00:10:55,541 --> 00:10:58,210
‫مرحبًا، يا غريبي الأطوار.‬

174
00:11:00,546 --> 00:11:02,756
‫لم تكرهون النوم يا قوم؟‬

175
00:11:03,716 --> 00:11:05,509
‫هل ترتدي ردائي؟‬

176
00:11:07,010 --> 00:11:09,138
‫أجل، آسف. سأغسله.‬

177
00:11:09,304 --> 00:11:11,640
‫لا بأس، احتفظ به.‬

178
00:11:12,391 --> 00:11:14,852
‫- أين "كريستي"؟‬
‫- في الحمام.‬

179
00:11:15,102 --> 00:11:17,354
‫بالمناسبة، من أين اشتريت تلك الليفة؟‬

180
00:11:17,521 --> 00:11:20,107
‫إنها تصل إلى مناطق لا تصل إليها ليفتي.‬

181
00:11:24,278 --> 00:11:26,488
‫استخدمت ليفتي؟‬

182
00:11:26,655 --> 00:11:29,074
‫بشكل أدق، نحن استخدمنا ليفتك.‬

183
00:11:29,241 --> 00:11:31,869
‫قمت بتقشير دماغها.‬

184
00:11:34,037 --> 00:11:35,956
‫يمكنك الاحتفاظ بها أيضًا.‬

185
00:11:36,415 --> 00:11:40,627
‫إذًا سنحتاج إلى التكلّم‬
‫عن تشكيلة دمى الدب الخاصة بك.‬

186
00:11:42,045 --> 00:11:44,214
‫- "هاورد"؟‬
‫- أنا هنا يا آنستي.‬

187
00:11:46,633 --> 00:11:49,052
‫ها هو "المحرك الصغير الذي يمكن أن..."‬

188
00:11:53,640 --> 00:11:56,560
‫هذا كتاب للأطفال محبوب‬
‫لن أقرأه مجددًا على الإطلاق.‬

189
00:11:57,144 --> 00:11:59,146
‫مرحبًا، أنا "كريستي".‬

190
00:11:59,313 --> 00:12:00,981
‫- مرحبًا، أنا "ليونارد".‬
‫- أنا "شيلدون".‬

191
00:12:01,106 --> 00:12:03,317
‫صحيح، أنتما مرافقا "هاورد".‬

192
00:12:05,819 --> 00:12:07,738
‫إذًا ما مخططاتك يا "كريستي"؟‬

193
00:12:07,905 --> 00:12:11,325
‫قال "هاورد"‬
‫إنه سيأخذني للتسوّق في "بيفيرلي هيلز".‬

194
00:12:11,492 --> 00:12:15,204
‫لا، أعني ما خطتك لإيجاد مكان جديد‬
‫لتعيشي فيه غير شقتي.‬

195
00:12:15,370 --> 00:12:18,332
‫لا يعني ذلك أنني لا أحب استضافتك،‬
‫لكن المكان مزدحم قليلًا.‬

196
00:12:18,499 --> 00:12:20,584
‫إنه مرحب بك للمكوث معنا دائمًا.‬

197
00:12:20,751 --> 00:12:23,795
‫مذهل. ندير نزل مبيت وإفطار لطيف.‬

198
00:12:24,588 --> 00:12:26,423
‫دعوني أقترح حلًّا آخر.‬

199
00:12:26,590 --> 00:12:29,718
‫- لم لا تمكث "كريستي" معي؟‬
‫- أنت تعيش مع أمك.‬

200
00:12:29,885 --> 00:12:32,554
‫لا، أمي تعيش معي.‬

201
00:12:33,555 --> 00:12:37,267
‫حُسم الأمر. ستمكث "كريستي" عند "هاورد".‬
‫يمكن لـ"بيني" العودة إلى شقتها.‬

202
00:12:37,434 --> 00:12:39,853
‫وأنا سأشاهد الدقائق الـ24 الأخيرة‬
‫من "دكتور هو"‬

203
00:12:40,020 --> 00:12:43,106
‫مع أنه الآن، إنه أشبه بـ"دكتور لم العناء؟"‬

204
00:12:44,233 --> 00:12:47,819
‫- "شيلدون"، لا يمكنك فرض...‬
‫- لا مزيد من الكلام، ليذهب الجميع.‬

205
00:12:48,820 --> 00:12:52,407
‫إذاً ما رأيك؟‬
‫أتريدين الذهاب إلى منزل "وولويتز"؟‬

206
00:12:52,950 --> 00:12:55,118
‫ما هذا، مطعم مكسيكي؟‬

207
00:12:55,285 --> 00:12:57,496
‫أنا آسف، كان يجب أن أذكر ذلك من قبل.‬

208
00:12:57,663 --> 00:12:59,373
‫اسم عائلتي هو "وولويتز".‬

209
00:13:00,832 --> 00:13:02,125
‫هذا رائع جدًا.‬

210
00:13:02,292 --> 00:13:04,670
‫أول يهودي لي.‬

211
00:13:07,798 --> 00:13:11,218
‫يبدو أنه لا يوجد الكثير‬
‫من النيبراسكيين اليهود.‬

212
00:13:13,554 --> 00:13:16,265
‫- لكن ما زلت ستأخذني للتسوّق، صحيح؟‬
‫- أيًا كان ما تريدينه.‬

213
00:13:16,431 --> 00:13:18,767
‫حسنًا، سأحضّر أغراضي.‬

214
00:13:21,353 --> 00:13:24,898
‫حين يتقنون نسخ البشر سأطلب 12 واحدة مثلها.‬

215
00:13:26,942 --> 00:13:28,735
‫ألا ترى أنها تستغلك يا "هاورد"؟‬

216
00:13:28,902 --> 00:13:32,197
‫من يكترث؟ خلعت كنتزتها ليلة الأمس وبكيت.‬

217
00:13:32,364 --> 00:13:34,032
‫انظر يا "هاورد"، أنا أعرفها.‬

218
00:13:34,199 --> 00:13:37,619
‫ستضاجع أيّ أحد طالما يشتري لها الأشياء.‬

219
00:13:38,036 --> 00:13:39,496
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

220
00:13:43,584 --> 00:13:48,130
‫اعذروني، سأنفق مدخرات عيد البلوغ لدي.‬

221
00:13:56,127 --> 00:13:59,046
‫أنا آسف،‬
‫لا نستطيع فعل هذا من دون "وولويتز".‬

222
00:13:59,213 --> 00:14:02,133
‫لا نستطيع طلب الطعام الصيني‬
‫من دون "وولويتز"؟‬

223
00:14:02,300 --> 00:14:03,593
‫دعني أشرح الأمر لك.‬

224
00:14:03,759 --> 00:14:06,471
‫طلبيتنا المعتادة‬
‫هي الفطائر المبخرة كمقبلات...‬

225
00:14:06,637 --> 00:14:08,764
‫دجاج الجنرال "تسو" لحم البقر مع البروكولي‬

226
00:14:08,931 --> 00:14:11,309
‫والقريدس مع صلصة الكركند‬
‫وطبق "لو مين" بالخضار.‬

227
00:14:11,476 --> 00:14:13,394
‫أترى المشكلة؟‬

228
00:14:14,854 --> 00:14:16,814
‫أرى مشكلة.‬

229
00:14:16,981 --> 00:14:20,610
‫طلبيتنا بأكملها مبنية على أربع فطائر‬
‫وأربع أطباق رئيسية‬

230
00:14:20,776 --> 00:14:23,279
‫مقسّمة على أربع أشخاص.‬

231
00:14:25,114 --> 00:14:27,283
‫إذًا سنطلب ثلاثة أطباق رئيسية.‬

232
00:14:27,450 --> 00:14:29,035
‫حسنًا. ماذا تريد أن تلغي؟‬

233
00:14:29,202 --> 00:14:32,121
‫- ومن يحصل على الفطيرة الإضافية؟‬
‫- يمكننا قطعها إلى ثلاث قطع.‬

234
00:14:32,288 --> 00:14:33,748
‫لم تعد فطيرة إذًا.‬

235
00:14:33,915 --> 00:14:37,710
‫حين تقطعها ستصبح شطيرة مفتوحة صغيرة جدًا.‬

236
00:14:38,169 --> 00:14:39,462
‫مرحبًا يا رفاق.‬

237
00:14:39,921 --> 00:14:44,258
‫أين صديقكم المزعج‬
‫الذي يظن أنه يتكلّم لغة الماندرين؟‬

238
00:14:44,425 --> 00:14:46,844
‫إنه يضع احتياجاته قبل الصالح العام.‬

239
00:14:47,011 --> 00:14:49,388
‫في بلاده يعاقبون بالموت على هذه الجريمة.‬

240
00:14:50,014 --> 00:14:52,767
‫أنا من "ساكرامينتو".‬

241
00:14:56,103 --> 00:14:59,106
‫هلّا طلبنا الفطائر‬
‫لكن ثلاثة بدلًا من أربعة؟‬

242
00:14:59,273 --> 00:15:00,817
‫التبديل ممنوع.‬

243
00:15:00,983 --> 00:15:03,361
‫هذا ليس تبديلًا، إنه تقليصًا.‬

244
00:15:03,528 --> 00:15:05,947
‫حسنًا، ممنوع التقليص.‬

245
00:15:06,697 --> 00:15:09,200
‫حسنًا، اجلب لنا ثلاث طلبيات من الفطائر.‬

246
00:15:09,367 --> 00:15:11,828
‫- أيّ 12، سيأكل كلًّا منا أربعة.‬
‫- هذا يفي بالغرض.‬

247
00:15:11,994 --> 00:15:14,497
‫لا، إن شبعنا من الفطائر،‬
‫سنضطر على إلغاء طبق رئيسي.‬

248
00:15:14,664 --> 00:15:16,624
‫ممنوع الإلغاء.‬

249
00:15:16,999 --> 00:15:19,710
‫إن بقي طعام ما،‬
‫فسنأخذ بقايا الطعام إلى المنزل.‬

250
00:15:19,877 --> 00:15:23,506
‫وكيف نقسّمها؟‬
‫صدقني، لا نستطيع فعل هذا من دون "وولويتز".‬

251
00:15:23,673 --> 00:15:26,717
‫"وولويتز" مع حبيبته الجديدة.‬
‫لو سمحت لي بدعوة "بيني"‬

252
00:15:26,843 --> 00:15:29,804
‫- لكنت حصلت على الشخص الـ4.‬
‫- أرأيت "بيني" تأكل طعامًا صينيًا من قبل؟‬

253
00:15:29,929 --> 00:15:32,265
‫إنها تستخدم شوكة وتغمس لفائف البيض مرّتين.‬

254
00:15:32,723 --> 00:15:36,102
‫- نحن لا نطلب لفائف البيض.‬
‫- تمامًا، لكن سنضطر على ذلك إن كانت هنا.‬

255
00:15:36,269 --> 00:15:37,728
‫أيمكننا اتخاذ قرار رجاءً؟‬

256
00:15:37,895 --> 00:15:42,316
‫لا يُوجد أطفال جائعون في "الهند" فقط،‬
‫بل يوجد هندي جائع هنا.‬

257
00:15:43,776 --> 00:15:47,029
‫إليكما فكرة،‬
‫لم لا نتناول الطعام الهندي فحسب؟‬

258
00:15:48,364 --> 00:15:49,740
‫أنتم لطيفون يا صبية.‬

259
00:15:49,907 --> 00:15:53,202
‫إليكم ما سأفعله. سأجلب لكم أربع فطائر.‬

260
00:15:53,369 --> 00:15:55,079
‫حين أمشي نحو الطاولة،‬

261
00:15:55,246 --> 00:15:58,124
‫ربما سأتعثّر وتسقط إحدى الفطائر على الأرض.‬

262
00:15:58,291 --> 00:15:59,333
‫لا يجب أن يعرف أحد.‬

263
00:16:01,168 --> 00:16:02,295
‫أنا سأعرف.‬

264
00:16:08,259 --> 00:16:10,761
‫- ماذا عن الحساء؟‬
‫- أجل، نستطيع تقاسم الحساء.‬

265
00:16:10,928 --> 00:16:12,430
‫ماذا عن الزلابية؟‬

266
00:16:19,061 --> 00:16:20,438
‫مرحبًا يا رفاق، ما الأمر؟‬

267
00:16:20,605 --> 00:16:22,607
‫إنها ليلة "هايلو".‬

268
00:16:23,441 --> 00:16:24,859
‫حقًا؟ حسنًا.‬

269
00:16:26,611 --> 00:16:28,070
‫إذًا؟‬

270
00:16:28,571 --> 00:16:31,407
‫بما أن "وولويتز" يمضي كل وقته‬
‫مع صديقتك "كريستي"،‬

271
00:16:31,574 --> 00:16:35,745
‫ليست صديقتي. الأصدقاء لا يجعلون الدمى‬
‫الخاصة بأصدقائهم مبللة بالعرق.‬

272
00:16:36,746 --> 00:16:40,541
‫صحيح، بما أن "وولويتز" منشغل...‬

273
00:16:40,708 --> 00:16:43,127
‫لدينا سؤال لك.‬

274
00:16:43,294 --> 00:16:45,212
‫- "شيلدون"؟‬
‫- أجل.‬

275
00:16:48,007 --> 00:16:51,010
‫"بيني"، سنقدّر الأمر جدًا‬

276
00:16:51,177 --> 00:16:53,804
‫إن كنت الفرد الـ4 لفريق "هايلو" الخاص بنا.‬

277
00:16:54,764 --> 00:16:58,643
‫لا أظن أنه عليّ أن أخبرك‬
‫كم هذا الشرف كبير.‬

278
00:17:01,103 --> 00:17:02,229
‫هذا لطيف جدًا.‬

279
00:17:02,396 --> 00:17:04,440
‫لكنني ذاهبة للرقص مع صديقتي.‬

280
00:17:04,607 --> 00:17:06,901
‫لا يمكنك الخروج. إنها ليلة "هايلو".‬

281
00:17:07,276 --> 00:17:09,445
‫بالنسبة لـ"بيني"، إنها ليلة الرقص.‬

282
00:17:09,612 --> 00:17:11,572
‫- أنت تذهبين للرقص كل يوم أربعاء؟‬
‫- لا.‬

283
00:17:11,739 --> 00:17:13,032
‫إذًا إنها ليست ليلة الرقص.‬

284
00:17:14,909 --> 00:17:16,535
‫انظروا، لم لا ألعب معكم غدًا؟‬

285
00:17:16,702 --> 00:17:20,164
‫الليلة هي ليلة "هايلو".‬
‫وكأنني أتكلّم إلى جدار.‬

286
00:17:21,123 --> 00:17:24,710
‫حسنًا يا "شيلدون"، ستحدث بيننا مشكلة.‬

287
00:17:26,504 --> 00:17:28,631
‫تذكّر يا "شيلدون"،‬
‫لقد قمنا بتمثيل الأدوار.‬

288
00:17:28,798 --> 00:17:31,550
‫أجل، لكنك لم تلعب دورها‬
‫كأنها غير منطقية تمامًا.‬

289
00:17:32,051 --> 00:17:34,011
‫حسنًا يا رفاق، عليّ الذهاب.‬

290
00:17:34,178 --> 00:17:36,263
‫لكن حظًا موفقًا.‬

291
00:17:38,975 --> 00:17:42,645
‫ربما كان يجب أن نسألها إن كنا‬
‫نستطيع الذهاب للرقص معها ومع صديقتها.‬

292
00:17:42,812 --> 00:17:45,022
‫حسنًا، لنفترض أننا نستطيع الرقص‬
‫ونحن لا نستطيع،‬

293
00:17:45,189 --> 00:17:47,066
‫ونحن ثلاثة بينما هما اثنتان.‬

294
00:17:47,233 --> 00:17:51,529
‫- إذًا؟‬
‫- إنها نفس مشكلة المطعم الصيني ثانيةً.‬

295
00:17:51,696 --> 00:17:54,699
‫أؤكّد لك أن قطع فطيرة إلى ثلاثة‬
‫قطع أسهل بكثير‬

296
00:17:54,865 --> 00:17:59,120
‫من ثلاثة رجال كل منهم يحاول‬
‫الرقص مع 67 بالمئة من امرأة.‬

297
00:18:00,287 --> 00:18:03,749
‫بحق السماء يا "شيلدون"، أنت تفقدني صوابي.‬

298
00:18:03,916 --> 00:18:06,252
‫مشكلتك ليست معي بل مع رياضيات بسيطة.‬

299
00:18:06,419 --> 00:18:08,170
‫أنا متأكد أن مشكلتي معك.‬

300
00:18:08,337 --> 00:18:11,048
‫ماذا يجري لنا؟ نحن نتفكّك.‬

301
00:18:12,800 --> 00:18:15,302
‫- بمن تتصل؟‬
‫- الرجل الوحيد الذي يستطيع إعادة‬

302
00:18:15,469 --> 00:18:17,888
‫أيّ شكل من التوازن إلى كوننا.‬

303
00:18:18,055 --> 00:18:19,557
‫مرحبًا، هذا "هاورد وولويتز".‬

304
00:18:19,724 --> 00:18:21,225
‫وهذه "كريستي فانديربيلت".‬

305
00:18:21,392 --> 00:18:25,146
‫لا نستطيع الإجابة على الهاتف الآن‬
‫لأننا نمارس الجنس.‬

306
00:18:27,231 --> 00:18:29,734
‫لن تضع ذلك في رسالتك، أليس كذلك؟‬

307
00:18:29,900 --> 00:18:32,403
‫لا أنا أمزح فحسب، سأعيد التسجيل.‬

308
00:18:35,406 --> 00:18:36,741
‫فكّر بالأمر يا "شيلدون".‬

309
00:18:36,907 --> 00:18:39,910
‫ستطلب من "هاورد" الاختيار‬
‫بين الجنس و"هايلو".‬

310
00:18:40,077 --> 00:18:43,748
‫لا، سأطلب منه الاختيار‬
‫بين الجنس و"هايلو 3".‬

311
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
‫على حسب علمي، لم يتطوّر الجنس‬

312
00:18:46,500 --> 00:18:49,670
‫ليشمل رسومات بدقة عالية‬
‫ومنظومة أسلحة معززة.‬

313
00:18:49,837 --> 00:18:53,466
‫أنت على حق كل ما في الجنس‬
‫هو التعرّي، النشوة، والعلاقة البشرية.‬

314
00:18:53,924 --> 00:18:55,593
‫هذه فكرتي.‬

315
00:18:56,093 --> 00:18:59,805
‫كل ما أقوله هو أنك يمكنك إزالة البلاستيك‬
‫عن الأريكة من حين إلى آخر.‬

316
00:18:59,972 --> 00:19:02,099
‫لماذا؟ لتمارسي أنت و"هاورد" الجنس عليها؟‬

317
00:19:03,976 --> 00:19:06,270
‫أيتها السيدتان،‬
‫أنا متأكد أنه يُوجد حل وسط.‬

318
00:19:06,437 --> 00:19:08,689
‫- اصمت يا "هاورد".‬
‫- اصمت يا "هاورد".‬

319
00:19:09,440 --> 00:19:12,109
‫تكلمّا، سآخذ نزهة على دراجتي.‬

320
00:19:12,276 --> 00:19:14,612
‫هل أنت سعيدة؟‬
‫لقد دفعت ابنك إلى الخروج من المنزل.‬

321
00:19:14,779 --> 00:19:16,447
‫لم لا تتوقفين عن التدخل؟‬

322
00:19:16,614 --> 00:19:19,617
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- إنها ليلة "هايلو".‬

323
00:19:20,034 --> 00:19:23,788
‫ليس رجلًا، بل مغفّل. ولا تتكلمي‬
‫معي بهذه النبرة أيتها الاستغلالية.‬

324
00:19:24,121 --> 00:19:26,040
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لقد سمعت ما قلته.‬

325
00:19:26,207 --> 00:19:28,959
‫وأقول لك، لقد اخترت الشخص الخطأ،‬

326
00:19:29,126 --> 00:19:32,213
‫لأنه طالما أنت في حياته،‬
‫فإن "هاورد" خارج الوصية.‬

327
00:19:32,379 --> 00:19:35,633
‫أتعرفين ماذا؟‬
‫لديّ عروض أفضل. اكتفيت من هنا.‬

328
00:19:36,175 --> 00:19:39,637
‫هذا صحيح، عودي إلى "بابل" أيتها العاهرة.‬

329
00:19:42,890 --> 00:19:45,059
‫إذًا ليلة "هايلو"، صحيح؟‬

330
00:19:46,977 --> 00:19:49,480
‫ظننت أنها عاهرة "أوماها".‬

331
00:19:55,993 --> 00:19:59,413
‫إنه في مجال رؤيتك يا "شيلدون". أطلق النار!‬
‫إنه يشحن سلاح البلازما الخاص به.‬

332
00:19:59,579 --> 00:20:02,374
‫- لا أستطيع، أنا أخفي نفسي.‬
‫- اقتل "شيلدون" الآن يا "راج".‬

333
00:20:02,541 --> 00:20:03,583
‫لا أستطيع رؤيته.‬

334
00:20:03,750 --> 00:20:06,253
‫لهذا السبب اسمها "اخفاء النفس"‬
‫أيها الرجل الميّت.‬

335
00:20:06,420 --> 00:20:09,172
‫- ارم القنابل اليدوية.‬
‫- لقد نفدت مني.‬

336
00:20:09,756 --> 00:20:12,092
‫مرحبًا يا رفاق،‬
‫تعبنا أنا وصديقاتي من الرقص‬

337
00:20:12,259 --> 00:20:14,511
‫لذا، أتينا لممارسة الجنس معكم.‬

338
00:20:14,678 --> 00:20:16,179
‫الآن يا "راج"، اقفز في الدبابة.‬

339
00:20:16,346 --> 00:20:19,391
‫- قلنا ممنوع استخدام الدبابات.‬
‫- لا تُوجد قوانين في الجحيم.‬

340
00:20:19,558 --> 00:20:22,769
‫أيها الوغد. أحتاج إلى حقيبة الإسعاف!‬

341
00:20:24,438 --> 00:20:25,856
‫قلت لكن.‬

342
00:20:26,023 --> 00:20:28,275
‫ثمة قنّاص. استخدم قاذفة الصواريخ.‬

343
00:20:28,442 --> 00:20:30,694
‫كل ما لديّ هو سلاح "نيدلير"‬
‫ونفد مني الرصاص!‬

344
00:20:30,861 --> 00:20:33,572
‫والآن، نفدت منك الحياة.‬

345
00:20:35,157 --> 00:20:39,119
‫- لم أوقفت اللعب؟‬
‫- شعرت بأنني سمعت شيئًا ما.‬

346
00:20:39,286 --> 00:20:41,288
‫- ماذا؟‬
‫- لا، انس الأمر.‬

347
00:20:41,455 --> 00:20:43,123
‫آسف، هيّا.‬

348
00:21:09,649 --> 00:21:11,651
‫تـرجمة:‬
‫"علي هاشم"‬

