﻿1
00:00:10,899 --> 00:00:13,902
‫تبًا لك يا موقع "ووليت نوك دوت كوم".‬

2
00:00:14,903 --> 00:00:15,904
‫أتواجه مشكلة؟‬

3
00:00:16,071 --> 00:00:18,365
‫كان الوصف على الإنترنت مخادعًا بالكامل.‬

4
00:00:18,532 --> 00:00:20,993
‫قالوا إنه تُوجد ثماني فتحات‬
‫بالإضافة إلى بطاقة قابلة للفصل.‬

5
00:00:21,160 --> 00:00:24,079
‫لأي شخص منطقي، يعني ذلك‬
‫أنه توجد مساحة لتسع بطاقات.‬

6
00:00:24,246 --> 00:00:27,082
‫لكن لا يقولون لك إن البطاقة القابلة‬
‫للفصل تأخذ مكان فتحة واحدة.‬

7
00:00:27,249 --> 00:00:29,168
‫هذا كابوس.‬

8
00:00:29,793 --> 00:00:31,336
‫حسنًا، أتحتاج حقًا‬

9
00:00:31,503 --> 00:00:35,090
‫إلى بطاقة الشرف التابعة‬
‫إلى فرقة العدالة الأمريكية؟‬

10
00:00:35,591 --> 00:00:38,760
‫كنت أضعها في كل محفظة اشتريتها‬
‫منذ أن كنت في سن الـ5.‬

11
00:00:39,303 --> 00:00:40,429
‫لماذا؟‬

12
00:00:40,596 --> 00:00:43,765
‫تقول: "احملها معك في كل الأوقات."‬

13
00:00:44,266 --> 00:00:47,060
‫هذا مذكور هنا، تحت توقيع "باتمان".‬

14
00:00:48,645 --> 00:00:52,274
‫وهذه شقة "ليونارد" و"شيلدون".‬

15
00:00:52,441 --> 00:00:55,027
‫احزر أهل من أصبح لديهما‬
‫إنترنت عريض النطاق.‬

16
00:00:55,193 --> 00:00:59,114
‫أعرفك يا "ليونارد" على الطبيب والسيدة‬
‫"في أم كوثرابالي" مباشرة من "نيودلهي".‬

17
00:00:59,281 --> 00:01:00,324
‫مرحبًا.‬

18
00:01:00,490 --> 00:01:02,951
‫ارفع الكاميرا، أنا أنظر إلى عضوه.‬

19
00:01:03,118 --> 00:01:04,453
‫آسف يا أبي.‬

20
00:01:04,620 --> 00:01:07,039
‫- هذا أفضل بكثير.‬
‫- مرحبًا.‬

21
00:01:07,414 --> 00:01:10,667
‫- وها هو "شيلدون".‬
‫- مرحبًا.‬

22
00:01:10,834 --> 00:01:11,960
‫يعيش مع "ليونارد".‬

23
00:01:12,127 --> 00:01:15,214
‫هذا جميل، مثل "هارون" و"تانفير".‬

24
00:01:15,380 --> 00:01:16,965
‫لا، ليس مثل "هارون" و"تانفير".‬

25
00:01:17,132 --> 00:01:18,592
‫يا لهما من شابين لطيفين.‬

26
00:01:18,759 --> 00:01:21,678
‫لقد تبنيا للتو ألطف طفل بنجابي.‬

27
00:01:21,845 --> 00:01:24,890
‫أجل، لا، لسنا مثل "هارون" و"تانفير".‬

28
00:01:25,349 --> 00:01:28,310
‫- إذًا هل أنتما أكاديميان مثل ابننا؟‬
‫- أجل.‬

29
00:01:28,769 --> 00:01:31,063
‫وهل أهلكما مرتاحاون بدخلكما المحدود؟‬

30
00:01:31,229 --> 00:01:32,731
‫- أجل.‬
‫- أبدًا.‬

31
00:01:33,148 --> 00:01:34,483
‫لا تبدأ رجاءً يا أبي.‬

32
00:01:34,650 --> 00:01:36,777
‫ماذا؟ إنه مجرد سؤال. إنه حساس جدًا.‬

33
00:01:36,944 --> 00:01:39,404
‫حسنًا، هذه حياتي وهذان صديقاي.‬
‫سررت بلقائكما، قولا وداعًا.‬

34
00:01:39,488 --> 00:01:40,322
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

35
00:01:40,906 --> 00:01:42,491
‫مهلًا.‬

36
00:01:43,867 --> 00:01:45,661
‫قبل أن تذهب، لدينا خبر سار.‬

37
00:01:45,827 --> 00:01:47,829
‫ضع الحاسوب على الطاولة واجمع أصدقاءك.‬

38
00:01:52,834 --> 00:01:55,837
‫- ما الأمر يا أبي؟‬
‫- أنا لا أرى أصدقاءك.‬

39
00:01:58,173 --> 00:02:01,134
‫{\an8}هل أنا الوحيد الذي يشعر بهذا‬
‫أم أن الدردشة على الإنترنت‬

40
00:02:01,218 --> 00:02:02,678
‫مرتديًا ثيابك لا جدوى منها؟‬

41
00:02:02,844 --> 00:02:05,931
‫أتتذكر "لاليتا غوبتا" يا "راجيش"؟‬

42
00:02:06,098 --> 00:02:09,851
‫{\an8}الفتاة الصغيرة السمينة التي كانت تركلني‬
‫وتنادني بـ"المنبوذ"؟‬

43
00:02:10,018 --> 00:02:13,105
‫أجل، أصبحت الآن تلميذة طب أسنان‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية...‬

44
00:02:13,272 --> 00:02:15,440
‫لذا أعطيناها بياناتك.‬

45
00:02:15,941 --> 00:02:16,984
‫لم فعلتما ذلك؟‬

46
00:02:17,401 --> 00:02:20,028
‫{\an8}أنت في سن الـ26 يا "راجيش".‬
‫نحن نريد أحفادًا.‬

47
00:02:20,195 --> 00:02:24,032
‫- لكن يا أبي، ليس من المفترض...‬
‫- وافق والدا "لاليتا" على الزواج.‬

48
00:02:24,199 --> 00:02:27,119
‫إن نويت على حفل زفاف في الربيع،‬
‫يمكننا تفادي الرياح الموسمية.‬

49
00:02:27,286 --> 00:02:28,954
‫حفل زفاف في الربيع؟‬

50
00:02:29,121 --> 00:02:30,998
‫هذا يعود إليك، لا نريد أن نتدخل.‬

51
00:02:31,164 --> 00:02:33,417
‫{\an8}إذا كنتما لا تريدان التدخل، فلم تتدخلان؟‬

52
00:02:33,583 --> 00:02:35,669
‫{\an8}لا يعتبر والداك هذا تدخلًا.‬

53
00:02:35,836 --> 00:02:38,088
‫{\an8}بينما لم يعد الزواج المدبر العرف السائد،‬

54
00:02:38,255 --> 00:02:42,009
‫{\an8}يستمر الأهالي الهنديون‬
‫بالتدخل في حياة أولادهم العاطفية.‬

55
00:02:42,175 --> 00:02:44,886
‫لم تخبرني عن ثقافتي الخاصة؟‬

56
00:02:45,679 --> 00:02:46,972
‫كنت تبدو حائرًا.‬

57
00:02:48,765 --> 00:02:52,769
‫- آسف يا أمي وأبي، لكن مع كامل احترامي...‬
‫- عذرًا يا عزيزي، يجب أن نرحل.‬

58
00:02:52,936 --> 00:02:54,646
‫"دوغي هاوزير" يُعرض على التلفاز.‬

59
00:02:55,564 --> 00:02:57,899
‫حان وقت "دوغي" يا جدتي.‬

60
00:02:58,066 --> 00:02:59,818
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

61
00:03:03,280 --> 00:03:04,531
‫لا أصدق.‬

62
00:03:04,698 --> 00:03:05,741
‫ولا أنا.‬

63
00:03:05,907 --> 00:03:08,577
‫لم يُعرض "دوغي هاوزير" منذ 20 عامًا.‬

64
00:03:09,828 --> 00:03:13,081
‫في الواقع، قرأت أنه واحد‬
‫من أكثر البرامج شهرة في "الهند".‬

65
00:03:13,248 --> 00:03:17,461
‫قد يمس في الرغبة الحضارية‬
‫بأن يدخل أولادهم في المجال الطبي.‬

66
00:03:17,836 --> 00:03:18,920
‫أنت على حق.‬

67
00:03:19,087 --> 00:03:21,256
‫- أظن أنهم يحبون "سكرابز".‬
‫- ما الذي لا يُحب فيه؟‬

68
00:03:21,423 --> 00:03:24,217
‫عذرًا، مرحبًا؟‬

69
00:03:24,301 --> 00:03:26,636
‫يحاول والداي أن يزوجاني من شخص غريب.‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

70
00:03:27,095 --> 00:03:29,806
‫- أقترح أن تمضي بالأمر.‬
‫- ماذا؟‬

71
00:03:29,973 --> 00:03:34,394
‫بدأ الزواج على الأساس الحب فقط‬
‫في القرن الـ19.‬

72
00:03:34,561 --> 00:03:38,440
‫قبل ذلك، كان العرف هو الزواج المدبر‬
‫وكان ذلك لصالح المجتمع.‬

73
00:03:38,607 --> 00:03:40,400
‫هذا مبدأ فيلم "فيدلير أون ذا روف".‬

74
00:03:40,525 --> 00:03:43,570
‫لست معجبًا بالأفلام الغنائية‬
‫ولكن أحب ذلك الفيلم.‬

75
00:03:43,737 --> 00:03:46,073
‫أنا أيضًا. بالطبع، إنه يمس بي حضاريًا.‬

76
00:03:46,615 --> 00:03:50,619
‫مفهوم، لكن ثمة طابع عالمي‬
‫لتلك القصة يفوق الإثنية.‬

77
00:03:50,786 --> 00:03:53,205
‫دعنا لا ننس أنه فيه موسيقى جميلة جدًا.‬

78
00:03:53,372 --> 00:03:54,915
‫- أجل.‬
‫- بالكامل.‬

79
00:03:55,082 --> 00:03:56,708
‫- أعرف ماذا سأفعل.‬
‫- ماذا؟‬

80
00:03:56,875 --> 00:03:58,293
‫سأجد أصدقاء جددًا.‬

81
00:04:04,383 --> 00:04:07,719
‫- إذًا من يريد استئجار فيلم "فيدلير"؟‬
‫- لا داعي، لدينا النسخة الخاصة.‬

82
00:04:10,263 --> 00:04:13,308
‫ربما نحن مثل "هارون" و"تانفير" بالفعل.‬

83
00:04:32,077 --> 00:04:33,328
‫"نظرية الانفجار العظيم"‬

84
00:04:37,593 --> 00:04:39,553
‫معكم د. "شيلدون كوبر".‬

85
00:04:39,720 --> 00:04:43,473
‫أجل، أريد إلغاء اشتراكي بالقبة الفلكية.‬

86
00:04:45,100 --> 00:04:46,852
‫أجل، أنا آسف أيضًا...‬

87
00:04:46,935 --> 00:04:49,813
‫ولكن لا مكان لكم في محفظتي.‬

88
00:04:51,648 --> 00:04:55,319
‫لا، أتفهّم، لكن كان الخيار بينكم‬
‫وبين متحف التاريخ الطبيعي‬

89
00:04:55,485 --> 00:04:57,863
‫وبصراحة، ليس لديكم ديناصورات.‬

90
00:04:59,865 --> 00:05:01,992
‫حسنًا، سأشتاق إليكم أيضًا، وداعًا.‬

91
00:05:02,993 --> 00:05:06,913
‫{\an8}حسنًا، أعرف أنكما ترسلان رسائل عني‬
‫وأريدكما أن تتوقفا.‬

92
00:05:08,832 --> 00:05:12,169
‫{\an8}يا للهول، أنا في مأزق بالفعل.‬

93
00:05:12,336 --> 00:05:14,171
‫ظننت أنك تبحث عن أصدقاء جدد.‬

94
00:05:14,338 --> 00:05:16,173
‫أنا أجس النبض.‬

95
00:05:16,673 --> 00:05:18,675
‫في الوقت الحالي، اسمعوا هذا.‬

96
00:05:18,842 --> 00:05:21,178
‫{\an8}"مرحبًا يا (راجيش)، أنا (لاليتا غوبتا)"‬

97
00:05:21,345 --> 00:05:24,431
‫{\an8}أعطت أمك رقمك إلى أمي لتعطيني إياه.‬

98
00:05:24,598 --> 00:05:29,019
‫{\an8}لذا، أنا أتصل بك، وعاود الاتصال بي.‬

99
00:05:29,186 --> 00:05:30,687
‫وداعًا.‬

100
00:05:31,313 --> 00:05:33,565
‫{\an8}أتصدقان كم هي لحوحة؟‬

101
00:05:35,817 --> 00:05:37,235
‫{\an8}إذًا لا تتصل بها.‬

102
00:05:37,402 --> 00:05:39,696
‫إن لم أتصل بها،‬
‫لن يكف والداي عن الحديث عن الأمر.‬

103
00:05:39,821 --> 00:05:40,655
‫إذًا اتصل بها.‬

104
00:05:40,739 --> 00:05:42,991
‫كيف أتصل بها؟‬
‫تعرف أنني لا أستطيع التكلم إلى النساء.‬

105
00:05:43,658 --> 00:05:44,868
‫انتهيت، أيوجد أحد آخر؟‬

106
00:05:46,078 --> 00:05:47,245
‫- أعطني الهاتف.‬
‫- لماذا؟‬

107
00:05:47,788 --> 00:05:48,789
‫أعطني إياه فحسب.‬

108
00:05:49,790 --> 00:05:52,834
‫{\an8}- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تقلق، ستشكرني.‬

109
00:05:53,210 --> 00:05:56,338
‫{\an8}مرحبًا يا "لاليتا"، أنا "راج كوثرابالي".‬

110
00:05:58,840 --> 00:06:01,593
‫أجل، سُررت بالتكلم إليك أيضًا.‬

111
00:06:03,553 --> 00:06:05,514
‫إذًا ماذا ترتدين؟‬

112
00:06:08,433 --> 00:06:09,976
‫{\an8}هذا ليس هامًا.‬

113
00:06:10,143 --> 00:06:12,854
‫{\an8}على أي حال، متى ترغبين باللقاء؟‬

114
00:06:13,897 --> 00:06:16,400
‫يوم الجمعة يناسبني.‬

115
00:06:17,067 --> 00:06:19,528
‫{\an8}سأخبرك عن المكان والوقت.‬

116
00:06:19,694 --> 00:06:23,156
‫في الوقت الحالي، استمتعي بوقتك يا حبيبتي.‬

117
00:06:29,079 --> 00:06:30,705
‫يمكنك أن تشكرني الآن.‬

118
00:06:31,998 --> 00:06:34,418
‫على ماذا؟ لأنك جعلت صوتي‬
‫وكأنني شخصية من "سيمبسونز"؟‬

119
00:06:35,419 --> 00:06:38,171
‫- حسنًا، المرة القادمة، دبّر موعدك الخاص.‬
‫- لم أرد هذا الموعد.‬

120
00:06:38,713 --> 00:06:41,800
‫{\an8}انظر إلى الجانب المشرق.‬
‫قد تكون فتاة لطيفة وجميلة.‬

121
00:06:41,967 --> 00:06:44,594
‫عظيم، ثم نتزوج ولن أستطيع التكلم معها،‬

122
00:06:44,761 --> 00:06:47,764
‫وسنمضي بقية حياتنا في صمت تام.‬

123
00:06:47,931 --> 00:06:50,016
‫نجح ذلك مع والديّ.‬

124
00:06:51,393 --> 00:06:52,602
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا.‬

125
00:06:52,769 --> 00:06:53,812
‫أحتاج إلى فئران التجارب.‬

126
00:06:53,979 --> 00:06:58,442
‫حسنًا،‬
‫ثمة شركة لحيوانات التجارب في "ريسيدا".‬

127
00:06:58,608 --> 00:07:02,404
‫لكن إن كان بحثك يتضمن تطبيقًا بشريًا،‬
‫أقترح أن تستخدمي الفئران البيضاء.‬

128
00:07:02,571 --> 00:07:05,615
‫كيمياء أدمغتها قريبة جدًا لنا.‬

129
00:07:06,825 --> 00:07:10,287
‫أقسم يا "شيلدون" أن يومًا ما‬
‫سأعتاد على التكلم إليك.‬

130
00:07:11,413 --> 00:07:13,957
‫أمه تقول ذلك منذ سنوات عديدة.‬

131
00:07:16,209 --> 00:07:18,628
‫- ما الأمر؟‬
‫- أقنعت المطعم‬

132
00:07:18,795 --> 00:07:22,007
‫أنا يعطيني دوامات كساقية،‬
‫لذا، علي التمرن على خلط المشروبات.‬

133
00:07:22,174 --> 00:07:26,303
‫حسنًا، ممتاز.‬
‫المفتاح لاكتساب مهارة ما هو التكرار.‬

134
00:07:26,845 --> 00:07:28,722
‫مع بعض الحالات الاستثنائية الواضحة.‬

135
00:07:29,639 --> 00:07:31,975
‫كالانتحار مثلًا.‬

136
00:07:33,477 --> 00:07:35,604
‫إذًا ما رأيك يا "ليونارد"؟‬

137
00:07:36,855 --> 00:07:40,609
‫نرغب في مساعدتك يا "بيني"،‬
‫لكن يواجه "راج" مشكلة ما الآن.‬

138
00:07:40,776 --> 00:07:43,487
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يشرب الكحول، لذا...‬

139
00:07:45,113 --> 00:07:46,490
‫حقًا؟‬

140
00:07:48,784 --> 00:07:53,663
‫يمر "راج" ببعض المشاكل حاليًا‬
‫ويرغب بالبدء في الشرب.‬

141
00:07:55,707 --> 00:07:58,627
‫حسنًا، تفضل يا "ليونارد".‬
‫إليك مشروب "تيكيلا سانرايز".‬

142
00:07:58,794 --> 00:07:59,878
‫شكرًا لك.‬

143
00:08:00,045 --> 00:08:03,799
‫هذا الشراب مثال ممتاز‬
‫عن كيف السوائل بجاذبيات مختلفة‬

144
00:08:03,965 --> 00:08:06,343
‫تتفاعل في وعاء أسطواني.‬

145
00:08:08,303 --> 00:08:09,888
‫شكرًا لك.‬

146
00:08:10,597 --> 00:08:11,848
‫حسنًا يا "راج"، ماذا تريد؟‬

147
00:08:14,810 --> 00:08:15,977
‫مهما تقترحين.‬

148
00:08:16,520 --> 00:08:19,481
‫ماذا عن مشروب "غراسهوبير"؟‬
‫أنا بارعة في تحضيره.‬

149
00:08:19,648 --> 00:08:20,816
‫حسنًا؟ جيد. سأحضره.‬

150
00:08:20,982 --> 00:08:24,986
‫- ماذا ستشرب يا "شيلدون"؟‬
‫- سآخذ كوكا كولا للحمية.‬

151
00:08:25,821 --> 00:08:29,366
‫أيمكنك طلب كوكتيل ما؟‬
‫عليّ التمرن على خلط المشروبات.‬

152
00:08:29,533 --> 00:08:33,036
‫حسنًا، سآخذ مشروب "كوبا ليبري"‬
‫من دون كحول.‬

153
00:08:34,704 --> 00:08:37,207
‫أي روم وكوكا كولا من دون الروم.‬

154
00:08:37,374 --> 00:08:38,875
‫أجل.‬

155
00:08:40,126 --> 00:08:41,211
‫إذًا كوكا كولا.‬

156
00:08:41,378 --> 00:08:42,838
‫أجل.‬

157
00:08:43,713 --> 00:08:45,674
‫وهل يمكن أن تكون للحمية؟‬

158
00:08:50,720 --> 00:08:52,013
‫ثمة علبة في البراد.‬

159
00:08:52,764 --> 00:08:56,601
‫في العادة يكون مشروب "كوبا ليبري"‬
‫في كأس طويل مع شريحة من الليمون الأخضر.‬

160
00:08:56,893 --> 00:08:58,895
‫اسبح إلى "كوبا" إذن.‬

161
00:09:00,939 --> 00:09:03,191
‫على الساقيين‬
‫أن يتمتعوا بمهارة التعامل مع الأشخاص.‬

162
00:09:04,943 --> 00:09:08,071
‫حسنًا، تفضل يا "راج".‬

163
00:09:08,238 --> 00:09:09,573
‫حسنًا، من التالي؟‬

164
00:09:09,739 --> 00:09:12,492
‫أرغب في تجربة مشروب "الحلمة الزلقة".‬

165
00:09:17,122 --> 00:09:19,291
‫حسنًا، أنت ممنوع من الشرب.‬

166
00:09:20,917 --> 00:09:22,294
‫أيحتاج أحد إلى إعادة التعبئة؟‬

167
00:09:22,919 --> 00:09:24,254
‫أين ذهبت حياتي يا "بيني"؟‬

168
00:09:27,090 --> 00:09:29,426
‫يومًا ما أنا أعزب طائش فجأة أصبح متزوجًا‬

169
00:09:29,593 --> 00:09:33,972
‫وأقود شاحنة صغيرة إلى مباراة كريكت للأطفال‬
‫في ضواحي "نيودلهي".‬

170
00:09:35,974 --> 00:09:37,309
‫هل أنت تتكلم معي؟‬

171
00:09:37,767 --> 00:09:40,103
‫أيوجد "بيني" أخرى هنا؟‬

172
00:09:41,062 --> 00:09:43,773
‫كانت لدي مخططات كثيرة. كانت لدي أحلام.‬

173
00:09:43,940 --> 00:09:47,319
‫كنت سأصبح "إنديرا غاندي"‬
‫الخاص بالفيزياء الفلكية.‬

174
00:09:47,485 --> 00:09:49,696
‫لكن بقضيب بالطبع.‬

175
00:09:51,448 --> 00:09:52,657
‫هذا رائع.‬

176
00:09:52,824 --> 00:09:54,284
‫منذ أن كنت ولدًا صغيرًا،‬

177
00:09:54,451 --> 00:09:57,329
‫أرادني أبي أن أكون طبيبًا نسائيًا مثله.‬

178
00:09:57,495 --> 00:10:01,458
‫كيف يمكن أن أصبح طبيبًا نسائيًا؟‬
‫بالكاد أستطيع النظر في عيني امرأة ما.‬

179
00:10:04,961 --> 00:10:08,298
‫أتعرفون ماذا؟‬
‫لن أسمح لوالدي أن يتحكما بحياتي.‬

180
00:10:08,465 --> 00:10:09,925
‫حان وقت المواجهة.‬

181
00:10:10,091 --> 00:10:12,218
‫ليعطني أحدكم حاسوبًا مع كاميرا.‬

182
00:10:12,469 --> 00:10:16,473
‫حسنًا، أظن أن مشروب "غراسهوبير"‬
‫يؤثر على كلامك يا عزيزي.‬

183
00:10:16,640 --> 00:10:18,141
‫سأقول لوالدي‬

184
00:10:18,308 --> 00:10:21,645
‫إنني لن أركب فيلًا في الممر‬
‫مع "لاليتا غوبتا".‬

185
00:10:21,811 --> 00:10:23,730
‫حسنًا، اهدأ.‬

186
00:10:23,897 --> 00:10:26,107
‫لا أحد يستطيع إجبارك على الزواج.‬

187
00:10:26,441 --> 00:10:28,693
‫لم لا تقابل هذه الفتاة وترى ما يحدث؟‬

188
00:10:28,860 --> 00:10:31,446
‫ألا تسمعينني؟ لا يمكنني التكلم إلى النساء.‬

189
00:10:31,947 --> 00:10:34,866
‫- "راج"...‬
‫- لا، دعنا نر كم سيسغرقه الأمر.‬

190
00:10:36,242 --> 00:10:37,494
‫"راج"، حبيبي.‬

191
00:10:37,661 --> 00:10:41,122
‫تقول إنك لا تستطيع التكلم إلى النساء،‬
‫لكنك تتكلم إليّ.‬

192
00:10:41,289 --> 00:10:43,458
‫ولن نعرف أبدًا.‬

193
00:10:44,250 --> 00:10:46,836
‫أنت على حق، أنا...‬

194
00:10:47,003 --> 00:10:48,463
‫أنا أتكلم إليك.‬

195
00:10:49,381 --> 00:10:52,008
‫مرحبًا يا "بيني"، كيف حالك؟‬

196
00:10:52,467 --> 00:10:53,718
‫أنا بخير.‬

197
00:10:53,885 --> 00:10:56,179
‫حسنًا، الآن علي أن أحرص‬
‫على تناول مشروب "لاليتا"‬

198
00:10:56,346 --> 00:10:58,348
‫قبل أن ألتقي بـ"غراسهوبير".‬

199
00:11:01,059 --> 00:11:04,312
‫يا له من معجزة خضراء جميلة.‬

200
00:11:04,479 --> 00:11:07,816
‫حسنًا، إن كنت ستشرب الكحول قبل موعدك،‬
‫عدني ألا تفرط بذلك.‬

201
00:11:08,191 --> 00:11:09,526
‫أفرط بماذا؟‬

202
00:11:09,693 --> 00:11:11,486
‫بالسعادة؟‬

203
00:11:12,028 --> 00:11:13,196
‫بالحرية؟‬

204
00:11:13,363 --> 00:11:18,868
‫بهذا الضوء الدافئ في داخلي‬
‫الذي يعدني أن كل شيء سيكون على ما يرام؟‬

205
00:11:19,285 --> 00:11:20,578
‫أجل، ذلك.‬

206
00:11:20,745 --> 00:11:23,998
‫لم لا تأتي بها إلى المطعم‬
‫لأبقيك تحت أنظاري؟‬

207
00:11:24,165 --> 00:11:25,792
‫حسنًا.‬

208
00:11:26,710 --> 00:11:30,046
‫ما الخطة؟‬
‫لنفترض أنه قابلها وأحبها وتزوج منها.‬

209
00:11:30,213 --> 00:11:33,049
‫ماذا سيفعل؟ يبقى ثملًا طوال حياته؟‬

210
00:11:33,216 --> 00:11:35,468
‫نجح ذلك بالنسبة مع والديّ.‬

211
00:11:46,397 --> 00:11:50,693
‫لا أصدق أنني جالس هنا‬
‫إلى جانب "لاليتا غوبتا" الصغيرة.‬

212
00:11:51,110 --> 00:11:52,736
‫هذا صحيح.‬

213
00:11:52,903 --> 00:11:55,030
‫"لاليتا" الصغيرة.‬

214
00:11:55,197 --> 00:11:56,740
‫هذا مضحك قليلًا.‬

215
00:11:56,907 --> 00:12:00,077
‫"لاليتا" الصغيرة.‬

216
00:12:00,244 --> 00:12:02,746
‫- يجب أن تجربي ذلك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

217
00:12:05,416 --> 00:12:07,418
‫لقد خسرت الكثير من الوزن.‬

218
00:12:08,460 --> 00:12:12,089
‫لا بد أن ذلك كان صعبًا لك‬
‫لأنك كنت سمينة جدًا.‬

219
00:12:13,757 --> 00:12:14,800
‫أتتذكرين؟‬

220
00:12:15,426 --> 00:12:17,428
‫- أجل.‬
‫- بالطبع تتذكرين.‬

221
00:12:17,594 --> 00:12:20,305
‫من يمكنه أن ينسى أنه كان سمينًا جدًا.‬

222
00:12:21,473 --> 00:12:22,683
‫أنا أحاول أن أنسى.‬

223
00:12:23,976 --> 00:12:26,145
‫إذًا أنت تلميذة طب أسنان.‬

224
00:12:27,896 --> 00:12:31,442
‫أتعرفين أن أطباء الأسنان‬
‫لديهم نسبة انتحار عالية؟‬

225
00:12:32,276 --> 00:12:35,779
‫ليست عالية كنسبة مراقبي الحركة الجوية،‬
‫لكن يُوجد أطباء أسنان أكثر بكثير‬

226
00:12:35,946 --> 00:12:39,616
‫من مراقبي الحركة الجوية‬
‫لذا، في الأرقام، ما زلت فائزة.‬

227
00:12:39,783 --> 00:12:41,702
‫مرحى!‬

228
00:12:42,286 --> 00:12:44,663
‫ألديك مشروب قد يجعله أقل بغضًا؟‬

229
00:12:45,456 --> 00:12:47,791
‫لا تعمل المشروبات بهذه الطريقة.‬

230
00:12:48,584 --> 00:12:50,294
‫لا بأس به في رأيي، انظروا إليها.‬

231
00:12:50,461 --> 00:12:54,214
‫آخر فتاة دبرتها لي أمي‬
‫كان لديها شارب وذيل مُنضمر.‬

232
00:12:56,633 --> 00:12:58,177
‫- آسف أنني تأخرت.‬
‫- ماذا حدث؟‬

233
00:12:58,469 --> 00:13:00,929
‫لا شيء، لم أرد المجيء فحسب.‬

234
00:13:02,931 --> 00:13:05,642
‫مشروب "كوبا ليبري" من دون كحول من فضلك.‬

235
00:13:06,101 --> 00:13:09,772
‫- حسنًا.‬
‫- ضعيه في كأس طويل مع شريحة ليمون أخضر.‬

236
00:13:10,522 --> 00:13:12,983
‫سأفعل ذلك.‬

237
00:13:14,735 --> 00:13:16,320
‫إذًا كيف حال "كوثرابالي"؟‬

238
00:13:16,487 --> 00:13:17,780
‫يا إلهي.‬

239
00:13:17,946 --> 00:13:20,783
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الأميرة "بانشالي".‬

240
00:13:20,949 --> 00:13:22,826
‫أنا متأكد أن اسمها "لاليتا".‬

241
00:13:22,993 --> 00:13:27,164
‫لا. إنها الأميرة "بانشالي"‬
‫من قصة "القرد والأميرة".‬

242
00:13:27,331 --> 00:13:32,044
‫أجل، حاولت مشاهدة ذلك على الإنترنت،‬
‫لكن أرادوا بطاقة الائتمان الخاصة بي.‬

243
00:13:33,170 --> 00:13:34,546
‫إنها قصة للأطفال.‬

244
00:13:34,713 --> 00:13:36,673
‫لا، ليست كذلك.‬

245
00:13:39,510 --> 00:13:42,596
‫حين كنت صغيرًا وكنت أمرض،‬
‫ما كان يحدث معظم الوقت.‬

246
00:13:42,763 --> 00:13:44,139
‫كانت أمي تقرأها لي.‬

247
00:13:44,306 --> 00:13:47,351
‫إنها عن أميرة هندية تصادق قردًا‬

248
00:13:47,518 --> 00:13:50,521
‫كان يتعرض للتنمر من قردة أخرى‬
‫لأنه كان مختلفًا.‬

249
00:13:50,687 --> 00:13:53,857
‫لسبب ما، تعاطفت مع القصة جدًا.‬

250
00:13:54,316 --> 00:13:56,026
‫أعرف السبب.‬

251
00:13:56,902 --> 00:13:59,154
‫كلنا نعرف السبب.‬

252
00:14:00,197 --> 00:14:01,698
‫إلام تلمح يا "شيلدون"؟‬

253
00:14:01,865 --> 00:14:05,702
‫تلك المرأة تبدو تمامًا‬
‫كالصور في كتاب الأميرة "بانشالي".‬

254
00:14:06,078 --> 00:14:09,873
‫كم مرة يرى الواحد شخصية خيالية‬
‫يحبها تأتي إلى الحياة؟‬

255
00:14:10,040 --> 00:14:12,543
‫كل سنة في "كوميك كون".‬

256
00:14:13,210 --> 00:14:14,294
‫كل يوم في "ديزني لاند".‬

257
00:14:14,461 --> 00:14:17,005
‫يمكنك توظيف "سنو وايت" لتأتي إلى منزلك.‬

258
00:14:17,172 --> 00:14:19,800
‫بالطبع، يفضلون أن يكون لديك طفل ما.‬

259
00:14:20,884 --> 00:14:22,678
‫مرحبًا يا رفاق، هذه "لاليتا غوبتا".‬

260
00:14:22,845 --> 00:14:26,140
‫"لاليتا"، هذا "ليونارد"‬
‫و"شيلدون" و"هاوارد" و"بيني".‬

261
00:14:26,306 --> 00:14:29,268
‫أليس هذا رائعًا؟ لم تعد سمينة.‬

262
00:14:29,893 --> 00:14:31,186
‫اعذريني يا صاحبة السمو،‬

263
00:14:31,353 --> 00:14:34,064
‫فأنا قرد، ومن طبيعتي أن أتسلق.‬

264
00:14:34,231 --> 00:14:37,734
‫لم أقصد التحديق بك بينما كنت تمشطين شعرك.‬

265
00:14:39,069 --> 00:14:40,320
‫عذرًا؟‬

266
00:14:40,487 --> 00:14:43,615
‫أنت التجسيم المثالي‬
‫للأميرة "بانشالي" الجميلة.‬

267
00:14:44,158 --> 00:14:47,244
‫حقًا؟ من هذه؟‬

268
00:14:47,411 --> 00:14:49,997
‫شخصية محبوبة من قصة شعبية هندية.‬

269
00:14:52,040 --> 00:14:54,960
‫أتعني نحن أم الأمريكيون الأصليون؟‬

270
00:14:56,920 --> 00:14:58,589
‫أنتم.‬

271
00:14:58,922 --> 00:15:01,008
‫التشابه مدهش.‬

272
00:15:01,175 --> 00:15:04,595
‫يمكنني شم أزهار اللوتس‬
‫المنسوجة بشعرك الأسود.‬

273
00:15:04,970 --> 00:15:06,597
‫شكرًا لك.‬

274
00:15:06,763 --> 00:15:09,099
‫أظن أن رائحتك طيبة أيضًا.‬

275
00:15:09,433 --> 00:15:13,103
‫أستحم مرتين في اليوم‬
‫وأغسل يدي كل ما أستطيع.‬

276
00:15:13,687 --> 00:15:15,439
‫حقًا؟ أنا أيضًا.‬

277
00:15:15,606 --> 00:15:18,609
‫ولكن أنت طبيبة أسنان، هو أخرق.‬

278
00:15:19,651 --> 00:15:21,862
‫لا تهينه يا "راجيش".‬

279
00:15:22,029 --> 00:15:25,824
‫إذًا يا "شيلدون"، حدثني أكثر عن الأميرة‬
‫التي تقول إنني أشبهها.‬

280
00:15:25,991 --> 00:15:30,037
‫يُقال إن الآلهة صممت عينيها من النجوم،‬

281
00:15:30,204 --> 00:15:34,208
‫وإن الورود تخجل من أن تفتح‬
‫في وجود شفتيها الحمراوتين.‬

282
00:15:34,958 --> 00:15:36,126
‫يا إلهي.‬

283
00:15:36,293 --> 00:15:38,295
‫- تراجع يا "شيلدون".‬
‫- ماذا؟‬

284
00:15:38,879 --> 00:15:42,799
‫إن لم تتوقف عن مغازلة امرأتي،‬
‫فستشعر بأقصى حد من غضبي.‬

285
00:15:43,634 --> 00:15:44,801
‫أنا لا أغازلها.‬

286
00:15:45,135 --> 00:15:46,511
‫وأنا لست امرأتك.‬

287
00:15:46,678 --> 00:15:49,139
‫وليس لديك أي غضب.‬

288
00:15:50,641 --> 00:15:52,809
‫أنت امرأتي. أهلنا قالوا ذلك.‬

289
00:15:52,976 --> 00:15:55,479
‫نحن مرتبطان الآن 100 بالمئة.‬

290
00:15:55,896 --> 00:15:57,272
‫دعنا نوضح أمرًا ما.‬

291
00:15:57,439 --> 00:16:00,442
‫السبب الوحيد لمجيئي اليوم‬
‫هو للتخلص من إزعاج والديّ لي.‬

292
00:16:00,609 --> 00:16:03,362
‫لا أحتاج هذا الهراء القديم منك.‬

293
00:16:03,528 --> 00:16:07,824
‫هذه تمامًا هي الروح التي قادت‬
‫الأميرة "بانشالي" القردة إلى الحرية بها.‬

294
00:16:07,991 --> 00:16:10,244
‫- تبًا لـ"بانشالي".‬
‫- لا يمكنك التكلم إليّ هكذا.‬

295
00:16:10,410 --> 00:16:11,954
‫لكنك لست الأميرة "بانشالي".‬

296
00:16:12,120 --> 00:16:14,498
‫هذا من حسن حظك. كان يمكن أن يُقطع رأسها.‬

297
00:16:15,332 --> 00:16:17,501
‫- هل أنت جائع يا "شيلدون"؟‬
‫- يمكنني تناول الطعام.‬

298
00:16:17,918 --> 00:16:19,544
‫هيا بنا.‬

299
00:16:23,006 --> 00:16:24,091
‫ماذا حدث للتو؟‬

300
00:16:24,258 --> 00:16:26,009
‫لا فكرة لديّ.‬

301
00:16:26,176 --> 00:16:29,805
‫سأقول لك ما حدث.‬
‫لقد تعلمت للتو كيف أغازل الفتيات الهنديات.‬

302
00:16:32,349 --> 00:16:34,768
‫ماذا يجب أن نقول لوالدي "لاليتا"؟‬

303
00:16:34,935 --> 00:16:37,688
‫ألعب الغولف مع أبيها.‬
‫لن أتمكن من النظر إليه.‬

304
00:16:37,854 --> 00:16:40,857
‫ربما يجب أن تركز على الكرة يا أبي.‬

305
00:16:41,024 --> 00:16:45,195
‫أتحسب نفسك ظريفًا؟‬
‫هذا ليس مضحكًا أيها الظريف.‬

306
00:16:45,362 --> 00:16:49,574
‫أيها الطبيب والسيدة "كوثرابالي".‬
‫لم يكن ذلك خطأ "راج" بالكامل.‬

307
00:16:49,741 --> 00:16:52,244
‫- هذا شأن عائلي يا "شيلدون".‬
‫- لا، أنا "ليونارد".‬

308
00:16:53,036 --> 00:16:55,372
‫عذرًا، جميعكم تشبهون بعضكم بالنسبة لنا.‬

309
00:16:56,957 --> 00:16:59,376
‫لكنه على حق يا أبي، اسمعه.‬

310
00:16:59,793 --> 00:17:02,129
‫أنت، أنت من أفسد كل شيء.‬

311
00:17:02,296 --> 00:17:03,880
‫من هذا؟ لا نستطيع الرؤية.‬

312
00:17:04,047 --> 00:17:05,465
‫اقلبنا.‬

313
00:17:08,593 --> 00:17:11,555
‫تفضل، قل لوالديّ لماذا لن يحظيا بأحفاد.‬

314
00:17:11,930 --> 00:17:15,058
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫ألديك عدد حيوانات منوية منخفض؟‬

315
00:17:16,393 --> 00:17:18,520
‫لا علاقة لعدد حيواناتي المنوية في هذا.‬

316
00:17:18,729 --> 00:17:21,565
‫أنت ترتدي السراويل الداخلية‬
‫التي أرسلناها إليك، أليس كذلك يا "راج"؟‬

317
00:17:21,732 --> 00:17:22,774
‫أجل يا أمي.‬

318
00:17:22,941 --> 00:17:26,570
‫أنت تعرف ماذا يحدث لخصيتيك‬
‫حين ترتدي السراويل الداخلية الضيقة.‬

319
00:17:27,571 --> 00:17:29,740
‫أيمكننا التوقف عن الحديث عن خصيتي؟‬

320
00:17:30,324 --> 00:17:33,076
‫- قل لهما ماذا فعلت يا "شيلدون".‬
‫- ماذا فعلت؟‬

321
00:17:33,452 --> 00:17:35,120
‫لقد غادرت مع الفتاة التي يواعدها.‬

322
00:17:35,287 --> 00:17:36,955
‫الأصدقاء لا يفعلون ذلك.‬

323
00:17:39,541 --> 00:17:41,168
‫حسنًا، عُلم.‬

324
00:17:43,045 --> 00:17:45,964
‫- آسف.‬
‫- "آسف"؟ كل ما يمكنك قوله هو "آسف"؟‬

325
00:17:46,131 --> 00:17:48,342
‫اقبل الاعتذار يا "راج".‬
‫هذا أكثر من أي شيء تلقيته.‬

326
00:17:48,508 --> 00:17:49,551
‫ودعني أشر‬

327
00:17:49,718 --> 00:17:52,846
‫إلى أنها ما كانت لتسألني للخروج معها‬
‫لو لم تكن ثملًا ومملًا.‬

328
00:17:53,055 --> 00:17:56,058
‫- ثمل؟‬
‫- وممل. هذه كلماتها.‬

329
00:17:56,224 --> 00:17:59,144
‫عرفت أنه سرعان ما ينتقل إلى "أمريكا"،‬
‫سيصبح مدمنًا على الكحول.‬

330
00:17:59,311 --> 00:18:00,937
‫لست مدمنًا على الكحول.‬

331
00:18:01,104 --> 00:18:02,773
‫إذًا لم أنت ثمل؟‬

332
00:18:02,939 --> 00:18:04,816
‫كانت مرة واحدة يا أبي، أقسم.‬

333
00:18:04,983 --> 00:18:08,070
‫هل أنت في حالة من النكران؟‬
‫أيجب أن نأتي ونقيم تدخلًا؟‬

334
00:18:08,236 --> 00:18:10,655
‫لا تحرجه أمام رفاقه.‬

335
00:18:10,822 --> 00:18:12,616
‫حسنًا، خذنا إلى الخارج.‬

336
00:18:12,783 --> 00:18:14,993
‫نريد أن نتكلم إليك على انفراد.‬

337
00:18:15,494 --> 00:18:17,162
‫- رجاءً يا أبي...‬
‫- الآن يا "راجيش".‬

338
00:18:21,625 --> 00:18:23,043
‫عليّ الذهاب.‬

339
00:18:25,295 --> 00:18:28,465
‫- استمع إليّ الآن...‬
‫- انتظر حتى أخرج إلى الردهة على الأقل.‬

340
00:18:31,968 --> 00:18:33,053
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

341
00:18:34,054 --> 00:18:35,764
‫مهلًا.‬

342
00:18:36,139 --> 00:18:38,475
‫ماذا حدث بينك وبين "لاليتا"؟‬

343
00:18:38,642 --> 00:18:42,229
‫تناولنا الطعام وأعطتني درسًا عن الصلة‬
‫بين أمراض اللثة والنوبات القلبية...‬

344
00:18:42,396 --> 00:18:45,315
‫لم تقل شيئًا لا أعرفه من قبل‬
‫ثم أتيت إلى المنزل.‬

345
00:18:45,899 --> 00:18:48,068
‫إذًا لن تراها مجددًا؟‬

346
00:18:48,235 --> 00:18:49,861
‫لم قد أراها مجددًا؟‬

347
00:18:50,028 --> 00:18:52,489
‫لدي طبيب أسنان.‬

348
00:18:57,327 --> 00:19:01,206
‫أتساءل من سيقول لوالديه‬
‫إنهما لن يحظيا بأحفاد.‬

349
00:19:22,487 --> 00:19:24,781
‫لا أصدق، ماذا حدث له؟‬

350
00:19:24,948 --> 00:19:29,953
‫ربما بعض مشروبات الـ"كوبا ليبري"‬
‫التي تبين أنها تجعله سافلًا قليلًا.‬

351
00:19:31,121 --> 00:19:32,122
‫لم تفعلي ذلك.‬

352
00:19:32,288 --> 00:19:34,541
‫انظر، أنت تقوم بتجاربك الخاصة‬
‫وأنا أقوم بتجاربي.‬

353
00:20:09,826 --> 00:20:11,828
‫تـرجمة:‬
‫"علي هاشم"‬

