﻿1
00:00:03,287 --> 00:00:07,166
‫لا. مدمرو المعدن السائل صُمموا في المستقبل‬
‫من قبل "سكاينت"‬

2
00:00:07,332 --> 00:00:09,418
‫وصُمم "سكاينت" من قبل "مايلز دايسن"‬

3
00:00:09,585 --> 00:00:13,547
‫لكن لم يعد ذلك المستقبل موجودًا‬
‫بسبب موت "دايسن" في "تيرمينيتو 2".‬

4
00:00:13,714 --> 00:00:16,300
‫حسنًا إذًا. احزر هذا.‬

5
00:00:16,466 --> 00:00:18,135
‫لنفترض أن كل المدمرين الطيبين‬

6
00:00:18,302 --> 00:00:20,929
‫كانوا في الأساس مدمرين أشرارًا‬
‫صنعتهم "سكاينت"‬

7
00:00:21,096 --> 00:00:24,141
‫{\an8}وتمت إعادة برمجتهم من قبل "جون كونور".‬
‫فلماذا "سكاينت"‬

8
00:00:24,308 --> 00:00:26,226
‫{\an8}ذكاء الحاسوب الاصطناعي‬

9
00:00:26,393 --> 00:00:30,606
‫قد يصمم رجلًا آليًا صغيرًا ومثيرًا وقاتلًا‬
‫عمره 17 عامًا؟‬

10
00:00:32,482 --> 00:00:34,568
‫{\an8}"سكاينت" غريب؟ لا أعرف.‬

11
00:00:35,569 --> 00:00:39,114
‫الذكاء الاصطناعي ليس لديه ولع بالمراهقين.‬

12
00:00:39,281 --> 00:00:42,326
‫- انتظر، يستخدمونهم لجذب...‬
‫- تأخر الوقت كثيرًا. أنا أفوز.‬

13
00:00:58,008 --> 00:00:59,968
‫ما هذا بحق السماء؟‬

14
00:01:00,844 --> 00:01:04,056
‫لا أعرف لكن إن كانت القطط تغني،‬

15
00:01:04,223 --> 00:01:05,933
‫فستكره ذلك أيضًا.‬

16
00:01:15,776 --> 00:01:16,902
‫مرحبًا أيها الشابان.‬

17
00:01:17,069 --> 00:01:19,279
‫- مرحبًا، إلى أين تذهبان؟‬
‫- ماذا؟‬

18
00:01:19,446 --> 00:01:22,866
‫كان علينا إرسال بعض الرسائل عبر البريد.‬

19
00:01:23,033 --> 00:01:26,203
‫ورمي بعض الدجاج.‬

20
00:01:43,553 --> 00:01:45,138
‫لن تخمنا ما حدث للتو.‬

21
00:01:45,430 --> 00:01:47,099
‫- أنا أستسلم.‬
‫- أنا لا أخمن.‬

22
00:01:47,265 --> 00:01:50,894
‫كعالم، أصل إلى الاستنتاجات استنادًا‬
‫إلى المراقبة والتجربة.‬

23
00:01:51,853 --> 00:01:55,357
‫لكن بينما أقول هذا، يبدو بالنسبة‬
‫إليّ أنك ربما كنت توظفين جهازًا بلاغيًا‬

24
00:01:55,524 --> 00:01:57,401
‫وتجعلين إجابتي موضع نقاش.‬

25
00:01:58,402 --> 00:02:01,613
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- صدقي أو لا تصدقي، إنها تنمية ذاتية.‬

26
00:02:01,780 --> 00:02:02,823
‫ماذا حدث؟‬

27
00:02:02,990 --> 00:02:07,119
‫هل تتذكران حين قدّمت لورشة إنتاج "رينت"‬
‫لكن لم أنجح ولم أعرف السبب؟‬

28
00:02:07,286 --> 00:02:09,288
‫لديّ استنتاج يستند على مراقبة...‬

29
00:02:09,454 --> 00:02:10,497
‫لا، ليس لديك ذلك.‬

30
00:02:10,664 --> 00:02:11,957
‫لا، ليس لديه ذلك.‬

31
00:02:12,416 --> 00:02:16,044
‫الفتاة التي اختاروها للعب دور "ميمي"‬
‫انسحبت وطلبوا مني أن أحلّ مكانها.‬

32
00:02:16,211 --> 00:02:19,006
‫- تهانيّ، يا لها من ضربة حظ.‬
‫- الأمر ليس هامًا جدًا.‬

33
00:02:19,172 --> 00:02:21,925
‫سيكون ذلك عرضًا لليلة واحدة لكن سيدعون‬
‫الكثير من طاقم التمثيل والعملاء.‬

34
00:02:22,092 --> 00:02:23,135
‫لذا، لا نعرف ماذا قد يحدث.‬

35
00:02:23,302 --> 00:02:25,762
‫- أظن أنني أعرف.‬
‫- لا، أنت لا تعرف.‬

36
00:02:26,305 --> 00:02:29,391
‫- لا يعرف.‬
‫- يوم الجمعة الساعة الـ8، هل تأتيان؟‬

37
00:02:29,558 --> 00:02:30,726
‫- لا.‬
‫- لا.‬

38
00:02:32,394 --> 00:02:37,274
‫لأننا سنحضر يوم الجمعة ندوة‬

39
00:02:37,441 --> 00:02:39,026
‫حول البوزيترونيوم الجزئي.‬

40
00:02:39,192 --> 00:02:41,320
‫أظن أن هذا‬
‫بعد أسبوع يوم الثلاثاء عند الـ6.‬

41
00:02:41,403 --> 00:02:42,321
‫لا. إنه يوم الجمعة.‬

42
00:02:42,904 --> 00:02:45,615
‫- عند الساعة الـ8.‬
‫- مؤسف جدًا.‬

43
00:02:45,782 --> 00:02:48,076
‫- عليّ التمرن. أراكما لاحقًا.‬
‫- نراك.‬

44
00:02:53,999 --> 00:02:56,126
‫- كذبت على "بيني" للتو.‬
‫- نعم، فعلت ذلك.‬

45
00:02:56,293 --> 00:02:57,627
‫فعلت ذلك بشكل طبيعي جدًا.‬

46
00:02:57,794 --> 00:03:00,756
‫لا سرعة في التنفس ولا زيادة في التعرق.‬

47
00:03:00,922 --> 00:03:03,133
‫إذًا عدم وجود ردة فعل فيزيولوجية‬

48
00:03:03,300 --> 00:03:07,137
‫خلال الكذب‬
‫من صفات المعتل اجتماعيًا العنيف.‬

49
00:03:07,304 --> 00:03:09,598
‫"شيلدون"، هل أنت قلق على سلامتك؟‬

50
00:03:09,765 --> 00:03:13,894
‫لا، أظن أنك لو كنت ستقلتني،‬
‫لفعلت ذلك قبل وقت طويل.‬

51
00:03:14,311 --> 00:03:16,480
‫هذا صحيح تمامًا.‬

52
00:03:54,226 --> 00:03:55,477
‫"نظرية الانفجار العظيم"‬

53
00:04:02,992 --> 00:04:04,243
‫"ليونارد"؟‬

54
00:04:04,410 --> 00:04:05,661
‫"ليونارد"؟‬

55
00:04:05,828 --> 00:04:07,872
‫- "ليونارد"؟‬
‫- ماذا؟‬

56
00:04:09,749 --> 00:04:11,584
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

57
00:04:11,751 --> 00:04:14,086
‫- إنها الساعة الـ2 صباحًا.‬
‫- الأمر هام.‬

58
00:04:14,253 --> 00:04:16,839
‫أشك في ذلك كثيرًا.‬

59
00:04:17,006 --> 00:04:19,008
‫ارحل.‬

60
00:04:22,803 --> 00:04:24,972
‫{\an8}هل ما زلت عندك؟‬

61
00:04:25,598 --> 00:04:27,183
‫{\an8}نعم.‬

62
00:04:28,976 --> 00:04:30,603
‫ماذا؟‬

63
00:04:31,479 --> 00:04:33,981
‫أنت محق. يمكنني الانتظار حتى الصباح.‬

64
00:04:36,025 --> 00:04:38,194
‫- ماذا؟‬
‫- لا عليك.‬

65
00:04:38,360 --> 00:04:40,905
‫{\an8}واضح أنني أيقظتك وسط دورة نوم.‬

66
00:04:41,072 --> 00:04:44,492
‫- لست في وضع مناسب للتكلم.‬
‫- "شيلدون"، ما الأمر؟‬

67
00:04:46,035 --> 00:04:49,163
‫{\an8}لست مرتاحًا بالمشاركة في كذبتك على "بيني".‬

68
00:04:49,747 --> 00:04:52,958
‫{\an8}- ماذا كان يُفترض أن أقول؟‬
‫- كان يجب أن تقول لها الحقيقة.‬

69
00:04:53,125 --> 00:04:54,752
‫{\an8}كان ذلك سيجرح مشاعرها.‬

70
00:04:55,544 --> 00:04:57,838
‫هل هذا عامل ذو صلة؟‬

71
00:04:58,005 --> 00:04:59,215
‫نعم.‬

72
00:04:59,381 --> 00:05:01,342
‫أظن أنه كان بوسعك الموافقة على الذهاب.‬

73
00:05:01,425 --> 00:05:04,095
‫{\an8}وماذا كنت سأقول بعد ذلك؟‬

74
00:05:04,261 --> 00:05:06,347
‫{\an8}كنت سأقترح شيئًا مثل:‬

75
00:05:06,514 --> 00:05:09,892
‫{\an8}"الغناء ليس مهنة ولا هواية مناسبة لك‬

76
00:05:10,059 --> 00:05:13,270
‫{\an8}وإن كنت تخالفينني الرأي فأقترح‬
‫أن تجري تصوير أشعة مقطعية لوجود ورم‬

77
00:05:13,437 --> 00:05:16,982
‫{\an8}يضغط على مركز المعالجة الإدراكي في دماغك."‬

78
00:05:18,317 --> 00:05:19,401
‫لا يمكنني قول ذلك.‬

79
00:05:19,568 --> 00:05:23,864
‫{\an8}سيكون عليّ القول: "كنت رائعة‬
‫وأتوق لسماعك تغنين مجددًا."‬

80
00:05:24,490 --> 00:05:26,200
‫لماذا؟‬

81
00:05:26,367 --> 00:05:28,202
‫{\an8}إنه البروتوكول الاجتماعي.‬

82
00:05:28,369 --> 00:05:29,411
‫{\an8}هذا ما تفعله‬

83
00:05:29,578 --> 00:05:32,915
‫{\an8}حين يكون لديك صديق فخور بشيء‬
‫هو سيئ فيه جدًا.‬

84
00:05:33,916 --> 00:05:35,376
‫لم أكن أدرك ذلك.‬

85
00:05:35,543 --> 00:05:38,129
‫- أصبحت تدرك الآن.‬
‫- حسنًا.‬

86
00:05:38,295 --> 00:05:39,797
‫- "ليونارد"؟‬
‫- نعم؟‬

87
00:05:39,964 --> 00:05:43,843
‫حين لعبنا الشطرنج مسبقًا، كنت رائعًا‬
‫وأتوق لرؤيتك تلعب مجددًا.‬

88
00:05:44,009 --> 00:05:45,553
‫طابت ليلتك.‬

89
00:05:49,557 --> 00:05:51,600
‫"ليونارد"؟‬

90
00:05:51,767 --> 00:05:54,144
‫"ليونارد"؟‬

91
00:05:54,311 --> 00:05:57,523
‫لكان الأمر أسهل بكثير‬
‫لو أنني معتل اجتماعيًا عنيف.‬

92
00:05:57,690 --> 00:06:00,109
‫"ليونارد"؟‬

93
00:06:01,318 --> 00:06:03,654
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أحلل كذبتنا‬

94
00:06:03,821 --> 00:06:06,907
‫وأظن أننا في خطر فهم "بيني" لخدعتنا.‬

95
00:06:07,324 --> 00:06:09,285
‫- كيف؟‬
‫- الأمر بسيط.‬

96
00:06:09,451 --> 00:06:14,623
‫إن سجلت الدخول على موقع "سوكالفيزيكزغروب"‬

97
00:06:14,790 --> 00:06:18,335
‫وضغطت على الأحداث القادمة ونزلت‬
‫إلى الندوات وحمّلت برنامج الـ"بي دي أف"‬

98
00:06:18,502 --> 00:06:21,297
‫وبحثت عن الندوة‬
‫المتعلقة بالبوزيترويوم الجزئي،‬

99
00:06:21,463 --> 00:06:25,175
‫فستحترق سراويلنا مجازيًا من الكذب.‬

100
00:06:29,847 --> 00:06:33,225
‫ويا سيدي، لن يشتعل سروالي اليوم.‬

101
00:06:35,728 --> 00:06:36,937
‫"بيني"؟‬

102
00:06:37,104 --> 00:06:38,314
‫"بيني"؟‬

103
00:06:38,480 --> 00:06:40,107
‫"بيني"؟‬

104
00:06:40,983 --> 00:06:41,817
‫صباح الخير.‬

105
00:06:41,984 --> 00:06:44,695
‫- هل لديك فكرة عن الساعة؟‬
‫- طبعًا لديّ.‬

106
00:06:44,862 --> 00:06:48,657
‫ساعتي متصلة بالساعة الذرية‬
‫في "بولدر"، "كولورادو".‬

107
00:06:48,824 --> 00:06:51,285
‫وهي دقيقة بمقدار عشر الثانية.‬

108
00:06:51,452 --> 00:06:53,662
‫وبينما أقول هذا، يظهر لي أنه مجددًا‬

109
00:06:53,829 --> 00:06:56,373
‫ربما كان سؤالك بلاغيًا.‬

110
00:06:56,832 --> 00:06:58,000
‫ماذا تريد؟‬

111
00:06:58,167 --> 00:07:00,461
‫هل تتذكرين كيف قال لك "ليونارد"‬
‫إنه لا يمكننا المجيء‬

112
00:07:00,628 --> 00:07:04,131
‫لأننا سنحضر ندوة حول البوزيترونيوم الجزئي؟‬

113
00:07:05,799 --> 00:07:08,510
‫أتذكر الندوة.‬

114
00:07:09,386 --> 00:07:11,639
‫نعم، حسنًا. لقد كذب.‬

115
00:07:12,348 --> 00:07:13,891
‫مهلًا، ماذا؟‬

116
00:07:14,058 --> 00:07:17,353
‫لقد كذب ولا أشعر بالارتياح حيال ذلك.‬

117
00:07:17,519 --> 00:07:19,563
‫تخيّل ما أشعر به.‬

118
00:07:21,023 --> 00:07:22,316
‫الجوع؟‬

119
00:07:23,817 --> 00:07:25,611
‫التعب؟‬

120
00:07:26,153 --> 00:07:28,489
‫أنا آسف، هذا ليس مجال قوتي فعلًا.‬

121
00:07:29,156 --> 00:07:30,532
‫هل أخبرتها أنني كذبت؟‬

122
00:07:30,699 --> 00:07:32,534
‫لماذا أخبرتها أنني كذبت؟‬

123
00:07:33,118 --> 00:07:35,037
‫لمساعدتك.‬

124
00:07:35,871 --> 00:07:37,539
‫أنا آسف. لا أرى المساعدة.‬

125
00:07:37,706 --> 00:07:40,042
‫كانت ستفهم كذبتك في النهاية‬

126
00:07:40,209 --> 00:07:42,670
‫وأخبرتها أنك كنت تكذب من أجل حماية نفسي.‬

127
00:07:44,088 --> 00:07:46,674
‫يراودني شعور سيئ.‬

128
00:07:46,840 --> 00:07:48,550
‫الجوع؟‬

129
00:07:49,385 --> 00:07:50,386
‫سوء الهضم؟‬

130
00:07:50,552 --> 00:07:52,680
‫أنا آسف، لست بارعًا جدًا في هذا فعلًا.‬

131
00:07:53,097 --> 00:07:55,808
‫على أي حال، تظن "بيني" أنه في ليلة الجمعة،‬

132
00:07:55,975 --> 00:08:00,646
‫سنشارك في جلسة لعلاج‬
‫ابن عمي "ليوبولد" من المخدرات.‬

133
00:08:01,480 --> 00:08:02,690
‫ابن عمك "ليوبولد".‬

134
00:08:02,815 --> 00:08:05,526
‫يناديه معظم الناس "ليو"‬
‫لكنه يستجيب لـ"لي" أيضًا.‬

135
00:08:05,693 --> 00:08:07,111
‫تذكر ذلك، الأمر هام.‬

136
00:08:07,569 --> 00:08:09,655
‫- ما الهام؟‬
‫- التفاصيل يا "ليونارد".‬

137
00:08:09,822 --> 00:08:13,993
‫نجاح أو فشل مشروعنا المخادع‬
‫يعتمد على التفاصيل.‬

138
00:08:14,159 --> 00:08:17,705
‫- هل لديك ابن عم اسمه "ليوبولد"؟‬
‫- لا. لقد لفقت ذلك.‬

139
00:08:18,414 --> 00:08:20,874
‫أظن أنك قد تناديه "لي".‬

140
00:08:21,917 --> 00:08:25,713
‫لا أفهم ذلك. سبق أن كذبت عليها،‬
‫فلماذا قد أستبدل ذلك بكذبة أخرى؟‬

141
00:08:25,879 --> 00:08:28,674
‫أولًا، كانت كذبتك شفافة بشكل واضح‬

142
00:08:28,841 --> 00:08:31,260
‫بينما كذبتي مدروسة بشكل رائع.‬

143
00:08:32,469 --> 00:08:36,974
‫بينما كنت نائمًا، كنت أحيك كذبة محكمة.‬

144
00:08:37,141 --> 00:08:39,560
‫- محكمة؟‬
‫- نعم.‬

145
00:08:39,727 --> 00:08:42,646
‫إن بحثت على "غوغل" عن "ليوبولد هيوستن"،‬
‫فستجد صفحة "فيسبوك"‬

146
00:08:42,813 --> 00:08:45,399
‫ومدونة إنترنت‬
‫تعرض إقلاعه عن تعاطي المخدرات‬

147
00:08:45,566 --> 00:08:49,278
‫وقائمة بائسة لكن مليئة بالأمل‬
‫على "إي هارموني دوت كوم".‬

148
00:08:50,112 --> 00:08:53,949
‫لماذا قد أحضر جلسة‬
‫لإقناع ابن عمك بالعدول عن المخدرات؟‬

149
00:08:54,116 --> 00:08:57,328
‫لأن ذلك سيحدث في "لونغ بيتش"،‬
‫وأنا لا أقود السيارة.‬

150
00:08:58,746 --> 00:08:59,955
‫هل سنذهب إلى "لونغ بيتش"؟‬

151
00:09:00,122 --> 00:09:02,958
‫طبعًا لا.‬
‫لا يُوجد "ليو" ولا يوجد تدخل علاجي.‬

152
00:09:03,125 --> 00:09:05,753
‫- ركز يا "ليونارد".‬
‫- هيا.‬

153
00:09:06,628 --> 00:09:09,923
‫سنغادر المنزل ليلة الجمعة وسنعود عند الفجر‬

154
00:09:10,090 --> 00:09:13,844
‫مرهقين عاطفيًا بسبب محاولة إقناع "ليو"‬
‫بالعودة إلى التأهيل.‬

155
00:09:14,011 --> 00:09:15,512
‫هل سيعود إلى التأهيل؟‬

156
00:09:15,679 --> 00:09:20,934
‫نعم، لكن يمكن أن ينتكس إن دعتنا "بيني"‬
‫لسماع غنائها مجددًا.‬

157
00:09:22,519 --> 00:09:23,979
‫رغم ذلك، أخبرتها أنني كذبت.‬

158
00:09:24,146 --> 00:09:25,439
‫نعم، لغاية نبيلة.‬

159
00:09:25,606 --> 00:09:29,360
‫لحمايتي من الإحراج الاجتماعي‬
‫من وجود ابن عم لي يدمن للمخدرات.‬

160
00:09:29,526 --> 00:09:32,279
‫- وأفترض أن هذا أمر محرج، صحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

161
00:09:33,822 --> 00:09:37,618
‫- كيف يُفترض أن أتذكر كل هذا؟‬
‫- إنه أفضل جزء، ليس عليك ذلك.‬

162
00:09:37,785 --> 00:09:41,789
‫أخبرت "بيني" أنك ستخجل إن عرفت‬
‫أنها عرفت أنك كذبت.‬

163
00:09:41,955 --> 00:09:45,834
‫ولذلك وافقت على التصرف‬
‫وكأن الكذبة الأساسية ما زالت موجودة.‬

164
00:09:48,504 --> 00:09:53,467
‫إذًا هي تتوقع مني الكذب بشأن الذهاب‬
‫إلى ندوة في "باسادينا"‬

165
00:09:53,634 --> 00:09:58,639
‫بينما في الحقيقة، نتظاهر أننا سنحضر جلسة‬
‫محاولة علاج من المخدرات في "لونغ بيتش".‬

166
00:09:59,139 --> 00:10:00,641
‫هذا محكم.‬

167
00:10:05,693 --> 00:10:08,529
‫مرحبًا "بيني"، انظري إلى نفسك.‬
‫أنت جاهزة لعرضك.‬

168
00:10:08,696 --> 00:10:10,156
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا.‬

169
00:10:10,323 --> 00:10:14,493
‫أردت أن أمرّ وأتمنى لكما الحظ في ندوتكما.‬

170
00:10:16,704 --> 00:10:19,332
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬
‫- يجب أن أخبركما.‬

171
00:10:19,457 --> 00:10:22,543
‫قد يترك كثير من الأصدقاء صديقهم يذهب وحده‬
‫لكن أنتما لا تفعلان ذلك.‬

172
00:10:22,710 --> 00:10:26,422
‫أنتما الشابان‬
‫اللذان تقفان إلى جانب صديقتهما‬

173
00:10:26,589 --> 00:10:29,508
‫حين تكون لديكما ندوة لحضورها.‬

174
00:10:32,636 --> 00:10:34,889
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

175
00:10:35,598 --> 00:10:38,976
‫- لا بأس يا "ليونارد".‬
‫- حسنًا. الوضع بخير.‬

176
00:10:39,810 --> 00:10:41,937
‫يا ولد، عناق جماعي.‬

177
00:10:42,104 --> 00:10:45,441
‫حسنًا. ما الأخبار؟‬

178
00:10:45,608 --> 00:10:49,737
‫"بيني" في طريقها لأداء عرض لليلة واحدة‬
‫من إنتاج "رينت"‬

179
00:10:49,904 --> 00:10:53,199
‫لا يمكننا حضوره لأننا سنذهب إلى ندوة‬

180
00:10:53,366 --> 00:10:57,745
‫حول البوزيترونيوم الجزئي‬
‫سيلقيها د. "إميل فارمانفارميان".‬

181
00:10:57,912 --> 00:11:02,416
‫مهلًا دقيقة، سيتحدث "فارمانفارميان"‬
‫وأنت تحتفظ بهذه الندوة لنفسك؟‬

182
00:11:02,625 --> 00:11:06,087
‫- "هاورد"، أنا آسف، نحن...‬
‫- لا. أنت تمنعنا من حضور ندوة فيزياء.‬

183
00:11:08,381 --> 00:11:10,591
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

184
00:11:12,301 --> 00:11:14,261
‫- "هاورد"، اسمع...‬
‫- لا بأس. إنه "ميلنيوم فالكون" خاصتك‬

185
00:11:14,428 --> 00:11:17,264
‫وافعل أنت و"تشيباكا" ما يحلو لكما.‬

186
00:11:18,599 --> 00:11:22,103
‫أنا والأميرة "ليا"‬
‫سنجد طريقة أخرى لإمضاء ليلتنا.‬

187
00:11:22,269 --> 00:11:23,938
‫"هاورد"، انتظر.‬

188
00:11:24,105 --> 00:11:27,149
‫"شيلدون"، أظن أن علينا إخبارهما.‬

189
00:11:28,317 --> 00:11:29,652
‫حسنًا، طبعًا.‬

190
00:11:29,819 --> 00:11:31,403
‫لا أرى مشكلة في ذلك.‬

191
00:11:32,738 --> 00:11:34,740
‫لا تُوجد ندوة.‬

192
00:11:34,907 --> 00:11:37,618
‫كذب "ليونارد" عليّ.‬
‫أليس هذا صحيحًا يا "ليونارد"؟‬

193
00:11:39,370 --> 00:11:42,832
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- لا بأس، أنا أعرف.‬

194
00:11:42,998 --> 00:11:45,626
‫اسمعا،‬
‫"ليونارد" يساعد "شيلدون" في مشكلة عائلية.‬

195
00:11:45,793 --> 00:11:50,464
‫ألّف هذه القصة كلها عن الندوة‬
‫مع د. "فارمانفارميان"...‬

196
00:11:50,631 --> 00:11:51,674
‫أحسنت.‬

197
00:11:53,384 --> 00:11:57,263
‫لأنه لم يرد أن يحرج "شيلدون".‬
‫ولا يوجد شيء للخجل بشأنه.‬

198
00:11:57,429 --> 00:11:59,348
‫كل عائلة في "أمريكا" لديها قريب‬

199
00:11:59,515 --> 00:12:02,643
‫يجلس في مرأب في مكان ما ويتعاطى المخدرات.‬

200
00:12:03,352 --> 00:12:06,272
‫لا، أنا مشتت أيضًا. أظن أنها نسيت جزءًا.‬

201
00:12:07,064 --> 00:12:11,485
‫ابن عم "شيلدون"، "ليو" هرب من التأهيل‬
‫وهو في النزل الـ8 في "لونغ بيتش".‬

202
00:12:11,652 --> 00:12:13,904
‫ستذهب العائلة كلها من أجل إقناعه.‬

203
00:12:14,071 --> 00:12:16,782
‫"ليونارد" سيوصل "شيلدون" إلى هناك‬
‫لمساعدته في هذا‬

204
00:12:16,949 --> 00:12:20,786
‫- لأنه رجل طيب جدًا.‬
‫- عناق آخر؟ شكرًا لك.‬

205
00:12:22,246 --> 00:12:24,748
‫- حسنًا أيها الشابان. حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا يا "بيني".‬

206
00:12:24,915 --> 00:12:26,667
‫- أبدعي.‬
‫- نعم، أبدعي.‬

207
00:12:28,210 --> 00:12:29,628
‫سنذهب رحلة في السيارة إلى "لونغ بيتش".‬

208
00:12:29,795 --> 00:12:32,173
‫- لن نذهب إلى "لونغ بيتش".‬
‫- لم لا؟‬

209
00:12:32,673 --> 00:12:35,384
‫لأن "شيلدون" ليس لديه ابن عم‬
‫مدمن مخدرات اسمه "ليوبولد".‬

210
00:12:35,551 --> 00:12:37,344
‫هذا مؤسف جدًا.‬

211
00:12:38,387 --> 00:12:40,347
‫لطالما أردت الذهاب إلى "لونغ بيتش".‬

212
00:12:40,514 --> 00:12:43,309
‫المجتمع جميل جدًا هناك.‬
‫"كوين ماري" موجودة هناك.‬

213
00:12:43,475 --> 00:12:46,854
‫كانت سابقًا أكبر سفينة في العالم‬
‫وباتت الآن فندقًا ومطعمًا‬

214
00:12:47,021 --> 00:12:50,024
‫يستضيفون فيه عشاء لغز جريمة قتل لافت جدًا.‬

215
00:12:50,941 --> 00:12:51,984
‫- يبدو ذلك ممتعًا.‬
‫- سأشارك.‬

216
00:12:52,151 --> 00:12:54,361
‫- سأجلس في المقعد الأمامي.‬
‫- لا.‬

217
00:12:55,070 --> 00:12:58,490
‫يشعر "ليونارد" بالغثيان‬
‫إن لم يجلس في الأمام حتى لم يحدد ذلك.‬

218
00:13:00,201 --> 00:13:03,704
‫مهلًا، هل سنذهب فعلًا إلى "لونغ بيتش"؟‬

219
00:13:05,706 --> 00:13:08,709
‫"(كوين ماري)"‬

220
00:13:10,211 --> 00:13:11,378
‫"ليونارد"؟‬

221
00:13:11,545 --> 00:13:13,422
‫"ليونارد"؟‬

222
00:13:13,589 --> 00:13:15,257
‫انس الأمر يا "شيلدون".‬

223
00:13:15,424 --> 00:13:18,719
‫كان القاتل كبير الضباط سواءً أكان ذلك‬
‫منطقيًا أو غير منطقي بالنسبة إليك.‬

224
00:13:20,012 --> 00:13:21,889
‫لا، هذا أقل ما يشغل بالنا.‬

225
00:13:22,056 --> 00:13:23,891
‫كنت أجري بحثًا حول الإدمان‬

226
00:13:24,058 --> 00:13:26,227
‫والجوانب البيوكيميائية والسلوكية‬

227
00:13:26,393 --> 00:13:29,605
‫وأظن أنه ثمة مشكلة‬
‫في النسخة الحالية من كذبتنا.‬

228
00:13:29,772 --> 00:13:32,733
‫عمّ تتحدث؟‬
‫لا بأس بها. لقد صدقتها وانتهى الأمر.‬

229
00:13:36,654 --> 00:13:38,864
‫للأسف، لن يحدث ذلك.‬

230
00:13:39,031 --> 00:13:40,908
‫تعاطي المخدرات هو صراع مدى الحياة.‬

231
00:13:41,075 --> 00:13:43,619
‫لكن غير ذلك، أدركت أن "ليو" الذي وصفته‬

232
00:13:43,786 --> 00:13:47,539
‫- لم يكن سيوافق على الذهاب للتأهيل.‬
‫- لم لا؟‬

233
00:13:47,706 --> 00:13:49,124
‫لأن "ليو" هو الولد الأوسط.‬

234
00:13:49,917 --> 00:13:53,212
‫"ليو" غير موجود. كيف يمكن أن تقول ذلك؟‬

235
00:13:56,423 --> 00:13:58,926
‫لم تقرأ السيرة الذاتية، صحيح؟‬

236
00:13:59,468 --> 00:14:02,179
‫ليس الولد الأوسط فقط،‬
‫بل الولد الأوسط الأساسي.‬

237
00:14:02,346 --> 00:14:05,057
‫إنه ينحدر من عائلة مفككة. ونفسيًا‬

238
00:14:05,224 --> 00:14:08,644
‫الاهتمام الذي يحظى به بسبب التمرد‬
‫حتى إلى درجة تدمير الذات‬

239
00:14:08,811 --> 00:14:11,772
‫له قيمة عاطفية أكبر من المساعدة‬
‫التي سينالها خلال التأهيل.‬

240
00:14:11,939 --> 00:14:13,816
‫- لديّ حل.‬
‫- ممتاز. ما هو؟‬

241
00:14:13,983 --> 00:14:16,277
‫اخرج.‬

242
00:14:17,152 --> 00:14:18,612
‫حسنًا.‬

243
00:14:24,535 --> 00:14:26,161
‫ترددت في الإشارة إلى هذا‬

244
00:14:26,328 --> 00:14:28,789
‫ولكن يجب عليّ تذكيرك الآن‬
‫أننا في مأزقنا الحالي‬

245
00:14:28,956 --> 00:14:31,250
‫بسبب خدعتك الأولية غير المناسبة.‬

246
00:14:31,417 --> 00:14:33,711
‫أحاول تصحيح أخطائك فقط.‬

247
00:14:37,798 --> 00:14:39,717
‫سنتحدث في الصباح.‬

248
00:14:52,187 --> 00:14:53,856
‫صباح الخير.‬

249
00:14:54,440 --> 00:14:55,816
‫من أنت؟‬

250
00:14:56,483 --> 00:14:58,068
‫أنا "ليو" ابن عم "شيلدون".‬

251
00:14:58,193 --> 00:15:00,779
‫يا إلهي.‬

252
00:15:03,324 --> 00:15:05,826
‫"شيلدون" ليس لديه ابن عم اسمه "ليو".‬

253
00:15:05,993 --> 00:15:07,703
‫على العكس.‬

254
00:15:07,870 --> 00:15:09,163
‫عمري 26 عامًا.‬

255
00:15:09,330 --> 00:15:14,668
‫وأنا في الأساس من "دينتن"، "تكساس".‬
‫لكن ابن عسكري.‬

256
00:15:14,835 --> 00:15:17,838
‫كبرت في عدة قاعدات عسكرية مختلفة‬
‫حول العالم.‬

257
00:15:18,005 --> 00:15:21,425
‫نتيجة لذلك،‬
‫شعرت بأنني دخيل ولم أتأقلم قط.‬

258
00:15:21,592 --> 00:15:24,053
‫وهذا على الأرجح‬
‫هو سبب مشكلتي في تعاطي المخدرات.‬

259
00:15:24,553 --> 00:15:27,181
‫اعذرني، تحدثنا عن هذا للتو.‬

260
00:15:27,348 --> 00:15:31,810
‫بصفتك الولد الأوسط،‬
‫إدمانك سببه حاجتك الملحة إلى الاهتمام.‬

261
00:15:31,977 --> 00:15:34,730
‫"شيلدون"،‬
‫هل سنتحدث فعلًا عن علم النفس الرائج؟‬

262
00:15:35,272 --> 00:15:37,733
‫لمعلوماتك، هذا كله يعتمد على بحث جيد.‬

263
00:15:37,900 --> 00:15:40,486
‫التزم بالملف الشخصي الذي كتبته لك فقط.‬

264
00:15:40,653 --> 00:15:41,862
‫- "شيلدون"؟‬
‫- أنا آسف.‬

265
00:15:42,404 --> 00:15:43,989
‫"ليونارد"، هذا "توبي لوبنفيلد".‬

266
00:15:44,531 --> 00:15:46,867
‫إنه مساعد باحث في مختبر فيزياء جزئية،‬

267
00:15:47,034 --> 00:15:50,204
‫لكنه تخصص أيضًا بالمسرح في "أم آي تي".‬

268
00:15:50,371 --> 00:15:52,206
‫كان تخصصًا مزدوجًا في الحقيقة.‬

269
00:15:52,581 --> 00:15:53,624
‫المسرح والفيزياء.‬

270
00:15:54,124 --> 00:15:56,710
‫يمكن أن تخمنا نحو أي اختصاص‬
‫دفعني والداي البرجوازيان.‬

271
00:15:56,877 --> 00:15:58,045
‫نعم، فهمت ذلك.‬

272
00:15:58,212 --> 00:16:00,172
‫"شيلدون"، لماذا؟‬

273
00:16:00,339 --> 00:16:02,883
‫بينما لم يذهب "ليو" إلى التأهيل،‬

274
00:16:03,050 --> 00:16:07,054
‫من المعقول جدًا أننا تحدثنا معه‬
‫حول مغادرة النزل‬

275
00:16:07,221 --> 00:16:08,681
‫والمجيء إلى المنزل معنا.‬

276
00:16:09,682 --> 00:16:11,725
‫"شيلدون"، ما رأيك بأن يكون هذا دافعي؟‬

277
00:16:11,892 --> 00:16:13,060
‫حين كان عمري 14 عامًا،‬

278
00:16:13,227 --> 00:16:17,272
‫تعرضت للأذية في "الفلبين"‬
‫من قبل قسيس في البحرية.‬

279
00:16:18,857 --> 00:16:22,236
‫لا. سنختار الولد الأوسط والاستعداد الوراثي‬

280
00:16:22,403 --> 00:16:24,905
‫لإنتاج غير كاف من السيروتونين.‬

281
00:16:25,072 --> 00:16:27,866
‫كيف سألعب دور الاستعداد الوراثي؟‬

282
00:16:29,034 --> 00:16:31,203
‫ضمنًا طبعًا.‬

283
00:16:34,248 --> 00:16:36,417
‫استمتع بذلك فحسب.‬

284
00:16:41,255 --> 00:16:43,799
‫- صباح الخير يا "بيني".‬
‫- مرحبًا، كيف جرت الجلسة؟‬

285
00:16:43,966 --> 00:16:46,885
‫للأسف،‬
‫لم نتمكن من إقناعه بالذهاب إلى التأهيل.‬

286
00:16:47,511 --> 00:16:50,264
‫استنادًا لما قلته لي، لست متفاجئة.‬

287
00:16:52,725 --> 00:16:55,269
‫ولكن أقنعناه بمغادرة النزل.‬

288
00:16:55,436 --> 00:16:56,437
‫تعالي وألقي التحية.‬

289
00:16:58,188 --> 00:17:02,568
‫"ليو"، هذه "بيني"، صديقتنا وجارتنا.‬

290
00:17:02,735 --> 00:17:05,946
‫مرحبًا يا "ليو"، كيف حالك؟‬

291
00:17:11,243 --> 00:17:12,786
‫دعيني أسألك شيئًا يا "بيني".‬

292
00:17:13,203 --> 00:17:17,458
‫هل سبق أن استيقظت في نزل متآكل‬
‫ويغطيك قيؤك الخاص‬

293
00:17:17,624 --> 00:17:20,419
‫بالقرب من بائعة هوى متحولة جنسيًا؟‬

294
00:17:23,338 --> 00:17:27,468
‫- لا.‬
‫- إذًا لا تسأليني عن حالي.‬

295
00:17:29,970 --> 00:17:31,013
‫حسنًا، هذا "ليو".‬

296
00:17:31,180 --> 00:17:35,476
‫لم لا تخبريني عن عرضك ليلة أمس؟‬

297
00:17:35,642 --> 00:17:36,810
‫كان جيدًا على ما أظن.‬

298
00:17:36,977 --> 00:17:39,521
‫لم يكن هناك أي حضور كبير‬
‫ولكن بدا أنه أعجبهما.‬

299
00:17:40,189 --> 00:17:44,485
‫- حضر شخصان فقط؟‬
‫- في النهاية، نعم.‬

300
00:17:45,068 --> 00:17:47,488
‫اللعنة عليك أيها القس "هوريغان".‬

301
00:17:49,448 --> 00:17:50,866
‫اعذرني.‬

302
00:17:51,033 --> 00:17:52,993
‫"الفلبين".‬

303
00:17:54,787 --> 00:17:56,914
‫1992.‬

304
00:17:57,080 --> 00:17:58,999
‫قاعدة خليج "سوبيك" البحرية.‬

305
00:17:59,166 --> 00:18:02,169
‫صبي صغير على أعتاب الرجولة.‬

306
00:18:02,878 --> 00:18:07,716
‫أصحابه الوحيدون هم كلاب الهجين‬
‫والبعوض المصاب بالملاريا.‬

307
00:18:07,883 --> 00:18:11,220
‫إنه يائس ووحيد ولجأ إلى رجل‬

308
00:18:11,386 --> 00:18:15,516
‫وعده بأن يعرفه على ربّ رحيم ومحب.‬

309
00:18:15,682 --> 00:18:19,853
‫لكن بدل ذلك، عرّفه‬
‫على مذاق لسان منقوع بالجن‬

310
00:18:20,020 --> 00:18:23,857
‫نزل إلى حلقه المراهق.‬

311
00:18:24,942 --> 00:18:26,360
‫أي خيار امتلك‬

312
00:18:26,944 --> 00:18:32,366
‫غير شرب القدح وتحمّل ألمه؟‬

313
00:18:32,533 --> 00:18:34,993
‫لا تنس استعداده الوراثي تجاه الإدمان.‬

314
00:18:35,160 --> 00:18:36,203
‫لم يُثبت ذلك قط.‬

315
00:18:36,370 --> 00:18:38,747
‫- هناك دراسات عن ذلك.‬
‫- ليست دراسات تعمية مزدوجة.‬

316
00:18:38,914 --> 00:18:41,375
‫كيف يمكن وجود دراسة تعمية مزدوجة؟‬
‫من ستكون المجموعة المتحكمة؟‬

317
00:18:41,542 --> 00:18:43,627
‫كما ترين،‬
‫قد يصبح الإقلاع عن المخدرات بشعًا جدًا.‬

318
00:18:43,794 --> 00:18:45,879
‫- لنمنحهما بعض الخصوصية.‬
‫- نعم.‬

319
00:18:46,046 --> 00:18:47,840
‫هل تريد المجيء إلى منزلي واحتساء القهوة؟‬

320
00:18:48,006 --> 00:18:51,051
‫- يبدو ذلك جيدًا.‬
‫- لديّ فيديو لي أغني فيه ليلة أمس.‬

321
00:18:51,218 --> 00:18:53,053
‫هل تريد مشاهدته؟‬

322
00:18:53,262 --> 00:18:55,848
‫- يا إلهي. لم لا أريد ذلك؟‬
‫- هذا أفضل حتى‬

323
00:18:56,014 --> 00:18:59,184
‫من مجيئك إلى العرض لأنني الآن‬
‫سأشاهدك وأنت تشاهدني.‬

324
00:18:59,351 --> 00:19:00,686
‫نعم.‬

325
00:19:01,728 --> 00:19:04,481
‫مضحك كيف تسير الأمور.‬

326
00:19:05,065 --> 00:19:07,234
‫لكنه أحب الصحبة والحكمة‬

327
00:19:07,401 --> 00:19:09,903
‫التي فشل والده الحقيقي في منحهما.‬

328
00:19:10,946 --> 00:19:12,781
‫اتخذ والداك القرار الصائب.‬

329
00:19:18,662 --> 00:19:21,331
‫لا يمكنني العمل بهذه الطريقة.‬

330
00:19:30,780 --> 00:19:36,369
‫هذا مدهش. أجلس على الأريكة‬
‫وأشاهد التلفاز مع امرأة.‬

331
00:19:36,528 --> 00:19:41,992
‫لست ثملًا أو تحت تأثير المخدرات‬
‫ولا أتساءل هل أنت رجل في الحقيقة.‬

332
00:19:43,786 --> 00:19:47,331
‫"ليو"، أنت شاب لطيف ومضحك جدًا.‬

333
00:19:47,498 --> 00:19:49,625
‫ستكون بخير.‬

334
00:19:50,084 --> 00:19:52,127
‫يومًا بعد يوم يا "بيني".‬

335
00:19:55,756 --> 00:19:57,967
‫يومًا بعد يوم يا "بيني".‬

336
00:20:02,471 --> 00:20:05,140
‫كم سيبقى هنا؟‬

337
00:20:05,307 --> 00:20:09,061
‫إنه مدمن مخدرات متشرد يا "ليونارد".‬
‫إلى أين سيذهب؟‬

338
00:20:09,269 --> 00:20:11,981
‫رباه، عليك تعلّم الكثير بشأن الكذب.‬

339
00:20:38,966 --> 00:20:40,968
‫تـرجمة:‬
‫"ريان هاشم"‬

