﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,668
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫‏"(دار جنازات)"

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫‏"صالون تسمير البشرة"

4
00:00:10,844 --> 00:00:11,845
‫‏"الافتتاح الكبير"

5
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
‫‏"إعادة الافتتاح الكبير"

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,681
‫‏"تاجر الهوام"

7
00:00:14,764 --> 00:00:15,765
‫‏"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,851
‫‏"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

9
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫‏"إعادة إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

10
00:00:19,686 --> 00:00:20,854
‫‏"إغلاق المتجر"

11
00:00:20,937 --> 00:00:23,356
‫‏يا لصالون التسمير المسكين.
‫ظننت حقًا أنهم سينجحون.

12
00:00:23,440 --> 00:00:25,275
‫‏حلّق بهم طمعهم إلى الشمس الصناعية.

13
00:00:25,358 --> 00:00:28,194
‫‏لم أخضع حتى لجلسة التسمير المجانية
‫التي عرضوها عليّ قط.

14
00:00:28,278 --> 00:00:30,572
‫‏- لا تجعل الأمر يتمحور حولك يا أبي.
‫- آسف.

15
00:00:30,655 --> 00:00:33,033
‫‏أمن الممكن أن يعطوني بعض مستحضرات الترطيب
‫إن ذهبت إليهم؟

16
00:00:33,116 --> 00:00:34,826
‫‏إن بطتيّ ساقيّ جافين.

17
00:00:34,909 --> 00:00:36,202
‫‏وهل يمكنك أيضًا أن تطلب

18
00:00:36,286 --> 00:00:39,122
‫‏مجسم رجل التسمير الذي يرتدي
‫ملابس السباحة خاصته؟ بلا سبب.

19
00:00:39,205 --> 00:00:40,457
‫‏لا يا رفاق.

20
00:00:40,540 --> 00:00:42,751
‫‏ستصبح هذه المساحة فارغة مجددًا.

21
00:00:42,834 --> 00:00:44,294
‫‏أتتذكر كم مضى من الوقت

22
00:00:44,377 --> 00:00:47,922
‫‏حين قلنا إننا ربما سنتوسع إلى هذه المساحة
‫إن أصبح مطعمنا يعج بالزبائن يومًا ما؟

23
00:00:48,006 --> 00:00:49,007
‫‏أتتذكر هذا يا "بوب"؟

24
00:00:49,090 --> 00:00:50,717
‫‏أجل. لا أظن أننا أدركنا

25
00:00:50,800 --> 00:00:54,471
‫‏مدى الصعوبة التي سنواجهها
‫إن أصبح مطعمنا يعج بالزبائن.

26
00:00:54,554 --> 00:00:56,639
‫‏كان هناك ذلك الرجل الذي أتى بالأمس.

27
00:00:56,723 --> 00:00:59,726
‫‏ربما من الأفضل لنا
‫أننا لم نحاول التوسع قط.

28
00:00:59,809 --> 00:01:03,438
‫‏أظن أن هذا كان أول شهر
‫ندفع إيجاره في موعده منذ سنوات.

29
00:01:03,521 --> 00:01:05,648
‫‏تأمّلوا حالنا! أشخاص مشهورة.

30
00:01:05,732 --> 00:01:06,858
‫‏مهلًا يا "تينا".

31
00:01:06,941 --> 00:01:09,152
‫‏هذه أول جمعة في الشهر،
‫لذا تعرفين ما يعنيه ذلك.

32
00:01:09,235 --> 00:01:10,820
‫‏حان الوقت لسنّ السكاكين.

33
00:01:12,280 --> 00:01:14,240
‫‏أو ماذا عني، رجاءً؟

34
00:01:14,324 --> 00:01:16,451
‫‏سأسنّ تلك السكاكين بشكل متقن.

35
00:01:16,534 --> 00:01:18,578
‫‏لا يا "لويز". لست كبيرة بما يكفي بعد.

36
00:01:18,661 --> 00:01:20,830
‫‏- يمكنك سنّها بعد عامين؟
‫- عامان؟

37
00:01:20,914 --> 00:01:22,832
‫‏تحتاجين إلى يد قوية
‫لتتحكمي في الزوايا الصحيحة.

38
00:01:22,916 --> 00:01:24,626
‫‏يداك صغيرتان إلى حد ما.

39
00:01:24,709 --> 00:01:28,088
‫‏قد تنحرف وتحدث كارثة، ولن أسامح نفسي.

40
00:01:28,171 --> 00:01:30,924
‫‏سأكون حذرة جدًا. ولن أتأذى.

41
00:01:31,508 --> 00:01:33,843
‫‏لا، كنت قلقًا حيال السكاكين.

42
00:01:33,927 --> 00:01:36,429
‫‏وسأحزن إن أصابك مكروه أيضًا يا "لويز".

43
00:01:37,138 --> 00:01:38,807
‫‏أنا سعيد بمهامي في المطعم.

44
00:01:38,890 --> 00:01:41,392
‫‏أستمتع بتزيين المناديل
‫حتى إن لم يطلب أحد مني هذا.

45
00:01:41,476 --> 00:01:43,353
‫‏وهو أمر "غير صحي".

46
00:01:43,436 --> 00:01:44,604
‫‏"جاين"، نهيتك عن هذا.

47
00:01:44,687 --> 00:01:46,147
‫‏تلقينا مجاملات كثيرة.

48
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
‫‏ها أنت ذا.

49
00:01:50,193 --> 00:01:51,736
‫‏حين تفعلينها بشكل صحيح يا "تينا"،

50
00:01:51,820 --> 00:01:55,490
‫‏سيصبح سكينك حادًا بما يكفي
‫لقطع الطماطم بمجرد الاقتراب منها.

51
00:01:55,573 --> 00:01:58,159
‫‏أقصد، ليس تمامًا،
‫لكن ستشعرين بأن الأمر هكذا.

52
00:02:01,412 --> 00:02:03,206
‫‏- ماذا…
‫- تعالوا إليّ يا أطفالي.

53
00:02:14,634 --> 00:02:15,635
‫‏مولاتي.

54
00:02:17,637 --> 00:02:19,264
‫‏برغر آل "بلشر"!

55
00:02:19,347 --> 00:02:21,099
‫‏مرحبًا يا سيد "فيشهودر".

56
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
‫‏دفعنا الإيجار. مجرد تذكير.

57
00:02:23,143 --> 00:02:25,937
‫‏أعلم يا "بوب". كانت مفاجأة كبيرة.
‫لكن هذا ليس سبب قدومي.

58
00:02:26,020 --> 00:02:29,941
‫‏- جئت إلى هنا لأقدّم لكم عرضًا صغيرًا.
‫- أتود شراء "جاين"؟ بثلاثة دولارات.

59
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‫‏- مهلًا!
‫- خمسة دولارات.

60
00:02:31,151 --> 00:02:32,152
‫‏مرحى!

61
00:02:32,235 --> 00:02:35,530
‫‏في الواقع، يشمل هذا العرض
‫"فيليكس" والخيانة.

62
00:02:35,613 --> 00:02:38,366
‫‏فقدت اهتمامي حين قلت "فيليكس"،
‫لكن استعدته حين قلت خيانة.

63
00:02:38,449 --> 00:02:40,743
‫‏قبل سنوات عدة، ربح أبي،

64
00:02:40,827 --> 00:02:43,997
‫‏صاحب العقارات ورجل الأعمال،

65
00:02:44,080 --> 00:02:47,083
‫‏جائزة أفضل أعمال تجارية في الخليج.

66
00:02:47,167 --> 00:02:51,629
‫‏واستلم تذكارًا
‫على شكل أسد متوتر مطلي بالذهب.

67
00:02:51,713 --> 00:02:54,174
‫‏وتستند مخالبه على حزمة من المال.

68
00:02:54,257 --> 00:02:55,508
‫‏أنيق!

69
00:02:55,592 --> 00:02:58,553
‫‏أحببت هذا التذكار وكان أبي يعلم ذلك.

70
00:02:58,636 --> 00:03:00,388
‫‏لذا أعطاه إليّ وهو على فراش الموت.

71
00:03:00,471 --> 00:03:02,473
‫‏أصرّ "فيليكس" الذي تلتهمه الغيرة،

72
00:03:02,557 --> 00:03:05,602
‫‏على أن أبي أعطاه إليّ
‫لأحمله في أثناء احتضاره،

73
00:03:05,685 --> 00:03:09,439
‫‏ولكنني أعلم أنه أعطاني إياه
‫لأحتفظ به… بعد وفاته.

74
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
‫‏ثم، قبل عشر سنوات،

75
00:03:10,815 --> 00:03:14,736
‫‏متأكد من أن "فيليكس"
‫سرقه مني في منتصف الليل.

76
00:03:16,738 --> 00:03:18,573
‫‏إذًا وما علاقة هذا بـ…

77
00:03:18,656 --> 00:03:20,491
‫‏- لا تقاطعني يا "بوب"، رجاءً.
‫- حسنًا.

78
00:03:20,575 --> 00:03:23,244
‫‏وهكذا في تاريخ اختفاء التذكار كل عام،

79
00:03:23,328 --> 00:03:25,163
‫‏والذي سيحلّ بعد ثلاثة أيام من الآن،

80
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
‫‏أفعل شيئًا لمحاولة إحضار "فيليكس"
‫ليخبرني بمكان التذكار.

81
00:03:28,875 --> 00:03:32,921
‫‏استخدمت التنويم المغناطيسي والصفع وخلطت
‫طعامه بـ"ثنائي إيثيلاميد حمض الليسرجيك"،

82
00:03:33,004 --> 00:03:35,590
‫‏لكن لم يعترف ذلك الوضيع بسرقته.

83
00:03:35,673 --> 00:03:37,133
‫‏ولهذا السبب أتيت إلى هنا.

84
00:03:37,217 --> 00:03:38,218
‫‏أتودني أن أؤذيه؟

85
00:03:38,301 --> 00:03:42,138
‫‏أجل، في الواقع، لكن ليس جسديًا. بل نفسيًا.

86
00:03:42,222 --> 00:03:46,351
‫‏لقد حضرت بالصدفة عرض لمسرحية "هاملت".

87
00:03:46,434 --> 00:03:47,644
‫‏انتظر. بالصدفة؟

88
00:03:47,727 --> 00:03:51,606
‫‏أجل. ظننت أنه عرض هزلي
‫حضرته من قبل يُسمى "سيقان الخنزير".

89
00:03:51,689 --> 00:03:53,650
‫‏- لذيذ!
‫- أرأيته أنت أيضًا؟

90
00:03:53,733 --> 00:03:56,236
‫‏ورغم أنني وجدت
‫عدم عرض "سيقان الخنزير" مخيب للآمال،

91
00:03:56,319 --> 00:03:59,322
‫‏لكنني استمتعت بالجزء حين عرضوا
‫مسرحية داخل المسرحية

92
00:03:59,405 --> 00:04:03,159
‫‏للحصول على من كان ليعترف
‫بقتل الشخص الآخر مهما كان.

93
00:04:03,243 --> 00:04:06,454
‫‏أهكذا تكون مسرحية "هاملت"؟
‫ظننت أنها عن "روميو" و"جولييت".

94
00:04:06,537 --> 00:04:07,664
‫‏وثمة شبح أيضًا.

95
00:04:07,747 --> 00:04:11,084
‫‏على أي حال، ألهمني ذلك بفكرة
‫لاستخدام واجهة المتجر المجاور الشاغرة

96
00:04:11,167 --> 00:04:13,378
‫‏لعرض نسختي الخاصة من "هاملت"

97
00:04:13,461 --> 00:04:15,880
‫‏التي تدور حول "فيليكس" الذي سرق التذكار.

98
00:04:15,964 --> 00:04:18,758
‫‏يتأثر "فيليكس" دومًا تأثيرًا بالغًا
‫بالبث المسرحي المباشر.

99
00:04:18,841 --> 00:04:20,343
‫‏بعد أن شاهد "شبح الأوبرا"،

100
00:04:20,426 --> 00:04:22,512
‫‏لم يستطع التوقف عن إسقاط الثريات عليّ.

101
00:04:22,595 --> 00:04:25,515
‫‏أظن أنها الطريقة المناسبة
‫لاستعادة التذكار.

102
00:04:25,598 --> 00:04:28,309
‫‏وأريدكم أن تصبحوا الممثلين خاصتي.

103
00:04:28,393 --> 00:04:31,521
‫‏لا أفضّل تعيين ممثلين حقيقيين،
‫لأنهم يتحدثون عن التمثيل طوال الوقت،

104
00:04:31,604 --> 00:04:34,649
‫‏كما أن منتج شعرهم نفّاذ جدًا دائمًا.

105
00:04:34,732 --> 00:04:35,858
‫‏أريد أداء عرض مسرحي.

106
00:04:35,942 --> 00:04:37,068
‫‏بالطبع ستؤدين.

107
00:04:37,151 --> 00:04:39,112
‫‏وأحتاج إلى مخرج أيضًا.

108
00:04:39,195 --> 00:04:42,365
‫‏سأركّز على "فيليكس" في أثناء العرض،
‫وعلى الشرب أيضًا.

109
00:04:42,448 --> 00:04:45,576
‫‏سأكون المخرجة.
‫أريد أن أصرخ بعبارة، أروني أداء مبهرًا!"

110
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
‫‏لا أعرف.

111
00:04:47,120 --> 00:04:50,331
‫‏أقصد أننا مشغولون حيث نعمل هنا.

112
00:04:50,415 --> 00:04:51,874
‫‏أجل، أفهم.

113
00:04:51,958 --> 00:04:56,129
‫‏ماذا إن عوّضتكم عن طريق
‫عدم دفع إيجار الشهر المقبل؟

114
00:04:56,212 --> 00:04:58,256
‫‏أعطنا المساحة المجاورة للتوسع في المطعم!

115
00:04:58,339 --> 00:04:59,340
‫‏ماذا؟ لا.

116
00:04:59,424 --> 00:05:01,301
‫‏لمدة شهر أو ما شابه. لنر كيف تسير الأمور.

117
00:05:01,384 --> 00:05:04,679
‫‏- حسنًا. اتفقنا.
‫- لا. أقصد، لا، شكرًا.

118
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
‫‏بحقك يا "بوب".

119
00:05:06,264 --> 00:05:09,309
‫‏ألا تريد أن تكون رجل أعمال ناجحًا
‫كأبي العزيز المسن؟

120
00:05:09,392 --> 00:05:12,687
‫‏أنا بالفعل رجل أعمال ناجح.

121
00:05:12,770 --> 00:05:14,480
‫‏لديّ مطعم.

122
00:05:14,564 --> 00:05:16,816
‫‏أجل، أنت كذلك.

123
00:05:16,899 --> 00:05:21,029
‫‏لكنه صغير وبطئ جدًا.
‫تتقدم الأعمال ببطء كالحلزون.

124
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
‫‏المكان لزج قليلًا هنا.

125
00:05:22,447 --> 00:05:24,824
‫‏وهذا الجزء، على أي حال. لست متأكدة ما هذا.

126
00:05:24,907 --> 00:05:28,953
‫‏أظن أنني سأخرج لتعيين ممثلين حقيقيين.

127
00:05:29,037 --> 00:05:32,582
‫‏سأبحث عن أشخاص يحملون صورًا لأنفسهم
‫بحجم 20 في 25 سم

128
00:05:32,665 --> 00:05:33,708
‫‏بالقرب من المرافئ.

129
00:05:33,791 --> 00:05:36,586
‫‏"بوب"، أأنت متأكد من أنك لا تود
‫تنفيذ مهمة سيد "فيشهودر"

130
00:05:36,669 --> 00:05:37,754
‫‏والتوسع بالمساحة المجاورة؟

131
00:05:37,837 --> 00:05:40,965
‫‏- كنت أظن…
‫- أجل. أقصد، لا. أقصد، أجل.

132
00:05:41,049 --> 00:05:42,675
‫‏هذا والدي الواثق بنفسه!

133
00:05:45,887 --> 00:05:48,723
‫‏مرحبًا يا "لويز". ماذا تفعلين؟

134
00:05:48,806 --> 00:05:52,352
‫‏أشاهدك فحسب وأنت تغسلين أسنانك
‫بيدك الكبيرة التي تسنّ السكين.

135
00:05:52,435 --> 00:05:55,438
‫‏لكن لا تقلقي. لن أبدل أيدينا وأنت نائمة.

136
00:05:55,521 --> 00:05:59,567
‫‏لهذا سألتني إن كنت أعرف أحدًا
‫يبدل اليدين كما في فيلم "فيس أوف"؟

137
00:05:59,650 --> 00:06:00,818
‫‏انتظر، هل تعرف أحدًا؟

138
00:06:00,902 --> 00:06:02,278
‫‏لا، لكن سأجري بعض الاتصالات.

139
00:06:02,362 --> 00:06:04,697
‫‏حسنًا. عليّ الذهاب إلى النوم الآن.

140
00:06:04,781 --> 00:06:06,407
‫‏نامي نومًا خفيفًا وأنت حذرة.

141
00:06:12,747 --> 00:06:13,748
‫‏شبح!

142
00:06:14,457 --> 00:06:16,959
‫‏هل أحلم؟ يبدو أنني أحلم.

143
00:06:17,043 --> 00:06:19,545
‫‏أتريد مني القدوم معك؟

144
00:06:20,296 --> 00:06:22,256
‫‏حسنًا. أنت لا تتحدث أو…

145
00:06:24,425 --> 00:06:25,426
‫‏والآن إننا في الأسفل؟

146
00:06:25,510 --> 00:06:28,221
‫‏مهلًا، هل هذا بسبب شبح "هاملت"
‫الذي تحدثنا عنه من قبل؟

147
00:06:28,304 --> 00:06:29,514
‫‏هل قتلك أحدهم؟

148
00:06:29,597 --> 00:06:31,933
‫‏- لا.
‫- أنت تتحدث.

149
00:06:32,016 --> 00:06:35,103
‫‏اصمت. سأريك من يفسد عملك.

150
00:06:35,186 --> 00:06:36,270
‫‏انظر.

151
00:06:36,354 --> 00:06:40,650
‫‏فهمت. يبدو أنه أنا،
‫حيث قلت إنني لا أرغب في التوسع.

152
00:06:40,733 --> 00:06:44,278
‫‏إن كان هذا حقيقيًا. آسف.
‫أحب توريات الأشباح.

153
00:06:44,362 --> 00:06:47,657
‫‏هذا مضحك. إذًا تقول إنه كان عليّ الموافقة
‫على عرض "فيشهودر"؟

154
00:06:47,740 --> 00:06:50,159
‫‏لا أعرف أيها الشبح. سأفكر في الأمر؟

155
00:06:50,243 --> 00:06:53,538
‫‏أقصد، أظن أنني أفكر في الأمر لأنه في حلمي.

156
00:06:53,621 --> 00:06:55,706
‫‏حسنًا، لكن كان "هاملت"
‫يفكر في الأمور كثيرًا،

157
00:06:55,790 --> 00:06:59,919
‫‏ثم يؤدي هذا إلى حدث جلل كما أظن.
‫لست من هواة القراءة.

158
00:07:00,002 --> 00:07:01,003
‫‏ولا أنا أيضًا.

159
00:07:01,087 --> 00:07:05,550
‫‏اسمع، عليّ الذهاب الآن يا "بوب"،
‫لكن تذكّر أنه عليك الانتقام لي!

160
00:07:05,633 --> 00:07:06,634
‫‏مهلًا، لماذا؟

161
00:07:06,717 --> 00:07:09,929
‫‏آسف. أظن أن هذا شيء يخص "هاملت".
‫تقول هذا حين تخرج.

162
00:07:10,012 --> 00:07:11,013
‫‏حسنًا.

163
00:07:11,097 --> 00:07:13,683
‫‏- انتقم لي!
‫- حسنًا.

164
00:07:20,898 --> 00:07:22,275
‫‏تتأوه كثيرًا اليوم يا "بوب".

165
00:07:22,358 --> 00:07:24,068
‫‏"غراون كراوفورد" هنا.

166
00:07:26,612 --> 00:07:28,030
‫‏مهلًا! سيد "فيشهودر"!

167
00:07:28,114 --> 00:07:29,657
‫‏لم يركض أبي؟

168
00:07:29,740 --> 00:07:32,243
‫‏لا تركض يا أبي! ربما تتعرض لصدمة!

169
00:07:32,326 --> 00:07:33,536
‫‏انتظر يا سيد "فيشهودر".

170
00:07:33,619 --> 00:07:35,872
‫‏ما الأمر يا "بوب"؟ ليس معي فكة فائضة.

171
00:07:35,955 --> 00:07:39,625
‫‏سننفذ المهمة.
‫المسرحية ومساحة المطعم الإضافية.

172
00:07:39,709 --> 00:07:42,003
‫‏رائع. لأنني لم أجد أي ممثلين بالأمس.

173
00:07:42,086 --> 00:07:43,588
‫‏لا بد أنهم أصبحوا مشهورين.

174
00:07:43,671 --> 00:07:46,257
‫‏هل سمعتم ذلك يا أطفال؟ سننفذ المسرحية.

175
00:07:46,340 --> 00:07:48,384
‫‏مجددًا! صحيح؟

176
00:07:50,470 --> 00:07:51,471
‫‏"مساحة متاحة للإيجار"

177
00:07:51,554 --> 00:07:53,347
‫‏حسنًا. عند هذه المرحلة، أمامكم فرصة جميعًا

178
00:07:53,431 --> 00:07:56,851
‫‏لقراءة السِيناريو خاصتي بعنوان
‫"(هاملت) لكن بشكل أفضل هذه المرة".

179
00:07:56,934 --> 00:07:58,978
‫‏أجل. أحببته.
‫به الكثير من الأخطاء المطبعية المضحكة.

180
00:07:59,061 --> 00:08:00,605
‫‏مكتوب "إطلاق الريح" بدلًا من "الملكة".

181
00:08:00,688 --> 00:08:01,814
‫‏هذا ليس خطأ مطبعيًا.

182
00:08:01,898 --> 00:08:03,816
‫‏على أي حال، علينا أداء العرض ليلة الغد

183
00:08:03,900 --> 00:08:05,401
‫‏في الذكرى السنوية للسرقة.

184
00:08:05,485 --> 00:08:06,903
‫‏وهذا يسمح لنا، ما أفترضه،

185
00:08:06,986 --> 00:08:09,489
‫‏مقدار الوقت الطبيعي لعرض المسرحية.
‫يوم واحد.

186
00:08:09,572 --> 00:08:12,408
‫‏بالطبع. أظن أن عرض
‫مسرحية "البؤساء" كان في يوم واحد.

187
00:08:12,492 --> 00:08:14,243
‫‏"لين"، لا أظن أن هذا صحيح.

188
00:08:14,327 --> 00:08:16,287
‫‏سأحفزكم بشدة يا رفاق.

189
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
‫‏- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!
‫- ماذا فعلت…

190
00:08:18,206 --> 00:08:20,833
‫‏- لم تعدّين؟ توقّفي يا "ليندا".
‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، واحد!

191
00:08:20,917 --> 00:08:23,586
‫‏"بوب"، أظن أنك ستلعب دور شبح والدي،

192
00:08:23,669 --> 00:08:25,213
‫‏حيث إنك تذكّرني به.

193
00:08:25,296 --> 00:08:28,216
‫‏أقصد، نوعًا ما. كان أبي متناسقًا أكثر.

194
00:08:28,299 --> 00:08:29,300
‫‏حسنًا.

195
00:08:29,383 --> 00:08:32,094
‫‏وستلعب هذه الطفلة دور الشخصية التي تمثّلني،

196
00:08:32,178 --> 00:08:35,806
‫‏"كالفينيكوس فيشويدرتون"، لأنها أطول طفلة.

197
00:08:35,890 --> 00:08:37,433
‫‏- أجل.
‫- صحيح يا "لويز".

198
00:08:37,517 --> 00:08:39,477
‫‏ولكن فقط إن قستنا في الحقيقة.

199
00:08:39,560 --> 00:08:42,688
‫‏وذو الحجم المتوسط سيلعب دور
‫خادمتي الألمانية ممتلئة الجسم، "إنغا"،

200
00:08:42,772 --> 00:08:45,316
‫‏- ولكن ستُسمى في المسرحية "إنغا فيليا".
‫- أفهمك.

201
00:08:45,399 --> 00:08:47,652
‫‏وستلعب أصغر طفلة دور "فيليكسيكوس".

202
00:08:47,735 --> 00:08:49,195
‫‏لست صغيرة. شكرًا لك.

203
00:08:49,278 --> 00:08:51,822
‫‏حبذا إن كان "فيليكسيكوس"
‫لديه سكاكين كثيرة.

204
00:08:51,906 --> 00:08:53,783
‫‏لا. لن يكون ذلك دقيقًا.

205
00:08:53,866 --> 00:08:56,953
‫‏لا يُسمح لـ"فيليكس" باستخدام السكاكين
‫أو السكر بعد الساعة الـ6 مساءً.

206
00:08:57,995 --> 00:08:59,789
‫‏أنا شخصيًا لن ألعب دورًا.

207
00:08:59,872 --> 00:09:03,125
‫‏لا. سأحدق تحديدًا إلى أخي أثناء المسرحية،

208
00:09:03,209 --> 00:09:06,254
‫‏منتظرًا اعترافه الكامل، مثل هذا.

209
00:09:07,255 --> 00:09:08,506
‫‏ممتع.

210
00:09:08,589 --> 00:09:10,424
‫‏حسنًا. فلتقفوا جميعًا.

211
00:09:10,508 --> 00:09:14,845
‫‏سنبدأ بتخفيف التوتر وممارسة بعض التمرينات.

212
00:09:14,929 --> 00:09:17,265
‫‏تخيل أنك ممثل. ابدأ!

213
00:09:17,348 --> 00:09:19,350
‫‏"لين"، علينا فتح المطعم بعد 20 دقيقة.

214
00:09:19,433 --> 00:09:21,435
‫‏حسنًا، لقد خُفف توتركم. لنتدرب.

215
00:09:21,519 --> 00:09:25,815
‫‏حسنًا. في هذا المشهد،
‫إنه وقت المساء و"كالفينيكوس" نائم.

216
00:09:25,898 --> 00:09:29,110
‫‏"تينا"، هذا دورك وتضعين ضمادة العين
‫التي صنعتها لك بالأمس.

217
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
‫‏لذا، استلقي على هذه الكراسي.

218
00:09:31,612 --> 00:09:34,865
‫‏آسفة، أشعر كأنني كفيفة إلى حد ما
‫من دون نظارتي وبهذه الضمادة.

219
00:09:34,949 --> 00:09:35,950
‫‏أعجبني المشهد.

220
00:09:36,033 --> 00:09:39,412
‫‏أسقط من السرير طوال الوقت
‫لأنني أشرب " ليمونسيلو" كثيرًا.

221
00:09:39,495 --> 00:09:42,081
‫‏"تينا"، ارتدي نظارتك فوق الضمادة
‫ستبدو مضحكة.

222
00:09:42,164 --> 00:09:45,793
‫‏والآن مكتوب هنا
‫"دخول شبح الأب (فيشويدرتون)."

223
00:09:45,876 --> 00:09:47,503
‫‏"بوب"، هذا أنت. هلّا تقول جملتك.

224
00:09:47,587 --> 00:09:52,258
‫‏"ابني الأكبر والأفضل، تعال إلى هنا،
‫وسأريك جريمة بشعة."

225
00:09:52,341 --> 00:09:55,303
‫‏"بوب"، أيمكنك أن تقول هذا بطريقة الأشباح؟
‫طريقة تناسب الأشباح أكثر.

226
00:09:55,386 --> 00:09:57,013
‫‏حسنًا. "تعال"…

227
00:09:57,096 --> 00:09:59,307
‫‏لا، كنت مخطئة. قلها بالطريقة الأولى.

228
00:09:59,390 --> 00:10:00,850
‫‏العودة إلى… حسنًا.

229
00:10:00,933 --> 00:10:03,894
‫‏حسنًا. إذًا يا "بوب"،
‫وجّه إشارة حادة إلى "لويز".

230
00:10:03,978 --> 00:10:06,439
‫‏- لذا، أشير؟
‫- أشر ببعض الإحساس. ليست مجرد إشارة.

231
00:10:06,522 --> 00:10:07,732
‫‏أجل يا "بوب"، بإحساس قليلًا.

232
00:10:07,815 --> 00:10:12,903
‫‏انظروا إلى طفلي الصغير المقزز.
‫سيرتكب أمرًا بغيضًا.

233
00:10:12,987 --> 00:10:15,573
‫‏والآن يا "لويز"، ادخلي واسرقي
‫التذكار من على الرف.

234
00:10:15,656 --> 00:10:16,741
‫‏أجل. حصلت عليه.

235
00:10:16,824 --> 00:10:18,034
‫‏- سرقة بارعة.
‫- شكرًا لك.

236
00:10:18,117 --> 00:10:20,494
‫‏"جاين"، هذا هي جملتك الكبيرة
‫بصفتك الخادمة الألمانية.

237
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
‫‏مرحبًا يا "فيليكسيكوس".

238
00:10:22,913 --> 00:10:28,169
‫‏ماذا يُوجد تحت سترتك؟
‫بعض الشوكولاتة؟ أعطني إياها.

239
00:10:28,252 --> 00:10:29,712
‫‏فليقف الجميع في أماكنهم الآن.

240
00:10:29,795 --> 00:10:32,715
‫‏تقدّم خطوة إلى ضوء المسرح
‫من أجل حديثك الفردي كشبح.

241
00:10:32,798 --> 00:10:36,552
‫‏- "(كالفينيكوس)، هذه الليلة بالذات"…
‫- "بوب"، ليست بهذه الطريقة.

242
00:10:36,636 --> 00:10:38,929
‫‏حسنًا، علينا الذهاب لفتح المطعم.

243
00:10:39,013 --> 00:10:42,141
‫‏هل أعجبك هذا يا سيد "فيشهودر"؟
‫حققنا نجاحًا، صحيح؟

244
00:10:42,224 --> 00:10:45,895
‫‏كنت نائمًا في آخر جزء،
‫لكن أظن ما حدث قد حدث.

245
00:10:46,896 --> 00:10:50,191
‫‏"نخطط لعمل مسرحية، سنقضي يومًا ممتعًا"

246
00:10:50,274 --> 00:10:51,567
‫‏تتمتع "ليندا" بمزاج جيد، صحيح؟

247
00:10:51,651 --> 00:10:55,613
‫‏أجل، سنؤدي مسرحية غريبة جدًا
‫من أجل سيد "فيشهودر".

248
00:10:55,696 --> 00:10:57,615
‫‏مسرحية؟ عجبًا! أيمكنني الحضور؟

249
00:10:58,282 --> 00:11:01,160
‫‏بالطبع يمكنك الحضور يا "تيدي".
‫ستُعرض في الجوار مساء الغد.

250
00:11:01,243 --> 00:11:03,120
‫‏وهل أخبرك "بوب" بالأخبار المهمة؟

251
00:11:03,204 --> 00:11:05,665
‫‏سنتوسع إلى المساحة المجاورة.

252
00:11:05,748 --> 00:11:07,208
‫‏عجبًا. هذه أخبار مهمة.

253
00:11:07,291 --> 00:11:08,542
‫‏إلى أي طرف يجب أن أنضم؟

254
00:11:08,626 --> 00:11:11,128
‫‏أتظنان سأكون منسجمًا هناك؟
‫لا أعرف ما هي الأجواء.

255
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
‫‏سنحافظ على أجواء مطعمنا العادية
‫لكن ستكون المساحة أكبر.

256
00:11:14,423 --> 00:11:16,884
‫‏وسينفذ "بوب" كل أفكاره الفاخرة في المطعم.

257
00:11:16,967 --> 00:11:18,260
‫‏لديه ملايين الأفكار.

258
00:11:18,344 --> 00:11:22,556
‫‏مثل مصابيح الإضاءة والصلصة
‫واللحم غير المستدير.

259
00:11:22,640 --> 00:11:25,518
‫‏لم نتوصل إلى مخطط بعد. على الإطلاق.

260
00:11:25,601 --> 00:11:28,062
‫‏سنحصل حتى على أحد إطارات "ميشلان".

261
00:11:28,145 --> 00:11:29,188
‫‏تقصدين علامات التميز؟

262
00:11:29,271 --> 00:11:30,564
‫‏أجل، والعلامات أيضًا.

263
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
‫‏لقد عدت.

264
00:11:35,486 --> 00:11:37,613
‫‏الأمر كما لو أنني أطاردك.
‫هل هذه تورية جيدة؟

265
00:11:37,697 --> 00:11:39,240
‫‏لا أظن هذا.

266
00:11:39,323 --> 00:11:42,201
‫‏لأنك تطاردني حرفيًا.

267
00:11:42,284 --> 00:11:44,078
‫‏ربما ينجح الأمر في مستويات كثيرة؟

268
00:11:44,161 --> 00:11:46,539
‫‏لا، أظن المستوى الأول فحسب، أو صفر…

269
00:11:48,916 --> 00:11:51,794
‫‏هل هذا نحن بعد توسعنا
‫إلى المساحة المجاورة؟

270
00:11:51,877 --> 00:11:54,130
‫‏أجل، وقد حصلت على كمية كبيرة من المصابيح.

271
00:11:54,213 --> 00:11:57,842
‫‏انظر إلى هذه التجهيزات. انظر إليها!

272
00:11:57,925 --> 00:12:00,636
‫‏أجل. وأبدو جميلًا أيضًا.

273
00:12:00,720 --> 00:12:03,222
‫‏ونؤدي جميعنا عملنا ببراعة للغاية.

274
00:12:03,305 --> 00:12:05,433
‫‏وترتدي "جاين" هذا.

275
00:12:05,516 --> 00:12:10,062
‫‏حسنًا، لا بأس.
‫أظن أن التوسع فكرة جيدة، صحيح؟

276
00:12:10,146 --> 00:12:13,190
‫‏- لكن ماذا عني؟
‫- من قال هذا؟

277
00:12:13,274 --> 00:12:15,192
‫‏أنا من قلت هذا.

278
00:12:15,276 --> 00:12:18,821
‫‏شخصيتي في حلمي،
‫عليك تقليب هذا البرغر. الآن.

279
00:12:18,904 --> 00:12:19,905
‫‏لا يمكنه سماعك.

280
00:12:19,989 --> 00:12:22,491
‫‏أظن أن "بوب" هذا لا يركّز على البرغر.

281
00:12:22,575 --> 00:12:25,995
‫‏كنا معًا طيلة هذه السنوات يا "بوب".
‫ألم تعد تحبني؟

282
00:12:26,078 --> 00:12:30,583
‫‏أحبك حقًا، لكن أظن أنه يُفترض
‫التوسع في الأعمال.

283
00:12:30,666 --> 00:12:32,376
‫‏أقصد، لم أرتد كلية إدارة الأعمال،

284
00:12:32,460 --> 00:12:34,879
‫‏لكن أجزم أنهم يطرحون
‫أسئلة في اختباراتهم مثل،

285
00:12:34,962 --> 00:12:38,466
‫‏"هل عليك التوسع في أعمالك؟"
‫وأنا واثق بأن الإجابة هي نعم.

286
00:12:38,549 --> 00:12:42,470
‫‏أنا أحترق! ساعدني يا "بوب"!

287
00:12:44,096 --> 00:12:46,932
‫‏عليّ فعل شيء. أين ملعقتي؟

288
00:12:47,016 --> 00:12:48,100
‫‏برغر، لا!

289
00:12:48,184 --> 00:12:50,186
‫‏ظننتك قلت إن توسيع المطعم كان فكرة سديدة،

290
00:12:50,269 --> 00:12:53,856
‫‏- والآن تقول إنها ليست كذلك؟
‫- لا أستطيع التحدث. سأتلاشى.

291
00:12:53,939 --> 00:12:56,650
‫‏انتظر. لا تذهب.
‫هل عليّ التوسع في المطعم أم لا؟

292
00:12:56,734 --> 00:12:59,528
‫‏انتقم لي.

293
00:12:59,612 --> 00:13:01,864
‫‏حسنًا، لن تخبرني إذًا؟ رائع.

294
00:13:01,947 --> 00:13:02,948
‫‏سأتلاشى.

295
00:13:04,909 --> 00:13:06,076
‫‏ما الأمر؟

296
00:13:06,160 --> 00:13:10,414
‫‏راودني حلم سيئ فحسب. أو حلم جميل؟ لا أعلم.

297
00:13:10,498 --> 00:13:13,334
‫‏هل كان حلم كرة القدم
‫التي يعمّها أعضاء ذكرية؟

298
00:13:13,417 --> 00:13:16,170
‫‏ماذا؟ لا، لم يراودني حلم هكذا قط.

299
00:13:16,253 --> 00:13:17,463
‫‏يراودني هذا الحلم دومًا.

300
00:13:17,546 --> 00:13:19,423
‫‏ثمة أعضاء ذكرية كثيرة على تلك الكرة، صحيح؟

301
00:13:19,507 --> 00:13:21,842
‫‏اخلد إلى النوم يا "بوب".
‫أمامنا يوم حافل غدًا.

302
00:13:21,926 --> 00:13:25,012
‫‏سنؤدي المسرحية وبعدها ستتحقق كل أحلامنا.

303
00:13:25,095 --> 00:13:26,096
‫‏كل أحلامنا.

304
00:13:26,180 --> 00:13:28,140
‫‏صحيح. أحلامنا.

305
00:13:28,224 --> 00:13:29,892
‫‏"ليندا"؟

306
00:13:30,768 --> 00:13:32,978
‫‏أجل، حسنًا، لقد نمت.

307
00:13:33,062 --> 00:13:34,313
‫‏قضيب كرة السلة؟

308
00:13:37,983 --> 00:13:39,819
‫‏اجلسوا يا خلفاء "ميريل ستريب" الصغار.

309
00:13:39,902 --> 00:13:42,613
‫‏أعددت مع إفطاركم
‫بعض الماء الساخن بالليمون والعسل

310
00:13:42,696 --> 00:13:44,240
‫‏لحماية أحبالكم الصوتية الليلة.

311
00:13:44,323 --> 00:13:46,158
‫‏سأتناول كوبًا من العسل يا حبيبتي.

312
00:13:46,242 --> 00:13:48,369
‫‏"لويز"، لم ترتدين ضمادة "تينا" للعين؟

313
00:13:48,452 --> 00:13:51,622
‫‏كنت أفكر في أنه ربما يجب
‫أن أتبادل الأدوار مع "تينا".

314
00:13:51,705 --> 00:13:54,917
‫‏في المسرحية وفي الواقع أيضًا.
‫كما أنني أسن السكاكين.

315
00:13:55,000 --> 00:13:56,585
‫‏لا. لا لتبادل الأدوار.

316
00:13:56,669 --> 00:13:58,546
‫‏يحفظ الجميع حواره بشق الأنفس كما هو.

317
00:13:58,629 --> 00:14:01,006
‫‏أمي، هذا ليس عدلًا.
‫إننا لا نحفظه على الإطلاق.

318
00:14:01,090 --> 00:14:02,341
‫‏أجل، هذا صحيح.

319
00:14:02,424 --> 00:14:04,760
‫‏أظنك ستُضطرون جميعًا
‫إلى قراءة السِيناريو على المسرح.

320
00:14:04,844 --> 00:14:09,181
‫‏ولكن تعاملوا كأنه خيار تجريبي
‫اتخذناه كشركة مسرحية، اتفقنا؟

321
00:14:09,265 --> 00:14:12,268
‫‏- حسنًا.
‫- مرحبًا أيها النعسان. أتريد بعض البيض؟

322
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
‫‏لا، سأنزل وسأنهي بعض أعمال التنظيف،

323
00:14:14,979 --> 00:14:17,398
‫‏حيث علينا أداء المسرحية كاملة لاحقًا.

324
00:14:17,481 --> 00:14:18,482
‫‏وكما تعلمون،

325
00:14:18,566 --> 00:14:22,570
‫‏أظن أنني سأعدّ قائمة بالأغراض
‫التي نحتاج إليها من أجل التوسع.

326
00:14:22,653 --> 00:14:26,115
‫‏وأنا أعلم أن كلينا متحمس جدًا بشأنه.

327
00:14:26,198 --> 00:14:28,909
‫‏يا أطفال، أظن أن والدكم
‫متوتر ويعجز عن التصرف.

328
00:14:28,993 --> 00:14:32,705
‫‏لست متوترًا ولا عاجزًا.
‫فأنا أتصرّف. أنا رجل أفعال.

329
00:14:32,788 --> 00:14:34,331
‫‏إنه أمر جلل.

330
00:14:34,415 --> 00:14:37,084
‫‏إذ نتخذ قرارًا مصيريًا سيغيّر حياتنا،

331
00:14:37,167 --> 00:14:39,420
‫‏من دون التفكير فيه على الإطلاق.

332
00:14:39,503 --> 00:14:42,089
‫‏كنت أقصد التمثيل.
‫مثل التمثيل على المسرح يا "بوب".

333
00:14:42,172 --> 00:14:44,550
‫‏أجل، لا. هذا ما كنت أقصده أيضًا.

334
00:14:44,633 --> 00:14:47,636
‫‏سوف… سأراكم جميعًا بعد قليل.

335
00:14:47,720 --> 00:14:49,305
‫‏لنجر بعض الإحماء الصوتي.

336
00:14:49,388 --> 00:14:53,601
‫‏اتبعوني. قتل "غاري"، شقيق "ماثيو بيري"،
‫وأكل الكناري الوردية.

337
00:14:53,684 --> 00:14:55,603
‫‏قتل "غاري"، شقيق "ماثيو بيري"، وأكل…

338
00:14:56,186 --> 00:14:58,314
‫‏أنت لست قلقًا بخصوص أمر التوسع، صحيح؟

339
00:14:58,397 --> 00:14:59,982
‫‏لن أدعك تحترق.

340
00:15:00,065 --> 00:15:02,192
‫‏لست قلقًا إن لم تكن قلقًا يا "بوب".

341
00:15:02,276 --> 00:15:05,029
‫‏- هل أنت قلق؟
‫- لست قلقًا بتاتًا.

342
00:15:05,112 --> 00:15:07,489
‫‏لأن الأمر سيكون رائعًا.

343
00:15:07,573 --> 00:15:08,699
‫‏سيكون الأمر رائعًا.

344
00:15:08,782 --> 00:15:10,242
‫‏سيكون الأمر رائعًا.

345
00:15:10,326 --> 00:15:11,660
‫‏سيكون الأفضل.

346
00:15:11,744 --> 00:15:13,495
‫‏حسنًا، أنت تستمر في قول هذا.

347
00:15:13,579 --> 00:15:14,580
‫‏كيف تعرف هذا؟

348
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
‫‏أنت برغر مختلف عن البرغر السابق.

349
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
‫‏- لدينا جميعًا الروح نفسها.
‫- حقًا؟

350
00:15:19,627 --> 00:15:21,879
‫‏أمزح فحسب. كنت هناك. وسمعتك.

351
00:15:21,962 --> 00:15:24,131
‫‏كما قلت، سيكون الأمر رائعًا.

352
00:15:24,214 --> 00:15:25,883
‫‏كما تشاء.

353
00:15:29,929 --> 00:15:33,140
‫‏حضور رائع يا سيد "فيشهودر".
‫يحب الناس الفنون!

354
00:15:33,223 --> 00:15:36,143
‫‏لا، أخبرت المستأجرين خاصتي إن لم يأتوا،
‫فسألغي عقود إيجارهم.

355
00:15:36,977 --> 00:15:38,145
‫‏وها هو "فيليكس"

356
00:15:38,228 --> 00:15:39,772
‫‏ليس لديه أدنى فكرة عما سيحدث.

357
00:15:39,855 --> 00:15:41,732
‫‏أنا هنا يا "كالفن". وأعرف ما الذي سيحدث.

358
00:15:41,815 --> 00:15:43,359
‫‏- اللعنة.
‫- لن يفلح الأمر.

359
00:15:43,442 --> 00:15:45,319
‫‏لا أعلم ما الذي تتحدث عنه يا شقيقي العزيز.

360
00:15:45,402 --> 00:15:47,488
‫‏بحقك. تحاول هذا كل عام.

361
00:15:47,571 --> 00:15:50,574
‫‏بعض المؤامرات لتجبرني على الاعتراف
‫بسرقة جائزة أبي.

362
00:15:50,658 --> 00:15:53,035
‫‏ولكن لن يفلح الأمر لأنني لم أسرق الجائزة.

363
00:15:53,118 --> 00:15:55,079
‫‏إن المسرحية ليست لها علاقة بهذا الموضوع.

364
00:15:55,162 --> 00:15:57,456
‫‏إنها مجرد مسرحية هزلية قد ألفتها. استمتع.

365
00:15:57,539 --> 00:15:58,582
‫‏- سأستمتع.
‫- رائع.

366
00:15:58,666 --> 00:15:59,667
‫‏- رائع.
‫- رائع.

367
00:15:59,750 --> 00:16:01,001
‫‏رائع.

368
00:16:01,085 --> 00:16:02,753
‫‏يعجبني هذا بالفعل.

369
00:16:02,836 --> 00:16:04,630
‫‏"بوب"، ليلة مهمة بالنسبة إليك، صحيح؟

370
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
‫‏سيتوسع مطعمك الليلة،
‫وستصبح رجل أعمال ناجحًا.

371
00:16:08,342 --> 00:16:10,928
‫‏أجل، هذا… رائع.

372
00:16:11,011 --> 00:16:13,097
‫‏يُفترض بي أن أرغب في هذا، صحيح؟

373
00:16:13,180 --> 00:16:16,225
‫‏بالطبع ترغب في هذا.
‫يرغب جميع رجال الأعمال في هذا.

374
00:16:16,308 --> 00:16:18,978
‫‏قد تشهد بعض النتائج في غرفة النوم أيضًا.

375
00:16:19,061 --> 00:16:21,730
‫‏هل علينا أداء العرض التمهيدي
‫للضربة العنيفة؟ رأسك ومؤخرتي.

376
00:16:21,814 --> 00:16:24,066
‫‏لا أريد هذا.

377
00:16:24,149 --> 00:16:25,401
‫‏عرض تمهيدي للتربيت على الظهر؟

378
00:16:25,901 --> 00:16:26,902
‫‏حسنًا.

379
00:16:27,653 --> 00:16:29,947
‫‏شكرًا لك. هذا يجدي.

380
00:16:30,030 --> 00:16:35,119
‫‏أنا الخادمة "إنغا فيليا"
‫ولديّ قصة لأخبركم بها

381
00:16:35,202 --> 00:16:40,958
‫‏اجلسوا رجاءً واستمعوا إليّ
‫وأنا أغنّي للخداع والخيانة

382
00:16:44,336 --> 00:16:47,506
‫‏- لقد تُوفي والدنا.
‫- تُوفي. يا لخيبة الأمل.

383
00:16:47,589 --> 00:16:51,427
‫‏وأعلم أنه طلب منك الاحتفاظ بالتذكار
‫في أثناء احتضاره،

384
00:16:51,510 --> 00:16:53,053
‫‏ولكن علينا الآن تقسيمه.

385
00:16:53,137 --> 00:16:57,516
‫‏حديثك كله هراء. إنه لي. الوداع.

386
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
‫‏اللعنة عليك، سيكون لي يومًا ما.

387
00:17:00,144 --> 00:17:03,689
‫‏لأنني جرذ صغير مدلل حقير.

388
00:17:05,649 --> 00:17:07,943
‫‏جئت لأسرق تذكار أبي.

389
00:17:08,027 --> 00:17:10,029
‫‏لا أستحقه، ولكن مرة أخرى،

390
00:17:10,112 --> 00:17:13,032
‫‏هذا بالضبط ما سيفعله أحمق فاسد مثلي.

391
00:17:13,115 --> 00:17:14,616
‫‏ها نحن أولاء.

392
00:17:14,700 --> 00:17:16,076
‫‏لقد اتخذت قراري.

393
00:17:16,160 --> 00:17:19,121
‫‏سلكت طريقي ولا يمكنني التراجع الآن.

394
00:17:19,204 --> 00:17:22,583
‫‏لم أعد بعد الآن الشقيق الأصغر
‫والأحمق والأضعف

395
00:17:22,666 --> 00:17:25,669
‫‏صاحب الذوق السيئ في الأزياء
‫والذقن غير الملائمة.

396
00:17:25,753 --> 00:17:27,546
‫‏الاعتراف قادم.

397
00:17:27,629 --> 00:17:31,091
‫‏الرجل الصغير الضعيف
‫الذي يعجز حتى عن مضاهاة أخي الكبير في شيء

398
00:17:31,175 --> 00:17:35,596
‫‏الذي يتسم بالذكاء والقوة
‫ورجل الأعمال الناجح مثل والده.

399
00:17:35,679 --> 00:17:37,514
‫‏نلت منه الآن.

400
00:17:37,598 --> 00:17:40,893
‫‏لا أستطيع التحمل بعد الآن!
‫لا أرغب في التوسع في المطعم.

401
00:17:40,976 --> 00:17:42,019
‫‏- ماذا يحدث؟
‫- لا!

402
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
‫‏جملة صغيرة، استمر، اقرأ جملتك!
‫كدنا ننال منه.

403
00:17:45,105 --> 00:17:48,192
‫‏حسنًا، وأريد سن السكاكين حتى إن كنت صغيرة.

404
00:17:48,275 --> 00:17:49,359
‫‏هذه ليست الجملة.

405
00:17:49,443 --> 00:17:52,571
‫‏آسف يا "ليندا". لا أريد التوسع في المطعم.

406
00:17:53,405 --> 00:17:55,074
‫‏أنا صديق هذا الممثل.

407
00:17:58,577 --> 00:17:59,578
‫‏ما الذي تفعله يا "بوب"؟

408
00:17:59,661 --> 00:18:01,914
‫‏لم يكن يُفترض بك إفشاء السر الحقيقي.

409
00:18:01,997 --> 00:18:04,374
‫‏كان يُفترض لـ"فيليكس" إفشاء الحقائق.

410
00:18:04,458 --> 00:18:05,459
‫‏أفسدت المشهد.

411
00:18:05,542 --> 00:18:07,669
‫‏هذه هي طريقة الإشارة بإحساس.

412
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
‫‏كنت أعرف هذا.

413
00:18:08,837 --> 00:18:10,672
‫‏ما كنت لأعترف بسرقة التذكار أصلًا.

414
00:18:10,756 --> 00:18:12,216
‫‏لأنني لم أسرقه قط.

415
00:18:12,299 --> 00:18:14,593
‫‏ولم قد أسرقه؟ لا آبه حتى.

416
00:18:14,676 --> 00:18:16,887
‫‏لأني أبي كان يظن أنك أفضل مني،

417
00:18:16,970 --> 00:18:20,474
‫‏ولأنك أكبر مني تظن أنك عظيم جدًا.

418
00:18:20,557 --> 00:18:22,226
‫‏أنا الأكبر والأعظم منك.

419
00:18:22,309 --> 00:18:25,479
‫‏وأنت ذو الأخلاق الطفولية
‫الذي سرقت التذكار.

420
00:18:27,356 --> 00:18:29,483
‫‏- يا إلهي.
‫- إن كنت بهذه العظمة يا "كالفن"،

421
00:18:29,566 --> 00:18:32,069
‫‏لماذا لم تكتشف قط أين خبأت التذكار؟

422
00:18:32,736 --> 00:18:36,406
‫‏إنه ليس في بركة البجع، فلا تبحث هناك.

423
00:18:36,490 --> 00:18:38,158
‫‏نلت منك! إلى بركة البجع!

424
00:18:38,242 --> 00:18:39,743
‫‏السلالم والثعبان!

425
00:18:39,827 --> 00:18:40,828
‫‏توقّف!

426
00:18:43,122 --> 00:18:48,836
‫‏وعاش الجميع في سعادة أبدية. النهاية.

427
00:18:48,919 --> 00:18:50,045
‫‏هراء!

428
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
‫‏مرحبًا يا "إديث".

429
00:18:51,213 --> 00:18:54,299
‫‏"لين"، آسف أنني أفسدت المسرحية.

430
00:18:54,383 --> 00:18:58,762
‫‏أظن أنني أخشى التصرف.
‫أنا لست رجل أعمال ناجحًا.

431
00:18:58,846 --> 00:19:00,931
‫‏أعلم أنك كنت تريدين التوسع في المطعم.

432
00:19:01,014 --> 00:19:02,808
‫‏كما كنا نقول دومًا قبل وقت طويل، لكن…

433
00:19:02,891 --> 00:19:05,727
‫‏ماذا؟ لا! لا آبه بشأن هذا.

434
00:19:05,811 --> 00:19:08,397
‫‏ماذا تقصدين؟ بدوت متحمسة للتوسع.

435
00:19:08,480 --> 00:19:09,898
‫‏كانت حالتك المزاجية رائعة.

436
00:19:09,982 --> 00:19:12,901
‫‏كنت متحمسة فقط لأنني ظننت أنك كنت متحمسًا.

437
00:19:12,985 --> 00:19:16,488
‫‏ولأنه كان عليّ إخراج مسرحية مشهورة.
‫مُت بغيظك يا "ستيفن سبيلبرغ"

438
00:19:16,572 --> 00:19:18,240
‫‏لا أظن أنه مخرج مسرحيات.

439
00:19:18,323 --> 00:19:22,035
‫‏على أي حال،
‫ما أقوله إنني أحب مطعمنا بالفعل كما هو،

440
00:19:22,119 --> 00:19:25,581
‫‏وأشعر بأنني أمتلك كل ما أريده
‫ولا أرغب في المزيد.

441
00:19:26,248 --> 00:19:27,249
‫‏باستثناء المال.

442
00:19:27,332 --> 00:19:29,084
‫‏- يلزمنا القليل من المال.
‫- أجل.

443
00:19:29,168 --> 00:19:31,962
‫‏آسفة، تصرفت بغرابة جدًا
‫حيال التفكير في أمر السكاكين.

444
00:19:32,045 --> 00:19:35,048
‫‏- كنت غيورة… إلى حد ما.
‫- أعرف.

445
00:19:35,132 --> 00:19:38,010
‫‏لكن لا أود أن ينتهي بي المطاف
‫مثل آل "فيشهودر".

446
00:19:38,093 --> 00:19:40,095
‫‏ولا أنا أيضًا. رغم أنني لا أرفض بركة البجع.

447
00:19:40,179 --> 00:19:42,723
‫‏لكن لعلمك، أظن أن أبي عليه
‫أن يسمح لك بسنّ السكاكين.

448
00:19:42,806 --> 00:19:45,767
‫‏فأنا أكره فعل ذلك.
‫أشعر كأنني انتقادية تجاه السكاكين.

449
00:19:45,851 --> 00:19:47,644
‫‏ربما تشعر بالراحة لكونها بليدة؟

450
00:19:47,728 --> 00:19:51,064
‫‏أعلم أن المسرحية انتهت،
‫لكنني سأحتفظ بهذين الثديين إلى الأبد.

451
00:19:53,609 --> 00:19:55,444
‫‏طفلي الصغير الجميل ذو الثديين.

452
00:19:56,195 --> 00:19:58,405
‫‏صدّقيني يا "ليندا"،
‫إنها أفضل مسرحية شاهدتها يومًا.

453
00:19:58,488 --> 00:20:00,240
‫‏في متجر. من دون ممثلين.

454
00:20:00,324 --> 00:20:03,202
‫‏كتبها شخص لا يأبه بشأن البنية.

455
00:20:03,285 --> 00:20:04,453
‫‏شكرًا لك يا "تيدي".

456
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
‫‏أبي، نقدّم لك أول تذكار من الطماطم

457
00:20:07,789 --> 00:20:11,710
‫‏لأفضل أب والبارع أيضًا في إدارة الأعمال.

458
00:20:11,793 --> 00:20:14,713
‫‏- تهانينا.
‫- عجبًا. هل هذا لي؟

459
00:20:14,796 --> 00:20:16,131
‫‏- أجل.
‫- حمراء ومتكتلة.

460
00:20:16,215 --> 00:20:17,382
‫‏ومتعفنة بالقرب من الجذع.

461
00:20:17,466 --> 00:20:19,009
‫‏شكرًا لكم. أعجبتني.

462
00:20:19,092 --> 00:20:21,094
‫‏وأنا نحتّ عليها شاربًا.

463
00:20:21,178 --> 00:20:23,680
‫‏هذا مذهل جدًا. من الصعب النحت على الطماطم.

464
00:20:23,764 --> 00:20:27,726
‫‏ما لم تكن السكاكين حادة للغاية!
‫لأنني أعرف كيف أسنّها الآن.

465
00:20:27,809 --> 00:20:30,479
‫‏لأن "تينا" علّمتني كيف أسنّها!
‫في السر من دون علمك!

466
00:20:30,562 --> 00:20:32,105
‫‏وأتمنى أن يكون لا بأس في هذا!

467
00:20:32,189 --> 00:20:33,899
‫‏لا.

468
00:20:33,982 --> 00:20:35,234
‫‏اهدأ يا أبي.

469
00:20:35,317 --> 00:20:38,278
‫‏معظم السكاكين جيدة
‫إن لم تنظر إليها عن كثب.

470
00:20:38,862 --> 00:20:39,863
‫‏سكاكيني.

471
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
‫‏إنها حادة!

472
00:20:41,114 --> 00:20:43,200
‫‏لكن بعضها في أماكن لا تتوقعها.

473
00:20:45,285 --> 00:20:48,288
‫‏- ولا أظن أنني أحتاج إلى تقطيب الجروح.
‫- ولا أنا أيضًا.

474
00:20:49,206 --> 00:20:51,416
‫‏سأضع ثمرة الطماطم هذه هنا على الرف.

475
00:20:51,500 --> 00:20:54,044
‫‏يا لكم من أطفال جميلة. عناق العائلة!

476
00:20:54,544 --> 00:20:56,088
‫‏سأنضم إليكم. أنا قادم من خلف المنضدة.

477
00:20:56,171 --> 00:20:58,507
‫‏"تيدي"، لا. ابق مكانك فحسب. سنأتي إليك.

478
00:20:58,590 --> 00:21:00,342
‫‏ستسقط يا "تيدي"!

479
00:21:00,926 --> 00:21:05,013
‫‏"انتقم لي، من الممتع جدًا الانتقام لي

480
00:21:05,097 --> 00:21:08,433
‫‏(هاملت)، (مكبث)
‫أجزم بأن كليهما تُوفيا بطريقة مخيفة

481
00:21:08,517 --> 00:21:12,271
‫‏لكننا لم نقرأ المسرحية لذا نخمن فحسب

482
00:21:12,354 --> 00:21:16,191
‫‏حين سكب الرجل السم في أذن الرجل الآخر

483
00:21:16,275 --> 00:21:20,320
‫‏جعل الجميع في (الدنمارك) يحركون مؤخراتهم

484
00:21:20,404 --> 00:21:24,241
‫‏انتقم لي، من الممتع جدًا الانتقام لي"

485
00:21:25,117 --> 00:21:26,576
‫‏انتقم لي يا "بوب".

486
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
‫‏أجل يا "بوب". انتقم لي أيضًا!

487
00:21:28,370 --> 00:21:29,871
‫‏- انتقم لي يا أبي!
‫- حسنًا.

488
00:21:29,955 --> 00:21:31,790
‫‏- لا أمانع في الانتقام لي.
‫- سأنتقم لكم جميعًا.

489
00:21:31,873 --> 00:21:46,975
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

