﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:12,108
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫‏"دار جنازتك"

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫‏"متجر شواحن (هاريسون كوردز)"

4
00:00:10,844 --> 00:00:11,845
‫‏"الافتتاح الكبير"

5
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
‫‏"إعادة الافتتاح الكبير"

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,681
‫‏"مكافحو البراغيث"

7
00:00:14,764 --> 00:00:15,765
‫‏"إعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,851
‫‏"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

9
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫‏"إعادة إعادة الإعادة
‫لإعادة الافتتاح الكبير"

10
00:00:21,438 --> 00:00:23,314
‫‏- يا "ليندا"!
‫- ما المشكلة؟ ماذا حدث؟

11
00:00:23,398 --> 00:00:24,649
‫‏سمعت صوتًا.

12
00:00:24,733 --> 00:00:29,320
‫‏أتمنى ألّا يكون لصًا.
‫أنا لا أجيد القتال، أو الهرب.

13
00:00:29,404 --> 00:00:30,530
‫‏رباه! ماذا لو كان لصًا؟

14
00:00:30,613 --> 00:00:32,699
‫‏المنزل في حالة فوضى. أشعر بالأسى على اللص.

15
00:00:35,076 --> 00:00:36,786
‫‏- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "لويز"،

16
00:00:36,870 --> 00:00:40,707
‫‏هل أنت بخير؟ لم أرك تكنسين أي شيء من قبل.

17
00:00:40,790 --> 00:00:42,959
‫‏أجل. آسفة على ما حلّ بالسكرية.

18
00:00:43,043 --> 00:00:46,629
‫‏كنت أنوي أكل بضع معالق من السكر
‫للحصول على بعض النشاط.

19
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
‫‏حسنًا.

20
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
‫‏لماذا تحملان مجفف الشعر ووسادة؟

21
00:00:49,841 --> 00:00:52,302
‫‏- إننا نحملهما كسلاحين.
‫- ظننا أن هناك لصًا.

22
00:00:52,385 --> 00:00:55,513
‫‏كنا ننوي تصفيفه، ثم يمكنه الاستراحة قليلًا.

23
00:00:55,597 --> 00:00:58,016
‫‏- هذه خطة رائعة.
‫- هاك، دعيني أساعدك في ذلك.

24
00:00:58,099 --> 00:01:00,560
‫‏نحن في منتصف الليل. ظننت أنك نمت.

25
00:01:00,643 --> 00:01:03,021
‫‏هل ما زلت تعملين
‫على واجب يوم سيرتك المهنية؟

26
00:01:03,104 --> 00:01:06,816
‫‏لا. انتهيت منه. كتبته بالحبر السري فحسب.

27
00:01:06,900 --> 00:01:07,901
‫‏"سير مهنية"

28
00:01:07,984 --> 00:01:09,110
‫‏مرحبًا، ماذا يجري؟

29
00:01:09,194 --> 00:01:11,362
‫‏هل تتناولون فطورًا بعد منتصف الليل بدوني؟

30
00:01:11,446 --> 00:01:14,616
‫‏لا، كنت أُنزل السكرية
‫حتى آكل بعض السكر للحصول على…

31
00:01:14,699 --> 00:01:15,867
‫‏- بعض النشاط.
‫- أجل،

32
00:01:15,950 --> 00:01:20,080
‫‏حتى أنتهي من بدء تنفيذ لوحة ملصقاتي،
‫ثم سقطت السكرية.

33
00:01:20,163 --> 00:01:22,665
‫‏تبدو لوحة ملصقاتك رائعة. لا تعج بالتفاصيل.

34
00:01:23,333 --> 00:01:26,753
‫‏أنا فقط…
‫يُفترض بنا بحث مختلف السير المهنية،

35
00:01:26,836 --> 00:01:29,089
‫‏التي يمكننا تخيل عملنا بها عندما ننضج،

36
00:01:29,172 --> 00:01:30,340
‫‏وأنا لا أستطيع ذلك.

37
00:01:30,423 --> 00:01:33,384
‫‏أجل، الوظائف الموجودة كثيرة.

38
00:01:33,468 --> 00:01:36,888
‫‏طبيبة. محامية. أعلم بوجود وظائف أخرى.

39
00:01:36,971 --> 00:01:39,599
‫‏سأصبح بائع جبن. أعطوني الجبن وسآكله.

40
00:01:39,682 --> 00:01:44,104
‫‏بناءً على الفيديو الذي شاهدناه في الفصل،
‫يبدو أن معظم الوظائف مملة.

41
00:01:44,187 --> 00:01:46,064
‫‏لا أقصد الإهانة، المطعم رائع،

42
00:01:46,147 --> 00:01:51,277
‫‏لكن ماذا لو نضجت،
‫ولم أعمل بأي مجال رائع، أو شائق؟

43
00:01:51,361 --> 00:01:53,905
‫‏ماذا لو أصبحت شخصية حياتها مملة؟

44
00:01:53,988 --> 00:01:55,365
‫‏أنت؟ لا.

45
00:01:55,448 --> 00:01:58,535
‫‏يا "لويز"، لن تصبحي "شخصية حياتها مملة".

46
00:01:58,618 --> 00:02:01,579
‫‏الشيء غير المملّ بالمرة
‫بالنسبة إليّ هو النوم،

47
00:02:01,663 --> 00:02:03,748
‫‏ثم مساعدتك في هذا الواجب بسرعة في الصباح.

48
00:02:03,832 --> 00:02:04,833
‫‏أو نبحث الأمر الآن.

49
00:02:04,916 --> 00:02:07,877
‫‏أقصد أني لديّ فكرة جيدة
‫عما يمكن أن تعمل به "لويز" عندما تنضج.

50
00:02:07,961 --> 00:02:10,463
‫‏رائع. هل يمكنك إخبارنا بها في الصباح؟

51
00:02:10,547 --> 00:02:13,174
‫‏بالتأكيد،
‫ربما سيبدو أنك تعملين في وظيفة مملة،

52
00:02:13,258 --> 00:02:14,801
‫‏لكن سيكون ذلك غطاءك فحسب.

53
00:02:14,884 --> 00:02:17,679
‫‏ها أنت ذي تعملين في تنظيم الييانات،

54
00:02:17,762 --> 00:02:20,849
‫‏تنظمين البيانات كما تفعلين دائمًا،
‫أم تفعلين شيء آخر؟

55
00:02:20,932 --> 00:02:21,933
‫‏مرحبًا يا "لويز".

56
00:02:22,016 --> 00:02:24,519
‫‏سيذهب بعضنا
‫إلى مطعم أصابع الدجاج لأكل الجمبري.

57
00:02:24,602 --> 00:02:26,604
‫‏- هل تريدين مشاركتنا؟
‫- ليتني أستطيع.

58
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
‫‏كما تشائين.

59
00:02:34,737 --> 00:02:37,031
‫‏إليك الهدف في "صقلية".
‫يريد عملينا إنجاز المهمة بتكتّم…

60
00:02:37,115 --> 00:02:38,366
‫‏"(فريدي نوغودي)
‫سريّ"

61
00:02:38,449 --> 00:02:41,035
‫‏- لكن بتكتم رائع أيضًا.
‫- إليك كلّابك يا سيدي.

62
00:02:41,119 --> 00:02:42,912
‫‏- ما رأيك به؟
‫- أعجبني يا سيدي.

63
00:02:42,996 --> 00:02:44,956
‫‏تذهبين إلى منزل "فريدي نوغودي"،

64
00:02:45,039 --> 00:02:48,001
‫‏وتنتظرين عودته
‫مما كان يفعله في الخارج أيًا كان.

65
00:02:48,084 --> 00:02:50,461
‫‏غالبًا كان يأكل السباغيتي مع عشيقته.

66
00:02:51,921 --> 00:02:53,256
‫‏تنحي عن طريقي يا قصيرة.

67
00:02:53,339 --> 00:02:55,091
‫‏بالحديث عن اللباس القصير…

68
00:02:56,551 --> 00:02:58,261
‫‏أقدّم إليك حاشرة السراويل يا "فريدي".

69
00:03:00,263 --> 00:03:01,931
‫‏- شق مؤخرتي!
‫- هذا صحيح.

70
00:03:02,015 --> 00:03:05,018
‫‏ستصبحين حاشرة سراويل محترفة.

71
00:03:05,518 --> 00:03:07,729
‫‏ثم تعودين إلى منزلك
‫حيث تسكنين مع صديقك الأفلاطوني،

72
00:03:07,812 --> 00:03:10,440
‫‏ومحترف تنكّر التمثال البشري
‫في الشوارع "رودي".

73
00:03:11,357 --> 00:03:13,610
‫‏كانت مناوبتك طويلة في مكتب تنظيم البيانات؟

74
00:03:13,693 --> 00:03:17,780
‫‏أجل. كانت هناك معلومة غير منظمة،
‫فكان عليّ تقويمها.

75
00:03:17,864 --> 00:03:19,490
‫‏حسنًا، سأخلد إلى النوم.

76
00:03:19,574 --> 00:03:21,534
‫‏طابت ليلتك
‫يا صديقي العزيز وزميل سكني الأفلاطوني.

77
00:03:21,618 --> 00:03:24,412
‫‏طابت ليلتك. وضعت عليك بعض الطلاء. آسف.

78
00:03:26,956 --> 00:03:29,542
‫‏لا! "رودي"! حُشر سروالك في مؤخرتك.

79
00:03:29,626 --> 00:03:33,504
‫‏صحيح.
‫لست حاشرة السراويل المحترفة الوحيدة.

80
00:03:33,588 --> 00:03:36,507
‫‏لديك خصم لدود وهي محدودة الذكاء.

81
00:03:36,591 --> 00:03:37,800
‫‏"(ميلي)"

82
00:03:37,884 --> 00:03:38,843
‫‏"ميلي"

83
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
‫‏هل ما زالت "ميلي" تقلّدني؟

84
00:03:41,471 --> 00:03:44,432
‫‏أجل تقلّدك للغاية.
‫حتى أنها قلّدت خطة حسابك البنكي التقاعدي.

85
00:03:44,515 --> 00:03:47,268
‫‏عمومًا، بينما تجلسين
‫بجانب سرير "رودي" في المستشفى…

86
00:03:47,352 --> 00:03:49,187
‫‏لم أقصد أن يحدث لك ذلك.

87
00:03:49,270 --> 00:03:50,980
‫‏كان عليّ إخبارك بألّا ترتدي ملابس داخلية.

88
00:03:51,064 --> 00:03:52,440
‫‏هذا كلّه بسببي.

89
00:03:52,523 --> 00:03:53,650
‫‏سيدة "عادي الحجم"؟

90
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
‫‏لا، أنا مجرد صديقته.

91
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
‫‏- صديقة أفلاطونية وشريكة سكن.
‫- بالطبع.

92
00:03:57,320 --> 00:03:58,696
‫‏- هل سيعيش أيها الطبيب؟
‫- لا أدري.

93
00:03:58,780 --> 00:04:01,616
‫‏ليس لأني كنت طبيب أسنان،
‫وقد أصبحت طبيبًا مؤخرًا،

94
00:04:01,699 --> 00:04:03,243
‫‏لكن لأن الأمر أكثر درامية هكذا.

95
00:04:03,326 --> 00:04:04,911
‫‏نحاول جعل المستشفى أكثر درامية.

96
00:04:04,994 --> 00:04:09,457
‫‏عمومًا، صديقك وشريك سكنك الأفلاطوني
‫يعاني أسوأ حالة حشر سروال رأيتها في حياتي.

97
00:04:09,540 --> 00:04:12,627
‫‏مُط شق مؤخرته بنسبة 33 بالمئة.

98
00:04:12,710 --> 00:04:14,837
‫‏أتمنى أن تجد السلطات الفاعل أيًا كان.

99
00:04:14,921 --> 00:04:18,132
‫‏أيًا كان الفاعل سيتمنى ألّا أجده أولًا.

100
00:04:18,216 --> 00:04:19,217
‫‏"(وندر وارف)"

101
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
‫‏ثم تذهبين إلى مكان
‫يعرفه حاشرين السراويل كلّهم.

102
00:04:21,552 --> 00:04:23,846
‫‏يبدو أشبه بمتجر فني مُبالغ فيه،

103
00:04:23,930 --> 00:04:26,641
‫‏لكنه في الحقيقة مستودع أسلحة،
‫ووجهة تسكع رائع بشكل عام.

104
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
‫‏"أحبك!"

105
00:04:27,809 --> 00:04:31,938
‫‏لكن الفن الوحيد
‫الذي تهواه "لويز" هو فن الانتقام.

106
00:04:32,021 --> 00:04:33,022
‫‏عصير التوت الأحمر؟

107
00:04:33,106 --> 00:04:35,024
‫‏ليس الليلة. عليّ البقاء منتبهة تحسبًا.

108
00:04:35,108 --> 00:04:37,902
‫‏أجل، سمعت أن زميل سكنك الأفلاطوني
‫حُشر سرواله بمؤخرته بشدة.

109
00:04:37,986 --> 00:04:40,280
‫‏خالفت "ميلي" قواعد حاشري السراويل.

110
00:04:40,363 --> 00:04:41,364
‫‏سآخذ واحدًا من كل شيء.

111
00:04:41,447 --> 00:04:42,573
‫‏- واخز المؤخرة؟
‫- أجل.

112
00:04:42,657 --> 00:04:43,908
‫‏- حاشر الأرداف؟
‫- أجل.

113
00:04:43,992 --> 00:04:45,868
‫‏- مفرّق الأرداف؟
‫- قلت "كل شيء" يا "إديث".

114
00:04:45,952 --> 00:04:46,953
‫‏حسنًا.

115
00:04:47,036 --> 00:04:48,663
‫‏لم أستطع معرفة ما إن كنت جادة،

116
00:04:48,746 --> 00:04:51,332
‫‏- أم أنك تقصدين إبهاري فحسب.
‫- قصدت كليهما.

117
00:04:53,876 --> 00:04:56,587
‫‏- أأشغّل لك أغاني انتقامك المنوعة يا زعيمة؟
‫- بأعلى صوت.

118
00:05:01,259 --> 00:05:02,844
‫‏مهلًا، إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

119
00:05:02,927 --> 00:05:07,932
‫‏أظن أني ذاهبة إلى الداخل،
‫وأنت ستتألم من حشر سروالك في مؤخرتك.

120
00:05:15,732 --> 00:05:17,233
‫‏ها هي أعز صديقاتي.

121
00:05:17,317 --> 00:05:19,610
‫‏أتريدين صنع أساور الصداقة،
‫أم القتال حتى الموت؟

122
00:05:19,694 --> 00:05:22,030
‫‏- كلاهما يناسبني.
‫- لقد أذيت مؤخرة "رودي".

123
00:05:22,113 --> 00:05:23,990
‫‏والآن، سأنتقم لذلك.

124
00:05:24,073 --> 00:05:25,325
‫‏حسنًا، خيار القتال إذًا.

125
00:05:28,328 --> 00:05:30,705
‫‏قبل أن نتقاتل، يجب أن أعرف.
‫لماذا فعلت ذلك يا "ميلي"؟

126
00:05:30,788 --> 00:05:33,583
‫‏- لم حشرت سروال "رودي" في مؤخرته؟
‫- كنت أحاول لفت انتباهك.

127
00:05:33,666 --> 00:05:36,127
‫‏أظن أنك ربما تجدينني شريكة سكن مسلية عنه.

128
00:05:36,210 --> 00:05:38,296
‫‏يمكننا الاتحاد وحشر سراويل الآخرين معًا.

129
00:05:38,379 --> 00:05:40,048
‫‏- نستمتع بالأمر فحسب.
‫- أبدًا.

130
00:05:40,131 --> 00:05:41,674
‫‏إذًا، سأحشر سراويل كل من تحبينهم

131
00:05:41,758 --> 00:05:45,053
‫‏حتى توافقي على أن تصبحي شريكتي
‫في حشر السراويل والسكن وأعز صديقاتي

132
00:05:45,136 --> 00:05:47,972
‫‏إلى الأبد بإخلاص. آخر فرصة يا "لويز".

133
00:05:48,056 --> 00:05:50,266
‫‏كوني أعز صديقاتي،
‫أو أفضل المحشورات سراويلهنّ أبديًا.

134
00:05:50,350 --> 00:05:52,477
‫‏- ما معنى أفضل المحشورات سراويلهنّ أبديًا؟
‫- أفضل حشر سراويل أبدي.

135
00:05:52,560 --> 00:05:53,561
‫‏حشر سراويل أبدي؟

136
00:05:53,644 --> 00:05:56,189
‫‏نوعية حشر السراويل هذه محظورة
‫بموجب اتفاقيات "جنيف".

137
00:05:56,272 --> 00:05:58,775
‫‏أجل، أعلم ذلك،
‫لكن هذه تقاليد اتفاقيات بحتة.

138
00:06:06,699 --> 00:06:08,826
‫‏والآن، إليك ما سيحدث.

139
00:06:08,910 --> 00:06:11,662
‫‏ستبتعدين عن أحبائي وأصدقائي الأفلاطونيين.

140
00:06:11,746 --> 00:06:15,458
‫‏ستكفّين عن تقليدي،
‫وتعتزلين حشر السراويل إلى الأبد،

141
00:06:15,541 --> 00:06:17,710
‫‏وإلا سأُجري لك حشر سروال أبدي.

142
00:06:18,294 --> 00:06:21,089
‫‏- سأختار حشر السروال الأبدي.
‫- حسنًا، إنها نهاية مؤخرتك.

143
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
‫‏مهلًا، غيّرت رأيي. سأقبل بالخيار الآخر.

144
00:06:23,007 --> 00:06:26,219
‫‏حسنًا، لكنني سأحتفظ بهذا تحسبًا.

145
00:06:26,302 --> 00:06:29,889
‫‏أما زال بإمكاننا أن نصبح صديقتين؟
‫أو معارف، أو أعز معارف؟

146
00:06:29,972 --> 00:06:31,015
‫‏أحبك.

147
00:06:31,599 --> 00:06:33,518
‫‏يا "رودي"، لقد استفقت. كيف حال مؤخرتك؟

148
00:06:33,601 --> 00:06:35,978
‫‏يقول الطبيب إن بها شقًا واسعًا في منتصفها،

149
00:06:36,062 --> 00:06:37,647
‫‏لكنني سأنجو.

150
00:06:37,730 --> 00:06:39,315
‫‏كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟

151
00:06:39,399 --> 00:06:41,776
‫‏ذهبت لأتناول فطور متأخر ست مرات.
‫أشعر بشبع شديد.

152
00:06:41,859 --> 00:06:43,444
‫‏كانت عطلتي هادئة للغاية.

153
00:06:43,528 --> 00:06:45,363
‫‏نظمت بعض المعلومات فحسب…

154
00:06:45,446 --> 00:06:48,282
‫‏- حسنًا. مع السلامة.
‫- … وبعض الملابس الداخلية.

155
00:06:48,366 --> 00:06:50,159
‫‏تشربين قهوتك بكلّابة صغيرة،

156
00:06:50,243 --> 00:06:52,954
‫‏لأنك حاشرة مؤخرات محترفة سرًا،

157
00:06:53,037 --> 00:06:55,415
‫‏وسيرتك المهنية ليست مملة مطلقًا. النهاية.

158
00:06:56,541 --> 00:06:58,501
‫‏تبدو سيرة مهنية رائعة.

159
00:06:58,584 --> 00:07:00,670
‫‏أجل، ويمكن تحقيقها تمامًا.

160
00:07:00,753 --> 00:07:02,630
‫‏أجل، أظن ذلك.

161
00:07:02,713 --> 00:07:04,215
‫‏تبدو تلك الكلّابات ممتعة،

162
00:07:04,298 --> 00:07:05,842
‫‏لكني أظن أنه ربما سيصعب للغاية

163
00:07:05,925 --> 00:07:08,719
‫‏دخول مجال حاشري السراويل العالمي
‫دون علاقات.

164
00:07:08,803 --> 00:07:11,264
‫‏إذًا، هل علينا الخلود إلى النوم؟

165
00:07:11,347 --> 00:07:14,267
‫‏أو ربما يصبح عملك أكثر إثارة من قاتلة…

166
00:07:14,350 --> 00:07:16,102
‫‏- حسنًا.
‫- … مثل معلمة.

167
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
‫‏في مدرسة؟ كيف تجرؤين يا "تينا"؟

168
00:07:17,937 --> 00:07:22,024
‫‏مهلًا. ستدرّسين التفتيش عن الكنوز
‫في "كاتماندو" إلى صف صغير.

169
00:07:22,108 --> 00:07:24,861
‫‏حسنًا، التفتيش عن الكنوز. كلّي آذان صاغية.

170
00:07:24,944 --> 00:07:27,280
‫‏فتّشت عن الكنوز حتى جنيت ثروتك،

171
00:07:27,363 --> 00:07:29,490
‫‏ثم قررت تدريس ذلك إلى الجيل القادم.

172
00:07:29,574 --> 00:07:31,742
‫‏لكن عندما جاءتك إحدى أجمل نساء العالم،

173
00:07:31,826 --> 00:07:33,286
‫‏والمتمتعة بشخصية طاغية أيضًا…

174
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
‫‏"جامعة التفتيش عن الكنوز"

175
00:07:34,704 --> 00:07:38,291
‫‏مقدمة إليك عرضًا لا يمكنك رفضه،
‫لم تستطيعي رفضه.

176
00:07:38,374 --> 00:07:40,751
‫‏مرحبًا يا "لويزيانا". أنا أختك "تينا".

177
00:07:40,835 --> 00:07:42,086
‫‏وهذا كبير خدمي "جاين"،

178
00:07:42,170 --> 00:07:44,255
‫‏ما يبدو أنه أخوك، لكنه ليس هو.

179
00:07:44,338 --> 00:07:46,424
‫‏- إنه بريطاني.
‫- هل تريد إحداكما الشاي؟

180
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
‫‏فُقد كنز وأنا بحاجة إلى مساعدتك.

181
00:07:48,468 --> 00:07:50,720
‫‏يا "تينا"،
‫تعلمين باعتزالي التفتيش عن الكنوز.

182
00:07:50,803 --> 00:07:53,264
‫‏بعت كل كنوزي المُكتشفة،
‫واشتريت الكثير من الحلوى.

183
00:07:53,347 --> 00:07:56,601
‫‏انظري، حتى أني أحتفظ بشريط إضافي طويل
‫من حلوى عرق السوس في قبعتي كوجبة خفيفة.

184
00:07:56,684 --> 00:07:59,103
‫‏لكن ماذا لو أخبرتك بأن العالم بأسره في خطر

185
00:07:59,187 --> 00:08:01,272
‫‏لأن كنزًا وقع في الأيادي الخاطئة؟

186
00:08:01,355 --> 00:08:04,150
‫‏وأن هذه التحفة الفنية
‫هي غالبًا القطعة الأثمن في العالم؟

187
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
‫‏ويمكنها إنهاء العالم أيضًا.

188
00:08:05,401 --> 00:08:07,695
‫‏- نقانق؟
‫- ليس الآن يا "جاين". اسمعي يا "لويزيانا"،

189
00:08:07,778 --> 00:08:12,241
‫‏التحفة الفنية هي قرض مدمج معيّن
‫من أغنية لفرقة "بويز فور ناو" لم تُصدر قطّ.

190
00:08:12,325 --> 00:08:13,326
‫‏أنت لا تعنين…

191
00:08:13,409 --> 00:08:16,287
‫‏لكن هذه الأغنية في قبو
‫داخل متحف "بويز فور ناو".

192
00:08:16,370 --> 00:08:19,123
‫‏تصحيح، كانت هناك. سُرقت منذ أسبوع.

193
00:08:19,207 --> 00:08:22,543
‫‏لا.
‫هذا القرص المدمج به أول أغنية سجلوها معًا،

194
00:08:22,627 --> 00:08:24,378
‫‏"أقبّل وسادتي وأفكر بك."

195
00:08:24,462 --> 00:08:27,590
‫‏اُعتبرت دائمًا من أشد الأغاني إثارة
‫على أن يسمعها الناس.

196
00:08:27,673 --> 00:08:29,550
‫‏صحيح. عندما سمعها المنتج التنفيذي،

197
00:08:29,634 --> 00:08:32,595
‫‏تغوّط،
‫وبال في سرواله، وظل يتقيأ حتى انفجر أيضًا.

198
00:08:32,678 --> 00:08:34,013
‫‏إذًا، أي شخص يسمعها…

199
00:08:34,096 --> 00:08:36,724
‫‏سيتبول،
‫ويتغوط في سرواله، ويتقيأ في الوقت ذاته

200
00:08:36,807 --> 00:08:38,893
‫‏- حتى ينفجر.
‫- يا للهول!

201
00:08:38,976 --> 00:08:41,270
‫‏إذا أذاعها أحد في أنحاء العالم…

202
00:08:41,354 --> 00:08:43,314
‫‏رباه! هذا مخيف. هذا أمر شيطاني.

203
00:08:43,397 --> 00:08:45,274
‫‏إنه إسهال مخيف.

204
00:08:45,358 --> 00:08:46,400
‫‏سأحضر أشيائي.

205
00:08:49,946 --> 00:08:51,614
‫‏ليس لدينا وقت
‫لشرب العصائر يا "لويز".

206
00:08:51,697 --> 00:08:53,616
‫‏لسنا هنا من أجل العصائر، بل لنجد أجوبة.

207
00:08:53,699 --> 00:08:54,700
‫‏"عصائر (رودي)"

208
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
‫‏لكن إن أراد أحدكما شرب العصير، فلا بأس.

209
00:08:58,329 --> 00:09:00,540
‫‏أليست هذه مفاجأة؟

210
00:09:00,623 --> 00:09:02,166
‫‏نحتاج إلى معلومات يا "رودي".

211
00:09:02,250 --> 00:09:05,378
‫‏تعلمين باعتزالي
‫مهنة إيجاد المعلومات يا "لويز".

212
00:09:05,461 --> 00:09:07,088
‫‏بجانب غضبي عليك مما حدث سابقًا.

213
00:09:07,171 --> 00:09:09,924
‫‏كنا يُفترض بنا الانتقال للعيش معًا
‫كصديقين وشريكي سكن أفلاطونيين،

214
00:09:10,007 --> 00:09:11,759
‫‏ثم ذهبت إلى "كاتماندو" فجأة!

215
00:09:11,842 --> 00:09:15,263
‫‏اضطُررت إلى فسخ عقد الإيجار،
‫وفطر ذلك قلبي أفلاطونيًا.

216
00:09:15,346 --> 00:09:16,681
‫‏آسفة على ذلك يا "رودز".

217
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
‫‏ما كانت شراكتنا في السكن لتنجح بأي حال.

218
00:09:18,766 --> 00:09:20,726
‫‏أحيانًا، أسير حاملة سكينًا وأنا نائمة.

219
00:09:20,810 --> 00:09:22,728
‫‏يكره شركاء السكن ذلك، لكن الأمر آمن تمامًا.

220
00:09:22,812 --> 00:09:26,440
‫‏يبدو أنك تريدين مني المعلومات،
‫وأريدك أن تخرجي من مكاني.

221
00:09:26,524 --> 00:09:29,151
‫‏أظن أنه حري بنا حسم هذا الأمر كما تعودنا،

222
00:09:29,235 --> 00:09:30,570
‫‏بمسابقة شرب عصائر.

223
00:09:30,653 --> 00:09:31,779
‫‏يا للهول!

224
00:09:33,906 --> 00:09:36,993
‫‏رباه! هذا به قطع موز كبيرة.

225
00:09:38,619 --> 00:09:40,913
‫‏- إنه سميك للغاية.
‫- مرحى!

226
00:09:40,997 --> 00:09:43,291
‫‏حسنًا، أنت الفائزة. ماذا تريدين أن تعرفي؟

227
00:09:43,374 --> 00:09:44,834
‫‏أريد معرفة ما تعرفه

228
00:09:44,917 --> 00:09:47,670
‫‏بشأن أغنية فرقة "بويز فور ناو"
‫التي لم تُصدر قطّ.

229
00:09:47,753 --> 00:09:48,963
‫‏أخـفضي صوتك!

230
00:09:49,046 --> 00:09:51,507
‫‏سمعت أنها فُقدت، لكني لم أرد تصديق ذلك.

231
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
‫‏يمكنك تصديق أختي "تينا".

232
00:09:53,384 --> 00:09:55,553
‫‏إنها أمينة متحف فرقة "بويز فور ناو".

233
00:09:55,636 --> 00:09:57,471
‫‏ومديرة أعمالهم ومدلّكتهم الخاصة.

234
00:09:57,555 --> 00:10:01,601
‫‏سمعت أنهم أعادوا افتتاح
‫كهوف ديسكو الحرب الباردة في "سيبيريا".

235
00:10:01,684 --> 00:10:03,853
‫‏ربما يرتبط ذلك بالقرص المدمج المفقود.

236
00:10:03,936 --> 00:10:06,188
‫‏لا أظن أننا نستطيع إقناعك بالمجيء معنا؟

237
00:10:06,272 --> 00:10:07,356
‫‏أتظنيننا سنعود الساعة الـ6؟

238
00:10:07,440 --> 00:10:11,736
‫‏السادسة تقريبًا، لكني لا أستطيع وعدك
‫بأنك لن تتبول أو تتغوط أو تتقيأ.

239
00:10:11,819 --> 00:10:13,696
‫‏لا يستطيع أحد وعد أي شخص بذلك.

240
00:10:13,779 --> 00:10:14,989
‫‏لذا تسافرين إلى "سيبيريا"،

241
00:10:15,072 --> 00:10:17,074
‫‏ودعيني أوضح إعجابي بسيرتك المهنية، صحيح؟

242
00:10:17,158 --> 00:10:20,077
‫‏- سفر، وعصائر مجانية، وقبعات أنيقة.
‫- أجل، أظن ذلك.

243
00:10:20,161 --> 00:10:22,079
‫‏إذًا، كيف سنجد كهوف ديسكو الحرب الباردة؟

244
00:10:22,163 --> 00:10:24,457
‫‏أيضًا، ما هو كهف ديسكو الحرب الباردة؟

245
00:10:24,540 --> 00:10:27,835
‫‏إنها ملاجئ نووية شديد السرية
‫بها إضاءة رائعة وصوتيات مذهلة

246
00:10:27,918 --> 00:10:30,921
‫‏حيث سيستطيع الناس الرقص
‫على موسيقى الديسكو في حال نشوب حرب نووية.

247
00:10:31,005 --> 00:10:32,965
‫‏سنجده. علينا استخدام آذاننا فقط.

248
00:10:33,049 --> 00:10:35,301
‫‏أمامنا أراض كثيرة لنفتّشها. يُستحسن أن نبدأ.

249
00:10:35,843 --> 00:10:37,511
‫‏لا عليكم. إنهم تحتتنا مباشرةً.

250
00:10:37,595 --> 00:10:39,263
‫‏- جيد.
‫- لكن، كيف سندخل؟

251
00:10:39,347 --> 00:10:43,017
‫‏وجدت مدخلًا.
‫آسف، أنتم الأمريكيين تسمونه "باب".

252
00:10:44,310 --> 00:10:46,270
‫‏- مهلًا. شرك خداعي.
‫- كيف تعرفين ذلك؟

253
00:10:46,354 --> 00:10:48,105
‫‏الدَّلاة الجليدية لا تنمو جانبيًا.

254
00:10:48,189 --> 00:10:49,690
‫‏- ماذا سنفعل؟
‫- سنتزلج.

255
00:10:49,774 --> 00:10:51,817
‫‏- اركبوا.
‫- مهلًا، أليس علينا أولًا…

256
00:10:55,071 --> 00:10:58,741
‫‏جيد. أتيتم في موعدكم من أجل رقصتي التالية.

257
00:10:58,824 --> 00:11:00,576
‫‏- "جيمي جونيور"؟
‫- أجل، إنه "جاي جو".

258
00:11:00,660 --> 00:11:03,412
‫‏عقل مدبر فائق الشر.
‫خطر بالقدر ذاته على ساحة الرقص.

259
00:11:03,496 --> 00:11:04,538
‫‏- مرحبًا يا "تينا".
‫- "زيك".

260
00:11:04,622 --> 00:11:06,082
‫‏أتريدون مأكولات ديسكو الحرب البادرة،

261
00:11:06,165 --> 00:11:08,751
‫‏قبلما نريكم كيفية نهاية العالم؟
‫معنا تغميسة الفاصولياء!

262
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
‫‏في "إنكلترا" نسميها "البنّية الطرية".

263
00:11:14,006 --> 00:11:16,258
‫‏يسرني استطاعتك حضور العرض الكبير
‫يا "تينا"،

264
00:11:16,342 --> 00:11:18,928
‫‏وأرى أنك أحضرت معك أختك الشهيرة

265
00:11:19,011 --> 00:11:21,555
‫‏"لويزيانا جونز بلشر".

266
00:11:21,639 --> 00:11:23,015
‫‏- وأنا.
‫- وأنا.

267
00:11:23,099 --> 00:11:25,017
‫‏مرحبًا، أنا "رودي".
‫مالك متجر عصائر "رودي".

268
00:11:25,101 --> 00:11:26,394
‫‏- إنها رائعة.
‫- شكرًا.

269
00:11:26,477 --> 00:11:27,478
‫‏مهلًا يا "تينا"،

270
00:11:27,561 --> 00:11:30,606
‫‏- هل "جيمي جونيور" هو الشرير في قصتك؟
‫- أجل، أنا غاضبة عليه.

271
00:11:30,690 --> 00:11:32,400
‫‏- لم نتشارك العلكة معًا أمس.
‫- حسنًا.

272
00:11:32,483 --> 00:11:34,026
‫‏لماذا تفعل ذلك يا "جيمي جونيور"؟

273
00:11:34,110 --> 00:11:35,319
‫‏تعرفين السبب.

274
00:11:35,403 --> 00:11:37,196
‫‏لأنك تغار من علاقتي متناهية المهنية

275
00:11:37,279 --> 00:11:40,408
‫‏القائمة على أداء التدليك وأمانة المتحف
‫مع فرقة "بويز فور ناو"؟

276
00:11:40,491 --> 00:11:42,034
‫‏أجل يا "تينا". أنا كذلك،

277
00:11:42,118 --> 00:11:44,161
‫‏لكن لن يبقى شيء لأغار منه

278
00:11:44,245 --> 00:11:47,915
‫‏عندما تمحي أغنيتهم الأولى
‫الجنس البشري بأسره.

279
00:11:47,998 --> 00:11:49,750
‫‏لكن فرقة "بويز فور ناو" ستظل حية،

280
00:11:49,834 --> 00:11:52,253
‫‏لأنني لا أظن
‫أنه يمكنك أن تنفجر من سماع أغنيتك،

281
00:11:52,336 --> 00:11:54,672
‫‏أو كانوا لينفجروا عندما سجلوها.

282
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
‫‏لا يهم يا "تينا".

283
00:11:56,090 --> 00:11:59,885
‫‏ستكون سمعتهم قد تدمرت،
‫لأن الناس لا يحبون أن ينفجروا.

284
00:11:59,969 --> 00:12:01,095
‫‏كيف ستفعل ذلك؟

285
00:12:01,178 --> 00:12:03,806
‫‏هل تريد فعل ذلك الشيء
‫حيث تخبرنا بخطتك بالكامل؟

286
00:12:03,889 --> 00:12:06,767
‫‏ليس حتى أحظى بالوقت
‫لأتوصل إلى طريقة لإيقافك أو ما شابه.

287
00:12:06,851 --> 00:12:08,352
‫‏بكل سرور.

288
00:12:08,436 --> 00:12:10,521
‫‏جهاز الإرسال هذا
‫يمكنه الوصول إلى أي تلفاز،

289
00:12:10,604 --> 00:12:13,107
‫‏وكل هاتف، وكل جهاز "بلوتوث" في العالم،

290
00:12:13,190 --> 00:12:16,485
‫‏وعندما أطلب من "زيك"
‫تشغيل أغنية "أقبّل وسادتي وأفكر بك"،

291
00:12:16,569 --> 00:12:19,405
‫‏جميع الناس سيتبولون،
‫ويتغوطون، ويتقيؤون، وينفجرون،

292
00:12:19,488 --> 00:12:22,908
‫‏وسيتعين عليك الزواج بي
‫لأن بقية الناس انفجروا.

293
00:12:22,992 --> 00:12:25,161
‫‏حسنًا، واصل قول الكلمات.

294
00:12:25,244 --> 00:12:27,705
‫‏وسيحرك "زيك" هذا المفتاح

295
00:12:27,788 --> 00:12:30,082
‫‏حتى لا يشغّل الأغنية
‫في سماعتي رأسينا العازلتين للضوضاء،

296
00:12:30,166 --> 00:12:32,042
‫‏لكنه يشغّلها في كل مكان آخر.

297
00:12:32,126 --> 00:12:35,880
‫‏وأنت سترتدين هذه يا "تينا"
‫حتى لا تتغوطي وتتبولي وتتقيئي وتنفجري.

298
00:12:35,963 --> 00:12:39,049
‫‏- ماذا بشأننا؟
‫- ستنفجرون جميعًا.

299
00:12:39,133 --> 00:12:41,010
‫‏- رباه!
‫- شتّتي انتباهه يا "تينا".

300
00:12:41,093 --> 00:12:45,806
‫‏يا "جيمي جونيور"،
‫ماذا لو قدّمنا المقبلات في حفل زواجنا؟

301
00:12:45,890 --> 00:12:49,185
‫‏حسنًا، ولمعلوماتك، سأؤدي رقصة الأزواج وحدي.

302
00:12:49,268 --> 00:12:51,312
‫‏- لا أقصد الإهانة.
‫- بالتأكيد.

303
00:12:51,395 --> 00:12:52,897
‫‏لنفعل ذلك يا "زيك".

304
00:12:52,980 --> 00:12:55,024
‫‏ارتد سماعة الرأس. استعد لضغط زر التشغيل.

305
00:12:55,107 --> 00:12:58,110
‫‏حتمًا سأرتدي هذه على أذنيّ مباشرةً.

306
00:12:58,194 --> 00:12:59,820
‫‏جيد. هذا ما قلت لك أن تفعليه.

307
00:12:59,904 --> 00:13:01,864
‫‏- شغّل يا "زيك"!
‫- أجل!

308
00:13:05,159 --> 00:13:07,870
‫‏إذًا، سأفجّر "جيمي جونيور" في المستقبل؟

309
00:13:07,953 --> 00:13:10,706
‫‏أجل، ستنقذين العالم وتفجّرين "جيمي جونيور".

310
00:13:11,248 --> 00:13:12,708
‫‏ماذا؟ لم يشاركني علكته.

311
00:13:12,792 --> 00:13:14,168
‫‏إنها قصة رائعة يا "تينا".

312
00:13:14,251 --> 00:13:16,378
‫‏لكني أظن أنك إذا وجدت كنزًا الآن،

313
00:13:16,462 --> 00:13:18,798
‫‏فسيتعين عليك إعادته إلى دولته.

314
00:13:18,881 --> 00:13:23,135
‫‏لا أدري. سأكتب منظمة بيانات، ودامغة أوراق،

315
00:13:23,219 --> 00:13:26,263
‫‏وموظفة مكتبية على لوحة ملصقاتي،
‫ثم سأخلد إلى النوم.

316
00:13:26,347 --> 00:13:28,724
‫‏سأرسب لأنه يُفترض بي الكتابة
‫عن كل واحد منهم،

317
00:13:28,808 --> 00:13:32,686
‫‏وأوفّر صورًا وما شابه،
‫لكني سأكون قد انتهيت منه على الأقل.

318
00:13:32,770 --> 00:13:37,525
‫‏مهلًا، ماذا لو كانت لديّ قصة عن عملك؟

319
00:13:37,608 --> 00:13:38,692
‫‏ربما أنت محقة يا "لويز"،

320
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
‫‏ربما لن تصبحي مميزة
‫في أي شيء عندما تنضجين.

321
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
‫‏أجل، بداية ممتازة.

322
00:13:42,863 --> 00:13:43,864
‫‏حسّن أداءك يا أبي.

323
00:13:43,948 --> 00:13:45,574
‫‏أولًا،

324
00:13:45,658 --> 00:13:49,119
‫‏ربما ستكونين موظفة مكتبية، أو دامغة أوراق.

325
00:13:49,203 --> 00:13:50,788
‫‏الكثيرون كذلك، ولا بأس،

326
00:13:50,871 --> 00:13:55,960
‫‏لكن عدم العمل في وظيفة مميزة
‫ليس وضعًا دائمًا بالضرورة.

327
00:13:56,043 --> 00:14:00,881
‫‏توقّف نمو جسدك لا يعني توقّفك عن تطوير عملك.

328
00:14:01,841 --> 00:14:04,051
‫‏- مهلًا، ماذا؟
‫- الأمر… اسمعوا فحسب.

329
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
‫‏إذًا، كبرت حتى بلغت الـ20 عامًا مثلًا،

330
00:14:06,595 --> 00:14:08,514
‫‏ولنُخرج المطعم من القصة.

331
00:14:08,597 --> 00:14:09,598
‫‏"متاح للإيجار"

332
00:14:09,682 --> 00:14:12,226
‫‏ربما نغلق أنا وأمك المطعم في مرحلة ما، و

333
00:14:12,309 --> 00:14:13,435
‫‏- لا أدري…
‫- نصنع حرفًا يدوية!

334
00:14:13,519 --> 00:14:15,020
‫‏ونبيعها على الإنترنت.

335
00:14:15,104 --> 00:14:17,690
‫‏بيجامات صغيرة للشموع، أليس كذلك؟

336
00:14:17,773 --> 00:14:19,233
‫‏بيجامات للشموع؟

337
00:14:19,316 --> 00:14:21,735
‫‏أجل، بيجامات الشموع. تحدثنا بشأن ذلك.

338
00:14:21,819 --> 00:14:25,239
‫‏حسنًا، لكن لم يعد أيًا منا يعمل
‫في المطعم على أي حال،

339
00:14:25,322 --> 00:14:26,907
‫‏وأنت التحقت بالجامعة.

340
00:14:26,991 --> 00:14:28,742
‫‏كليّة مجتمعية يمكننا تحمّل تكاليفها.

341
00:14:28,826 --> 00:14:30,703
‫‏- جميع الفتيان بنصف المصروفات.
‫- أجل،

342
00:14:30,786 --> 00:14:32,705
‫‏ولا تدرين أي تخصص تريدين بالضبط،

343
00:14:32,788 --> 00:14:38,085
‫‏لذا تختارين دراسة الأحياء،
‫أو الكيمياء، أو الكيمياء الحيوية،

344
00:14:38,168 --> 00:14:40,462
‫‏لأنك تحبين تلك المحاريق الغازية

345
00:14:40,546 --> 00:14:41,672
‫‏بسبب النار؟

346
00:14:41,755 --> 00:14:43,924
‫‏أنا أحب تلك المحاريق الغازية بالفعل.

347
00:14:44,008 --> 00:14:48,971
‫‏لكنك تتخرجين في الجامعة،
‫وتجدين وظيفة في مختبر.

348
00:14:49,054 --> 00:14:51,432
‫‏- وهو عمل ممل قليلًا.
‫- مرحبًا يا "لويز".

349
00:14:51,515 --> 00:14:54,184
‫‏سيذهب بعضنا لتناول البيتزا في مطعم "تاكو".

350
00:14:54,268 --> 00:14:56,854
‫‏- هل تريدين المجيء؟
‫- لا، شكرًا.

351
00:14:56,937 --> 00:14:59,106
‫‏حسنًا، مع السلامة، أو لا يهمّ.

352
00:15:04,028 --> 00:15:09,116
‫‏العلماء حائرون من السبب وراء
‫عدم ميلاد أي عجل في الشهر الماضي.

353
00:15:09,199 --> 00:15:10,868
‫‏وأجل، هذه حياتك.

354
00:15:19,293 --> 00:15:22,796
‫‏مهلًا، أعمل وأتناول الطعام وأنام فقط؟
‫ليس لديّ أي أصدقاء؟

355
00:15:22,880 --> 00:15:24,882
‫‏بالطبع، لديك بعض الأصدقاء.

356
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫‏أصدقاء من العمل،

357
00:15:26,508 --> 00:15:29,887
‫‏لكن تعيش "تينا" خارج البلدة
‫في مزرعة خيولها الصغيرة…

358
00:15:29,970 --> 00:15:32,014
‫‏مهلًا، لماذا هي صغيرة؟
‫وسّع نطاقك يا عزيزي.

359
00:15:32,097 --> 00:15:33,432
‫‏آسف يا "تينا"، إنها…

360
00:15:33,515 --> 00:15:35,976
‫‏- حسنًا، إنها مزرعة خيول كبيرة نوعًا ما.
‫- أجل.

361
00:15:36,060 --> 00:15:37,937
‫‏و"جاين" موسيقي رحالة.

362
00:15:38,020 --> 00:15:39,396
‫‏كل ليلة في مدينة مختلفة.

363
00:15:39,480 --> 00:15:42,858
‫‏لا أعرف مكاني نصف الوقت، لكني مدمن تصفيق،

364
00:15:42,942 --> 00:15:45,319
‫‏ولدينا حافلة جولات موسيقية رائعة
‫مزودة بكرة قدم الطاولة.

365
00:15:45,402 --> 00:15:48,322
‫‏أجل. ثم تجد نفسك فجأة
‫في منتصف ثلاثينيات عمرك.

366
00:15:48,405 --> 00:15:50,532
‫‏البقرة الوليدة الأخيرة "ترودي"

367
00:15:50,616 --> 00:15:54,536
‫‏وُضعت تحت الحماية الحكومية
‫بعد محاولة اختطاف أخرى.

368
00:15:54,620 --> 00:15:57,957
‫‏ما زال العلماء لم يحلوا أزمة عقم الأبقار

369
00:15:58,040 --> 00:16:00,376
‫‏التي يسميها البعض "(هرمغدون) الأبقار".

370
00:16:00,459 --> 00:16:01,961
‫‏أهذا يشبه فيلم "أطفال مع رجال"؟

371
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
‫‏"ثلاثة رجال ورضيع"؟

372
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
‫‏"أطفال الرجال". أجل، نوعًا ما.

373
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
‫‏إذًا، تعملين بالوظيفة نفسها، لكنك ترقيت.

374
00:16:07,466 --> 00:16:09,385
‫‏أصبحت مديرة قسم الأحياء الآن.

375
00:16:09,468 --> 00:16:10,594
‫‏"(لويز بلشر)"

376
00:16:10,678 --> 00:16:14,473
‫‏هنيئًا لك على الترقية. هذه هي ابنتي.

377
00:16:14,556 --> 00:16:16,433
‫‏أمر الأبقار محزن، صحيح؟

378
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
‫‏أحب المثلجات.

379
00:16:17,810 --> 00:16:19,353
‫‏أنا أيضًا، وأحب البرغر.

380
00:16:19,436 --> 00:16:21,271
‫‏مهلًا، أيأتي لحم البرغر من الأبقار؟

381
00:16:21,355 --> 00:16:23,315
‫‏عليّ مباشرة أعمالي المختبرية. مع السلامة.

382
00:16:23,399 --> 00:16:25,025
‫‏ثم تبدأ أفكارك في الاتضاح.

383
00:16:25,109 --> 00:16:27,486
‫‏أجزاء من أحجية
‫لم تدر حتى أنك تعملين على حلها

384
00:16:27,569 --> 00:16:28,904
‫‏بدأت في الاتضاح.

385
00:16:28,988 --> 00:16:30,322
‫‏لطالما برعت في تركيب الأحجية.

386
00:16:30,406 --> 00:16:32,533
‫‏الأحجية الأصعب بالنسبة إليّ
‫هي القلب البشري.

387
00:16:32,616 --> 00:16:34,201
‫‏ومن الجيد أنك متولية الحالة،

388
00:16:34,284 --> 00:16:37,705
‫‏لأن كارثة الأبقار
‫تسبب هرجًا ومرجًا في العالم بأسره.

389
00:16:37,788 --> 00:16:39,707
‫‏ثم تدركين حاجتك إلى بعض المساعدة

390
00:16:39,790 --> 00:16:42,960
‫‏من أحد الذين توقنين باستطاعتك الثقة بهم.

391
00:16:44,670 --> 00:16:46,088
‫‏- ما هذا؟
‫- آسفة،

392
00:16:46,171 --> 00:16:47,965
‫‏لم أجد حجرًا صغيرًا لألقيه.

393
00:16:48,048 --> 00:16:49,591
‫‏هناك كومة أحجار صغيرة هناك.

394
00:16:50,342 --> 00:16:52,928
‫‏ويحي! اسمعي، أحتاج إلى استعارة بقرة.

395
00:16:56,181 --> 00:16:57,516
‫‏مهلًا، ظننت أنني أملك مزرعة خيول.

396
00:16:57,599 --> 00:17:00,477
‫‏أجل، ستمتلكين واحدة،
‫لكن لديك بضع أبقار أيضًا.

397
00:17:00,561 --> 00:17:01,770
‫‏حتى تصادق الخيول،

398
00:17:01,854 --> 00:17:05,190
‫‏وبغرض توفير اللبن والجبن كما تعلمين
‫قبل اختفائهما إلى الأبد.

399
00:17:05,274 --> 00:17:07,443
‫‏- ما عدا من الماعز والخراف.
‫- وجبن المكسرات.

400
00:17:07,526 --> 00:17:09,570
‫‏- لا تقل "جبن المكسرات".
‫- جبن المكسرات. آسف.

401
00:17:09,653 --> 00:17:12,072
‫‏عمومًا،
‫تُواصل "تينا" حراسة باب الحظيرة الأمامي

402
00:17:12,156 --> 00:17:13,782
‫‏بينما تدخلين للعمل على البقرة.

403
00:17:13,866 --> 00:17:16,452
‫‏أجل، أواصل الحراسة
‫مع عامل المزرعة لديّ، "جيمي جونيور"،

404
00:17:16,535 --> 00:17:18,245
‫‏الذي لا يستطيع ارتداء قميص
‫لأنه يثير الحكة.

405
00:17:18,328 --> 00:17:20,039
‫‏مهلًا، ظننت أنك غاضبة عليه.

406
00:17:20,122 --> 00:17:22,791
‫‏كنت غاضبة عليه، ثم فجّرته بعدها،
‫وتحسّن شعوري الآن.

407
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
‫‏حسنًا، لماذا عليهما حراسة المكان؟

408
00:17:24,793 --> 00:17:26,003
‫‏من اللذان يحرسانه؟

409
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
‫‏كل أنواع الناس.

410
00:17:27,838 --> 00:17:32,009
‫‏تسببت أزمة الأبقار بسلسلة من ردود الفعل،
‫ما زاد غرابة الأوضاع بشدة وسرعة كبيرة.

411
00:17:32,092 --> 00:17:34,178
‫‏أصبح الكثيرون عاطلين وقلقين بشأن المستقبل.

412
00:17:34,261 --> 00:17:35,888
‫‏غرائب سياسية كثيرة تجري.

413
00:17:35,971 --> 00:17:38,557
‫‏أصبح كل من يُجرون أبحاثًا
‫على الأبقار سرًا مُهددين،

414
00:17:38,640 --> 00:17:40,559
‫‏وهذا ما كنت تفعلينه بالضبط،

415
00:17:40,642 --> 00:17:41,810
‫‏لكنك ناشطة في حل الأزمة.

416
00:17:41,894 --> 00:17:44,271
‫‏يبقيك شغفك تعملين في وقت متأخر من الليل.

417
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
‫‏وتقلقين في مرحلة ما،
‫من عدم اختيارك سيرة مهنية تناسبك.

418
00:17:47,316 --> 00:17:50,194
‫‏وعدم عملك بالوظيفة المناسبة،
‫لكنك أصبحت في هذا الموقع.

419
00:17:50,277 --> 00:17:53,822
‫‏الشخص المناسب في المكان والوقت المناسبين.

420
00:17:53,906 --> 00:17:56,658
‫‏ثم فعلتها وحللت الأزمة.

421
00:17:56,742 --> 00:17:58,702
‫‏فعلتها يا "لويز"! البقرة حبلى في بقرة.

422
00:17:58,786 --> 00:18:00,871
‫‏لكن بقرة رضيعة. عجل.

423
00:18:00,954 --> 00:18:02,331
‫‏آسفة! أنا متحمسة.

424
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
‫‏إنهم هنا. لا يمكننا السماح لهم بأخذها.

425
00:18:05,334 --> 00:18:07,836
‫‏سيستخدمونها كأداة في حروبهم الصغيرة.

426
00:18:07,920 --> 00:18:10,172
‫‏إذًا، مهلًا، من هم الأشرار؟

427
00:18:10,255 --> 00:18:13,133
‫‏الأمر معقد،

428
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
‫‏ولا أتذكّر الفيلم جيدًا.

429
00:18:15,761 --> 00:18:18,931
‫‏لكن لا يمكنك الوثوق بأي شخص طبعًا عدا أختك.

430
00:18:19,014 --> 00:18:21,809
‫‏ماذا عن أخيها الموسيقي الرائع
‫هاو لعبة كرة قدم الطاولة؟

431
00:18:21,892 --> 00:18:23,602
‫‏حسنًا، كنت سأتطرق إلى ذلك.

432
00:18:23,685 --> 00:18:24,686
‫‏يمكننا النزول إلى هنا.

433
00:18:24,770 --> 00:18:27,231
‫‏إنها غرفتي السرّية
‫حيث أحتفظ بدمى أحصنتي البورسلينية.

434
00:18:27,314 --> 00:18:28,440
‫‏لكن هناك درج.

435
00:18:28,524 --> 00:18:30,484
‫‏لا تستطيع الأبقار نزول الدرج.

436
00:18:30,567 --> 00:18:33,445
‫‏بلى، يمكنها نزولها.
‫علّمتنا أمنا الطريقة منذ زمن طويل.

437
00:18:34,113 --> 00:18:35,697
‫‏بسرعة يا رفاق، أعطوني جواربكم.

438
00:18:36,532 --> 00:18:39,618
‫‏لن يتوقفوا عن ملاحقتنا.
‫علينا الوصول إلى مكان آمن،

439
00:18:39,701 --> 00:18:42,204
‫‏حتى يمكن أن يُولد هذا العجل،
‫وأستطيع مواصلة عملي.

440
00:18:42,287 --> 00:18:45,541
‫‏"زيك" يقود مركب بيع خمور تبحر من "وارف".

441
00:18:45,624 --> 00:18:48,961
‫‏إن صوتها عال وباهظة السعر للغاية،
‫لكنه يمكنه مساعدتنا على الهرب.

442
00:18:49,044 --> 00:18:51,713
‫‏- كيف سنصل إلى القارب؟
‫- نعلم من لديه حافلة.

443
00:18:52,297 --> 00:18:54,550
‫‏فرقة "جاين" الرحالة!
‫عجبًا! أنا من أشد معجبيه.

444
00:18:54,633 --> 00:18:56,969
‫‏نبحث عن بقرة حبلى. لم تر أيًا منها، صحيح؟

445
00:18:57,052 --> 00:19:00,639
‫‏لا. أنا هنا لقضاء وقت ممتع فحسب.

446
00:19:01,473 --> 00:19:04,434
‫‏- أحسنت يا "جاين".
‫- لا أستطيع عيش حياتي بشكل آخر.

447
00:19:06,061 --> 00:19:07,896
‫‏هيا. أسرعوا.

448
00:19:09,231 --> 00:19:12,234
‫‏لا أقصد الإهانة،
‫لكن هذه البقرة لا تجيد كرة قدم الطاولة.

449
00:19:12,317 --> 00:19:15,487
‫‏تصلون إلى الواجهة البحرية،
‫والأشرار خلفكم مباشرةً،

450
00:19:15,571 --> 00:19:16,822
‫‏وأنتم لا تعلمون ذلك بعد،

451
00:19:16,905 --> 00:19:19,158
‫‏لكن هناك أشرار أمامكم مباشرةً أيضًا.

452
00:19:19,241 --> 00:19:20,242
‫‏"إلقاء علب الحليب"

453
00:19:20,325 --> 00:19:23,078
‫‏العجل على وشك الميلاد.
‫لندخل إلى هنا بسرعة!

454
00:19:23,162 --> 00:19:24,246
‫‏يا للروعة!

455
00:19:24,329 --> 00:19:26,582
‫‏ووُلد العجل، ويرجع الفضل إليك يا "لويز".

456
00:19:26,665 --> 00:19:30,043
‫‏ثم يحيط بك إطلاق النيران والانفجارات
‫من كل ناحية،

457
00:19:30,127 --> 00:19:33,797
‫‏لكن عندما تخرجين حاملة عجل رضيع،
‫يتوقف كل شيء،

458
00:19:37,676 --> 00:19:40,596
‫‏ثم تصلين إلى القارب،
‫وتنتهين من بحثك العلمي،

459
00:19:40,679 --> 00:19:44,474
‫‏وتتوصلين إلى طريقة
‫تمكّن جميع الأبقار من الإنجاب مجددًا.

460
00:19:44,558 --> 00:19:45,684
‫‏ماذا؟

461
00:19:45,767 --> 00:19:47,436
‫‏وتكونين قد أنقذت العالم،

462
00:19:47,519 --> 00:19:50,022
‫‏وأريد قول إنك أنقذت مطاعم البرغر أيضًا.

463
00:19:50,105 --> 00:19:53,442
‫‏وبعد تلقّيك كل الجوائز،
‫وعودة العالم إلى طبيعته،

464
00:19:53,525 --> 00:19:55,736
‫‏تقررين مع إخوتك إعادة افتتاح المطعم.

465
00:19:55,819 --> 00:19:56,987
‫‏"(لويز) و(تينا) و(جاين) برغر"

466
00:19:57,070 --> 00:19:58,071
‫‏من أجل التسلية فحسب.

467
00:19:58,155 --> 00:19:59,781
‫‏ربما علينا إضافة البرغر النباتي أيضًا.

468
00:19:59,865 --> 00:20:02,868
‫‏- بسبب أمور الأبقار تلك.
‫- ونبيع قبعات الـ"فيدورا" الجميلة.

469
00:20:02,951 --> 00:20:05,579
‫‏بالطبع،
‫وعليكم السعي لتحقيق أحلامكم الخاصة أيضًا.

470
00:20:05,662 --> 00:20:08,332
‫‏إذًا، يمكنك كتابة ما تشائين
‫على لوحة ملصقاتك يا "لويز"،

471
00:20:08,415 --> 00:20:09,791
‫‏لكن لا حاجة لقلقك الزائد.

472
00:20:09,875 --> 00:20:13,670
‫‏أقصد أنك تقلقين قليلًا،
‫لأن الحياة يمكن أن تكون صعبة.

473
00:20:13,754 --> 00:20:18,842
‫‏أجل،
‫ويمكن أن تشعرك بالملل، وعدم التميز أحيانًا،

474
00:20:18,926 --> 00:20:21,428
‫‏لكنها ممتعة وشائقة في أحيان أخرى أيضًا،

475
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
‫‏وأعلم أن ثلاثتكم ستحققون إنجازات عظيمة،

476
00:20:23,847 --> 00:20:26,266
‫‏وأتحرق شوقًا لرؤية هذه الإنجازات!

477
00:20:26,350 --> 00:20:29,144
‫‏أجل،
‫ويمكن أن تتحقق الكثير منها بشكل مفاجئ.

478
00:20:29,228 --> 00:20:32,064
‫‏لم أعلم أني سأُرزق بمطعم وثلاثة أطفال.

479
00:20:32,147 --> 00:20:33,523
‫‏ورائحة العرق النفاذة هذه.

480
00:20:33,607 --> 00:20:36,902
‫‏لا، علمت أني سأصاب بها يا "جاين".
‫غالبًا المسألة جينية.

481
00:20:36,985 --> 00:20:38,820
‫‏- يا للهول!
‫- حسنًا أيها الحمقى،

482
00:20:38,904 --> 00:20:41,740
‫‏ويحكم! اخلدوا إلى النوم.
‫عليّ إنهاء واجبي المدرسي.

483
00:20:41,823 --> 00:20:43,283
‫‏- إذًا، أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

484
00:20:43,367 --> 00:20:45,786
‫‏أشعر بتحسّن حيال بعض الأمور.
‫شكرًا يا رفاق.

485
00:20:45,869 --> 00:20:46,870
‫‏على الرحب والسعة.

486
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
‫‏حقيقة يا أمي،
‫هل تريدين البدء في ذلك من أجلي،

487
00:20:50,290 --> 00:20:52,084
‫‏وسأُلقي عليه نظرة عاجلة في الصباح؟

488
00:20:52,167 --> 00:20:53,710
‫‏- بالطبع. أعطني قلم خطّاط.
‫- لا يا "لين".

489
00:20:53,794 --> 00:20:55,254
‫‏- صحيح.
‫- حسنًا. لا عليك.

490
00:20:55,337 --> 00:20:58,465
‫‏ونسيت حفظ عواصم الولايات.
‫قومي بعملك يا أمي.

491
00:20:58,548 --> 00:20:59,841
‫‏- حاضر! "ألباني".
‫- يا إلهي!

492
00:20:59,925 --> 00:21:02,052
‫‏"أقبّل وسادتي

493
00:21:02,135 --> 00:21:03,887
‫‏وأفكر فيك

494
00:21:03,971 --> 00:21:05,931
‫‏عندما تنطفئ الأنوار

495
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
‫‏- إليك ما أفعله
‫- ماذا تفعل؟

496
00:21:07,599 --> 00:21:09,101
‫‏(لا تستمعوا لهذه الأغنية رجاءً)

497
00:21:09,184 --> 00:21:12,062
‫‏- ألمس جانب وسادتي برفق
‫- كلانا تغمره المشاعر على التحدث

498
00:21:12,145 --> 00:21:13,146
‫‏(أنت على وشك التبول)

499
00:21:13,230 --> 00:21:16,692
‫‏- وأحاذر من استخدام أسناني
‫- عندما أقبّل شفتيك القطنيتين برقة

500
00:21:16,775 --> 00:21:17,859
‫‏(أنت على وشك التغوط)

501
00:21:17,943 --> 00:21:20,362
‫‏- أستكون عواطفك جياشة هكذا عندما نتقابل؟
‫- آمل ذلك

502
00:21:20,445 --> 00:21:22,489
‫‏(بدء عد التقيؤ التنازلي)

503
00:21:22,572 --> 00:21:24,533
‫‏أقبّل وسادتي قبلة رقيقة في الليل

504
00:21:24,616 --> 00:21:28,245
‫‏كل أركانك مربعة ومقرمشة

505
00:21:28,328 --> 00:21:30,789
‫‏لم يخطر لي يومًا
‫أن أمري سينتهي في سرير كهذا"

506
00:21:30,872 --> 00:21:45,974
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

