﻿1
00:00:03,520 --> 00:00:08,442
‫أنا أخبرك، إن كان الزينون يشع أضواءً فوق‬
‫بنفسجية فاكتشافات المادة المظلمة مغلوطة‬

2
00:00:08,567 --> 00:00:13,196
‫أجل، إن عشنا في عالم يشع فيه الزينون‬
‫البطيء الضوء فستكون محقاً‬

3
00:00:13,321 --> 00:00:17,075
‫ولاستطاعت الخنازير الطيران أيضاً‬
‫وستخرج من مؤخرتي حلوى غزل البنات‬

4
00:00:17,451 --> 00:00:19,703
‫وفيلم (فانتوم ميناس) سيكون فيلماً‬
‫كلاسيكياً خالداً‬

5
00:00:20,787 --> 00:00:25,042
‫أنت متعجرف جداً، إن كنت بطلاً خارقاً‬
‫فسيكون اسمك (كابتن متعجرف)‬

6
00:00:25,167 --> 00:00:27,919
‫أتعرف ماذا ستكون قواك الخارقة؟‬
‫التعجرف‬

7
00:00:29,504 --> 00:00:32,424
{\an8}‫أنت مخطىء مجدداً،‬
‫إن كانت قواي الخارقة التعجرف‬

8
00:00:32,549 --> 00:00:34,676
‫فاسمي سيكون (د. متعجرف)‬

9
00:00:37,637 --> 00:00:40,098
{\an8}‫أحب مشاهدة (راج) و(شيلدون)‬
‫وهما يحاولان العمل معاً‬

10
00:00:40,223 --> 00:00:44,144
{\an8}‫أجل، هذا أشبه بمشاهدة (آلين)‬
‫و(بريداتور) يشتريان العصير معاً‬

11
00:00:45,270 --> 00:00:48,565
‫هل طرأ لك أنك تغفل الصورة الكبرى؟‬
‫إن نظرت إلى بيانات تبعثر النيترون...‬

12
00:00:48,690 --> 00:00:50,275
‫- (بيني)‬
‫- ما الأمر؟‬

13
00:00:50,525 --> 00:00:52,861
‫لا شيء‬
‫أردت أن أجعل (راج) يتوقف عن الكلام‬

14
00:00:55,572 --> 00:00:57,365
‫كلا، لقد ربح، تحمل الأمر‬{\an8}

15
00:00:58,950 --> 00:01:01,578
{\an8}‫كنت سأسأل إن كنتم تريدون التحلية‬
‫لكنني أعلم أن (شيلدون) لا يأكل التحلية‬

16
00:01:01,703 --> 00:01:05,040
{\an8}‫يوم الثلاثاء وإن أراد (راج) شيئاً‬
‫فلن يتمكن من إخباري‬

17
00:01:05,165 --> 00:01:10,170
‫(هاورد) لن يطلب أي شيء لكنه سينطق‬
‫بتعليق بذيء يتضمن كلمة فطيرة أو كعكة‬

18
00:01:10,921 --> 00:01:13,465
‫و(لينارد) يعاني حساسية اللاكتوز‬
‫ولا يمكنه أكل أي شيء‬

19
00:01:13,590 --> 00:01:15,759
‫بدون أن تنتفخ أمعاؤه كالبالونات‬

20
00:01:18,303 --> 00:01:20,639
‫تمهلي، يمكنني أن أتناول طبق الفاكهة؟‬

21
00:01:20,764 --> 00:01:22,516
‫- أتريد طبق الفاكهة؟‬
‫- هل يحتوي على الشمام؟‬

22
00:01:22,641 --> 00:01:24,101
‫- أجل‬
‫- كلا، لا يمكنني أكل الشمام‬

23
00:01:26,269 --> 00:01:29,022
‫(هاورد)، انتبه‬
‫حبيبتك السابقة حضرت لمناوبتها‬

24
00:01:30,941 --> 00:01:36,613
‫- متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬
‫- منذ انفصلنا، كيف سأتصرف؟‬

25
00:01:37,030 --> 00:01:40,450
‫هل أكون راقياً وهادئاً؟‬
‫أم ودوداً ومحايداً؟‬

26
00:01:40,575 --> 00:01:42,035
‫أم بارداً وغير مهتم؟‬

27
00:01:45,956 --> 00:01:47,582
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

28
00:01:50,168 --> 00:01:52,504
‫أرى أنك اخترت أن تكون مثيراً‬
‫للشفقة ومفزوعاً‬

29
00:01:53,839 --> 00:01:55,298
‫هذه أفضل حركاته‬

30
00:01:55,884 --> 00:02:02,653
‫"كان الكون كله في حالة حرارة مكثفة،{\an8}‬
‫ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد"‬

31
00:02:02,708 --> 00:02:06,319
{\an8}‫"مهلاً، بدأت الأرض تبرد وبدأ لعاب‬
‫الكائنات ذاتية التغذية يسيل"‬

32
00:02:06,386 --> 00:02:10,814
{\an8}‫"صنع البدائيون الأدوات وشيدنا السور، شيدنا‬
‫الأهرامات، الرياضيات والعلوم والتاريخ"‬

33
00:02:10,939 --> 00:02:15,026
‫"الكشف عن اللغز{\an8}‬
‫بدأ كل شيء بالانفجار الكبير"‬

34
00:02:42,593 --> 00:02:45,012
‫حسناً يا عزيزتي، التقينا مجدداً‬

35
00:02:47,828 --> 00:02:53,542
{\an8}‫- مرحباً يا (هاورد)، لقد اشتقت إليك‬
‫- وأنا اشتقت إليك يا (كيتي ساكهوف)‬

36
00:02:54,855 --> 00:02:56,691
‫- لدي سؤال واحد‬
‫- تفضلي‬

37
00:02:57,155 --> 00:03:00,033
{\an8}‫لماذا أرتدي بزة طيران‬
‫(باتل ستار غالكتيكا) في الفراش؟‬

38
00:03:01,039 --> 00:03:05,835
{\an8}‫لماذا أنت في الفراش معي؟‬
‫إن بدأنا بطرح الأسئلة فسيفسد الأمر‬

39
00:03:07,601 --> 00:03:09,060
‫آسفة‬{\an8}

40
00:03:10,366 --> 00:03:13,410
‫انقض علي يا (هاورد)‬
‫تتوق إليك خاصرتي‬

41
00:03:15,037 --> 00:03:16,956
‫حسناً، إن كنت مصرة‬

42
00:03:18,374 --> 00:03:22,962
{\an8}‫- "(هاورد)، هل رأيت حزامي؟"‬
‫- كلا يا أمي‬

43
00:03:23,087 --> 00:03:26,924
{\an8}‫"لا يمكنني أن أجده وتأخرت عن اجتماع‬
‫مراقبة الوزن"‬

44
00:03:27,633 --> 00:03:30,511
{\an8}‫ربما انتحر، دعيني وشأني‬

45
00:03:32,429 --> 00:03:34,473
‫الآن، أين كنا؟‬

46
00:03:34,839 --> 00:03:37,560
‫أعتقد أنك كنت على وشك تمزيق‬
‫زيي بأسنانك‬

47
00:03:39,562 --> 00:03:42,273
{\an8}‫(برنديت)، ماذا تفعلين هنا؟‬

48
00:03:42,513 --> 00:03:47,059
{\an8}‫إن خمنت فأعتقد أنني هنا لأنك رأيتني‬
‫مسبقاً هذا المساء وما زلت تفكر في‬

49
00:03:47,278 --> 00:03:49,655
‫- كلا‬
‫- من الواضح أنك تفكر فيها‬

50
00:03:52,607 --> 00:03:56,278
{\an8}‫وإلا كنت لتنتهي الآن تبعاً‬
‫لتجاربنا السابقة‬

51
00:03:58,789 --> 00:04:03,502
{\an8}‫- حسناً، أنا أشعر بالارتباك‬
‫- يا للهول! أيمكنني المساعدة؟‬

52
00:04:06,714 --> 00:04:10,342
{\an8}‫- ليس هذا النوع من الارتباك‬
‫- ماذا يفعل (جورج تيكي) هنا؟‬

53
00:04:10,467 --> 00:04:14,722
‫- (هاورد)، ألديك ميول مثلية خاملة؟‬
‫- بالطبع كلا‬

54
00:04:14,847 --> 00:04:18,475
‫هذا ما تقوله ومع ذلك ها أنا ذا‬

55
00:04:21,478 --> 00:04:26,400
‫(جورج)، دعني أسألك، ما شعورك حيال‬
‫حصرك في شخصية خيال علمي أيقونية؟‬

56
00:04:26,616 --> 00:04:29,653
‫الأمر صعب‬
‫أحاول إثبات قدراتي كممثل‬

57
00:04:29,778 --> 00:04:34,533
‫قمت بأدوار مثل (سترندبرغ) أو (أونيل)‬
‫لكن ما يريدونه هو قول "المسار جاهز"‬

58
00:04:36,556 --> 00:04:38,558
‫حدثني عن الأمر، إنه محبط جداً‬

59
00:04:40,164 --> 00:04:45,252
‫- (كيتي)، لماذا تغادرين؟‬
‫- إنها تغادر لأنك تريد التواجد معي‬

60
00:04:45,920 --> 00:04:52,092
‫- "(هاورد)، وجدت حزامي، كان في المجفف"‬
‫- هذا رائع يا أمي‬

61
00:04:52,218 --> 00:04:57,389
‫"أظن أنه انكمش‬
‫يترهل لحمي منه كـ(فيلسبري دوبوي)"‬

62
00:04:58,557 --> 00:05:02,102
‫وبهذه الصورة الذهنية انتهت ليلتنا‬

63
00:05:08,964 --> 00:05:11,341
‫لم تخبرني قط بما حدث بينك‬
‫وبين (بيرنديت)‬

64
00:05:11,779 --> 00:05:14,573
‫- قمت بأمور غبية‬
‫- أجل، هذا ما خمنته‬

65
00:05:16,341 --> 00:05:21,430
‫- كانت أموراً تصعب من مواجهتها الآن‬
‫- هذا ينطبق على كل شيء‬

66
00:05:21,541 --> 00:05:24,044
‫بدءاً من إطلاق الريح في الفراش‬
‫إلى قتل متشرد‬

67
00:05:26,749 --> 00:05:31,423
‫- يا إلهي! دهست متشرداً!‬
‫- كلا، كف عن السؤال‬

68
00:05:31,548 --> 00:05:37,012
‫حسناً، آسف، تريد العودة إليها لكنك‬
‫تخجل من مواجهتها بسبب ما فعلت‬

69
00:05:37,388 --> 00:05:39,848
‫- هذا ملخص‬
‫- حسناً، ما رأيك بالتالي؟‬

70
00:05:40,636 --> 00:05:45,140
‫اخطف (برينديت) من الأوبرا وأنت ترتدي‬
‫قناعاً مخيفاً حتى لا تعرف أنه أنت‬

71
00:05:47,100 --> 00:05:52,194
‫- لا أعلم إن كنت تمزح أم لا‬
‫- أنت غير معقول‬

72
00:05:52,254 --> 00:05:56,300
‫- لماذا لا أحصل على مكتب؟‬
‫- تعاوننا يقتضي استخدام عقولنا‬

73
00:05:56,380 --> 00:05:58,966
‫- لا نحتاج إلى المكاتب‬
‫- لديك مكتب‬

74
00:05:59,366 --> 00:06:00,825
‫- صحيح‬
‫- ولا يمكنني أنا الحصول على مكتب‬

75
00:06:00,981 --> 00:06:02,441
‫أنت محق ثانية‬

76
00:06:03,455 --> 00:06:04,914
‫لماذا لا يمكنه الحصول على مكتب‬
‫يا (شيلدون)؟‬

77
00:06:04,966 --> 00:06:09,637
‫يا إلهي! ألن ينتهي هذا اليوم؟‬
‫كما شرحت تكراراً لد.(كوثربالي)‬

78
00:06:09,803 --> 00:06:13,724
‫والذي لا تسعفه درايته بالمصطلحات‬
‫الأمريكية وقتما يحلو له‬

79
00:06:14,091 --> 00:06:17,553
‫لا يتوفر المال في ميزانيتي‬
‫لأي أثاث مكتبي إضافي‬

80
00:06:18,414 --> 00:06:22,494
‫لكنه هناك مال يكفي لحلوى (ريد فاين)‬
‫وبندقية تطلق الخطمي‬

81
00:06:22,534 --> 00:06:28,206
‫- ومزرعة نمل برمال تتوهج في الظلام؟‬
‫- أجل‬

82
00:06:29,716 --> 00:06:32,386
‫- حسناً، ماذا لو اشترى مكتباً بنفسه؟‬
‫- أجل، ماذا لو اشتريت مكتباً بنفسي؟‬

83
00:06:32,511 --> 00:06:33,970
‫- هذه سخافة‬
‫- لماذا؟‬

84
00:06:34,102 --> 00:06:35,562
‫لأن...‬

85
00:06:40,271 --> 00:06:42,899
‫- أجل؟‬
‫- إنه مكتبي‬

86
00:06:44,788 --> 00:06:47,716
‫- (شيلدون)!‬
‫- حسناً، يمكنه شراء مكتب‬

87
00:06:47,776 --> 00:06:53,281
‫- وسأضعه في غرفة مكتبك‬
‫- تريد التركيز على التفاصيل، صحيح؟‬

88
00:06:54,484 --> 00:06:57,862
‫- لماذا تريد مزرعة نمل تتوهج في الظلام؟‬
‫- تقوم بأفضل أعمالها في المساء‬

89
00:07:05,287 --> 00:07:06,746
‫لا بأس به‬

90
00:07:08,855 --> 00:07:12,818
‫"(بيني)، (بيني)، (بيني)"‬

91
00:07:20,232 --> 00:07:21,692
‫"(بيني)"‬

92
00:07:24,230 --> 00:07:26,190
‫هل كنت لتفتحي الباب إن كنت تعلمين‬
‫أنني الطارق؟‬

93
00:07:26,329 --> 00:07:29,207
‫ليس بعدما اكتشفت أن الدب الذي‬
‫أهديتني إياه كان موضوعاً فيه كاميرا‬

94
00:07:32,043 --> 00:07:35,933
‫لدي سؤال واحد‬
‫هل (بيرنديت) تتحدث عني؟‬

95
00:07:36,102 --> 00:07:37,687
‫- أجل، بالقطع‬
‫- فعلاً؟‬

96
00:07:37,923 --> 00:07:40,842
‫في الأمس سألت "لماذا يختبىء‬
‫(هاورد) تحت الطاولة؟"‬

97
00:07:42,999 --> 00:07:46,419
‫- أرأت ذلك؟‬
‫- ليس في البداية، ألمحت إليها‬

98
00:07:48,268 --> 00:07:51,104
‫سأسألك سؤالاً آخر‬
‫هل تواعد أي أحد؟‬

99
00:07:51,436 --> 00:07:55,774
‫ليس على حد علمي، وبما أننا نتحدث‬
‫في الموضوع، لماذا انفصلتما؟‬

100
00:07:56,456 --> 00:08:00,043
‫- أفضل ألا أقول‬
‫- إن كنت تريد مساعدتي فيجب أن أعرف‬

101
00:08:00,128 --> 00:08:03,195
‫- لكن الأمر محرج‬
‫- هذا ما أفضله، أخبرني‬

102
00:08:05,554 --> 00:08:10,435
‫- حسناً، أتعرفين (ورلد أوف وركرافت)؟‬
‫- اللعبة الإلكترونية، بالطبع‬

103
00:08:11,205 --> 00:08:15,125
‫أكنت تعلمين أن الشخصيات في اللعبة‬
‫يمكنها أن تمارس الجنس معاً؟‬

104
00:08:17,610 --> 00:08:19,766
‫يا إلهي! أظنني بدأت أفهم‬

105
00:08:21,473 --> 00:08:23,099
‫اسمها كان الغولة (غليسيندا)‬

106
00:08:26,284 --> 00:08:31,122
‫دخلت علي (بيرنديت) ونحن نمارس الحب‬
‫السيبراني تحت جسر الأرواح‬

107
00:08:33,103 --> 00:08:35,397
‫أنت محق، هذا محرج جداً‬

108
00:08:37,143 --> 00:08:39,604
‫- هلا تتحدثين إليها‬
‫- (بيرنديت) أم الغولة؟‬

109
00:08:41,069 --> 00:08:44,758
‫(بيرنديت)، كانت غاضبة مني جداً‬
‫ولم ترد الإنصات إلى تفسيري للقصة‬

110
00:08:44,950 --> 00:08:49,288
‫- وما تفسيرك؟‬
‫- (غليسيندا) الغولة ربما لم تكن امرأة‬

111
00:08:49,364 --> 00:08:52,742
‫ربما كانت قائد شاحنة في‬
‫الـ٥٠ في (نيو جيرسي)‬

112
00:08:54,415 --> 00:08:56,292
‫ولم يشعرها هذا بتحسن؟‬

113
00:08:58,512 --> 00:09:02,182
‫هلا تتحدثين إليها لتري إن كانت هناك‬
‫فرصة على الإطلاق لنعود معاً‬

114
00:09:02,601 --> 00:09:05,437
‫(هاورد)، لا أريد التدخل في هذا‬

115
00:09:05,787 --> 00:09:11,209
‫كلا، ولم تفعلين؟‬
‫أنا مجرد مغفل آخر وحيد يعيش مع أمه‬

116
00:09:11,548 --> 00:09:19,264
‫يحاول أن يجد أي فرصة ممكنة للسعادة‬
‫ربما ليعوض عن رحيل أبيه وهو في الـ١١‬

117
00:09:20,374 --> 00:09:22,064
‫- حسناً، سأفكر في الأمر‬
‫- أتعلمين؟‬

118
00:09:22,116 --> 00:09:29,123
‫لطالما لمت نفسي على رحيله‬
‫ظننت أنني لم أكن الابن الذي أراده‬

119
00:09:29,236 --> 00:09:32,948
‫- أجل، لقد قلت إنني سأفكر في الأمر‬
‫- لم أكن رياضياً، كنت ضعيفاً‬

120
00:09:33,005 --> 00:09:37,859
‫- حسناً، سأتصل بها الآن، أترى؟‬
‫- أشكرك‬

121
00:09:41,184 --> 00:09:44,045
‫على أية حال، طلب (هاورد) من (بيني)‬
‫أن تتحدث إلى (بيرنديت) وفعلت‬

122
00:09:44,089 --> 00:09:47,342
‫- وافقت (بيرنديت) على لقائه لاحتساء قهوة‬
‫- سؤال واحد‬

123
00:09:47,440 --> 00:09:50,109
‫- أجل؟‬
‫- لماذا تخبرني بكل هذا؟‬

124
00:09:52,023 --> 00:09:56,945
‫لا أعلم أحياناً تكون حركاتك مقنعة جداً‬
‫وأنسى أنك لست ولداً حقيقياً‬

125
00:10:20,747 --> 00:10:27,462
‫- قلت إنه يمكنني شراء مكتب‬
‫- هذا ليس مكتباً، إنه بناء ضخم‬

126
00:10:28,713 --> 00:10:32,008
‫أهذا هو المصطلح الأمريكي‬
‫للمكتب الضخم الهائل؟‬

127
00:10:33,717 --> 00:10:37,346
‫- إنه في الواقع بريطاني‬
‫- أيمكنك أن تكرره؟‬

128
00:10:37,763 --> 00:10:41,892
‫- بناء ضخم‬
‫- مرة أخرى‬

129
00:10:42,935 --> 00:10:45,604
‫- قلها ثلاث مرات بسرعة‬
‫- بناء ضخم‬

130
00:10:49,316 --> 00:10:51,068
‫كيف أدخلته إلى هنا؟‬

131
00:10:51,318 --> 00:10:54,696
‫هذا يخصني أنا و(رامون) و(خوليو)‬
‫و(خيسوس) و(رودريغو)‬

132
00:10:54,988 --> 00:10:56,448
‫وأنت ستكتشفه لاحقاً‬

133
00:10:57,699 --> 00:11:02,579
‫حسناً، لقد أثبت وجهة نظرك‬
‫مقلب رائع ومسل جداً‬

134
00:11:03,163 --> 00:11:06,250
‫- أخرجه الآن‬
‫- كلا‬

135
00:11:06,583 --> 00:11:08,377
‫- أجل‬
‫- كلا‬

136
00:11:08,585 --> 00:11:10,712
‫- أجل‬
‫- لدي ثلاثة إخوة وأختان يا (شيلدون)‬

137
00:11:10,837 --> 00:11:12,297
‫يمكنني القيام بذلك طوال اليوم‬

138
00:11:13,507 --> 00:11:18,053
‫- حسناً، إن لم تحركه فسأحركه من أجلك‬
‫- تفضل‬

139
00:11:31,692 --> 00:11:33,360
‫- ساعدني في نقل مكتبي‬
‫- كلا‬

140
00:11:33,652 --> 00:11:36,863
‫- أجل‬
‫- كلا، إنه ضخم جداً‬

141
00:11:40,242 --> 00:11:45,080
‫لماذا تريده هنا؟‬
‫حجمه ليس متناسباً مع الغرض منه‬

142
00:11:45,205 --> 00:11:48,333
‫إن كان الغرض منه إغضابك‬
‫فأظن أننا حققنا ذلك‬

143
00:11:51,962 --> 00:11:56,258
‫حسناً، أرى ما يجري‬
‫هذه هي الحركة الافتتاحية‬

144
00:11:56,383 --> 00:12:00,721
‫لما ستكون سلسلة متصاعدة‬
‫من المقالب الصبيانية‬

145
00:12:01,054 --> 00:12:03,932
‫- أحسنت‬
‫- أشكرك‬

146
00:12:04,266 --> 00:12:08,228
‫- استعد لمقلبي القادم‬
‫- (شيلدون)‬

147
00:12:08,812 --> 00:12:10,272
‫- أجل‬
‫- كلا‬

148
00:12:12,024 --> 00:12:13,525
‫أترى ما فعلته؟ لقد رددت عليك‬

149
00:12:20,407 --> 00:12:23,160
‫- آسفة، كان علي تغيير المناوبة‬
‫- لا بأس‬

150
00:12:24,745 --> 00:12:28,790
‫- كيف أحوالك؟‬
‫- بخير، أذهب إلى الجامعة والعمل وأنت؟‬

151
00:12:29,124 --> 00:12:34,296
‫مثلك، بدأت دورة غوص في الصيف‬
‫لكن تبين أنني أرتعب من المحيط‬

152
00:12:36,673 --> 00:12:39,176
‫- هذا مؤسف‬
‫- أتعرفين أحداً يريد شراء بزة غوص‬

153
00:12:39,468 --> 00:12:40,927
‫قياس صبياني كبير؟‬

154
00:12:43,680 --> 00:12:48,477
‫انسي الأمر، ليس مهماً‬
‫أتواعدين أحدهم؟‬

155
00:12:49,102 --> 00:12:52,648
‫- للصدق...‬
‫- كيف أحوالكما؟ هل أحضر لكما مشروباً؟‬

156
00:12:52,773 --> 00:12:54,358
‫- لا أريد، أشكرك‬
‫- حسناً‬

157
00:12:54,483 --> 00:12:56,318
‫- هل ستطلبان الطعام؟‬
‫- ربما لاحقاً‬

158
00:12:56,610 --> 00:12:59,321
‫- حسناً‬
‫- هل تواعدين أحداً إذن؟‬

159
00:12:59,738 --> 00:13:01,365
‫- كلا‬
‫- هذا ما أخبرته به عندما سألني‬

160
00:13:01,907 --> 00:13:04,826
‫- آمل ألا أكون قد تجاوزت حدودي‬
‫- كلا، لا بأس‬

161
00:13:05,285 --> 00:13:08,664
‫- (بيني)، أتسمحين لنا ببعض الخصوصية؟‬
‫- آسفة‬

162
00:13:12,751 --> 00:13:14,670
‫ماذا عنك؟ هل واعدت أحداً؟‬

163
00:13:14,878 --> 00:13:18,382
‫أنت تعلمين طبيعة الرجال واحتياجاتهم‬

164
00:13:19,508 --> 00:13:22,969
‫- هل واعدت فتيات أخريات؟‬
‫- لسن حقيقيات‬

165
00:13:25,847 --> 00:13:27,307
‫أتعني بهذا الغولات الساقطات؟‬

166
00:13:28,809 --> 00:13:31,144
‫أتعلمان؟ يبدو أنكما تشعران بالظمأ‬
‫أحضرت لكما الشاي المثلج‬

167
00:13:31,271 --> 00:13:33,523
‫- شكراً لك‬
‫- معد بفاكهة (باشون)، جديد في قائمتنا‬

168
00:13:33,980 --> 00:13:35,440
‫أعلم، أنا أعمل هنا‬

169
00:13:37,734 --> 00:13:40,946
‫أنت محقة، (هاورد)‬
‫هل إجابتك أجل أم لا؟‬

170
00:13:42,030 --> 00:13:43,532
‫ألا يوجد مكان آخر يجب‬
‫أن تتواجدي فيه؟‬

171
00:13:43,740 --> 00:13:45,200
‫ليس حيث يمكنني سماعكما‬

172
00:13:48,578 --> 00:13:51,331
‫حسناً، سأعترف‬

173
00:13:51,832 --> 00:13:57,796
‫هناك زوايا مظلمة في الإنترنت‬
‫حيث يهمس فيها باسم (ولوويتز)‬

174
00:14:00,465 --> 00:14:03,969
‫السبب الوحيد الذي يدفعني للذهاب‬
‫إلى هناك، الذي دفعني للذهاب‬

175
00:14:04,094 --> 00:14:08,640
‫لأنه ليس لدي امرأة حقيقية في حياتي‬
‫هل أنت سعيدة؟‬

176
00:14:09,433 --> 00:14:10,892
‫أجل، سيكفيني هذا بعض الوقت‬

177
00:14:12,978 --> 00:14:16,606
‫(هاورد) كانت لديك امرأة حقيقية‬
‫كنت في الغرفة المجاورة‬

178
00:14:16,732 --> 00:14:18,775
‫وأنت تعاشر تلك الغولة‬

179
00:14:22,696 --> 00:14:27,159
‫- أجل، لكننا... أنا وأنت لم...‬
‫- نمارس الجنس؟‬

180
00:14:27,492 --> 00:14:29,244
‫- أجل‬
‫- وكان ذلك خطأ من؟‬

181
00:14:29,329 --> 00:14:30,914
‫(ناتشو) مجاني‬

182
00:14:33,165 --> 00:14:36,209
‫استمتعا، لم يمارسا الجنس قط، يا للعجب!‬

183
00:14:38,086 --> 00:14:39,796
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

184
00:14:40,172 --> 00:14:43,008
‫كان يمكننا أن نمارس الجنس‬
‫لكنك لم تبدأ قط‬

185
00:14:43,300 --> 00:14:45,385
‫ظننتك أردتني ألا أبدأ‬

186
00:14:45,635 --> 00:14:51,808
‫(هاورد)، الفتاة لا تخرج مع رجل مثلك‬
‫بمظهرك وقمصانك وسراويلك الضيقة‬

187
00:14:52,601 --> 00:14:55,479
‫إن لم تكن تتوقع منه أن يبدأ‬
‫في وقت ما‬

188
00:14:57,314 --> 00:14:58,774
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

189
00:14:59,733 --> 00:15:01,193
‫يا ويلي!‬

190
00:15:02,694 --> 00:15:06,948
‫حسناً، هذا محرج قليلاً لكن المدير‬
‫قال إنه لا يمكنني تقديم طعام مجاني‬

191
00:15:07,073 --> 00:15:09,367
‫لذا، ادفع هذه عندما تكون مستعداً‬

192
00:15:12,829 --> 00:15:16,958
‫أجل، تحدثنا مطولاً وسنعاود المواعدة‬

193
00:15:17,036 --> 00:15:19,789
‫تهانئي، هل أخبرت الغولة بعد؟‬

194
00:15:21,213 --> 00:15:25,050
‫- هل أخبرتك (بيني)؟‬
‫- كلا، أخبرني (ستيف باترسون)‬

195
00:15:25,592 --> 00:15:28,845
‫الرجل المسن البدين المتعرق‬
‫في قسم إدارة المرافق‬

196
00:15:29,387 --> 00:15:31,473
‫- أجل‬
‫- كيف علم بالأمر؟‬

197
00:15:32,057 --> 00:15:33,517
‫إنه (غيليسندا) الغولة‬

198
00:15:35,101 --> 00:15:38,772
‫"أنا آسف يا رجل، مقياس الحرارة‬
‫في الجزء الخاص بي في الغرفة"‬

199
00:15:38,897 --> 00:15:42,275
‫"وسأزيده حتى تطفىء الموسيقى‬
‫الهندية هذه"‬

200
00:15:42,442 --> 00:15:46,488
‫"سأطفىء الموسيقى عندما تتخلص‬
‫من الببغاء الموبوء بالسالمونيلا"‬

201
00:15:46,613 --> 00:15:49,866
‫"هذا مؤسف‬
‫(شيلدون) يخشى الطيور بشكل مرضي"‬

202
00:15:50,200 --> 00:15:53,203
‫"انظر يا (شيلدون)، إنه طائر‬
‫طائر، طائر"‬

203
00:15:53,411 --> 00:15:57,123
‫- "طفح الكيل، استعد للموت بالخطمي"‬
‫- "فلتواجه مسدسي البلاستيكي المشتعل"‬

204
00:16:07,467 --> 00:16:08,927
‫على أية حال...‬

205
00:16:09,761 --> 00:16:11,429
‫إنه خبر سار عنك وعن (بيرنديت)‬

206
00:16:11,555 --> 00:16:13,932
‫أجل، أظن أنني سأصطحبها‬
‫إلى الغولف المصغر‬

207
00:16:14,641 --> 00:16:17,185
‫أظن أن هذا بالنسبة إليكما‬
‫سيكون ملعب غولف عادياً‬

208
00:16:18,937 --> 00:16:22,482
‫مزحات عن قصر القامة، حقاً؟‬
‫أنت أطول مني بربع بوصة‬

209
00:16:22,607 --> 00:16:24,067
‫وإياك أن تنسى ذلك‬

210
00:16:28,113 --> 00:16:29,906
‫- قضيت وقتاً رائعاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

211
00:16:31,074 --> 00:16:32,534
‫قبلها الليلة‬

212
00:16:39,165 --> 00:16:40,625
‫حسناً، استخدم لسانك‬

213
00:16:40,795 --> 00:16:46,927
‫انتظري، لقد أعدنا الحماسة‬

214
00:16:47,340 --> 00:16:51,052
‫لا يجب أن يفسدا اللحظة بتبادل اللعاب‬

215
00:16:53,138 --> 00:16:56,391
‫لا تنصت إليه، إنها تريده، اللسان‬

216
00:17:00,943 --> 00:17:02,403
‫أرأيت؟‬

217
00:17:04,608 --> 00:17:07,402
‫- ابدأ الآن‬
‫- الوقت مبكر‬

218
00:17:07,611 --> 00:17:10,447
‫ثق بي، إنها مستعدة، ابدأ‬

219
00:17:10,739 --> 00:17:17,078
‫كلا، السيدة تريد أن تنجذب وتغازل ببطء‬

220
00:17:18,955 --> 00:17:20,415
‫وكيف تعرف أنت؟‬

221
00:17:22,125 --> 00:17:23,585
‫أنا أقرأ‬

222
00:17:24,711 --> 00:17:28,423
‫أنصت إلي يا (هاورد)‬
‫لقد حان الوقت، ابدأ الآن‬

223
00:17:32,886 --> 00:17:36,389
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد قلت... أن أبدأ‬

224
00:17:36,598 --> 00:17:38,516
‫- أتتذكرين؟‬
‫- ليس الآن‬

225
00:17:38,892 --> 00:17:41,561
‫نحن نعيد بدء العلاقة وأحتاج‬
‫إلى التعرف عليك مجدداً‬

226
00:17:42,270 --> 00:17:48,360
‫كلا، إنه أنا، الفتى الفاتن بالقمصان‬
‫الغريبة والسراويل الضيقة‬

227
00:17:50,362 --> 00:17:52,508
‫لتكن صبوراً، سنصل إلى هذه المرحلة‬

228
00:18:00,664 --> 00:18:02,123
‫لقد أخبرتك‬

229
00:18:08,795 --> 00:18:10,255
‫يا إلهي! ما هذه الرائحة؟‬

230
00:18:15,735 --> 00:18:17,194
‫أجل؟‬

231
00:18:18,138 --> 00:18:21,850
‫- ماذا تفعل في الداخل؟‬
‫- أصنع كبريتيد الهيدروجين‬

232
00:18:21,941 --> 00:18:26,237
‫وغاز الأمونيا، إنها تجربة صغيرة‬
‫في مكافحة الطفيليات‬

233
00:18:27,397 --> 00:18:29,637
‫"لن تنجح يا رجل، لقد نشأت في (الهند)"‬

234
00:18:29,754 --> 00:18:31,923
‫شبه قارة كاملة تسير فيها الأبقار‬
‫في الشوارع‬

235
00:18:32,014 --> 00:18:37,812
‫- ولا أحد محمي من الإسهال أبداً‬
‫- سنرى إلى متى ستحتمل‬

236
00:18:38,033 --> 00:18:43,872
‫سنرى كيف يعمل غازك السام‬
‫مع شموعي المعطرة بالقرفة والتفاح‬

237
00:18:45,296 --> 00:18:47,744
‫ألم تقل إنك تصنع غاز كبريتيد‬
‫الهيدروجين؟‬

238
00:18:47,937 --> 00:18:49,480
‫- أجل‬
‫- أليس قابلاً للاشتعال؟‬

239
00:18:49,935 --> 00:18:52,646
‫للغاية، يا ويلي!‬

240
00:19:02,557 --> 00:19:04,017
‫لم ينته الأمر‬

241
00:19:08,990 --> 00:19:34,126
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

242
00:19:34,326 --> 00:19:37,163
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬{\an8}

