﻿1
00:00:05,766 --> 00:00:09,186
‫كل ما أقصده هو إن استثمروا كل المال‬
‫الذي ينفقونه في صنع فيلم جيد عن (هولك)‬

2
00:00:09,311 --> 00:00:11,022
‫فعلى الأرجح يمكنهم صنع (هولك) حقيقي‬

3
00:00:12,815 --> 00:00:17,486
‫هذا ذكي ومسل‬
‫أعتقد أنني سأشاركه مع (إيمي فرح فولر)‬

4
00:00:19,697 --> 00:00:22,074
‫- ستقدر الطرافة‬
‫- أشكرك‬

5
00:00:22,408 --> 00:00:24,702
‫وهذا سيساعد في تحسين انطباعها‬
‫الأولي عنك‬

6
00:00:27,121 --> 00:00:31,333
{\an8}‫- ماذا يجري بينكما؟‬
‫- الحالة كما كانت دائماً‬

7
00:00:31,459 --> 00:00:36,547
{\an8}‫إنها فتاة وصديقة، اعذرني لما سأقوم‬
‫به، ليست "حبيبتي"‬

8
00:00:38,340 --> 00:00:41,844
{\an8}‫صحيح، أما زلتما تتبادلان الرسائل‬
‫النصية والبريد الإلكتروني فحسب؟‬

9
00:00:42,219 --> 00:00:45,556
{\an8}‫ألا تشعر بالحاجة إلى الخروج معها‬
‫أو التواجد في نفس الغرفة؟‬

10
00:00:46,640 --> 00:00:50,686
{\an8}‫(لينارد)، أنت صديقي المقرب‬
‫عرفتك لسبع سنوات‬

11
00:00:50,811 --> 00:00:53,189
{\an8}‫وبالكاد أحتمل الجلوس‬
‫على الأريكة معك‬

12
00:00:54,440 --> 00:00:59,028
{\an8}‫تخيل شعوري حيال الاقتراب الجسدي‬
‫المطول لـ(إيمي فرح فولر)‬

13
00:01:00,362 --> 00:01:03,699
‫- فهمتك‬
‫- أشعر أنك تصدر الأحكام‬

14
00:01:03,866 --> 00:01:06,827
‫كلا، ربما قليلاً‬

15
00:01:08,597 --> 00:01:14,794
{\an8}‫- أظن أن انتقادك مستند إلى الغيرة‬
‫- غيرة؟ ما الذي سيثير غيرتي؟‬

16
00:01:15,127 --> 00:01:21,550
‫تجمعني علاقة ناجحة ومرضية بامرأة‬
‫على عكسك‬

17
00:01:23,052 --> 00:01:27,223
‫- حسناً، ذلك‬
‫- الغيرة وحش دميم أخضر العينين‬

18
00:01:27,348 --> 00:01:30,726
‫على عكس الـ(هولك) وهو أيضاً‬
‫لديه حبيبة‬

19
00:01:31,894 --> 00:01:33,729
‫في هذه النسخة جسدتها (جينيفر كونلي)‬

20
00:01:33,854 --> 00:01:37,483
‫والتي قد تتذكرها من دور حبيبة‬
‫(راسل كرو) في (بيوتفيل مايند)‬

21
00:01:37,608 --> 00:01:39,777
‫كان ليصبح فيلماً جميلاً إن كان اسماً‬
‫على مسمى‬

22
00:01:42,154 --> 00:01:46,075
‫- لا أشعر بالغيرة‬
‫- "(لينارد) لا يشعر بالغيرة"‬

23
00:01:48,484 --> 00:01:51,789
‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬{\an8}

24
00:01:51,875 --> 00:01:55,741
‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد"‬{\an8}

25
00:01:55,835 --> 00:01:58,482
‫"الأرض بدأت تبرد وذاتيات{\an8}‬
‫التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

26
00:01:58,546 --> 00:02:01,924
‫"وطور الإنسان القديم الأدوات{\an8}‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

27
00:02:02,015 --> 00:02:04,726
‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ{\an8}‬
‫كشفت الغموض"‬

28
00:02:04,885 --> 00:02:07,638
‫"الذي بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

29
00:02:13,989 --> 00:02:19,078
‫أتعلم؟ لقد طرأت لي فكرة، إن كان‬
‫هناك عدد لا متناهٍ من الأكوان المتوازية‬

30
00:02:19,245 --> 00:02:24,375
‫في أحدها على الأرجح سيكون هناك‬
‫(شيلدون) لا يؤمن بالأكوان المتوازية‬

31
00:02:26,335 --> 00:02:28,337
‫- على الأرجح، ما قصدك؟‬
‫- لا أقصد شيئاً‬

32
00:02:28,712 --> 00:02:31,548
‫إنها من الأشياء التي تجعل‬
‫إحداي يضحك‬

33
00:02:34,593 --> 00:02:39,265
{\an8}‫- ما الذي يجعلك تضحك يا (لينارد)؟‬
‫- مؤخراً؟ ليس الكثير‬

34
00:02:39,890 --> 00:02:44,019
{\an8}‫أهذا بسبب الصراع الذي ينشأ من حاجتك‬
‫اليائسة إلى امرأة‬

35
00:02:44,228 --> 00:02:48,023
{\an8}‫والقرار الجمعي الواضح من كل النساء‬
‫بحرمانك من هذه الفرصة؟‬

36
00:02:52,695 --> 00:02:54,154
‫اخرس‬

37
00:02:55,030 --> 00:03:01,120
{\an8}‫أتعلم؟ عندما مات جدي وكانت جدتي وحيدة‬
‫رتبت أمي لها زيارة مركز ثلاث مرات...‬

38
00:03:01,245 --> 00:03:04,456
{\an8}‫أسبوعياً حتى يمكنها التواصل‬
‫مع أشخاص آخرين يشعرون بالوحدة‬

39
00:03:05,582 --> 00:03:08,127
‫إنها فكرة لطيفة جداً‬
‫يتناقشون في الأحداث الجارية‬

40
00:03:08,335 --> 00:03:10,254
{\an8}‫ويلعبون (بريدج) ويحصلون‬
‫على وجبة ساخنة‬

41
00:03:10,379 --> 00:03:13,257
{\an8}‫- يبدو هذا لطيفاً‬
‫- إنه كذلك إن كنت تحب لعبة (بريدج)‬

42
00:03:14,925 --> 00:03:16,385
{\an8}‫أتحب لعبة (بريدج) يا (لينارد)؟‬

43
00:03:17,511 --> 00:03:19,972
{\an8}‫(شيلدون)، أنا لا أواعد امرأة الآن فحسب‬

44
00:03:20,222 --> 00:03:22,099
‫لا أحتاج إلى الذهاب إلى دار مسنين‬

45
00:03:24,101 --> 00:03:26,562
‫قاومت جدتي في البداية‬
‫لكنها تحبه الآن‬

46
00:03:28,022 --> 00:03:30,274
{\an8}‫حسناً، إن لم ألتق بامرأة قريباً‬
‫يمكنك أن تضعني في دار‬

47
00:03:31,608 --> 00:03:37,281
‫ليس دار مسنين، إنه مركز للمسنين‬
‫ما كنا لنضع جدتي في دار مسنين‬

48
00:03:39,742 --> 00:03:41,493
‫- مرحباً يا رفيقي‬
‫- مرحباً‬

49
00:03:41,869 --> 00:03:44,079
‫حسناً، سأرضخ للضغط الاجتماعي، مرحباً‬

50
00:03:47,291 --> 00:03:52,796
{\an8}‫معذرة، إنها حبيبتي (بيرنديت)، خصصت‬
‫لها نغمة (بيرنديت) لفرقة (فور توبس)‬

51
00:03:52,963 --> 00:03:54,423
{\an8}‫مرحباً يا (بيرنديت)‬

52
00:03:56,091 --> 00:03:58,218
{\an8}‫عندما أتصل به تصدر نغمة‬
‫(براون آيد غيرل) من هاتفه‬

53
00:04:00,679 --> 00:04:02,264
‫والتي بعد التفكير فيها ليست جيدة‬

54
00:04:03,891 --> 00:04:07,353
‫أتدرك أنه يحاول إثارة حقدنا لأن لديه‬
‫حبيبة ولسنا نحن كذلك؟‬

55
00:04:07,728 --> 00:04:11,398
‫- تحدث عن نفسك‬
‫- ألديك حبيبة؟‬

56
00:04:11,523 --> 00:04:13,359
‫كيف يمكن ذلك؟‬
‫أنت لا تستطيع التحدث إلى النساء‬

57
00:04:13,817 --> 00:04:15,652
‫كلمتان، فتاة صماء‬

58
00:04:17,946 --> 00:04:20,115
‫لا يهم إن لم أتحدث لأنها لن تسمعني‬

59
00:04:22,076 --> 00:04:23,535
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما قالته‬

60
00:04:26,288 --> 00:04:29,249
‫رائع، أنت لديك حبيبة و(هاورد)‬
‫لديه حبيبة وكذلك (شيلدون)‬

61
00:04:29,375 --> 00:04:31,543
‫- لديه فتاة صديقة‬
‫- أشكرك‬

62
00:04:33,462 --> 00:04:35,464
‫ماذا عنك يا (ستيوارت)؟ ألديك حبيبة؟‬

63
00:04:35,923 --> 00:04:38,050
‫أجل، التقيت بها في (كوميك كون)‬

64
00:04:38,717 --> 00:04:41,345
‫المكان الوحيد في العالم الذي تعد فيه‬
‫"أنا أملك متجر قصص مصورة"‬

65
00:04:41,470 --> 00:04:42,930
‫جملة ناجحة للمغازلة‬

66
00:04:43,889 --> 00:04:47,017
‫- أحسنت‬
‫- ليس حقاً، إنها مريعة‬

67
00:04:48,602 --> 00:04:52,064
‫عندما تريد ممارسة الجنس ترتدي زي‬
‫(وندر وامن) كبير الحجم‬

68
00:04:52,231 --> 00:04:54,733
‫وتصرخ "من يريد ركوب طائرتي الخفية؟"‬

69
00:04:57,778 --> 00:05:01,156
‫- لماذا لا تنفصل عنها؟‬
‫- لا أستطيع‬

70
00:05:01,281 --> 00:05:03,826
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني سأصبح وحيداً مثلك‬

71
00:05:07,037 --> 00:05:10,165
‫يا رجل‬
‫لماذا لا تفعل عهدك مع (ولوويتز)؟‬

72
00:05:10,290 --> 00:05:17,673
‫لأنني لا أريد أن تجمع حبيبته بيني وبين‬
‫إحدى صديقاتها يمكنني أن أجد فتاة بنفسي‬

73
00:05:18,340 --> 00:05:25,848
‫(لينارد)، أنت تذكرني بقصة مضحكة عن‬
‫رجل يدخل إلى سجن نساء بكومة أوراق‬

74
00:05:26,098 --> 00:05:28,100
‫تسمح للنزيلات بالخروج من السجن‬

75
00:05:29,268 --> 00:05:32,521
‫تقول إنه لا يمكنني ممارسة الجنس‬
‫في سجن نسائي وأنا أحمل أوراق العفو؟‬

76
00:05:34,273 --> 00:05:35,732
‫هل ستدعني أخبرك بالقصة أم لا؟‬

77
00:05:40,571 --> 00:05:44,074
‫- (لينارد)، هل أنت نائم؟‬
‫- كلا‬

78
00:05:44,450 --> 00:05:46,118
‫- هل أنت مريض؟‬
‫- كلا‬

79
00:05:46,910 --> 00:05:49,329
‫أما زلت محبطاً‬
‫لأنك وحيد ولا أحد يحبك؟‬

80
00:05:51,123 --> 00:05:53,250
‫- لا أعلم، ربما‬
‫- أريدك أن تعرف‬

81
00:05:53,375 --> 00:05:55,836
‫أنني منشغل حقاً بسلامتك النفسية‬

82
00:05:56,336 --> 00:05:57,796
‫- أشكرك‬
‫- على الرحب‬

83
00:05:58,255 --> 00:06:00,632
‫لكن هذا ليس سبباً يدفعك لوضع قدميك‬
‫في مكاني‬

84
00:06:04,636 --> 00:06:06,096
‫"أيمكنني أن أقدم ملاحظة؟"‬

85
00:06:08,474 --> 00:06:10,142
‫ما هذا؟ منذ متى وهي هنا؟‬

86
00:06:10,392 --> 00:06:12,269
‫منذ عدنا إلى المنزل من متجر‬
‫كتب القصص المصورة‬

87
00:06:12,394 --> 00:06:13,937
‫كان هذا من ساعتين‬

88
00:06:14,229 --> 00:06:18,984
‫تبعاً لاقتراحك، نحن نقضي الوقت معاً‬
‫للصدق لا أفهم انزعاجك‬

89
00:06:19,568 --> 00:06:22,613
‫- تفضلي يا (إيمي)‬
‫- "من منطلق بيولوجي عصبي يا (لينارد)"‬

90
00:06:22,946 --> 00:06:28,368
‫"ربما تكون وحيداً لأن حالتك النفسية‬
‫يصدر عنها رائحة فيرومونات اليأس"‬

91
00:06:30,245 --> 00:06:31,914
‫- هل كنت تعرف ذلك يا (لينارد)؟‬
‫- كلا‬

92
00:06:32,247 --> 00:06:33,707
‫أنا كنت أعرف‬

93
00:06:34,374 --> 00:06:39,087
‫"(لينارد)، أفهم أن الناس يجدون شركاء‬
‫في مناطق التجمعات كالحانات"‬

94
00:06:39,379 --> 00:06:40,839
‫"هل جربت الذهاب إلى حانة؟"‬

95
00:06:40,964 --> 00:06:44,301
‫- لن أحاول التعرف على امرأة في حانة‬
‫- قرار حكيم‬

96
00:06:44,426 --> 00:06:48,972
‫أترين يا (إيمي)؟ النجاح في الحانة‬
‫يعتمد على سمات رجولية كلاسيكية‬

97
00:06:49,097 --> 00:06:54,645
‫كالطول والقوة والجاذبية‬
‫القدرة على إمساك الخمور ورمي الأسهم‬

98
00:06:54,770 --> 00:06:58,524
‫منفردة أو مجمعة‬
‫(لينارد) لا يتمتع بأي من هذه السمات‬

99
00:06:58,649 --> 00:07:02,361
‫- صحيح يا (لينارد)؟‬
‫- صحيح‬

100
00:07:04,196 --> 00:07:06,949
‫"لا ينطبق هذا على كل الأماكن‬
‫مقاهي العصائر على سبيل المثال"‬

101
00:07:08,033 --> 00:07:13,247
‫أحسنت يا (إيمي) وبناءً على أطروحتك‬
‫يمكن لـ(لينارد) التردد على مطاعم السوشي‬

102
00:07:13,372 --> 00:07:17,543
‫ومطاعم السلطة ومطاعم المحار‬
‫ومقهى (آبل جينيز)، ماذا تفعل؟‬

103
00:07:17,668 --> 00:07:22,214
‫- استمرا، أنا منصت‬
‫- "كان هذا فظاً"‬

104
00:07:23,048 --> 00:07:27,010
‫يفعل هذا طوال الوقت، إنه يعاني‬
‫شتى أنواع عدم الارتياح الاجتماعي‬

105
00:07:28,554 --> 00:07:32,599
‫- "(شتى)، يا لها من كلمة معسولة!"‬
‫- لنجعلها كلمة اليوم‬

106
00:07:32,933 --> 00:07:35,352
‫"أوافقك الرأي‬
‫وسنستخدم كلمة (معسولة) غداً"‬

107
00:07:36,562 --> 00:07:40,816
‫حسناً، يجب أن أفرغ مثانتي‬
‫سررت بقضاء الوقت معك‬

108
00:07:41,275 --> 00:07:44,361
‫- "انتظر، لدي طلب"‬
‫- أجل؟‬

109
00:07:44,820 --> 00:07:47,281
‫- "أود أن تلتقي بأمي"‬
‫- أرى ذلك‬

110
00:07:47,739 --> 00:07:50,534
‫- أيمكنني أن أرد لاحقاً؟‬
‫- "بالتأكيد، طابت ليلتك"‬

111
00:07:50,993 --> 00:07:52,452
‫طابت ليلتك‬

112
00:07:57,791 --> 00:08:00,752
‫(لينارد)، (لينارد)، (لينارد)‬

113
00:08:01,044 --> 00:08:07,593
‫(لينارد)، (لينارد)، (لينارد)‬

114
00:08:07,801 --> 00:08:09,261
‫ماذا؟‬

115
00:08:09,636 --> 00:08:12,180
‫(إيمي فرح فولر)‬
‫تريدني أن ألتقي بأمها‬

116
00:08:12,723 --> 00:08:15,350
‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬

117
00:08:16,893 --> 00:08:21,607
‫أتعلم عندما تقول دوماً إن (إيمي)‬
‫فتاة صديقة وليست حبيبتك؟‬

118
00:08:22,482 --> 00:08:28,155
‫- لا يمكنك قول ذلك بعد الآن‬
‫- ماذا؟‬

119
00:08:28,655 --> 00:08:31,450
‫من الواضح أنها تريد الارتقاء بالعلاقة‬
‫إلى المستوى التالي‬

120
00:08:32,034 --> 00:08:34,578
‫لا أريد المستوى التالي‬
‫أحب هذا المستوى‬

121
00:08:36,288 --> 00:08:40,709
‫- أصلح الأمر‬
‫- أنا، كيف أصلحه؟‬

122
00:08:41,084 --> 00:08:44,463
‫ببساطة، أنت تريد حبيبة و(إيمي)‬
‫تريد أن تكون حبيبة أحدهم‬

123
00:08:44,588 --> 00:08:46,548
‫خلصني منها، أنا أبارك علاقتكما‬

124
00:08:48,550 --> 00:08:50,594
‫- هذا جنوني‬
‫- أنت محق، لن ينجح الأمر‬

125
00:08:50,719 --> 00:08:54,181
‫- (إيمي) تراك مملاً‬
‫- حسناً، حظاً موفقاً‬

126
00:08:54,306 --> 00:08:59,311
‫- انتظر، ماذا علي أن أفعل؟‬
‫- هل فكرت أن تخبرها بحقيقة شعورك؟‬

127
00:08:59,895 --> 00:09:01,730
‫(لينارد)، أنا فيزيائي ولست وجودياً‬

128
00:09:04,858 --> 00:09:08,570
‫حسناً، دعني أرى لو أمكنني شرح موقفك‬
‫باستخدام الفيزياء‬

129
00:09:08,945 --> 00:09:15,744
‫ماذا ستكون إن كنت مربوطاً بشيء آخر‬
‫فوق سطح منحدر وملفوفاً بشكل لولبي؟‬

130
00:09:16,578 --> 00:09:21,416
‫- سأكون هالكاً‬
‫- ها أنت ذا‬

131
00:09:26,296 --> 00:09:27,923
‫(إيمي) محقة، إنه ممل‬

132
00:09:33,637 --> 00:09:36,223
‫"(هاورد)، افتح الباب"‬

133
00:09:38,517 --> 00:09:39,976
‫"لماذا لا يمكنك فتحه؟"‬

134
00:09:40,227 --> 00:09:44,398
‫"تعلم أنني أنظف أمعائي استعداداً‬
‫لمنظار القولون"‬

135
00:09:46,525 --> 00:09:49,820
‫"أنا أشبه البركان المقلوب الآن"‬

136
00:09:53,198 --> 00:09:57,077
‫- مرحباً، آمل ألا تكون قد سمعت هذا‬
‫- موضوع البركان؟ كلا‬

137
00:09:58,995 --> 00:10:01,415
‫ما أمر القميص؟‬
‫هل تعمل في متجر (آبل) الآن؟‬

138
00:10:01,623 --> 00:10:06,378
‫- كلا، إنه شيء أرتديه فحسب‬
‫- أعرف كل قمصانك، هذا ليس...‬

139
00:10:07,295 --> 00:10:10,173
‫كنت تتدعي العمل في (جينيس بار)‬
‫للإيقاع بالنساء، صحيح؟‬

140
00:10:12,759 --> 00:10:14,219
‫أجل‬

141
00:10:15,220 --> 00:10:17,597
‫تبين أنهم يحرسون أجهزة الـ(آيباد)‬
‫وليس القمصان‬

142
00:10:18,890 --> 00:10:21,685
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- كان يجري على ما يرام‬

143
00:10:22,018 --> 00:10:24,563
‫كنت أري تلك الفتاة المثيرة الإغلاق‬
‫في وضع آمن‬

144
00:10:24,688 --> 00:10:30,652
‫ارتاب المدير و... إنها قصة طويلة‬
‫لديهم حبس صغير في المركز التجاري‬

145
00:10:32,446 --> 00:10:37,242
‫لمعلوماتك، لا تحاول العودة‬
‫بشارب مزيف، قد لا يكونون عباقرة‬

146
00:10:37,367 --> 00:10:38,827
‫لكنهم يكتشفون الخدعة بسهولة‬

147
00:10:40,662 --> 00:10:43,999
‫- أريد أن أفعل عهد الحبيبة يا (هاورد)‬
‫- هل أنت يائس إلى هذه الدرجة؟‬

148
00:10:44,124 --> 00:10:48,003
‫كلا، أريد ما تتمتع به‬
‫أريد امرأة في حياتي‬

149
00:10:48,420 --> 00:10:53,133
‫"يا للهول! كم يمكن لجانب واحد‬
‫من المؤخرة أن يحمل من السائل؟"‬

150
00:10:57,512 --> 00:11:00,640
‫- للتوضيح كنت أعني (بيرنديت) وليس أمك‬
‫- أجل، فهمت قصدك‬

151
00:11:05,645 --> 00:11:07,856
‫سأذهب للقاء صديقة (بيرنديت)‬
‫كيف أبدو؟‬

152
00:11:09,732 --> 00:11:14,362
‫كنسخة مطابقة من النباتات‬
‫في (إنفيجين أوف بادي سناتشرز)‬

153
00:11:14,529 --> 00:11:16,239
‫مع إضافة كمية مهولة من دهان الشعر‬

154
00:11:18,533 --> 00:11:22,453
‫- علام تعمل؟‬
‫- أمسح بصمتي الرقمية من الإنترنت‬

155
00:11:22,579 --> 00:11:26,124
‫حتى لا تجدني (إيمي فرح فولر)‬
‫وتجبرني على لقاء أمها‬

156
00:11:27,542 --> 00:11:29,335
‫- ستخرج من الشبكة‬
‫- بالضبط‬

157
00:11:29,794 --> 00:11:34,174
‫- مقاربة (يونابومر) القديمة، أحسنت‬
‫- أشكرك‬

158
00:11:34,424 --> 00:11:37,677
‫بالإضافة إلى ذلك أرسلت مذكرة‬
‫بإنهاء العلاقة‬

159
00:11:37,802 --> 00:11:40,597
‫وغيرت رقم هاتفي‬
‫وعنوان بريدي الإلكتروني‬

160
00:11:41,764 --> 00:11:44,225
‫- ماذا لو أتت إلى هنا؟‬
‫- ستضل الطريق‬

161
00:11:44,475 --> 00:11:50,064
‫ما عدنا نعيش في ٢٣١١ شارع‬
‫(لوس روبيلز) نعيش في بناية ٣١١ الآن‬

162
00:11:54,861 --> 00:11:57,739
‫هل غيرت عنوان المبنى؟‬
‫ماذا عن البريد؟‬

163
00:11:57,864 --> 00:12:01,910
‫لا تقلق، شرحت معضلتي لساعي البريد‬
‫تعاطف معي‬

164
00:12:02,160 --> 00:12:05,622
‫كلماته بالضبط كانت‬
‫"أنا أدعمك يا رجل، النساء مجنونات"‬

165
00:12:13,713 --> 00:12:15,673
‫- من الطارق؟‬
‫- "(إيمي فرح فولر)"‬

166
00:12:19,510 --> 00:12:22,931
‫- لقد وجدتني‬
‫- أتت إلى هنا من قبل‬

167
00:12:24,766 --> 00:12:27,352
‫العيب الوحيد في خطة‬
‫كانت محكمة تماماً‬

168
00:12:29,520 --> 00:12:31,356
‫- ادعمني‬
‫- ماذا تريد مني فعله؟‬

169
00:12:31,606 --> 00:12:33,274
‫- أخبرها أنني لست هنا‬
‫- حسناً، أين أنت؟‬

170
00:12:33,483 --> 00:12:37,403
‫لا أعلم، يجب أن تفكر في سيناريو‬
‫يفسر غيابي بشكل معقول‬

171
00:12:37,528 --> 00:12:41,241
‫وتذكر أن أساس الكذبة الجيدة‬
‫يكمن في التفاصيل‬

172
00:12:55,296 --> 00:12:57,632
‫- مرحباً يا (إيمي)، (شيلدون) ليس هنا‬
‫- حسناً‬

173
00:13:04,389 --> 00:13:05,848
‫أحسنت في سرد التفاصيل‬

174
00:13:08,810 --> 00:13:10,270
‫أشكرك مجدداً على القيام بهذا‬
‫يا (بيرنديت)‬

175
00:13:10,478 --> 00:13:15,358
‫أحترم العهود جداً، في أحد الأيام‬
‫في المختبر فقد طبق تجارب‬

176
00:13:15,483 --> 00:13:17,193
‫يضم فيروساً خطراً معدلاً جينياً‬

177
00:13:17,610 --> 00:13:21,406
‫ذلك اليوم أقسمنا بالخنصر ألا نعترف‬
‫أننا خلطنا بين الـ(إيبولا) والبرد‬

178
00:13:24,284 --> 00:13:27,370
‫لماذا خلطتم بين الـ(إيبولا) والبرد؟‬

179
00:13:28,246 --> 00:13:31,791
‫لم نفعل قط، سيكون هذا أمراً مريعاً‬

180
00:13:34,377 --> 00:13:39,299
‫مرحباً، آسفة لتأخري‬
‫كنت في الصالة الرياضية، تعرقت كثيراً‬

181
00:13:43,344 --> 00:13:45,263
‫(جوي)، هذا (لينارد)‬
‫(لينارد)، هذه (جوي)‬

182
00:13:45,388 --> 00:13:47,765
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لا تبدو عبقرياً‬

183
00:13:48,057 --> 00:13:49,892
‫هيا، قل شيئاً ذكياً، نفد الوقت‬

184
00:13:52,770 --> 00:13:56,482
‫أنا أمزح فحسب، ما يجب أن تعرفه‬
‫عني هو أنني طريفة جداً‬

185
00:13:58,901 --> 00:14:00,361
‫أجل‬

186
00:14:01,279 --> 00:14:04,324
‫أخبرتني (بيرنديت) أنها تعرفك‬
‫من صف الدفاع عن النفس‬

187
00:14:04,574 --> 00:14:07,452
‫أجل، صف (كراف ماغا)، ممتع جداً‬

188
00:14:07,952 --> 00:14:10,830
‫إجمالاً تعلمنا ١٠٠ طريقة مختلفة‬
‫لنزع خصيتي الرجل‬

189
00:14:12,665 --> 00:14:14,208
‫يا للهول! ما كنت لأفكر أنها عديدة‬
‫إلى هذه الدرجة‬

190
00:14:14,334 --> 00:14:15,793
‫رقم ٤٢‬

191
00:14:17,211 --> 00:14:18,671
‫أليست مضحكة جداً؟‬

192
00:14:26,220 --> 00:14:28,973
‫(بروكسيما سينتوري) أقرب نجم‬

193
00:14:29,223 --> 00:14:34,729
‫الأجسام السماوية التي تتبعه هي‬
‫(ألفا سينتوري إيه) و(تولي)‬

194
00:14:35,229 --> 00:14:38,107
‫و(نجم بارنارد) و(ولف ٣٥٩)‬

195
00:14:43,404 --> 00:14:47,825
‫و(لالند ٢١١٨٥) و(سيريوس إيه)‬
‫و(سيريوس بي)‬

196
00:14:48,284 --> 00:14:52,372
‫و(بي إل سيتي) و(يو في سيتي)‬
‫و(روس ١٥٤)‬

197
00:14:53,456 --> 00:14:54,916
‫(روس ٢٤٨)‬

198
00:14:57,251 --> 00:15:00,963
‫و(إبسلون إريداني) و(لاك ٩٣٥٢)‬

199
00:15:01,214 --> 00:15:06,344
‫و(روس ١٢٨) و(بروسيون إيه)، هذا خطأ‬

200
00:15:12,600 --> 00:15:16,354
‫"(إيه زي أكوري إيه) و(إيه زي أكوري بي)"‬

201
00:15:16,604 --> 00:15:21,275
‫(إيه زي أكوري سي) و(بروسيون إيه)‬

202
00:15:23,236 --> 00:15:26,781
‫هذه هي النجوم القريبة مني‬

203
00:15:32,578 --> 00:15:36,624
‫يا ويلي! إنهن مجنونات فعلاً‬

204
00:15:44,382 --> 00:15:46,759
‫هذا الكركند شهي عند البلع‬
‫وعند التجشؤ‬

205
00:15:49,262 --> 00:15:51,305
‫يجب أن يكون كذلك‬
‫سعره ٣٠ دولاراً للرطل‬

206
00:15:52,890 --> 00:15:54,892
‫هذا موعد غرامي، أليس كذلك؟‬

207
00:15:57,603 --> 00:15:59,147
‫- أجل، إنه كذلك‬
‫- ٣٧!‬

208
00:16:01,482 --> 00:16:06,154
‫معذرة، يجب أن أذهب إلى حمام السيدات لأتبول‬

209
00:16:07,321 --> 00:16:10,741
‫- سأذهب معك‬
‫- إنذار، لقد تناولت الهليون‬

210
00:16:10,992 --> 00:16:12,952
‫بولي سيملأ المكان برائحة عفنة‬

211
00:16:15,621 --> 00:16:17,081
‫أظن أنك تروق لها‬

212
00:16:33,931 --> 00:16:35,391
‫معذرة يا سيدتي‬

213
00:16:38,019 --> 00:16:40,771
‫- (شيلدون)!‬
‫- سحقاً‬

214
00:16:42,815 --> 00:16:45,735
‫أعتقد أنك أسأت الفهم عندما طلبت‬
‫منك مقابلة أمي‬

215
00:16:46,486 --> 00:16:51,032
‫لم يحدث سوء تفاهم‬
‫علمت ما يعنيه هذا الطلب‬

216
00:16:51,199 --> 00:16:56,537
‫ولا أريد أن أربط بشيء فوق منحدر‬
‫ملفوف بلولب حول محور‬

217
00:16:57,830 --> 00:16:59,373
‫بأية طريقة ترى نفسك هالكاً؟‬

218
00:17:01,250 --> 00:17:05,922
‫كل ما أريده هو أن أقدمك بصفتك حبيبي‬
‫لأمي حتى تقتنع أنني في علاقة‬

219
00:17:07,215 --> 00:17:09,842
‫- هل سنؤدي تمثيلية؟‬
‫- بالضبط‬

220
00:17:10,927 --> 00:17:15,181
‫- ولم تقعي في غرامي؟‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

221
00:17:17,266 --> 00:17:22,438
‫أرى أن فكرة الحب الرومانسي هي فرض‬
‫اجتماعي لا قيمة له في العلاقات الإنسانية‬

222
00:17:24,440 --> 00:17:27,860
‫(إيمي فرح فولر)‬
‫هذا أكثر قول عملي سمعته في حياتي‬

223
00:17:29,362 --> 00:17:33,783
‫أعتقد أن هذا التوضيح سيعيدنا إلى‬
‫علاقة الفتى الصديق بالفتاة الصديقة‬

224
00:17:34,825 --> 00:17:38,162
‫بالطبع، أتودين تناول الطعام الصيني معي؟‬

225
00:17:38,663 --> 00:17:40,122
‫(شيلدون)، أرجوك، أنت تخنقني‬

226
00:17:42,959 --> 00:17:46,295
‫- أعتذر، طابت ليلتك يا (إيمي)‬
‫- طابت ليلتك يا (شيلدون)‬

227
00:17:48,965 --> 00:17:55,304
‫- بحقك، امنحها فرصة، قد تعجبك‬
‫- أو ربما تنجح أخيراً في تمزيق خصيتي‬

228
00:17:57,348 --> 00:17:59,600
‫لا يزال هناك ٩٣ طريقة لم تجربها بعد‬

229
00:18:01,352 --> 00:18:05,064
‫(هاورد)، أقدر لك جهدك لكن هذا أسوأ‬
‫يوم في حياتي‬

230
00:18:06,107 --> 00:18:10,444
‫جدياً؟ لقد سرقني في مرة متحول جنسي‬
‫لم يخضع للعمليات التقيته في (جي ديت)‬

231
00:18:10,569 --> 00:18:12,488
‫وهذا لم يكن من أسوأ عشرة أيام‬
‫في حياتي حتى‬

232
00:18:14,365 --> 00:18:18,577
‫- أظن أن الفرق أنني أحترم نفسي‬
‫- لم أر هذا من قبل‬

233
00:18:19,996 --> 00:18:25,293
‫أصبح أمراً جديداً، أعلم أنني لن أقضي‬
‫الوقت مع امرأة لا أحبها‬

234
00:18:25,543 --> 00:18:28,504
‫حتى تكون لي حبيبة فحسب‬
‫أنا بخير بمفردي‬

235
00:18:28,921 --> 00:18:31,132
‫نبأ سار‬
‫أفسحت مجالاً كبيراً للتحلية‬

236
00:18:33,884 --> 00:18:37,054
‫- اسمعي، (جوي)، سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك أيضاً‬

237
00:18:37,388 --> 00:18:40,516
‫ألديك أي خطط في عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫أحتاج إلى رفيق في زفاف قريبي‬

238
00:18:41,142 --> 00:18:42,601
‫- أتطلبين مني الخروج؟‬
‫- أجل‬

239
00:18:42,893 --> 00:18:46,063
‫وسيكون المشرب مجانياً‬
‫وعلى الأرجح سأمارس معك الجنس‬

240
00:18:49,567 --> 00:18:51,027
‫أتطلع لذلك‬

241
00:18:58,815 --> 00:19:00,733
‫"سررت بلقائك أنت أيضاً يا (شيلدون)"‬

242
00:19:01,182 --> 00:19:05,395
‫"لم أصدق (إيمي)‬
‫عندما أخبرتني أن لديها حبيباً"‬

243
00:19:06,104 --> 00:19:11,151
‫أؤكد لك أنني حقيقي وأمارس الجنس‬
‫مع ابنتك بانتظام‬

244
00:19:14,097 --> 00:19:15,822
‫- "ماذا؟"‬
‫- أجل‬

245
00:19:16,281 --> 00:19:21,411
‫نحن كحيوانين في موسم التزاوج‬
‫من العجيب ألا أحد منا تأذى‬

246
00:19:23,482 --> 00:19:29,594
‫- "(إيمي)، ماذا يقول؟"‬
‫- أردت أن أجد حبيباً يا أمي وها هو‬

247
00:19:33,423 --> 00:19:37,135
‫يجب أن أغلق الآن‬
‫اشتياقي إلى (شيلدون) يشعل خاصرتي‬

248
00:19:38,429 --> 00:19:42,100
‫أجل، حان الوقت لأمارس الحب‬
‫مع عضو ابنتك التناسلي‬

249
00:19:48,021 --> 00:19:49,522
‫أشكرك يا (شيلدون)‬
‫سار الأمر على ما يرام‬

250
00:19:49,856 --> 00:19:51,316
‫أتفق معك‬

251
00:19:51,566 --> 00:19:57,989
‫(إيمي)، أتساءل أحياناً إن كان علينا‬
‫ممارسة الحب ولو مرة واحدة في علاقتنا‬

252
00:19:59,532 --> 00:20:00,992
‫أمزح‬

253
00:20:03,119 --> 00:20:04,788
‫وقت النوم، فلتتفضلي بالمغادرة‬

254
00:20:06,712 --> 00:20:31,973
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

255
00:20:32,306 --> 00:20:35,077
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬{\an8}

