﻿1
00:00:08,177 --> 00:00:11,263
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- هذه أسوأ فطيرة دراق أكلتها‬

2
00:00:11,438 --> 00:00:14,316
‫مذاقها يشبه مذاق صانع أحذية مفروم‬

3
00:00:15,768 --> 00:00:18,979
‫هذا مسل، مزحة على المعنيين لكلمة (كوبلر)‬

4
00:00:21,815 --> 00:00:25,444
‫مرحباً يا رفاق، خمنوا من وجدت في مطار‬
‫(لوس أنجلوس)، أختي الصغيرة (ليا)‬

5
00:00:25,569 --> 00:00:31,825
{\an8}‫معذرة، أنا أعترض، اقترحت لعبة تخمين‬
‫ولم تمهلني الوقت لأخمن‬

6
00:00:33,077 --> 00:00:35,662
‫وللعلم كنت سأقول إنها أختك (بريا)‬

7
00:00:36,830 --> 00:00:41,085
{\an8}‫- (شيلدون)، لم تتغير مطلقاً، صحيح؟‬
‫- ولماذا أتغير؟‬

8
00:00:42,044 --> 00:00:44,505
{\an8}‫كنا نأمل أن ترضخ للرأي‬
‫العام في النهاية‬

9
00:00:46,340 --> 00:00:50,094
{\an8}‫- (بريا)، ما الذي أتى بك إلى (لوس أنجلوس)؟‬
‫- سأنتظر يوم الطائرة المتجهة إلى (تورنتو)‬

10
00:00:50,344 --> 00:00:52,012
{\an8}‫- دمج شركات‬
‫- أتصدقون ذلك؟‬

11
00:00:52,179 --> 00:00:55,307
‫(بريا) الصغيرة محامية‬
‫رائدة في كبرى شركات السيارات في (الهند)‬

12
00:00:55,724 --> 00:00:58,394
{\an8}‫تبعاً لآخر مرة التقينا بها كانت تنهي‬
‫دراستها في كلية الحقوق‬

13
00:00:58,519 --> 00:01:01,563
‫وتخطط للتمرين في شركة سيارات‬
‫هندية كبيرة‬

14
00:01:01,688 --> 00:01:06,568
‫- في الواقع الأمر سهل التصديق‬
‫- وشعبيتك تظل تنحدر‬

15
00:01:07,820 --> 00:01:10,864
‫أريد أن أعرف أخباركم جميعاً لكن‬
‫علي الذهاب أولاً إلى الحمام‬

16
00:01:10,989 --> 00:01:12,449
‫سأذهب أنا أيضاً، سأريك أين يوجد‬

17
00:01:15,035 --> 00:01:18,789
‫هذا لا يحتاج إلى القول لكنني سأقوله‬
‫على أية حال، إياكم وأختي‬

18
00:01:19,915 --> 00:01:22,751
‫لماذا ألمسها؟ إنها مغطاة بجراثيم الطائرات‬

19
00:01:24,336 --> 00:01:26,672
‫أنا لا أتحدث إليك بل أتحدث إليه‬

20
00:01:28,924 --> 00:01:32,428
‫- لدي حبيبة الآن‬
‫- أرجوك، أختي أكثر إثارة من حبيبتك‬

21
00:01:32,553 --> 00:01:35,597
‫- وأنت تعلم ذلك‬
‫- لنتفق أن كلتيهما مثيرتان‬

22
00:01:35,722 --> 00:01:37,474
‫يا رجل! هذه أختي التي تتحدث عنها‬

23
00:01:38,934 --> 00:01:42,229
‫حسناً، انس أيهما أكثر إثارة؟ أول مرة‬
‫أتت فيها (بريا) إلى (لوس أنجلوس)‬

24
00:01:42,354 --> 00:01:48,444
‫أنا و(لينارد) تعهدنا احتراماً لصداقتنا‬
‫ولك ألا يغازلها أي مننا‬

25
00:01:49,069 --> 00:01:53,407
‫- هل أقسمتما بالخنصر؟‬
‫- أجل‬

26
00:01:55,909 --> 00:01:59,580
‫- حسناً‬
‫- (كوبلر)، ما زلت أضحك‬

27
00:02:02,207 --> 00:02:05,627
‫- سررت برؤيتك مجدداً يا (لينارد)‬
‫- وتسرني رؤيتك أيضاً‬

28
00:02:07,629 --> 00:02:09,089
‫أشكرك‬

29
00:02:11,842 --> 00:02:13,302
‫مهلاً‬

30
00:02:15,596 --> 00:02:17,055
‫حسناً‬

31
00:02:17,605 --> 00:02:20,859
‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬{\an8}

32
00:02:20,952 --> 00:02:24,813
‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد"‬{\an8}

33
00:02:24,897 --> 00:02:27,524
‫"والأرض بدأت تبرد{\an8}‬
‫وذاتيات التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

34
00:02:27,691 --> 00:02:30,903
‫"وطور الإنسان القديم الأدوات{\an8}‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

35
00:02:31,028 --> 00:02:33,822
‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ، كشفت الغموض"‬{\an8}

36
00:02:33,947 --> 00:02:36,658
‫"الذي بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

37
00:02:43,095 --> 00:02:47,182
‫- هل رتبت خططاً خاصة لأختك؟‬
‫- ليس حقاً، سنتسكع فحسب‬

38
00:02:47,689 --> 00:02:51,276
‫أخبر الناس دوماً إن كنتم ستقضون يوماً‬
‫واحداً في (لوس أنجلوس)...‬

39
00:02:51,654 --> 00:02:55,241
‫- فليكن يوماً عن القطارات‬
‫- يوماً عن القطارات؟‬

40
00:02:55,450 --> 00:02:58,745
‫يبدأ المرح مع وجبة الفطور المتأخر‬
‫في قاطرة في (استوديو سيتي)‬

41
00:02:58,870 --> 00:03:02,165
‫وكشك نقانق في قاطرة طعام محولة‬

42
00:03:02,290 --> 00:03:08,004
{\an8}‫المحطة التالية (ترافل تاون)، متحف خارجي‬
‫يعرض ٤٣ محركاً للسكك الحديد والقاطرات‬

43
00:03:08,171 --> 00:03:11,132
‫ومركبات أخرى من الفترة بين ١٨٨٠ و١٩٣٠‬

44
00:03:11,257 --> 00:03:14,844
{\an8}‫وأخيراً سنعيش حياة (هوليوود) المرفهة‬

45
00:03:15,011 --> 00:03:18,264
{\an8}‫وسنتناول العشاء، هذا صحيح، في عربة (هوليوود)‬

46
00:03:18,389 --> 00:03:22,977
{\an8}‫كشك نقانق في قاطرة طعام أخرى محولة‬

47
00:03:24,938 --> 00:03:29,901
{\an8}‫- لا أظن أننا سنقوم بذلك‬
‫- من الواضح أنك تكره المرح‬

48
00:03:35,073 --> 00:03:38,910
{\an8}‫ألم تعد (بريا) بعد؟ هذا هو المعتاد‬
‫مع النساء والرجال‬

49
00:03:39,035 --> 00:03:41,704
{\an8}‫وموضوع الجلوس والوقوف، عم نتحدث؟‬

50
00:03:42,622 --> 00:03:45,333
‫- خططي مع (بريا)‬
‫- رفض فكرة يوم القطارات‬

51
00:03:45,583 --> 00:03:49,879
{\an8}‫هل وضحت أن قاطرتي النقانق‬
‫المحولتين مختلفتان؟‬

52
00:03:50,213 --> 00:03:54,008
‫- بوضوح‬
‫- أعتقد أنه يكره المرح‬

53
00:03:54,884 --> 00:03:56,344
{\an8}‫هذا ما قلته‬

54
00:03:59,931 --> 00:04:03,559
‫- حسناً، ما الجديد معكم يا رفاق؟‬
‫- لدي حبيبة الآن‬

55
00:04:03,685 --> 00:04:06,270
{\an8}‫- تهانئي‬
‫- أجل، أردت أن أخبرك بذلك‬

56
00:04:06,521 --> 00:04:09,691
{\an8}‫في حال أفرزت‬
‫أية فيرومونات في اتجاهك دون قصد‬

57
00:04:11,693 --> 00:04:13,152
‫هل أنت سعيد؟‬

58
00:04:14,404 --> 00:04:16,948
{\an8}‫إذن يا (بريا)، ما خططك طوال وجودك هنا؟‬

59
00:04:17,073 --> 00:04:21,327
{\an8}‫- لا أعلم، أمامي يوم واحد‬
‫- أتحبين القطارات؟‬

60
00:04:22,529 --> 00:04:23,852
‫ليس بالضرورة‬

61
00:04:27,041 --> 00:04:29,419
{\an8}‫ربما من الأفضل أن تنتظري في المطار‬
‫حتى موعد رحلتك‬

62
00:04:32,422 --> 00:04:38,636
‫"أنت في غابة، هناك رمال متحركة‬
‫في الغرب وطريق يقود إلى الشرق"‬

63
00:04:40,555 --> 00:04:45,435
‫اتجه شرقاً‬
‫"بوابة حديدية تعيق طريقك"‬

64
00:04:47,103 --> 00:04:50,815
‫افتح البوابة‬
‫"إنها موصدة"‬

65
00:04:53,526 --> 00:05:00,032
‫- انتهيت من ذلك‬
‫- الوقت تأخر، لماذا ما زلت مستيقظاً؟‬

66
00:05:00,366 --> 00:05:04,704
‫وجدت منفذاً على الإنترنت يسمح لك بلعب‬
‫ألعاب حاسوبية كلاسيكية بالكتابة‬

67
00:05:04,829 --> 00:05:08,040
‫- من الثمانينيات‬
‫- هذا رائع حقاً‬

68
00:05:08,166 --> 00:05:12,754
‫أجل، إنه يعمل بأروع شريحة غرافيك‬
‫في العالم، المخيلة‬

69
00:05:14,756 --> 00:05:16,340
‫يجب أن تخرج أكثر‬

70
00:05:18,593 --> 00:05:21,929
‫اتجه شمالاً‬
‫"لا يمكنك الذهاب من هنا"‬

71
00:05:22,597 --> 00:05:26,559
‫اتجه غرباً‬
‫"هناك غول يقف في طريقك"‬

72
00:05:26,684 --> 00:05:28,561
‫حسناً، اربطوا أحزمة الأمان‬

73
00:05:30,605 --> 00:05:33,608
‫اقتل الغول‬
‫"بماذا؟"‬

74
00:05:34,650 --> 00:05:38,404
‫بالسيف‬
‫"لا تملك سيفاً"‬

75
00:05:38,529 --> 00:05:40,782
‫يا للهول! هذا كأنه يحدث لي فعلاً‬

76
00:05:44,076 --> 00:05:45,536
‫أخيراً خلد (راج) إلى النوم‬

77
00:05:49,874 --> 00:05:52,543
‫- لا يزال (شيلدون) مستيقظاً‬
‫- لقد قلت إنه ينام في التاسعة‬

78
00:05:52,668 --> 00:05:58,424
‫- أجل، لكنه تعلق بلعبة على الحاسوب...‬
‫- اضرب الغول بالفأس‬

79
00:05:58,883 --> 00:06:03,805
‫اضرب الغول بالفأس، اضرب الغول بالفأس‬

80
00:06:03,930 --> 00:06:08,392
‫- إنه غول قوي‬
‫- ألا يمكنك التخلص منه؟‬

81
00:06:08,601 --> 00:06:10,603
‫إن نظرت إلى خبرة الماضي فكلا‬

82
00:06:11,687 --> 00:06:15,107
‫"(لينارد)، أنا عالق في الرمال المتحركة‬
‫الفأس يثقلني"‬

83
00:06:16,442 --> 00:06:18,569
‫- ارم الفأس‬
‫- "سأرمي الفأس، ممتاز"‬

84
00:06:22,240 --> 00:06:23,699
‫أمهليني دقيقة‬

85
00:06:26,077 --> 00:06:27,537
‫- (شيلدون)‬
‫- انتظر‬

86
00:06:27,787 --> 00:06:31,332
‫يجب أن أفكر في كيفية إحضار‬
‫الدلو لأحمل الوحل دون أن يلاحظ التنين‬

87
00:06:33,209 --> 00:06:35,336
‫- (شيلدون)، أمامك عمل في الصباح‬
‫- أعلم‬

88
00:06:35,461 --> 00:06:37,964
‫- لتذهب إلى الفراش يا سيد‬
‫- خمس دقائق إضافية‬

89
00:06:38,965 --> 00:06:43,636
‫حقاً؟ هل ستجازف بالنعاس وسط ندوة‬
‫التغير الحراري الديناميكي؟‬

90
00:06:43,761 --> 00:06:46,013
‫تعلم ما يحدث عندما تتثاءب أمام الناس‬

91
00:06:49,976 --> 00:06:52,478
‫سيرى الجميع لهاتي الغريبة الشكل‬

92
00:06:55,064 --> 00:06:58,234
‫- لا تريد ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

93
00:06:59,777 --> 00:07:03,573
‫لكن من المؤسف أن يسخر مجتمعنا‬
‫من ذوي اللهات الغريبة‬

94
00:07:06,242 --> 00:07:09,078
‫- من طرق الباب؟‬
‫- مدير المبنى‬

95
00:07:09,453 --> 00:07:13,583
‫يجب أن يصلحوا أنبوباً لذا ستنقطع المياه‬
‫من الظهيرة إلى الساعة الثانية‬

96
00:07:14,083 --> 00:07:16,752
‫هذا غير مقبول، يجب أن يوزعوا‬
‫إخطاراً مكتوباً‬

97
00:07:16,878 --> 00:07:21,257
‫- لا يهم، سنكون في العمل‬
‫- ماذا لو سكبت حساء الطماطم على قميصي‬

98
00:07:21,382 --> 00:07:24,010
‫واضطررت للعودة إلى المنزل لأبدل ملابسي‬
‫لأجد أن المياه مقطوعة‬

99
00:07:24,135 --> 00:07:27,096
‫- ولن أتمكن من نقعه؟‬
‫- اللهاة المنقسمة يا (شيلدون)‬

100
00:07:28,598 --> 00:07:30,057
‫سأتناول حساء الدجاج، طابت ليلتك‬

101
00:07:34,729 --> 00:07:36,230
‫يجب أن نكون هادئين جداً‬

102
00:07:41,319 --> 00:07:47,116
‫"أعلم كيف يمكنني الحصول على الدلو‬
‫سألف الفأس وأستخدم المقبض للوصول إليه"‬

103
00:07:47,700 --> 00:07:49,160
‫لنر‬

104
00:07:50,161 --> 00:07:53,706
‫اتجه شمالاً‬
‫"أنت في غابة"‬

105
00:07:53,831 --> 00:07:56,667
‫اتجه شمالاً‬
‫"أنت في غابة"‬

106
00:07:56,792 --> 00:07:59,253
‫اتجه شمالاً‬
‫"أنت في غابة"‬

107
00:07:59,378 --> 00:08:03,341
‫يا للهول! أعتقد أنني ضللت الطريق‬
‫سأضطر للبدء من جديد غداً‬

108
00:08:03,466 --> 00:08:06,928
‫كلا، يجب أن تخطط‬
‫المكان سأساعدك‬

109
00:08:07,053 --> 00:08:10,723
‫توقفت عند النهر‬
‫واتجهت شمالاً ثلاث مرات؟‬

110
00:08:10,848 --> 00:08:12,433
‫- أجل‬
‫- أنت محق، لقد ضللت الطريق حظاً موفقاً‬

111
00:08:21,484 --> 00:08:23,611
‫- (لينارد)، استيقظ‬
‫- أنا آسف‬

112
00:08:23,736 --> 00:08:25,905
‫- علام؟‬
‫- لا أعلم، عندما أكون في الفراش مع فتاة‬

113
00:08:26,113 --> 00:08:27,823
‫يكون هذا ردي الأساسي‬

114
00:08:29,158 --> 00:08:31,619
‫إنها السادسة صباحاً، يجب أن أعود‬
‫إلى (راج) قبل أن يستيقظ...‬

115
00:08:31,827 --> 00:08:34,288
‫- ويدرك أنني رحلت‬
‫- صحيح، بالطبع‬

116
00:08:35,957 --> 00:08:38,709
‫- كنت آمل أن تظلي في (لوس أنجلوس) لوقت أطول‬
‫- وأنا أيضاً‬

117
00:08:39,251 --> 00:08:43,214
‫كنت أفكر، هناك مراكز بحث ممتازة‬
‫في (الهند)‬

118
00:08:44,048 --> 00:08:49,762
‫- ماذا تقصد بهذا يا (لينارد)؟‬
‫- أقول إنه لست مرتبطاً بالمكان هنا‬

119
00:08:49,887 --> 00:08:54,141
‫إن انتقلت إلى (نيو دلهي)‬
‫يمكننا الخروج معاً‬

120
00:08:56,727 --> 00:08:59,313
‫(لينارد)، ألم نتناقش في ذلك‬
‫من خمسة أعوام؟‬

121
00:08:59,438 --> 00:09:03,192
‫أجل، لكن الأمور تغيرت، أنت كبرت‬
‫وأنا كذلك‬

122
00:09:03,484 --> 00:09:05,361
‫انظري، لم أعد أضع ملاءات برسومات‬
‫الأبطال الخارقين‬

123
00:09:06,112 --> 00:09:09,365
‫عزيزي، كوننا نمرح معاً عندما آتي‬
‫إلى المدينة...‬

124
00:09:09,490 --> 00:09:13,369
‫- لا يعني أنني أريد علاقة جدية‬
‫- حقاً؟‬

125
00:09:14,578 --> 00:09:18,040
‫بالإضافة إلى ذلك لا يمكنني إحضار فتى‬
‫أبيض لأهلي‬

126
00:09:19,041 --> 00:09:22,003
‫سيجن جنونهم تماماً‬

127
00:09:23,671 --> 00:09:27,133
‫لست أبيض إلى هذه الدرجة‬
‫جدتي الكبرى كانت نصف شيروكية‬

128
00:09:27,258 --> 00:09:29,760
‫أعلم أن هذا ليس النوع المناسب‬
‫من الهنود لكنها بداية‬

129
00:09:30,594 --> 00:09:32,054
‫أنت طريف‬

130
00:09:32,888 --> 00:09:35,516
‫"(لينارد)، (لينارد)، (لينارد)"‬

131
00:09:37,393 --> 00:09:39,520
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت امرأة تضحك‬

132
00:09:41,147 --> 00:09:43,733
‫كنت أجرب الضحك كامرأة‬

133
00:09:47,153 --> 00:09:48,696
‫أحسنت، كنت مقنعاً تماماً‬

134
00:09:49,822 --> 00:09:51,949
‫- أشم العطر‬
‫- إنه معطر للجو‬

135
00:09:52,575 --> 00:09:55,036
‫أهذا أحمر شفاه على وجنتيك وعنقك؟‬

136
00:09:55,911 --> 00:09:57,371
‫إنه طفح جلدي‬

137
00:09:57,496 --> 00:10:02,418
‫أتعاطف معك، لست غريباً على آثار‬
‫التهاب الجلد الحمراء‬

138
00:10:03,961 --> 00:10:08,257
‫أتود أن أحضر لك منشطاً ظاهرياً‬
‫من مجموعتي الخاصة؟‬

139
00:10:09,342 --> 00:10:10,926
‫أجل، يبدو رائعاً‬

140
00:10:11,260 --> 00:10:14,972
‫حسناً، أثق أنني سأجد شيئاً يساعدك‬
‫في علاج الحكة‬

141
00:10:17,767 --> 00:10:19,226
‫إنه في الحمام، هيا بنا‬

142
00:10:22,271 --> 00:10:24,607
‫"أتفضل المرهم أم الدهان؟"‬

143
00:10:27,818 --> 00:10:29,987
‫- الدهان‬
‫- بعنصر مخدر أم بدونه؟‬

144
00:10:30,112 --> 00:10:31,864
‫- بدونه‬
‫- حقاً؟ (لينارد)‬

145
00:10:31,989 --> 00:10:34,533
‫ليس هناك أبطال‬
‫في مواجهة التهاب الجلد‬

146
00:10:35,951 --> 00:10:38,788
‫- حسناً، بمخدر‬
‫- دهان يصرف بتوصية طبيب أو بدونها؟‬

147
00:10:38,913 --> 00:10:40,623
‫- اختر الأفضل‬
‫- حسناً‬

148
00:10:40,748 --> 00:10:44,752
‫أعتقد أنه لدي (أنامانتيل إتش سي)‬
‫لعام ٢٠٠٩‬

149
00:10:44,877 --> 00:10:51,217
‫إنه يعالج عادة البواسير الملتهبة‬
‫لكنه مناسب لأجزاء الجسد الأخرى‬

150
00:10:54,053 --> 00:10:56,180
‫- يبدو رائعاً‬
‫- اختيار ممتاز‬

151
00:10:58,724 --> 00:11:00,184
‫أسرعي‬

152
00:11:06,023 --> 00:11:09,193
‫- (بريا)‬
‫- صباح الخير يا (شيلدون)‬

153
00:11:10,528 --> 00:11:14,031
‫يا للخزي يا (لينارد)!‬

154
00:11:15,658 --> 00:11:21,038
‫وأنا كنت سأهدر آخر دهان جيد‬
‫للبواسير عليك!‬

155
00:11:29,449 --> 00:11:30,909
‫نسير بسرعة جيدة، أليس كذلك؟‬

156
00:11:32,160 --> 00:11:35,663
‫- أهذا ما تريد التحدث بشأنه يا (لينارد)؟‬
‫- كلا‬

157
00:11:36,623 --> 00:11:38,541
‫- ماذا تريد التحدث عنه؟‬
‫- أرجوك لا تخبر أحداً‬

158
00:11:38,666 --> 00:11:40,126
‫أنني قضيت الليلة‬
‫مع أخت (راج)‬

159
00:11:40,960 --> 00:11:42,420
‫ها هو‬

160
00:11:43,671 --> 00:11:46,841
‫- ماذا لو سألني أحدهم؟‬
‫- لن يسأل أحد إن كنت قضيت الليلة‬

161
00:11:46,966 --> 00:11:52,180
‫- مع أخت (راج)‬
‫- ربما، لكنهم قد يسألونني عن أمر آخر‬

162
00:11:52,513 --> 00:11:57,018
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل، هل خان (لينارد) ثقة أحد أصدقائه؟‬

163
00:11:58,353 --> 00:12:01,814
‫أنا و(بريا) بالغان ولم نخن ثقة (راج)‬

164
00:12:02,065 --> 00:12:05,109
‫في الواقع فعلت لكنني كنت أتحدث‬
‫عن (هاورد)‬

165
00:12:05,693 --> 00:12:08,529
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ١٢ أبريل لعام ٢٠٠٥‬

166
00:12:08,655 --> 00:12:14,077
‫مطعم (بوبز بيغ بوي) في (تولكا ليك)‬
‫عرفنا (راج) على (بريا) للمرة الأولى‬

167
00:12:14,452 --> 00:12:20,124
‫كانت تستمتع بمذاق التمرد على الهندوسية‬
‫من خلال أكل شطيرة برغر (سوبر بيغ بوي)‬

168
00:12:20,708 --> 00:12:26,756
‫وللحفاظ على صداقتكما، أنت و(هاورد)‬
‫أقسمتما ألا يحاول أي منكما إغواءها‬

169
00:12:27,799 --> 00:12:32,011
‫- تناولت شطيرة (بيتي ميلت)‬
‫- حسناً، لقد خنت ثقة (هاورد)‬

170
00:12:32,387 --> 00:12:34,013
‫- و(راج)‬
‫- حسناً، و(راج)‬

171
00:12:34,222 --> 00:12:37,141
‫- وأنا‬
‫- وأنت؟‬

172
00:12:37,392 --> 00:12:41,354
‫خرق الالتزام بتقديم مذكرة بوجود‬
‫ضيف مبيت‬

173
00:12:41,854 --> 00:12:46,192
‫حسناً، أنا إنسان مريع، أنا (دارث فيدر)‬
‫في (باسادينا)‬

174
00:12:46,734 --> 00:12:52,031
‫أنت أقصر من أن تكون (دارث فيدر)‬
‫في أفضل الأحوال ستكون (إيواك) متلفحاً‬

175
00:12:53,408 --> 00:12:58,371
‫مقصدي هو أن (بريا) رحلت وسيكون من‬
‫الأفضل ألا يعرف أحد بعلاقتنا‬

176
00:13:00,290 --> 00:13:02,542
‫- أتعني أنك تريد مني الإبقاء على سر؟‬
‫- أجل‬

177
00:13:03,042 --> 00:13:05,712
‫- تعلم أنه لا يمكنني ذلك‬
‫- يمكنك إن حاولت‬

178
00:13:05,837 --> 00:13:11,301
‫فإن كنت أنا‬
‫(باتمان) وأنت (ألفريد)، ستحتفظ بالسر‬

179
00:13:12,385 --> 00:13:16,347
‫- لماذا أصبحت أنت (باتمان)؟‬
‫- لأن (باتمان) صاحب السر‬

180
00:13:16,639 --> 00:13:18,933
‫- (ألفريد) لديه أسرار أيضاً‬
‫- مثل ماذا؟‬

181
00:13:19,309 --> 00:13:21,644
‫يعرف (ألفريد) أن (باربرا غوردون)‬
‫هي المرأة الوطواط‬

182
00:13:22,437 --> 00:13:25,398
‫وهذا ما قلته لتوي للرجل الوطواط‬
‫أترى؟ لا يمكنني الإبقاء على سر‬

183
00:13:31,904 --> 00:13:33,364
‫ماذا؟‬

184
00:13:35,283 --> 00:13:36,743
‫إنها اختصار لـ...‬

185
00:13:38,745 --> 00:13:41,622
‫- أنا منشغل نوعاً ما يا (شيلدون)‬
‫- أعلم، لذلك اختصرتها‬

186
00:13:44,250 --> 00:13:48,671
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أتيت لمراجعة حجة غيابك ليلة أمس‬

187
00:13:49,380 --> 00:13:52,800
‫- أي حجة غياب؟‬
‫- طلبت مني أن أكذب بسببك‬

188
00:13:52,925 --> 00:13:56,679
‫وأنت تعلم أنني لا أرتاح للكذب العفوي‬

189
00:13:56,804 --> 00:13:59,891
‫لذا سأقدم لك حجة غياب مضمونة‬

190
00:14:00,391 --> 00:14:04,395
‫لا يمكن أن تكون قضيت الليلة السابقة‬
‫مع (بريا) لأنك كنت مع امرأة أخرى‬

191
00:14:04,812 --> 00:14:08,775
‫أنا واثق أنني سأندم على ذلك‬
‫لكن من المرأة التي كنت معها؟‬

192
00:14:10,193 --> 00:14:12,278
‫المحبة للمرح وذات الأخلاق المتدنية‬

193
00:14:12,403 --> 00:14:15,406
‫- الآنسة (ماغي ماكغاري)‬
‫- يا إلهي!‬

194
00:14:15,531 --> 00:14:19,911
‫قابلتها بأشهر حانات (باسادينا)‬
‫الإيرلندية (لاكي بولدوين)‬

195
00:14:20,244 --> 00:14:23,373
‫حيث تقضي (ماغي) لياليها في العناية‬
‫بالحانة برأس تملؤه خصال الشعر المجعدة‬

196
00:14:23,498 --> 00:14:24,957
‫وقلب تملؤه الأحلام‬

197
00:14:25,500 --> 00:14:28,294
‫"(لينارد)، اتصل بي إن كنت تريد معاشرتي"‬

198
00:14:31,005 --> 00:14:32,965
‫"المخلصة، (ماغي ماكغاري)"‬

199
00:14:33,341 --> 00:14:38,054
‫وإن اتصل أحدهم بهذا الرقم فسيسمعون هذا‬

200
00:14:39,972 --> 00:14:43,601
‫"صباح الخير‬
‫لقد تواصلت مع (ماغي ماكغاري)"‬

201
00:14:45,478 --> 00:14:47,939
‫"اترك رسالة بعد الصفارة"‬

202
00:14:50,233 --> 00:14:52,735
‫هذا مقنع للغاية ولم تكن شخصاً‬
‫حقيقياً حتى‬

203
00:14:53,528 --> 00:14:59,492
‫وهذا هو الجزء المقنع‬
‫خصلة من شعر (ماغي) المشتعل‬

204
00:15:01,077 --> 00:15:03,704
‫- من أين أتيت بهذه؟‬
‫- من إنسان غاب في مختبر الرئيسيات‬

205
00:15:04,622 --> 00:15:08,793
‫- إنسان غاب؟‬
‫- لا أحد سيجري تحليلاً للحمض النووي عليها‬

206
00:15:08,918 --> 00:15:10,753
‫حقاً، أنت تبالغ في التفكير‬

207
00:15:11,379 --> 00:15:18,010
‫(شيلدون)، لا أحتاج إلى حجة غياب‬
‫لن يسأل أحد عن ليلة أمس لو صمت‬

208
00:15:21,722 --> 00:15:24,934
‫أشكرك لا تقلق‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

209
00:15:32,775 --> 00:15:36,696
‫"أشك في ذلك"‬

210
00:15:39,323 --> 00:15:41,451
‫- مرحباً‬
‫- (لينارد)، هلا تخبر (هاورد)‬

211
00:15:41,576 --> 00:15:43,369
‫أن أختي لم تنجذب إليه يوماً‬

212
00:15:44,620 --> 00:15:50,710
‫بربك يا (راج)، كيف يمكنني أن أعرف‬
‫من تنجذب إليه ومن انجذبت إليه‬

213
00:15:51,043 --> 00:15:53,921
‫ومن ستنجذب إليه في المستقبل‬

214
00:15:55,798 --> 00:15:58,759
‫وليس لدي ما أضيفه إلى هذه المحادثة‬

215
00:16:01,262 --> 00:16:05,766
‫لأنني أيضاً لا أعرف ميول (بريا)‬
‫في صفات رفيقها‬

216
00:16:07,393 --> 00:16:09,145
‫وبذلك سأغلق فمي‬

217
00:16:12,440 --> 00:16:15,902
‫- ما رأيكم في حلقة (كابريكا) ليلة أمس؟‬
‫- لم تشاهدها‬

218
00:16:16,319 --> 00:16:18,446
‫ماذا كنت تفعل؟‬

219
00:16:22,909 --> 00:16:25,411
‫- كنت في الخارج؟‬
‫- في ليلة (كابريكا)؟‬

220
00:16:25,703 --> 00:16:31,459
‫- أجل، ذهبت لاحتساء مشروب‬
‫- حقاً؟ أنت؟ إلى أين ذهبت؟‬

221
00:16:31,834 --> 00:16:33,294
‫إلى...‬

222
00:16:40,051 --> 00:16:41,511
‫حانة (لاكي بولدوين)‬

223
00:16:43,471 --> 00:16:49,227
‫سمعت بها، أليست الحانة الأيرلندية‬
‫المفضلة في (باسادينا)؟‬

224
00:16:50,603 --> 00:16:53,856
‫- أجل‬
‫- هل التقيت بامرأة مثيرة للاهتمام هناك؟‬

225
00:16:53,981 --> 00:16:57,109
‫ربما ساقية صهباء متعددة العلاقات‬

226
00:16:58,194 --> 00:17:01,113
‫في الواقع... لا يمكنني فعل ذلك‬

227
00:17:01,531 --> 00:17:03,658
‫بالطبع يمكنك، أنت بخير، هذا مقنع تماماً‬

228
00:17:05,826 --> 00:17:09,038
‫أنا آسف يا (راج) لكن الحقيقة هي أنني‬
‫كنت مع (بريا) ليلة أمس‬

229
00:17:09,163 --> 00:17:13,834
‫لا تنصت إليه، إنه لا يزال منتشياً‬
‫من الويسكي والبيض المخلل‬

230
00:17:14,794 --> 00:17:17,129
‫- ماذا كنت تفعل مع (بريا)؟‬
‫- أعتقد أنهما مارسا الجنس‬

231
00:17:17,255 --> 00:17:18,714
‫لكن الأهم...‬

232
00:17:19,173 --> 00:17:22,593
‫إن لم يتوقف (لينارد) عن سرد القصة‬
‫فهل كنت لتصدقها؟‬

233
00:17:22,718 --> 00:17:25,388
‫- هل عاشرت أختي؟‬
‫- أجل‬

234
00:17:25,638 --> 00:17:27,640
‫كيف يمكنك ذلك؟ لقد أقسمنا‬

235
00:17:27,890 --> 00:17:32,144
‫معذرة، أعتقد أن كونها أختي‬
‫أهم من قسم صبياني بالخنصر‬

236
00:17:33,938 --> 00:17:37,608
‫هلا أشير أن في الأكوان المتوازية‬
‫قرناءك يقولون "(ماغي ماكغاري)"‬

237
00:17:37,733 --> 00:17:39,193
‫تبدو جميلة"‬

238
00:17:40,695 --> 00:17:44,031
‫أنا أعترف، ربما أكون تخطيت حدودي‬
‫لكن بحقك يا (راج)‬

239
00:17:44,365 --> 00:17:48,869
‫أختك امرأة ناضجة وبالنسبة لها‬
‫أنا قطعة شوكولاتة بيضاء محرمة‬

240
00:17:50,746 --> 00:17:53,249
‫لا أصدق هذا، إنها خيانة كبرى لثقتي‬

241
00:17:53,374 --> 00:17:58,963
‫هل سيساعدك أن أخبرك أنني قدمت‬
‫لها قلبي وداست عليه؟‬

242
00:18:00,131 --> 00:18:03,801
‫- ما مدى قوى الدوس؟‬
‫- كانت قوية جداً‬

243
00:18:05,386 --> 00:18:06,846
‫حسناً، أنا بخير‬

244
00:18:09,765 --> 00:18:13,894
‫(راج)، أود القول إنه يستحيل‬
‫أن أخون ثقتك‬

245
00:18:14,020 --> 00:18:17,648
‫- على عكس (لينارد)، أنا أحترمك‬
‫- حقاً؟‬

246
00:18:20,276 --> 00:18:24,614
‫هل كان من الاحترام ألا تخبر (راج)‬
‫أنك أسقطت هاتفه في مرحاض؟‬

247
00:18:25,948 --> 00:18:28,159
‫يا رجل! أنا أضعه على وجهي‬

248
00:18:29,118 --> 00:18:31,996
‫أظن أن خيانة ثقة (راج) الأكثر تسلية‬

249
00:18:32,121 --> 00:18:36,459
‫هي عندما أقنعه (هاورد) أن الأجانب‬
‫يقدمون الهدايا للأمريكيين في عيد الفصح‬

250
00:18:38,461 --> 00:18:41,881
‫لم أرك تعيد صانع المخاريط الثلجية‬

251
00:18:42,548 --> 00:18:45,468
‫هل كانت هذه كذبة؟ لقد لففت الهدايا‬
‫لهذا العام بالفعل‬

252
00:18:46,260 --> 00:18:48,763
‫وبما أننا نتحدث عن خيانة ثقة صديقنا‬

253
00:18:49,013 --> 00:18:52,892
‫ماذا عن طحن (شيلدون) للحشرات‬
‫ووضعها في طعام (لينارد)‬

254
00:18:53,017 --> 00:18:59,690
‫معذرة! لم تكن هذه خيانة‬
‫كانت طريقة لتحديد بأس التركيز‬

255
00:18:59,815 --> 00:19:01,359
‫يصبح الطعام عثي المذاق‬

256
00:19:03,194 --> 00:19:07,865
‫- هل وضعت حشرات العث في طعامي؟‬
‫- من أجل العلم‬

257
00:19:09,450 --> 00:19:11,869
‫لا أصدق أنك قبلت أختي بفم مليء بالعث‬

258
00:19:13,412 --> 00:19:15,915
‫لا أصدق أنك تستخدم فرشاة أسنان (شيلدون)‬

259
00:19:16,165 --> 00:19:17,750
‫استخدمت فرشاة أسناني؟‬

260
00:19:18,250 --> 00:19:21,295
‫لم أستخدم الفرشاة بالكامل‬
‫الفواصل البلاستيكية فحسب‬

261
00:19:21,420 --> 00:19:23,923
‫لتنظيف فمي من بقايا الطعام ولتدليك لثتي‬

262
00:19:31,514 --> 00:19:36,852
‫حسناً، أعتقد أن علينا القول إننا فعلنا‬
‫أشياء لسنا فخورين بها‬

263
00:19:38,145 --> 00:19:42,858
‫لكن هيا، نحن أصدقاء‬
‫الأصدقاء يتجاوزون عن أخطاء أصدقائهم‬

264
00:19:44,485 --> 00:19:46,862
‫للعلم يا (هاورد)‬
‫أعتذر على عدم الالتزام بعهدنا‬

265
00:19:48,072 --> 00:19:49,532
‫أشكرك‬

266
00:19:49,865 --> 00:19:53,369
‫أنا آسف حيال هاتفك وعيد الفصح‬

267
00:19:54,495 --> 00:19:57,498
‫وبما أننا نعترف بكل شيء، ليس عليك‬
‫أن تغسل ملابسنا في الرابع من يوليو‬

268
00:20:00,000 --> 00:20:04,380
‫بما أننا نعتذر أنا آسف يا (شيلدون)‬
‫على استخدام فرشاة أسنانك‬

269
00:20:05,172 --> 00:20:11,762
‫أنا آسف، لكن هذا التصرف لا يمكن غفرانه‬
‫ولا السماح فيه، لم نعد أصدقاء‬

270
00:20:13,013 --> 00:20:15,891
‫اشتريت لك صهريج محرك (توماس) لعيد الفصح‬

271
00:20:16,851 --> 00:20:20,020
‫- بدخان حقيقي؟‬
‫- أجل‬

272
00:20:22,106 --> 00:20:23,566
‫حسناً‬

273
00:20:25,151 --> 00:20:26,610
‫لكنني سأراقبك‬

274
00:20:39,900 --> 00:20:42,153
‫مرحباً، لقد أخرجت (سنوبي)‬
‫أيمكنني تناول مخروط ثلجي؟‬

275
00:20:42,675 --> 00:20:44,134
‫بالطبع‬

276
00:20:47,638 --> 00:20:50,432
‫- نكهته طيبة، ماذا تكون؟‬
‫- خمن‬

277
00:20:52,309 --> 00:20:53,769
‫- البابايا؟‬
‫- كلا‬

278
00:20:53,894 --> 00:20:55,604
‫- الجوافة‬
‫- لقد اقتربت كثيراً‬

279
00:20:56,522 --> 00:20:58,899
‫- أنا أستسلم‬
‫- يرقة المانغو‬

280
00:21:01,902 --> 00:21:03,362
‫ماذا تفعل؟‬

281
00:21:05,990 --> 00:21:07,449
{\an8}‫"لقد قلت إنها أعجبتك"‬

282
00:21:08,143 --> 00:21:31,053
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

283
00:21:31,253 --> 00:21:33,986
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬{\an8}

