﻿1
00:00:04,307 --> 00:00:08,144
‫"لم تخليت عني أيتها الذات العليا‬
‫التي أشك في وجودها؟"‬

2
00:00:10,440 --> 00:00:11,900
‫هاك، تنفس في هذا الكيس‬

3
00:00:14,486 --> 00:00:17,239
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لقد سرقوا كل شيء يا (لينارد)‬

4
00:00:18,358 --> 00:00:19,817
‫كل شيء‬

5
00:00:20,382 --> 00:00:22,566
‫- هل أنت رفيقه في المسكن؟‬
‫- أجل، أنا (لينارد هوفستيدر)‬

6
00:00:22,621 --> 00:00:24,706
‫- ماذا حدث؟‬
‫- صديقك هذا اتصل برقم الطوارىء‬

7
00:00:24,746 --> 00:00:27,457
‫- للإبلاغ عن وقوع جريمة سطو‬
‫- يا إلهي! ماذا سرقوا؟‬

8
00:00:27,556 --> 00:00:30,559
{\an8}‫تعني ما الذي لم يسرقوه؟‬
‫لقد سرقوا أسلحتي المسحورة‬

9
00:00:30,802 --> 00:00:34,639
‫ودرع المحارب الوحشي‬
‫وعصا القوة السحرية العظمى‬

10
00:00:34,882 --> 00:00:36,425
‫وكل ذهبي‬

11
00:00:38,760 --> 00:00:42,431
{\an8}‫هل أبلغت الشرطة لأن شخصًا ما اخترق حسابك‬
‫في لعبة (ورلد أوف ووركرافت)؟‬

12
00:00:43,557 --> 00:00:48,186
{\an8}‫أي خيار كنت أملك؟ (مايتي شيلدور)‬
‫قزم الدم من المستوى الـ٨٥‬

13
00:00:48,312 --> 00:00:53,650
{\an8}‫بطل الممالك الشرقية تم تجريده من كل‬
‫ما يملك، كجيفة تحت شمس الصحراء‬

14
00:00:55,736 --> 00:00:57,195
{\an8}‫كما أن الشرطة الفيدرالية‬
‫أغلقت الخط في وجهي‬

15
00:00:59,533 --> 00:01:00,992
‫تنفس في الكيس‬

16
00:01:02,117 --> 00:01:03,994
‫لقد سرقوا نعامة الحرب‬{\an8}

17
00:01:05,329 --> 00:01:08,415
{\an8}‫- لا، ليس (غلين)!‬
‫- بلى، (غلين)‬

18
00:01:08,749 --> 00:01:10,208
‫الطائر الوحيد الذي أحببته‬{\an8}

19
00:01:12,961 --> 00:01:15,881
‫- حظاً سعيداً يا صديقي‬
‫- شكراً لك أيها الضابط‬

20
00:01:16,006 --> 00:01:18,467
‫انتظر لحظة، ألن تفعل أي شيء؟‬

21
00:01:18,884 --> 00:01:20,636
‫- سيد (كوبر)، ليس هناك أي شيء...‬
‫- بل الدكتور (كوبر)‬

22
00:01:23,305 --> 00:01:24,765
‫أهو جاد؟‬

23
00:01:25,474 --> 00:01:26,975
‫ليس من النوع الذي يملك صلاحية‬
‫الوصول إلى المخدرات‬

24
00:01:28,977 --> 00:01:33,482
‫حسناً، دكتور (كوبر)، أنا آسف لخسارتك‬
‫ولكن إدارة شرطة (باسادينا)‬

25
00:01:33,607 --> 00:01:35,067
‫لا تمتلك أية صلاحيات في...‬

26
00:01:35,984 --> 00:01:37,444
‫(باندورا)‬

27
00:01:38,445 --> 00:01:39,947
‫هذا مكان في فيلم (أفاتار)!‬

28
00:01:41,782 --> 00:01:43,867
‫أحداث (ورلد أوف ووركرافت)‬
‫تقع في (أزيروث)‬

29
00:01:43,992 --> 00:01:46,244
‫يا إلهي!‬
‫كيف سمحوا لك بحمل سلاح؟‬

30
00:01:48,121 --> 00:01:51,124
‫أيمكنك على الأقل أن ترشدني‬
‫إلى شرطي سابق منشق؟‬

31
00:01:52,709 --> 00:01:54,169
‫ماذا؟‬

32
00:01:54,336 --> 00:01:57,923
‫شرطي تم طرده من الخدمة‬
‫لأنه رفض العمل بالقواعد المتبعة‬

33
00:01:58,215 --> 00:02:01,718
‫وهو يعمل الآن لحساب الآخرين لكي‬
‫يطبق رؤيته للعدالة القاسية؟‬

34
00:02:04,846 --> 00:02:06,306
‫لا‬

35
00:02:07,307 --> 00:02:08,767
‫شكراً لك أيها الضابط‬

36
00:02:09,434 --> 00:02:11,812
‫كل شيء ضاع!‬

37
00:02:12,479 --> 00:02:15,482
‫- أنا في غاية الأسف يا (شيلدون)‬
‫- أي عالم هذا الذي نعيش فيه‬

38
00:02:15,607 --> 00:02:18,360
‫حيث تسول لرجل نفسه أن يسرق النعامة‬
‫حربية لرجل آخر؟‬

39
00:02:20,070 --> 00:02:21,530
‫لا أعرف‬

40
00:02:22,322 --> 00:02:25,951
‫هذا التصرف العدواني ينبغي أن يقابل‬
‫بضراوة سريعة وقاسية‬

41
00:02:26,451 --> 00:02:30,163
‫لقد حان الوقت لإشاعة الدمار‬
‫وإطلاق سراح كلاب الحرب المسعورة‬

42
00:02:32,332 --> 00:02:33,792
‫سأقوم بالأمر‬

43
00:02:36,753 --> 00:02:38,630
‫أهلاً سيدة (ولوويتز)، هل (هاورد) موجود؟‬

44
00:02:40,966 --> 00:02:42,426
‫حسناً، شكراً لك‬

45
00:02:42,592 --> 00:02:45,846
‫كلب الحرب المسعور هذا تحديداً‬
‫سيعاود الاتصال بك بعد أن يأخذ حمامه‬

46
00:02:49,850 --> 00:02:51,518
‫تحقق إن كان (راج) قد انتهى‬
‫من حصة اللياقة البدنية خاصته‬

47
00:02:53,117 --> 00:02:56,329
‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬{\an8}

48
00:02:56,481 --> 00:03:00,235
‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد"‬{\an8}

49
00:03:00,360 --> 00:03:03,071
‫"الأرض بدأت تبرد{\an8}‬
‫وذاتيات التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

50
00:03:03,196 --> 00:03:06,450
‫"وطور الإنسان القديم الأدوات{\an8}‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

51
00:03:06,575 --> 00:03:09,369
‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ{\an8}‬
‫كشفت الغموض"‬

52
00:03:09,494 --> 00:03:12,205
‫"الذي بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

53
00:03:18,308 --> 00:03:25,448
‫ثلاثة آلاف ساعة من الضغط على تلك‬
‫الفأرة، وجمع الأسلحة والذهب‬

54
00:03:26,150 --> 00:03:28,027
‫أشعر كما لو أن الأمر كان مضيعة‬
‫ضخمة لوقتي‬

55
00:03:30,321 --> 00:03:33,408
‫أياً كان من فعل هذا كان يدرك تماماً‬
‫ما يفعله، لقد ولج إلى حسابك وخرج منه‬

56
00:03:33,533 --> 00:03:37,912
‫في أقل من ١٥ دقيقة، حيث نقل أغراضك‬
‫ولم يترك أية بصمات رقمية‬

57
00:03:39,038 --> 00:03:41,249
{\an8}‫ليس ثمة ما يكفي من شاي الـ(بابونغ)‬
‫المهدىء في العالم بأسره‬

58
00:03:41,374 --> 00:03:42,959
‫ليقمع الغضب المعتمل في قلبي‬{\an8}

59
00:03:45,161 --> 00:03:48,432
{\an8}‫مهلاً، أنا أتحدث إلى أحد الـ(أورك)‬
‫أسفل الجسر في (ثاندر بلاف)‬

60
00:03:48,487 --> 00:03:51,407
‫الذي يقول إننا لو دفعنا له مالاً‬
‫فسيساعدنا في تعقب أغراضك‬

61
00:03:51,609 --> 00:03:53,694
‫- أهو أهل للثقة؟{\an8}‬
‫- أفترض ذلك‬

62
00:03:53,766 --> 00:03:57,019
{\an8}‫يبدو أنه أحد أعضاء الأسرة‬
‫الملكية النيجيرية‬

63
00:03:59,570 --> 00:04:01,864
{\an8}‫يا للهول! ثمة من يعرض لجام نعامة‬
‫مرصعاً بالمجوهرات للبيع في مزاد!‬

64
00:04:01,936 --> 00:04:03,771
{\an8}‫لا، لجام (غلين) كان جلدياً‬

65
00:04:05,314 --> 00:04:09,318
{\an8}‫كان نعامة بسيطة‬
‫بل هو كذلك، لم أتخل عن الأمل بعد‬

66
00:04:12,280 --> 00:04:15,032
‫- أهلاً‬
‫- أهلاً يا (بيني)، نحن في خضم أزمة ما‬

67
00:04:15,158 --> 00:04:19,078
{\an8}‫أجل، (بيرناديت) أخبرتني‬
‫أنا آسفة يا (شيلدون)‬

68
00:04:19,203 --> 00:04:22,540
‫- أعلم أن تلك اللعبة كانت تعني الكثير لك‬
‫- ماذا؟ "تلك اللعبة"؟‬

69
00:04:24,208 --> 00:04:27,253
‫عفواً يا (بيني)، ولكن (دودل جامب)‬
‫تعد لعبة‬

70
00:04:28,004 --> 00:04:30,173
‫و(أنغري بيردز) تعد لعبة‬

71
00:04:30,840 --> 00:04:33,509
{\an8}‫أما (ورلد أوف ووركرافت)‬
‫فهي كيان يضم قدراً هائلاً من اللاعبين‬

72
00:04:33,634 --> 00:04:37,597
{\an8}‫على الإنترنت و...‬
‫حسناً، إنها تعد لعبة عملياً‬

73
00:04:39,348 --> 00:04:42,143
{\an8}‫ثمة خبر سيىء‬
‫الأمير النيجيري قد يكون نصاباً‬

74
00:04:44,395 --> 00:04:46,856
{\an8}‫حسناً، على أية حال، جلبت لأجلك كعكة‬
‫جبن عمرها يوم واحد لأسري عنك‬

75
00:04:47,565 --> 00:04:51,444
{\an8}‫المعجنات القديمة تعد سلوى جوفاء‬
‫بالنسبة إلى رجل جرد من نعامته‬

76
00:04:53,613 --> 00:04:56,282
‫- قل "شكراً لك" فحسب‬
‫- ظننت أنني قلت ذلك لتوي‬

77
00:04:58,451 --> 00:04:59,911
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

78
00:05:01,454 --> 00:05:03,873
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً، كنت أوصل كعكة جبن فحسب‬

79
00:05:03,998 --> 00:05:07,043
{\an8}‫إلى (شيلدون)، لقد جرد من حفنة‬
‫من التفاهات التخيلية‬

80
00:05:07,168 --> 00:05:08,711
‫المفيدة في مكان من نسج الخيال‬

81
00:05:10,838 --> 00:05:13,591
{\an8}‫- لا أعرف ماذا تعنين بهذا‬
‫- أجل، أنا أعرف معناه للأسف‬

82
00:05:17,595 --> 00:05:20,640
‫هل تعلمان أن (بريا) أخذت (لينارد) في‬
‫الأسبوع الماضي للتزلج على الشاطىء؟‬

83
00:05:21,349 --> 00:05:22,808
‫هل تصدقان ذلك؟‬

84
00:05:23,267 --> 00:05:25,353
‫أشعر أنه ينبغي علي أن أقول‬
‫"يا لها من سافلة"‬

85
00:05:25,478 --> 00:05:27,021
‫ولكنني أفتقر إلى المعلومات الكافية‬

86
00:05:29,273 --> 00:05:32,026
‫أنا من أمضيت عامين كاملين محاولة‬
‫إقناعه حتى بالذهاب إلى الشاطىء‬

87
00:05:32,151 --> 00:05:34,946
‫في المقام الأول، وكان يعاني رهاباً‬
‫شنيعاً من المشي على النفايات الطبية‬

88
00:05:35,071 --> 00:05:36,531
‫مما اضطرني إلى حمله إلى الماء‬

89
00:05:38,074 --> 00:05:42,119
‫أنا أخذت (هاورد) إلى الشاطىء ذات مرة‬
‫وكاد يشتعل بالنيران كمصاص للدماء‬

90
00:05:44,872 --> 00:05:46,958
‫ما هو الشكر الذي أحصل عليه لقاء‬
‫تحويل (لينارد)‬

91
00:05:47,083 --> 00:05:50,628
‫إلى شخص يصلح كخليل مثالي؟‬
‫علي أن أتحاشى خليلته الجديدة‬

92
00:05:52,255 --> 00:05:55,341
‫- أعتقد أن عبارتك قد حانت‬
‫- يا لها من سافلة!‬

93
00:05:57,885 --> 00:05:59,470
‫أتريدين بعض شراب القهوة‬
‫على مثلجاتك؟‬

94
00:06:00,263 --> 00:06:02,473
‫ها هي ذي ضغوط الكحوليات والمخدرات‬
‫الخاصة برفاق السوء‬

95
00:06:02,598 --> 00:06:04,058
‫التي حذرتني أمي منها‬

96
00:06:04,934 --> 00:06:06,644
‫كنت قد بدأت أتصور أن هذا‬
‫لن يحدث قط‬

97
00:06:08,104 --> 00:06:09,564
‫أجل، من فضلك‬

98
00:06:10,898 --> 00:06:13,442
‫كان يجدر بكما رؤية (لينارد) عندما التقيت‬
‫به لأول مرة، لم يكن هناك أي تلاق للأعين‬

99
00:06:13,568 --> 00:06:16,112
‫كان إما ينظر إلى السقف‬
‫أو يحدق في حذائه‬

100
00:06:16,988 --> 00:06:18,447
‫أشعر أنني ثملت‬

101
00:06:21,409 --> 00:06:23,744
‫في خلال الشهرين الأولين من علاقتنا‬
‫كلما كنت أخلع صديريتي‬

102
00:06:23,869 --> 00:06:26,706
‫كان يضحك قائلاً‬
‫"مرحى، إنهما صديقاي النهدان"‬

103
00:06:30,001 --> 00:06:32,753
‫لو كان الأمر سيشعرك ببعض التحسن‬
‫لن أتحدث إلى (بريا) مجدداً قط‬

104
00:06:32,962 --> 00:06:35,506
‫كلا، لا تفعلي هذا، ليس ثمة سبب‬
‫يدفعك إلى معاملتها بلؤم‬

105
00:06:36,716 --> 00:06:40,886
‫قد يكون هذا من تأثير الكحول‬
‫ولكنني أعتقد أن ثمة سبباً لذلك‬

106
00:06:41,220 --> 00:06:43,639
‫هل أنت على دراية بالتجربة الأخيرة‬
‫التي أجريت على قرود الشمبانزي التنزانية‬

107
00:06:43,764 --> 00:06:45,975
‫من قبل (نيشيدا) و(هوساكا)‬
‫خارج جامعة (طوكيو)؟‬

108
00:06:47,226 --> 00:06:48,978
‫لا، ولكنني أستطيع أن أذكر لك‬
‫كل أسماء آل (كارداشيان)‬

109
00:06:51,063 --> 00:06:54,191
‫الحيوانات الرئيسية من أمثالنا تمتلك‬
‫غريزة طبيعية لنبذ أعضاء العشيرة‬

110
00:06:54,317 --> 00:06:59,822
‫سيئي الأخلاق، دافع (برناديت) لتجنب‬
‫(بريا) أو تجاهلها أو قذفها بمخلفاتها‬

111
00:06:59,947 --> 00:07:01,449
‫أمر غريزي مفور في حمضها النووي‬

112
00:07:03,159 --> 00:07:05,202
‫ليس لدي دافع لإلقاء مخلفاتي‬

113
00:07:06,370 --> 00:07:07,997
‫صدقيني، إنها نزعة حقيقية‬
‫كلنا نملكها‬

114
00:07:09,332 --> 00:07:10,875
‫أعطيني مزيداً من الشراب وسأريك‬

115
00:07:14,253 --> 00:07:18,049
‫ها نحن أولاء، هذه هي الحانة التي تتم‬
‫فيها كل صفقات سوق السلاح السوداء‬

116
00:07:19,925 --> 00:07:22,261
‫لا أعتقد أنه يليق بشخصيتي التواجد‬
‫في مكان من هذا القبيل‬

117
00:07:22,511 --> 00:07:24,305
‫الجميع يحدقون فيها بأعينهم الشرهة‬

118
00:07:25,723 --> 00:07:28,851
‫ربما لو كففت على إسقاط سيفك‬
‫والانحناء إلى أسفل لالتقاطه‬

119
00:07:30,686 --> 00:07:34,273
‫- حسناً، عم نبحث تحديداً؟‬
‫- قزم أصهب يعرف باسم (غلاملي)‬

120
00:07:34,482 --> 00:07:36,734
‫طبقاً للوحات الرسائل‬
‫لو أردت نقل بضائع مسروقة‬

121
00:07:36,859 --> 00:07:38,653
‫بعد انتهاء الساعات الدراسية‬
‫فهو رجلك المنشود‬

122
00:07:39,945 --> 00:07:43,199
‫(لينارد) هل سيستغرق هذا وقتاً أطول؟‬
‫ظننتنا سنقضي بعض الوقت معاً‬

123
00:07:43,324 --> 00:07:47,161
‫سنفعل هذا، وفي الوقت ذاته، يمكنك‬
‫أن تبتدعي شخصية سريعة وتنضمي إلينا‬

124
00:07:48,412 --> 00:07:49,872
‫هل أنت جاد؟‬

125
00:07:50,247 --> 00:07:52,500
‫عليك أن تدخلي رقم بطاقتك الائتمانية‬
‫ولكنه أمر ممتع‬

126
00:07:54,460 --> 00:07:57,046
‫- ربما حري بي العودة إلى بيتي فحسب‬
‫- لقد دخل قزمنا لتوه، وجدته‬

127
00:07:57,338 --> 00:07:58,798
‫لقد عثرنا عليه، أوشكنا على الانتهاء‬

128
00:07:59,674 --> 00:08:02,301
‫- إذن كيف تريدون القيام بهذا الأمر؟‬
‫- كن عديم الشفقة‬

129
00:08:02,426 --> 00:08:05,179
‫أخبره أنه إذا لم يبدأ في الكلام‬
‫فسنرفع شكوى رسمية‬

130
00:08:05,304 --> 00:08:06,764
‫إلى مقدم خدمة الإنترنت‬

131
00:08:08,432 --> 00:08:11,352
‫(شيلدون)، ماذا لو كان يحصل على خدمة‬
‫الإنترنت عن طريق شركة الكابل؟‬

132
00:08:11,477 --> 00:08:14,647
‫قد يفقد اشتراك قنوات (اتش بي أو)‬
‫وكل برامجهم الأصلية الممتعة‬

133
00:08:16,565 --> 00:08:18,484
‫لا أبالي، أنا أفقد صوابي يا رجل!‬

134
00:08:19,860 --> 00:08:23,280
‫لَم لا نتصرف ببعض التعقل؟ لنجرب‬
‫نهج "العفريت الطيب والعفريت الشرير"‬

135
00:08:23,739 --> 00:08:25,199
‫يا إلهي الرحيم!‬

136
00:08:25,700 --> 00:08:27,159
‫لا، أعتقد أنه علينا التحلي‬
‫بمزيد من المكر‬

137
00:08:27,910 --> 00:08:29,829
‫حسناً، فهمت إلى أين سيقودنا هذا‬

138
00:08:31,122 --> 00:08:32,581
‫حسناً، سأقيم علاقة معه‬

139
00:08:36,419 --> 00:08:37,878
‫هذا ليس ما كانت الأمور تسير إليه‬

140
00:08:39,255 --> 00:08:41,173
‫هذا جيد، لأنني كنت لأكره ذلك‬

141
00:08:44,009 --> 00:08:48,180
‫- (لينارد) أنت منشغل، لنتحدث غداً‬
‫- لا، مهلاً، هل أنت مستاءة؟‬

142
00:08:48,556 --> 00:08:51,851
‫لا، أعتقد أنه من المثير أن أواعد‬
‫صبياً حبيساً داخل جسد رجل‬

143
00:08:53,185 --> 00:08:54,645
‫عظيم، سأخبرك بما سيستجد‬

144
00:08:57,690 --> 00:08:59,316
‫كيف يخيل للناس أنني لا أستوعب‬
‫السخرية؟‬

145
00:09:04,238 --> 00:09:05,906
‫حسناً، حسناً‬

146
00:09:08,075 --> 00:09:10,286
‫- انظروا من أتت‬
‫- حسناً، كوني لطيفة‬

147
00:09:10,619 --> 00:09:12,913
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً، كنا في طريقنا لتناول شراب‬

148
00:09:13,372 --> 00:09:14,832
‫لأنني صرت أفعل هذا الآن‬

149
00:09:17,710 --> 00:09:19,754
‫كوني ممتنة‬
‫لأنك لست شمبانزي تنزانياً‬

150
00:09:21,630 --> 00:09:23,424
‫- ماذا؟‬
‫- لا تصغي إليها‬

151
00:09:23,549 --> 00:09:25,009
‫لقد تناولت كمية كبيرة من المثلجات‬

152
00:09:26,260 --> 00:09:28,053
‫- أتودين الانضمام إلينا؟‬
‫- شكراً لك‬

153
00:09:28,179 --> 00:09:29,638
‫ولكن ثمة عمل علي القيام به‬

154
00:09:33,392 --> 00:09:36,020
‫أربع نساء يهبطن الدرج‬
‫كم واحدة منهن ستبلغ ردهة المبنى؟‬

155
00:09:42,849 --> 00:09:45,476
‫هل قالت شقيقتك أي شيء‬
‫عندما عدت إلى بيتك ليلة البارحة؟‬

156
00:09:45,685 --> 00:09:48,813
‫لا، لا تورطني في هذا الأمر‬
‫لن أكون وسيطاً فيما بينكما‬

157
00:09:48,938 --> 00:09:51,024
‫بحقك، ساعدني قليلاً‬
‫هل أنا واقع في مأزق؟‬

158
00:09:52,275 --> 00:09:54,527
‫- ليس ثمة ما يستوجب قلقك‬
‫- هذا مدعاة إلى الارتياح‬

159
00:09:55,194 --> 00:09:57,363
‫أنا واثق من أن هناك نساءً كثيرات‬
‫في علاقات سعيدة يقضين لياليهن‬

160
00:09:57,488 --> 00:09:59,365
‫في الدردشة عبر (سكايب) مع أحبائهن‬
‫السابقين الذين يدعون (سانجي)‬

161
00:10:03,369 --> 00:10:05,455
‫لدي خبر سعيد أيها السادة‬
‫عثرت على المخترق المنشود‬

162
00:10:05,580 --> 00:10:08,333
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- أجل، لا أحد يستطيع الاختباء مني‬

163
00:10:08,458 --> 00:10:12,003
‫لا (والدو) ولا (كرمن سان دييغو)‬
‫ولا حتى (ناتالي بورتمان) العارية‬

164
00:10:13,838 --> 00:10:16,966
‫لم يسبق لي قول هذه الكلمات من قبل‬
‫ولكن أحسنت صنعاً يا (هاورد)‬

165
00:10:18,843 --> 00:10:22,472
‫شكراً لك، مجرمنا المنشود‬
‫يدعى السيد (تود زارنيكي)‬

166
00:10:22,597 --> 00:10:25,975
‫المقيم في ٢٧١١ طريق (أوشن فيو)‬
‫في (كارلزباند) بـ(كاليفورنيا)‬

167
00:10:26,100 --> 00:10:28,186
‫الاسم والعنوان يقطران شراً‬

168
00:10:29,354 --> 00:10:31,731
‫- ماذا نعرف عنه أيضاً؟‬
‫- الكثير في الواقع‬

169
00:10:32,023 --> 00:10:34,359
‫أراهن أنه فاشل ما لا يزال‬
‫يعيش برفقة والديه‬

170
00:10:40,573 --> 00:10:42,158
‫أجل، إنه يعيش برفقة والديه‬

171
00:10:44,327 --> 00:10:46,913
‫هذه لقطة من (جوجل إيرث) لمنزلهم‬

172
00:10:47,038 --> 00:10:49,791
‫رائع، المنزل يقع في شارع مسدود‬
‫نستطيع محاصرته‬

173
00:10:51,167 --> 00:10:55,338
‫- مهلاً، هل تفكر في الذهاب إلى هناك؟‬
‫- (كارلزباد) تقع على مبعدة ساعتين فقط‬

174
00:10:55,838 --> 00:10:59,092
‫حسناً، أنت ستذهب إلى منزله وستطرق‬
‫الباب وستطالبه برد أغراضك إليك‬

175
00:10:59,217 --> 00:11:02,428
‫- ماذا لو رفض؟‬
‫- لا أدري إن كنت تتابع الأخبار‬

176
00:11:02,553 --> 00:11:05,390
‫ولكن هناك بعض التطورات المذهلة‬
‫في مجال التعذيب‬

177
00:11:07,767 --> 00:11:11,437
‫- لا أحد سيتعرض إلى التعذيب‬
‫- حسناً، سنلتزم بمعاهدة مؤتمر (جنيف)‬

178
00:11:11,562 --> 00:11:16,234
‫ولكن سل نفسك هذا السؤال، على مدار‬
‫حياتنا، ما مقدار نقود وجبات الغداء‬

179
00:11:16,359 --> 00:11:19,112
‫التي أخذت منا قسراً؟‬
‫وكم طائرة ورقية؟‬

180
00:11:19,320 --> 00:11:21,614
‫وكم حافظة للأوراق من طراز‬
‫(سكوبي دو)؟‬

181
00:11:22,907 --> 00:11:26,577
‫- كنت أمتلك واحدة منها‬
‫- بالتأكيد، كانت وسيلة ممتعة وعملية‬

182
00:11:26,703 --> 00:11:30,456
‫لترتيب فروضك المدرسية‬
‫ولكن المتنمرين سلبونا إياها‬

183
00:11:30,665 --> 00:11:35,628
‫لقد طفح الكيل، سنستعيد الليلة‬
‫كرامتنا وحقنا الطبيعي وكبرياءنا‬

184
00:11:36,003 --> 00:11:37,463
‫ما قولكم؟ من معي؟‬

185
00:11:42,510 --> 00:11:45,346
‫لدي حصة (إيروبكس هيب هوب)‬
‫في الخامسة، أنستطيع الذهاب بعدها؟‬

186
00:11:47,598 --> 00:11:49,684
‫- بالتأكيد‬
‫- وكذلك الليلة هي ليلة السبت‬

187
00:11:49,809 --> 00:11:53,354
‫وأنا وأمي تعودنا على إشعال الشموع‬
‫ومشاهدة برنامج (ويل أوف فورتشن)‬

188
00:11:53,980 --> 00:11:56,566
‫لو غادرنا في الثامنة، فسنتمكن‬
‫من استرجاع حقنا الطبيعي في العاشرة‬

189
00:11:56,691 --> 00:11:58,151
‫أو العاشرة والنصف بحد أقصى‬

190
00:11:59,235 --> 00:12:00,695
‫حسناً‬

191
00:12:01,404 --> 00:12:03,489
‫- (لينارد)؟‬
‫- يا إلهي! لا أدري‬

192
00:12:03,614 --> 00:12:05,867
‫إن أستطيع التخلي عن (بريا)‬
‫لليلتين على التوالي‬

193
00:12:05,992 --> 00:12:08,202
‫بحقك يا رجل! الرجال قبل الـ...‬

194
00:12:13,374 --> 00:12:14,834
‫قبل شقيقتي‬

195
00:12:15,918 --> 00:12:18,004
‫- سحقاً، أنا معكم‬
‫- وأنا أيضاً‬

196
00:12:18,129 --> 00:12:19,589
‫وأنا‬

197
00:12:21,591 --> 00:12:23,050
‫لحظة واحدة‬

198
00:12:27,013 --> 00:12:29,891
‫أنا كلي عزم على الإمساك بمجرم إنترنت‬
‫وليس الإصابة بنزلة برد‬

199
00:12:35,229 --> 00:12:38,149
‫أنا آسف، ظننت أن سبب هذا التأجيل‬
‫هو أن تشاهد (ويل أوف فورتشن)‬

200
00:12:38,274 --> 00:12:40,151
‫- برفقة أمك‬
‫- أفعل هذا‬

201
00:12:40,276 --> 00:12:42,111
‫إنها تبيض شعر شاربها فحسب‬

202
00:12:43,529 --> 00:12:46,324
‫انظروا إلى هذا‬
‫يا أمي، (بيفور أند أفتر)‬

203
00:12:46,449 --> 00:12:49,869
‫أربع كلمات، ١٧ حرفاً تتضمن حرفي‬
‫"إن" وحرف "في"‬

204
00:12:50,369 --> 00:12:52,330
‫"قطيع شرس من الذئاب"‬

205
00:12:54,665 --> 00:12:57,710
‫- هذا أمر مذهل!‬
‫- أجل، إنها موهوبة في لعبة (ويل)‬

206
00:12:59,295 --> 00:13:00,797
‫ويحي! إنها (بريا)‬

207
00:13:03,341 --> 00:13:05,760
‫تخصيص الموسيقى الهندية كنغمة اتصال‬
‫لها ليست أمراً لطيفاً يا صاح‬

208
00:13:07,011 --> 00:13:08,471
‫اضغط زر كتم الصوت‬

209
00:13:09,263 --> 00:13:10,723
‫أهلاً حبيبتي‬

210
00:13:11,682 --> 00:13:14,435
‫أجل، أنا آسف، سأعمل إلى وقت متأخر‬

211
00:13:16,395 --> 00:13:20,566
‫أجل، أنا أفتقدك أيضاً، بالتأكيد‬
‫سأتصل بك فور عودتي إلى البيت‬

212
00:13:21,108 --> 00:13:22,568
‫حسناً، إلى اللقاء‬

213
00:13:23,194 --> 00:13:25,196
‫هذا لطيف جداً‬
‫أنت كذبت على شقيقتي‬

214
00:13:26,989 --> 00:13:28,866
‫هذا ألطف شيء يفعله حيال شقيقتك‬

215
00:13:37,500 --> 00:13:39,377
‫- خمنوا من المتصل‬
‫- تستر علي‬

216
00:13:41,546 --> 00:13:43,005
‫أهلاً (بريا)، كيف الحال؟‬

217
00:13:43,798 --> 00:13:45,258
‫كيف عساي أن أعرف إن كان (لينارد)‬
‫في عمله أم لا؟‬

218
00:13:46,384 --> 00:13:50,054
‫لا ترتابي، اسمعي‬
‫لو أردت لعلاقتك مع (لينارد) أن تستمر‬

219
00:13:50,179 --> 00:13:53,975
‫فسيتعين عليك أن تصدقي أي عذر أبله‬
‫وغير منطقي يجرؤ ذلك الشيطان الأبيض‬

220
00:13:54,100 --> 00:13:55,560
‫على إخبارك به‬

221
00:13:57,520 --> 00:13:58,980
‫حسناً؟ إلى اللقاء‬

222
00:14:01,399 --> 00:14:02,859
‫أنت مدين لي‬

223
00:14:04,235 --> 00:14:08,489
‫أحجية جديدة يا أمي، "سيم نيم"، حرف‬
‫"إن" وحرفا "دي" وثلاثة أحرف "أو"‬

224
00:14:08,739 --> 00:14:12,285
‫- "(ووبي) و(روب غولدبيرغ)"‬
‫- هذا أمر خارق للطبيعة‬

225
00:14:12,743 --> 00:14:16,330
‫أعلم هذا، هذه قوتها الخارقة‬
‫هذا وهز دهون ذراعيها‬

226
00:14:20,001 --> 00:14:23,254
‫لا أصدق أننا مسافرون جميعاً‬
‫إلى (سان دييغو) لمواجهة هذا الرجل!‬

227
00:14:23,796 --> 00:14:25,840
‫أجل، نحن أشقياء نوعاً ما‬
‫ألسنا كذلك؟‬

228
00:14:26,507 --> 00:14:27,967
‫كلياً‬

229
00:14:28,509 --> 00:14:30,761
‫ما رأيكم لو بتنا هناك الليلة وذهبنا‬
‫إلى (ليغولاند) في الصباح الباكر؟‬

230
00:14:32,179 --> 00:14:36,851
‫(سي ورلد) أفضل، إنه يتميز بوجود‬
‫الدلفين (شامو) الذي يعد ممتعاً جداً‬

231
00:14:37,894 --> 00:14:40,855
‫ولكن في الوقت الراهن‬
‫لنصب تركيزنا على (تود زارنيكي)‬

232
00:14:40,980 --> 00:14:43,107
‫أجل‬
‫نحن آتون للنيل منك يا (تود زارنيكي)‬

233
00:14:43,941 --> 00:14:46,152
‫ولعلمكم، (ليغولاند) أكثر تفاعلاً‬

234
00:14:48,154 --> 00:14:51,824
‫أكاد أشعر بالأسف على ذلك الأحمق‬
‫المسكين، وهو جالس في مزرعته‬

235
00:14:51,949 --> 00:14:55,620
‫المكونة من طابق واحد في الضواحي‬
‫لا يدرك أن ثمة قطيعاً منتقماً‬

236
00:14:55,745 --> 00:14:59,957
‫يقطع طريق (سان دييغو) السريع‬
‫بسرعة ١١٤ كيلومتراً في الساعة‬

237
00:15:00,708 --> 00:15:02,877
‫على رسلك أيها المتهور‬
‫هل تحاول التسبب في مقتلنا؟‬

238
00:15:05,421 --> 00:15:09,050
‫لقد سمحت لنفسي بإعداد تشكيلة‬
‫من موسيقى المغامرات البطولية‬

239
00:15:10,968 --> 00:15:13,596
‫مكتوب هناك‬
‫"تشكيلة أغان راقصة لـ(بيونسيه)"‬

240
00:15:15,014 --> 00:15:17,141
‫إنها أسطوانة قابلة للنسخ مرتين‬
‫ضعها في مشغل الأسطوانات فحسب‬

241
00:15:18,643 --> 00:15:21,771
‫- (بيونسيه)؟ حقاً؟‬
‫- إنها مثيرة القوام ولافتة للأنظار‬

242
00:15:22,438 --> 00:15:23,898
‫أنا أحب ذلك‬

243
00:15:32,156 --> 00:15:35,409
‫- أجل، أنا أشعر بالحماسة‬
‫- نحن الغضب المجنح‬

244
00:15:36,869 --> 00:15:39,705
‫ولكن هذا ليس عذراً كافياً‬
‫لتخطي حد السرعة القانونية‬

245
00:15:46,170 --> 00:15:48,547
‫عندما نذهب لنلقن شخصاً ما درساً‬
‫في المرة القادمة، سنستقل القطار‬

246
00:15:49,799 --> 00:15:51,300
‫أنا أفضل القطار دائماً‬

247
00:15:55,304 --> 00:15:57,473
‫- هيا بنا يا (شيلدون)‬
‫- "أنا آت"‬

248
00:16:02,061 --> 00:16:05,398
‫- لم جلبت هذا الشيء؟‬
‫- ليس هناك سلاح يبث الرعب‬

249
00:16:05,523 --> 00:16:08,067
‫في قلب أي رجل أكثر من رمح‬
‫الـ(كلينغون)‬

250
00:16:09,652 --> 00:16:11,529
‫حسناً، دعونا نتفق على أمر ما‬

251
00:16:11,862 --> 00:16:14,949
‫سنطلب من هذا الرجل فحسب أن يعيد‬
‫كل أغراضك إلى حسابك‬

252
00:16:15,074 --> 00:16:18,327
‫وبعدها سنغادر‬
‫لا أحد سيطعن أي شخص برمح‬

253
00:16:20,246 --> 00:16:22,665
‫إذن نصلي لن يذوق طعم الدم الليلة؟‬

254
00:16:25,001 --> 00:16:26,460
‫لا‬

255
00:16:27,044 --> 00:16:28,713
‫أشعر الآن بالسخافة وأنا أحمله‬

256
00:16:30,006 --> 00:16:33,384
‫- هيا بنا‬
‫- هل أستطيع على الأقل ركل الباب؟‬

257
00:16:34,468 --> 00:16:36,846
‫تستطيع أن تجرب، ولكن الأمر تطلبك‬
‫١٥ دقيقة منذ بضعة أيام‬

258
00:16:36,971 --> 00:16:38,514
‫للوصول إلى طرد لـ(فيديكس)‬

259
00:16:42,601 --> 00:16:44,687
‫- من الطارق؟‬
‫- هلاكك‬

260
00:16:45,521 --> 00:16:48,190
‫لا تقل "هلاكك"‬
‫من عساه يفتح الباب لأجل هلاكه؟‬

261
00:16:49,525 --> 00:16:51,694
‫هذه وجهة نظر سديدة‬
‫سلة من الجراء‬

262
00:16:55,614 --> 00:16:57,074
‫ما الأمر؟‬

263
00:16:59,535 --> 00:17:00,995
‫(شيلدون)؟‬

264
00:17:03,372 --> 00:17:06,292
‫- هل أنت (تود زارنيكي)؟‬
‫- أجل، من أنت؟‬

265
00:17:06,959 --> 00:17:10,254
‫أنا (شيلدور) من (أزيروث)‬
‫أريد استعادة أغراضي‬

266
00:17:10,379 --> 00:17:12,048
‫لا أظن هذا، دعني أرى هذا‬

267
00:17:12,590 --> 00:17:14,925
‫- حاذر، إنها قطعة لهواة الاقتناء‬
‫- أعلم هذا‬

268
00:17:15,718 --> 00:17:17,178
‫لطالما تمنيت الحصول على واحدة‬

269
00:17:25,853 --> 00:17:27,646
‫إنه أكثر دهاءً مما تصورنا‬

270
00:17:33,652 --> 00:17:39,033
‫هذا المقلب من نصيبه، بدون شهادة‬
‫الموثوقية، ذلك الرمح لا قيمة له‬

271
00:17:40,493 --> 00:17:42,912
‫بلى، لقد وقع في فخنا مباشرة‬

272
00:17:45,539 --> 00:17:47,666
‫(ليغولاند) تبدو أشبه بحلم أجوف الآن‬

273
00:17:52,463 --> 00:17:54,882
‫- ما الأمر؟‬
‫- ثمة خطب ما، لا أشعر بأي ضغط للوقود‬

274
00:18:02,306 --> 00:18:04,600
‫هل يعرف أي منكم أي شيء بصدد‬
‫محركات الاحتراق الداخلي؟‬

275
00:18:04,725 --> 00:18:07,186
‫- بالطبع‬
‫- إنها تقنية من القرن التاسع عشر‬

276
00:18:07,311 --> 00:18:09,563
‫هل يعرف أي منكم كيفية إصلاح‬
‫محرك احتراق داخلي؟‬

277
00:18:09,897 --> 00:18:11,357
‫- لا، لا فكرة لدي‬
‫- لا‬

278
00:18:12,942 --> 00:18:14,985
‫حسناً، يجدر بنا الاتصال بشخص ما‬
‫لكي يقلنا‬

279
00:18:15,736 --> 00:18:17,363
‫سيكون رائعاً لو كان لديه قطار‬

280
00:18:23,494 --> 00:18:24,954
‫شكراً لك يا (بيني)‬

281
00:18:25,913 --> 00:18:27,373
‫لا مشكلة‬

282
00:18:28,457 --> 00:18:30,960
‫إذن يا (لينارد)، أعتقد أنه من المثير‬
‫للاهتمام أنك لم تتصل بخليلتك‬

283
00:18:31,085 --> 00:18:32,545
‫لكي تأتي لتقلكم‬

284
00:18:32,711 --> 00:18:36,674
‫- أنا أخبرتها نوعاً ما أنني أعمل‬
‫- أنت كذبت عليها إذن‬

285
00:18:37,132 --> 00:18:38,592
‫هذا مثير للاهتمام بدوره‬

286
00:18:39,134 --> 00:18:43,138
‫إنها لا تتفهم حقاً ماهية لعبة‬
‫(ووركرافت) ومغامراتها وتقمص الأدوار‬

287
00:18:43,264 --> 00:18:46,225
‫لا يهم أن تتفهمها، طالما أنها جميلة‬

288
00:18:49,353 --> 00:18:52,356
‫هذه الفتاة طريفة يا (لينارد)‬
‫لم فشلت في استكمال علاقتك بها؟‬

289
00:18:55,067 --> 00:18:56,902
‫هل نجحتم على الأقل في استرجاع‬
‫أغراض (شيلدون) الزائفة؟‬

290
00:18:57,319 --> 00:19:00,990
‫- لا، لقد فشلنا في مسعانا النبيل‬
‫- كيف يعقل هذا؟‬

291
00:19:02,032 --> 00:19:03,492
‫(تود زرانيكي) كان لئيماً‬

292
00:19:04,952 --> 00:19:06,996
‫- حسناً، انتظروا‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

293
00:19:07,705 --> 00:19:10,332
‫سأريكم كيف ننجز مساعينا في (نبراسكا)‬

294
00:19:13,752 --> 00:19:15,212
‫(بيونسيه)‬

295
00:19:22,595 --> 00:19:24,054
‫هذه ليست (بيونسيه)‬

296
00:19:29,560 --> 00:19:31,020
‫ماذا الآن؟‬

297
00:19:31,854 --> 00:19:34,773
‫- أعد أغراض صديقي إليه‬
‫- لا أعرف عم تتحدثين‬

298
00:19:35,274 --> 00:19:38,277
‫لدي أخبار سعيدة، اليوم هو اليوم‬
‫الذي ستحظى فيه أخيراً بلمسة من فتاة‬

299
00:19:38,402 --> 00:19:39,945
‫في عضوك الحميم‬

300
00:19:44,366 --> 00:19:46,911
‫- والآن أعد إليه أغراضه‬
‫- حسناً‬

301
00:19:47,494 --> 00:19:48,954
‫نجحنا!‬

302
00:19:51,582 --> 00:19:53,042
‫أنا قلت "نحن"‬

303
00:20:00,018 --> 00:20:01,500
‫أمسكي بالباب‬

304
00:20:02,042 --> 00:20:03,502
‫- أهلاً‬
‫- أهلاً‬

305
00:20:04,670 --> 00:20:06,130
‫- أستصعدين لرؤية (لينارد)؟‬
‫- أجل‬

306
00:20:08,011 --> 00:20:10,013
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟‬

307
00:20:10,202 --> 00:20:11,662
‫أنا في خير حال، شكراً لك‬

308
00:20:52,536 --> 00:20:54,413
‫- حسناً، سعدت برؤيتك‬
‫- نعم، وأنا كذلك‬

309
00:20:58,394 --> 00:21:01,064
‫(أيمي) محقة‬
‫أنا أود أن أقذفها بفضلاتي حقاً‬

310
00:21:02,581 --> 00:21:27,821
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

311
00:21:27,846 --> 00:21:30,822
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬{\an8}

