﻿1
00:00:08,728 --> 00:00:11,439
‫إنه من مسلسل (غيم أوف ثرونز)‬
‫ما رأيك؟‬

2
00:00:11,731 --> 00:00:13,274
‫لا أعلم‬

3
00:00:13,441 --> 00:00:16,152
‫إن كنا سنبدأ بتجميع مجموعة سيوف‬
‫من قصص خيالية‬

4
00:00:16,216 --> 00:00:18,010
‫ولطالما ظننت أنّ علينا ذلك‬

5
00:00:19,363 --> 00:00:21,532
‫فهل هذا هو السيف الذي يجب البدء به؟‬

6
00:00:21,824 --> 00:00:24,702
‫- بمَ كنت تفكر؟‬
‫- أول ما يخطر ببالي‬

7
00:00:24,827 --> 00:00:26,996
‫هو أنّ علينا اختيار السيف (إكسكاليبور)‬

8
00:00:27,663 --> 00:00:30,082
‫سيمنحك الحق بحكم (إنكلترا)‬

9
00:00:31,000 --> 00:00:33,294
‫سيكون تقليداً لمعدّات استُخدمت في فيلم‬

10
00:00:34,044 --> 00:00:38,549
{\an8}‫حسناً، سيمنحك الحق بحكم‬
‫تقليد لـ(إنكلترا)‬

11
00:00:40,049 --> 00:00:43,012
{\an8}‫لا يوجد لديهم (إكسكاليبور) هنا‬
‫فماذا تريد أن تفعل؟‬

12
00:00:44,138 --> 00:00:45,681
‫قرار صعب‬{\an8}

13
00:00:45,931 --> 00:00:50,102
{\an8}‫أما من أسلحة من (لورد أوف ذا رينغز)‬
‫مُزورة في مصنع صيني يستغل العمال؟‬

14
00:00:52,313 --> 00:00:54,732
‫سيف (بيلبو باغينز) هناك‬{\an8}

15
00:00:54,982 --> 00:00:58,527
{\an8}‫رجلان راشدان يحملان خنجراً‬
‫لأحد الـ(هوبيت)، ألن نبدو سخيفين؟‬

16
00:01:01,071 --> 00:01:02,782
‫حسناً، لنفعلها‬

17
00:01:02,990 --> 00:01:06,702
{\an8}‫- أرى أنكما وجدتما كنزي الصغير‬
‫- نعم‬

18
00:01:07,328 --> 00:01:10,331
{\an8}‫- لا بأس به كما أظن‬
‫- لا بأس؟ إنه مذهل!‬

19
00:01:13,709 --> 00:01:15,586
‫كم تريد ثمناً له؟‬{\an8}

20
00:01:15,711 --> 00:01:19,924
‫من الصعب تسعير شيء نسخة عن شيء‬
‫عُرض على قنوات الاشتراك‬

21
00:01:21,300 --> 00:01:25,471
‫- لصديقَيّ، لنقل ٢٥٠ دولاراً‬
‫- هذا باهظ جداً!‬

22
00:01:25,721 --> 00:01:29,600
‫إنها نسخة محدودة‬
‫صنعوا ٨ آلاف نسخة منه فقط‬

23
00:01:30,267 --> 00:01:33,479
‫هناك ٨ آلاف فقط!‬
‫إننا نضيع وقتاً ثميناً، اشتره‬

24
00:01:34,522 --> 00:01:37,566
‫انتظر، أيمكنك تقديم عرض أفضل؟‬

25
00:01:37,691 --> 00:01:40,528
‫أتمزح؟ لقد حصلت‬
‫على خصم الأصدقاء والأقارب!‬

26
00:01:40,653 --> 00:01:43,572
‫أسمعت هذا؟‬
‫حصلنا على خصم الأصدقاء والأقارب‬

27
00:01:43,739 --> 00:01:45,825
‫يشرفنا هذا وسنشتريه‬

28
00:01:45,950 --> 00:01:48,202
‫على رسلك، ٢٠٠ دولار‬

29
00:01:48,327 --> 00:01:50,704
‫ماذا تفعل؟ ٢٥٠ دولاراً‬
‫هو السعر بعد الخصم!‬

30
00:01:50,830 --> 00:01:52,373
‫هلاّ تصمت!‬

31
00:01:52,498 --> 00:01:55,376
‫- سأبيعه مقابل ٢٣٥ دولاراً‬
‫- لا، ربما في وقت آخر‬

32
00:01:55,501 --> 00:01:59,255
‫- حسناً، ٢٢٥ هو عرضي الأخير‬
‫- اشترِه! اشترِه!‬

33
00:02:01,298 --> 00:02:03,509
‫- ٢٠٠ دولار‬
‫- عجباً، أنت تقتلني!‬

34
00:02:03,634 --> 00:02:05,636
‫يقتلك؟‬
‫أنا عاجز عن التنفس!‬

35
00:02:07,137 --> 00:02:09,098
‫٢١٠، وسأخسر مالاً لقاء هذا‬

36
00:02:09,223 --> 00:02:12,351
‫لا يمكننا أن ندعه يخسر المال‬
‫يا (لينارد)، أنا آسف جداً‬

37
00:02:12,685 --> 00:02:15,104
‫٢١٠ دولار، وأعطِنا خوذة (آيرون مان)‬

38
00:02:15,229 --> 00:02:18,107
‫هل جننت؟‬
‫إنها تحمل توقيع (روبرت داوني جونيور)‬

39
00:02:18,232 --> 00:02:21,443
‫- وإن يكن؟‬
‫- حسناً، إن كنت ستشكك بأهمية‬

40
00:02:21,569 --> 00:02:25,322
‫توقيع ممثل على خوذة بلاستيكية‬
‫من فيلم مبني على كتاب هزلي‬

41
00:02:25,447 --> 00:02:28,450
‫فإنّ حياتنا جميعاً‬
‫لا معنى لها‬

42
00:02:33,080 --> 00:02:35,499
‫حسناً، لا بأس‬
‫السيف فقط مقابل ٢١٠ دولارات‬

43
00:02:35,666 --> 00:02:38,252
‫شكراً لك، يمكنني تناول اللحم‬
‫هذا الأسبوع‬

44
00:02:40,170 --> 00:02:42,339
‫أرأيت ذلك؟‬
‫وفرت ٤٠ دولاراً لكلينا‬

45
00:02:42,548 --> 00:02:44,550
‫لطالما قلت إنّ ما ينقصك‬
‫من المعرفة الأكاديمية‬

46
00:02:44,675 --> 00:02:46,969
‫يمكنك تعويضه بالذكاء‬
‫في التعامل في الشارع‬

47
00:02:47,553 --> 00:02:51,515
‫- أتريد أن أغلفه؟‬
‫- لا، لا بأس، سأطعن صديقي بصدره‬

48
00:02:53,517 --> 00:02:55,644
‫- مرحباً يا (ستيوارت)‬
‫- أهلاً يا (ويل)‬

49
00:02:55,811 --> 00:02:57,897
‫مرحباً يا (ويل ويتون)!‬

50
00:03:00,232 --> 00:03:02,026
‫مرحباً يا (شيلدون)، سيف جميل‬

51
00:03:02,151 --> 00:03:05,487
‫إنه جزء من مجموعتي للسيوف‬
‫ألديك مجموعة سيوف؟‬

52
00:03:05,654 --> 00:03:07,823
‫- لا‬
‫- لست متفاجئاً‬

53
00:03:09,199 --> 00:03:14,038
‫هذا ألبوم (باتمان ٦١٢)‬
‫مع غلاف (جيم لي) الذي أردته‬

54
00:03:14,163 --> 00:03:16,707
‫- رائع، بكم أدين لك؟‬
‫- ٤٠ دولاراً‬

55
00:03:16,832 --> 00:03:18,751
‫- صفقة جيدة‬
‫- يا له من فاشل!‬

56
00:03:18,876 --> 00:03:21,503
‫حتى إنه لم يطلب خصم الأصدقاء والأقارب‬

57
00:03:21,754 --> 00:03:24,840
‫اسمع، سأقيم حفلة في منزلي يوم الجمعة‬
‫وكنت آمل أن تحضر‬

58
00:03:24,965 --> 00:03:27,134
‫- أستكون هناك فتيات؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

59
00:03:27,259 --> 00:03:29,553
‫لأنه لم يكن هناك فتيات‬
‫في المرة الماضية‬

60
00:03:32,056 --> 00:03:33,849
‫ستكون هناك فتيات‬

61
00:03:34,350 --> 00:03:37,061
‫- أنتما مدعوان إن أردتما الحضور‬
‫- شكراً‬

62
00:03:37,353 --> 00:03:39,438
‫حسناً، رائع، أراك لاحقاً‬

63
00:03:42,107 --> 00:03:44,193
‫فهمت ما تفعله‬

64
00:03:44,360 --> 00:03:47,738
‫تقبل دعوة لحفلة‬
‫في منزل عدوي اللدود‬

65
00:03:47,863 --> 00:03:51,367
‫سيخبر الجميع بأننا سنحضر‬
‫فلا نذهب ويبدو أحمق‬

66
00:03:51,492 --> 00:03:53,410
‫خطة ذكية بشكل شرير‬

67
00:03:54,620 --> 00:03:56,372
‫كنت أفكر في الذهاب‬

68
00:03:57,498 --> 00:04:00,167
‫ثم نعلن أنّ الحفلة فاشلة‬
‫ونهرع بالخروج‬

69
00:04:00,292 --> 00:04:03,420
‫ونتركه مذلولاً أمام ضيوفه‬
‫أحببت الخطة‬

70
00:04:05,172 --> 00:04:08,509
‫لا، كنت سأصطحب (راج) و(هوارد)‬
‫ونمضي وقتاً ممتعاً‬

71
00:04:09,009 --> 00:04:10,886
‫رائع، المزيد من الرجال!‬

72
00:04:11,512 --> 00:04:14,348
‫سيكون احتفالاً ذكورياً آخر‬
‫لـ(ويل ويتون)‬

73
00:04:15,850 --> 00:04:19,192
‫"كان الكون بأكمله في حالة حارة وكثيفة"‬{\an8}

74
00:04:19,311 --> 00:04:23,148
{\an8}‫"ثمّ قبل ١٤ مليار عام بدأ التوسع...‬
‫انتظروا قليلاً"‬

75
00:04:23,315 --> 00:04:26,026
‫"بدأت الأرض تبرد وبدأت الخلايا{\an8}‬
‫ذاتية التغذية تتكاثر"‬

76
00:04:26,235 --> 00:04:28,195
‫"وبدأ البشر البدائيون باستخدام الأدوات{\an8}‬
‫وبنينا جداراً"‬

77
00:04:28,320 --> 00:04:30,698
‫- "بنينا الأهرامات"{\an8}‬
‫- "رياضيات، علوم، تاريخ"‬

78
00:04:30,823 --> 00:04:34,201
‫"كشفنا الغموض الذي بدأ بالانفجار الكوني"‬{\an8}

79
00:04:34,273 --> 00:04:35,649
‫"انفجار!"‬

80
00:04:40,499 --> 00:04:42,292
‫(شيلدون)، أيمكنك إعطائي كوب ماء؟‬

81
00:04:42,918 --> 00:04:44,378
‫ربما‬

82
00:04:44,920 --> 00:04:47,506
‫- أيمكنك ذلك أم لا؟‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة، (لينارد)‬

83
00:04:47,798 --> 00:04:49,883
‫لا يكون بهذه البساطة أبداً‬
‫أليس كذلك؟‬

84
00:04:50,926 --> 00:04:55,806
‫في هذه المرحلة، تقبع علاقتنا‬
‫ضمن حالتين متعاكستين بالتساوي‬

85
00:04:55,931 --> 00:04:59,935
‫إلى أن تذهب أو لا تذهب‬
‫إلى حفلة (ويل ويتون)‬

86
00:05:00,060 --> 00:05:03,605
‫فأنت بالوقت نفسه صديقي‬
‫ولست صديقي‬

87
00:05:04,857 --> 00:05:08,736
{\an8}‫أصنف هذه الظاهرة باسم‬
‫صداقة (شرودنغر)‬

88
00:05:11,613 --> 00:05:13,824
‫- فهمت، أيمكنني أخذ الماء؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

89
00:05:14,408 --> 00:05:16,201
‫خُذها بنفسك أيها الخائن!‬

90
00:05:19,496 --> 00:05:22,374
{\an8}‫- حسناً، ماذا يحدث؟‬
‫- بحال أنكِ نسيتِ‬

91
00:05:22,499 --> 00:05:25,586
{\an8}‫- قطة (شرودنغر) هي تجربة فكرية...‬
‫- لا، لم أنسَ‬

92
00:05:25,711 --> 00:05:30,507
{\an8}‫هناك قطة في صندوق، وإلى أن تفتحه‬
‫ستكون حية أو نافقة أو كلاهما‬

93
00:05:31,008 --> 00:05:33,927
{\an8}‫ولكن في (نبراسكا)، علقت قطتنا‬
‫في صندوق التخييم الخاص بأخي‬

94
00:05:34,053 --> 00:05:37,931
{\an8}‫لكن لم يكن علينا فتحه‬
‫لمعرفة أنّ هناك قطة نافقة في الداخل!‬

95
00:05:39,683 --> 00:05:42,728
{\an8}‫قصص بسيطة ودراية بالفيزياء‬
‫وصدر يتحدى مبادئ الفيزياء!‬

96
00:05:42,753 --> 00:05:44,546
‫أنتِ كاملة، صحيح؟‬

97
00:05:46,940 --> 00:05:50,110
‫آسف لأني تأخرت، أحمل أنباءً رائعة‬{\an8}

98
00:05:50,277 --> 00:05:54,323
{\an8}‫(ناسا) اختارت تصميم فريقي‬
‫لمنظار النطاق الفضائي البعيد‬

99
00:05:54,448 --> 00:05:56,867
{\an8}‫الذي سيكون على متن‬
‫محطة الفضاء الدولية بفصل الربيع‬

100
00:05:56,992 --> 00:05:58,744
{\an8}‫- عجباً يا (هوارد)!‬
‫- رائع!‬

101
00:05:58,869 --> 00:06:02,122
{\an8}‫- هذا رائع، تهانيّ‬
‫- والأمور تتحسن!‬

102
00:06:02,247 --> 00:06:06,877
{\an8}‫على شخص الذهاب مع المنظار‬
‫كخبير بالحمولة‬

103
00:06:07,002 --> 00:06:10,881
‫- واحزروا من هو هذا الشخص‬
‫- (محمد لي)!‬

104
00:06:13,383 --> 00:06:15,094
‫من هو (محمد لي)؟‬

105
00:06:15,302 --> 00:06:19,640
{\an8}‫(محمد) هو الاسم الأول الأشهر عالمياً‬
‫و(لي) هو اسم العائلة الأشهر‬

106
00:06:19,765 --> 00:06:23,143
{\an8}‫بما أني لم أعرف الإجابة‬
‫توقعت أن يمنحني هذا أفضلية رياضية‬

107
00:06:24,436 --> 00:06:27,606
‫إنه أنا يا (شيلدون)، إنه أنا‬
‫سأذهب إلى الفضاء‬

108
00:06:27,731 --> 00:06:30,067
‫عملياً، أنا رائد فضاء!‬

109
00:06:30,192 --> 00:06:32,861
‫- رائع! هذا مذهل!‬
‫- نعم‬

110
00:06:33,195 --> 00:06:35,781
‫مهلاً، لم يعد لدى (ناسا) مكوك فضائي‬

111
00:06:35,948 --> 00:06:37,950
‫- فكيف ستصعد إلى هناك؟‬
‫- الأمر رائع حقاً‬

112
00:06:38,075 --> 00:06:40,452
‫نحلق إلى (موسكو)‬
‫وينقلونا إلى (كازاخستان)‬

113
00:06:40,577 --> 00:06:44,373
‫ثم نركب صاروخ (سويوز) الروسي‬
‫الذي يرمينا بمدار أرضي سفلي‬

114
00:06:44,540 --> 00:06:49,211
‫أو البقاء بمنصة الإقلاع لأنّ مافيا‬
‫(كازاكي) باعت الوقود بالسوق السوداء‬

115
00:06:51,964 --> 00:06:53,632
‫هل الصواريخ الروسية آمنة؟‬

116
00:06:53,924 --> 00:06:58,011
‫آمنة بالقدر الممكن بما أنها من صنع‬
‫الطيبين الذين قدموا مفاعل (تشرنوبل)‬

117
00:06:59,930 --> 00:07:02,224
‫أود اقتراح نخب‬

118
00:07:02,558 --> 00:07:05,310
‫حلم الصعود إلى الفضاء‬
‫هو حلم اشتركنا فيه جميعاً‬

119
00:07:05,435 --> 00:07:09,064
‫و(هوارد) يجعله حقيقة‬
‫كلنا فخورون بك‬

120
00:07:09,231 --> 00:07:10,899
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

121
00:07:11,775 --> 00:07:14,111
‫- كان ذلك نخباً لطيفاً، أحسنت‬
‫- شكراً لك‬

122
00:07:14,236 --> 00:07:17,865
‫وفي الوقت نفسه، مهرجان من العبارات‬
‫المبتذلة المتخمة، أنت تثير اشمئزازي!‬

123
00:07:26,707 --> 00:07:29,209
‫أنتِ هادئة جداً‬
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

124
00:07:30,419 --> 00:07:32,004
‫نعم‬

125
00:07:34,882 --> 00:07:37,384
‫- متعبة قليلاً فحسب‬
‫- آمل ألاّ تكوني متعبة جداً‬

126
00:07:37,509 --> 00:07:40,637
‫لأنني أشعر برجولة كبيرة الآن‬

127
00:07:42,055 --> 00:07:44,641
‫كل الأنظمة عاملة‬
‫إن فهمتِ ما أعنيه‬

128
00:07:45,601 --> 00:07:48,020
‫أنا دائماً أفهم ما تعنيه‬

129
00:07:49,271 --> 00:07:52,399
‫حسناً، واضح أنّ هناك ما يضايقكِ، ما هو؟‬

130
00:07:53,233 --> 00:07:56,987
‫لا أصدق أنك وافقت على برنامج الفضاء‬
‫من دون التحدث إليّ في الأمر!‬

131
00:07:58,864 --> 00:08:02,326
‫فهمت الأمر، مهلاً، أنتِ قلقة عليّ‬

132
00:08:02,701 --> 00:08:04,786
‫وهذا لطيف جداً، أتعلمين؟‬

133
00:08:05,621 --> 00:08:08,332
‫لدينا مقولة في (ناسا)‬

134
00:08:11,793 --> 00:08:17,007
‫"ما يجعل الأشياء الصائبة صائبة جداً‬
‫هو أنها تعود للديار دائماً"‬

135
00:08:19,218 --> 00:08:21,386
‫كفّ عن التحدث فحسب يا (هوارد)‬

136
00:08:22,971 --> 00:08:27,184
‫ليس هذا رد الفعل الذي توقعته‬
‫عندما أخبرتكِ بأني سأصبح رائد فضاء‬

137
00:08:27,392 --> 00:08:31,939
‫- ماذا كان سيحدث باعتقادك؟‬
‫- بصراحة، ممارسة الجنس!‬

138
00:08:34,358 --> 00:08:37,027
‫- (هوارد)!‬
‫- أتدركين مدى أهمية الأمر؟‬

139
00:08:37,152 --> 00:08:41,031
‫كم هو أمر مشرف أن يختاروني‬
‫لأذهب إلى الفضاء؟‬

140
00:08:41,406 --> 00:08:45,077
‫نعم، أفهم الأمر، أتمنى فقط‬
‫لو أنك شملتني بالقرار‬

141
00:08:45,285 --> 00:08:48,538
‫يُفترض أن نكون شريكين‬
‫يُفترض أن نكون فريقاً‬

142
00:08:50,749 --> 00:08:55,003
‫أنا آسف، أنتِ محقة‬
‫حسناً، لنجرب الأمر مجدداً‬

143
00:08:56,171 --> 00:09:01,885
‫(بيرناديت)، طرأت فرصة‬
‫وهي تؤثر على كلينا‬

144
00:09:02,094 --> 00:09:04,596
‫وأود مناقشتها‬

145
00:09:06,431 --> 00:09:07,891
‫حسناً‬

146
00:09:08,058 --> 00:09:12,604
‫عُرضت علي فرصة الصعود‬
‫إلى المحطة الفضائية الدولية‬

147
00:09:12,729 --> 00:09:14,398
‫لمدة ثلاثة أسابيع‬

148
00:09:14,731 --> 00:09:16,817
‫فما رأيكِ بهذا؟‬

149
00:09:17,234 --> 00:09:22,531
‫أولاً، أشكرك على إشراكي‬
‫في عملية اتخاذ القرار‬

150
00:09:23,699 --> 00:09:25,409
‫نحن فريق‬

151
00:09:26,201 --> 00:09:28,787
‫- إذاً، ما رأيكِ؟‬
‫- لا‬

152
00:09:30,372 --> 00:09:32,332
‫- لا؟‬
‫- لا‬

153
00:09:34,084 --> 00:09:35,836
‫لمَ لا؟‬

154
00:09:38,255 --> 00:09:41,383
‫(هوارد)، كان والدي شرطياً‬

155
00:09:41,591 --> 00:09:45,345
‫لم نكن نعلم من ليلة لأخرى‬
‫إن كان سيعود للمنزل حياً‬

156
00:09:45,512 --> 00:09:48,974
‫كان الأمر مريعاً‬
‫ولا أريد العيش هكذا معك‬

157
00:09:52,269 --> 00:09:57,357
‫اسمعي، والدي هجرنا أنا وأمي‬
‫عندما كان عمري ١١ عاماً‬

158
00:09:58,734 --> 00:10:00,527
‫ولم نرَه بعدها ثانية‬

159
00:10:01,028 --> 00:10:03,447
‫هراء! لن تذهب للفضاء!‬

160
00:10:09,411 --> 00:10:13,040
‫- أمر (هوارد) رائع، صحيح؟‬
‫- لا تكلمني وكأنّنا متصالحين‬

161
00:10:13,165 --> 00:10:15,042
‫ونعم، إنه كذلك بالتأكيد يا صديقي‬

162
00:10:17,836 --> 00:10:20,172
‫بربك! هلاّ تكف عن تفاهات (شرودنغر)‬

163
00:10:20,297 --> 00:10:23,800
‫أتود تطبيقاً أبسط‬
‫من مبدأ (هايسنبيرغ) لعدم التأكد؟‬

164
00:10:23,925 --> 00:10:28,305
‫حيث يمكنني إما أن أعرف مكانك‬
‫أو إن كنت أحبك، لكن ليس كلاهما؟‬

165
00:10:30,182 --> 00:10:32,601
‫أنت لا تكف عن التكلم أبداً‬
‫أليس كذلك؟‬

166
00:10:34,436 --> 00:10:37,731
‫لا أفهم، ما الأهمية إن ذهب (لينارد)‬
‫إلى حفلة (ويل ويتون)؟‬

167
00:10:37,898 --> 00:10:40,400
‫(ويل ويتون) هو عدو (شيلدون) الأزلي‬

168
00:10:40,525 --> 00:10:42,152
‫عدو أزلي؟‬

169
00:10:42,361 --> 00:10:45,197
‫(شيلدون)، أعلم أنك أعسر أحمق، ولكن...‬

170
00:10:46,823 --> 00:10:51,203
‫- ألديك عدو أزلي حقاً؟‬
‫- في الحقيقة، لدي ٦١ منهم‬

171
00:10:52,412 --> 00:10:55,540
‫- أتودين رؤية اللائحة؟‬
‫- قولي "لا"، قولي "لا"!‬

172
00:10:56,458 --> 00:10:59,044
‫لقد خرجت من اللائحة مؤخراً‬
‫أتودين العودة إليها؟‬

173
00:11:01,671 --> 00:11:06,051
‫سيستغرق الأمر لحظة‬
‫إنها على قرص مرن كبير‬

174
00:11:12,349 --> 00:11:15,811
‫- قرص مرن؟‬
‫- بدأت اللائحة بعمر ٩ أعوام‬

175
00:11:17,187 --> 00:11:20,315
‫- كيف دخل (ويل ويتون) اللائحة؟‬
‫- يا إلهي!‬

176
00:11:21,024 --> 00:11:23,777
‫بصغري، أحببت (ويزلي كراشر)‬

177
00:11:23,902 --> 00:11:26,071
‫وهو شخصية (ويل ويتون)‬
‫في فيلم (ستار تريك)، وهكذا...‬

178
00:11:26,196 --> 00:11:29,408
‫استقليت حافلة لساعات‬
‫لأصل إلى مؤتمر فيلم (ستار تريك)‬

179
00:11:29,533 --> 00:11:31,535
‫والذي كان يُفترض‬
‫أن يظهر فيه (ويل ويتون)‬

180
00:11:31,660 --> 00:11:34,621
‫لأتمكن من نيل توقيعه‬
‫على مجسم شخصية (ويزلي كراشر)‬

181
00:11:34,746 --> 00:11:36,957
‫لكنه لم يحضر، لأنه وكما يبدو‬

182
00:11:37,082 --> 00:11:41,586
‫كان من "الأروع" له أن يكون في الزاوية‬
‫السفلية اليسرى في برنامج (هوليود سكويرز)‬

183
00:11:44,256 --> 00:11:47,092
‫اللعنة! القرص المرن لم يعمل‬

184
00:11:47,259 --> 00:11:49,719
‫حسناً، أياً من كان المسؤول‬
‫عن قسم الجودة‬

185
00:11:49,845 --> 00:11:54,975
‫في شركة (فيربايتم) عام ١٩٨٩‬
‫تهانيّ، فقد انضممت للائحة‬

186
00:12:00,230 --> 00:12:02,107
‫- (هوارد)‬
‫- هل غيرتِ رأيكِ بشأن الجنس؟‬

187
00:12:03,525 --> 00:12:05,485
‫ما زلت غاضباً، لكني سأفعل ذلك‬

188
00:12:07,237 --> 00:12:09,322
‫لا، كنت أفكر فحسب‬

189
00:12:10,824 --> 00:12:13,326
‫لا يهم إن كنت قلقة على سلامتك‬

190
00:12:13,535 --> 00:12:16,997
‫لا أريد أن أكون الشخص‬
‫الذي يعيقك عن تحقيق أحلامك‬

191
00:12:17,497 --> 00:12:19,458
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

192
00:12:19,791 --> 00:12:21,585
‫إن كان الذهاب للفضاء يعني لك الكثير‬

193
00:12:21,710 --> 00:12:24,129
‫فلن أتفوه بكلمة أخرى بشأنه أبداً‬

194
00:12:24,296 --> 00:12:25,755
‫أشكركِ‬

195
00:12:25,964 --> 00:12:28,800
‫- أنا أحبك‬
‫- وأنا أحبكِ أيضاً‬

196
00:12:32,387 --> 00:12:34,264
‫إذاً، أيمكننا ممارسة الجنس الآن؟‬

197
00:12:35,932 --> 00:12:38,768
‫حسناً، نسيت أن أنظف أسناني‬
‫سأعود على الفور‬

198
00:13:00,207 --> 00:13:04,711
‫"ابني لن يذهب للفضاء‬
‫إلاّ على جثتي!"‬

199
00:13:08,590 --> 00:13:10,217
‫أنا مستعدة‬

200
00:13:14,596 --> 00:13:17,015
‫مهلاً، دعني أستوضح الأمر‬
‫هل طلبت من (بيرناديت)‬

201
00:13:17,140 --> 00:13:20,227
‫- مغادرة منزلك في منتصف الليل؟‬
‫- لم يكن أمامي خيار آخر‬

202
00:13:20,352 --> 00:13:23,480
‫تصرفت من وراء ظهري‬
‫وقلبت والدتي ضدي‬

203
00:13:23,605 --> 00:13:26,233
‫يا للعجب!‬
‫لست أول رائد فضاء بيننا فحسب‬

204
00:13:26,358 --> 00:13:29,444
‫أنت أيضاً الأول بيننا‬
‫الذي يطرد فتاة من السرير!‬

205
00:13:31,863 --> 00:13:35,867
‫- أنت مثل نجم روك‬
‫- قليلاً‬

206
00:13:36,910 --> 00:13:39,538
‫أكره قول هذا‬
‫لكنها خانتك نوعاً ما‬

207
00:13:39,746 --> 00:13:45,126
‫من المثير للاهتمام أن ترى الخيانة‬
‫في الآخرين، لكن ليس في نفسك!‬

208
00:13:46,711 --> 00:13:49,631
‫حضور حفلة (ويتون) ليس خيانة لك‬

209
00:13:49,756 --> 00:13:54,135
‫بالطبع عليك تصديق هذا، فالأشرار‬
‫يظنون دائماً أنهم يفعلون الصواب‬

210
00:13:54,970 --> 00:13:58,723
‫"المعذرة أيها الجندي‬
‫هؤلاء هم الآليون الذين تبحث عنهم"‬

211
00:14:00,517 --> 00:14:02,143
‫أنا ذاهب إلى حفلة‬

212
00:14:02,269 --> 00:14:06,565
‫لا أسلم (آر ٢ دي ٢ سي ٣ بي أو)‬
‫للإمبراطورية!‬

213
00:14:09,192 --> 00:14:10,735
‫ليس بعد‬

214
00:14:11,987 --> 00:14:14,864
‫ماذا سيحدث بعد هذا؟‬
‫هل ستنفصلان أنت و(بيرناديت)؟‬

215
00:14:14,990 --> 00:14:18,660
‫لا أعلم، لكن إن كنا سنعود لعلاقتنا‬
‫فعليها الاعتذار‬

216
00:14:18,785 --> 00:14:23,039
‫وتقبل أني رجل راشد‬
‫قادر على اتخاذ قرارته بنفسه‬

217
00:14:23,415 --> 00:14:25,792
‫ثم عليها إقناع والدتك‬
‫بأن تسمح لك بالذهاب للفضاء‬

218
00:14:25,917 --> 00:14:27,460
‫هذا واضح!‬

219
00:14:30,839 --> 00:14:33,967
‫لم يكن أمامي خيار آخر‬
‫كان علي إخبار والدته‬

220
00:14:34,134 --> 00:14:36,011
‫لا يمكنه الذهاب إلى الفضاء‬

221
00:14:36,803 --> 00:14:39,264
‫إنه كعصفور صغير‬

222
00:14:41,266 --> 00:14:45,770
‫أتعلمان أنه أصيب بأزمة ربو ذات مرة‬
‫لقراءة كتاب قديم من المكتبة؟‬

223
00:14:47,230 --> 00:14:49,941
‫- أنتِ تمزحين‬
‫- لا، كنت هناك يومها‬

224
00:14:50,358 --> 00:14:53,486
‫(شيلدون) أصيب بألم شديد في ظهره‬
‫وهو يناوله ذلك الكتاب‬

225
00:14:55,363 --> 00:14:58,658
‫لا أعرف ما علي فعله‬
‫لا أريد الانفصال لهذا السبب‬

226
00:14:58,908 --> 00:15:01,244
‫لمَ لا تخبريه‬
‫بأنكِ اقترفتِ غلطة فحسب؟‬

227
00:15:01,369 --> 00:15:05,749
‫أتظنان أنها كانت غلطة؟‬
‫هل أنا الشريرة في هذا؟‬

228
00:15:06,541 --> 00:15:09,961
‫ليس لنا أن نحكم‬
‫فنحن هنا لمواساتكِ ودعمكِ‬

229
00:15:10,086 --> 00:15:13,089
‫بينما تدركين مدى قبح التصرف الذي اقترفتِه‬

230
00:15:15,967 --> 00:15:17,719
‫يا إلهي، أنتِ محقة!‬

231
00:15:17,886 --> 00:15:22,098
‫أخذت حبنا ورميت به‬
‫تحت والدته الضخمة بحجم الحافلة!‬

232
00:15:24,768 --> 00:15:28,146
‫- علي الاعتذار‬
‫- هذا جيد، يسرني أنكِ فكرتِ بهذا‬

233
00:15:28,271 --> 00:15:32,067
‫لكن قبل أن تفعلي‬
‫دعيني أطرح عليكِ سؤالاً عاماً مهماً‬

234
00:15:32,275 --> 00:15:33,735
‫ماذا؟‬

235
00:15:34,152 --> 00:15:39,658
‫أأنتِ واثقة تماماً من أنكِ تحبين‬
‫وتريدين الزواج من (هوارد والاويتس)؟‬

236
00:15:39,866 --> 00:15:41,951
‫نعم، من كل قلبي‬

237
00:15:42,410 --> 00:15:44,371
‫فهمت، كان علي التأكد فحسب‬

238
00:15:48,041 --> 00:15:49,584
‫إنه رائع‬

239
00:15:54,172 --> 00:15:57,384
‫حسناً يا (شيلدون)، نحن ذاهبان‬
‫لحفلة (ويل)، هذه فرصتك الأخيرة‬

240
00:15:57,509 --> 00:16:00,845
‫لا يا (لينارد)‬
‫بل هذه فرصتك الأخيرة أنت‬

241
00:16:01,054 --> 00:16:03,807
‫يوماً ما، سيأتيك مؤرخ ما‬

242
00:16:03,932 --> 00:16:07,852
‫ويقول "أصحيح أنك كنت صديقاً‬
‫للدكتور (شيلدون كوبر)؟"‬

243
00:16:07,977 --> 00:16:12,565
‫وسيتحتم عليك الاختناق‬
‫بالندم والتذلل بينما تتلعثم بقول‬

244
00:16:12,691 --> 00:16:15,402
‫"كنت كذلك‬
‫لكني اخترت الذهاب إلى حفلة"‬

245
00:16:15,527 --> 00:16:19,072
‫"التي أقامها فتى من فيلم‬
‫(ستاند باي مي) المنسي"‬

246
00:16:23,201 --> 00:16:24,869
‫- أتريد القيادة؟‬
‫- بالطبع‬

247
00:16:29,958 --> 00:16:32,544
‫- (شيلدون)...‬
‫- جيد، اخترتني أنا، اخترتني أنا!‬

248
00:16:33,586 --> 00:16:37,757
‫لا، وصلتني رسالة من (ستيوارت)‬
‫(برينت سباينر) موجود في الحفلة‬

249
00:16:38,299 --> 00:16:40,260
‫- (برينت سباينر)؟‬
‫- نعم‬

250
00:16:41,177 --> 00:16:42,721
‫لا أهتم‬

251
00:16:44,639 --> 00:16:47,767
‫حقاً؟ (برينت سباينر)؟‬
‫السيد (ديتا) بحد ذاته!‬

252
00:16:47,892 --> 00:16:49,728
‫- أنت تحبه!‬
‫- فعلت، ولكن...‬

253
00:16:49,853 --> 00:16:52,564
‫أظن أني كبرت بالعمر لأهتم بـ(ستار تريك)‬

254
00:16:55,608 --> 00:17:01,614
‫شخصيات قديمة وحبكات سخيفة‬
‫"انقلني بالأشعة"! يا له من هراء!‬

255
00:17:03,032 --> 00:17:05,493
‫أنا ذاهب، أرجو لك‬
‫حياة مديدة ومزدهرة يا (شيلدون)‬

256
00:17:05,618 --> 00:17:07,912
‫نعم، حتى مع هذا‬
‫تبدو أحمق‬

257
00:17:11,249 --> 00:17:14,377
‫"(هوارد)، جاءت (بيرناديت)"‬

258
00:17:14,753 --> 00:17:18,006
‫- أخبريها بأني لست بالمنزل‬
‫- "ما هذا السخف؟"‬

259
00:17:18,131 --> 00:17:20,300
‫"يمكنها سماع صراخك!"‬

260
00:17:23,344 --> 00:17:24,888
‫أيمكننا التحدث؟‬

261
00:17:25,013 --> 00:17:27,307
‫يمكنكِ أنتِ ذلك‬
‫أنا ليس لدي شيء أقوله‬

262
00:17:28,183 --> 00:17:29,642
‫حسناً‬

263
00:17:30,477 --> 00:17:33,688
‫أردت إخبارك فقط بأني آسفة‬
‫لأني قلت شيئاً لوالدتك‬

264
00:17:34,105 --> 00:17:37,901
‫كنت سأخبرها بالنهاية‬
‫لكنكِ تصرفتِ من وراء ظهري‬

265
00:17:38,234 --> 00:17:41,529
‫أعلم، أنا آسفة، تملكني الخوف‬

266
00:17:41,696 --> 00:17:44,824
‫إن أردتِ أن تحبيني‬
‫فعليكِ أن تحبي كل شيء بي‬

267
00:17:44,949 --> 00:17:49,204
‫الشاعر رقيق المشاعر‬
‫والمتهور المجنون‬

268
00:17:51,247 --> 00:17:54,083
‫- أعلم هذا‬
‫- لا تقوليها إن كنتِ لا تعنيها‬

269
00:17:54,209 --> 00:17:56,586
‫لأنني لن أتوقف عند محطة الفضاء‬

270
00:17:56,711 --> 00:17:59,923
‫فأنا أريد الذهاب إلى القمر‬
‫وأريد الذهاب إلى المريخ‬

271
00:18:00,048 --> 00:18:04,135
‫أريد النزول بغواصة لشخص واحد‬
‫إلى أعمق نقطة بالمحيط‬

272
00:18:04,302 --> 00:18:08,181
‫حقاً؟ شعرت بدوار البحر‬
‫في (بايرتس أوف ذا كاريبيين)‬

273
00:18:10,391 --> 00:18:13,853
‫لكن أولئك الصبية الضخام‬
‫كانوا يهزونه بخشونة‬

274
00:18:15,271 --> 00:18:18,107
‫فعلت ما فعلته لأني أحبك كثيراً‬

275
00:18:18,274 --> 00:18:21,110
‫ولا يمكنني احتمال فكرة فقدانك‬

276
00:18:21,903 --> 00:18:25,114
‫- حقاً؟‬
‫- أنت توأم روحي‬

277
00:18:27,784 --> 00:18:30,787
‫- عليك تقبيلي الآن‬
‫- صحيح، صحيح‬

278
00:18:34,082 --> 00:18:39,295
‫"يمكنك المصالحة كما تشاء‬
‫لكنك لن تغادر هذا الكوكب!"‬

279
00:18:44,884 --> 00:18:49,013
‫أتعرف الممثلة الجميلة التي لعبت دور‬
‫ملكة (بورغ) في (فيرست كونتاكت)؟‬

280
00:18:49,138 --> 00:18:52,350
‫- نعم‬
‫- قابلت طبيبها النسائي للتو!‬

281
00:18:56,271 --> 00:18:59,274
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحارب لأجل صداقتنا‬

282
00:18:59,524 --> 00:19:03,152
‫مع أنك غريب ومزعج جداً‬
‫لكنك ما تزال صديقي العزيز‬

283
00:19:03,778 --> 00:19:05,488
‫ولن أسمح بإنهاء هذا هنا الليلة‬

284
00:19:05,613 --> 00:19:08,825
‫والآن، ضع المشروب جانباً‬
‫لنقابل (برينت سباينر) ونعد للمنزل‬

285
00:19:09,784 --> 00:19:13,746
‫(شيلدون)، يسرني أنك حضرت‬
‫وجدت شيئاً أظنه قد يعجبك‬

286
00:19:14,789 --> 00:19:18,668
‫ما أوده هو أن ينال منزلاً كئيباً‬
‫فهذا المنزل جميل جداً‬

287
00:19:20,086 --> 00:19:21,671
‫هذا من أجلك‬

288
00:19:21,963 --> 00:19:25,592
‫دمية أصلية مغلفة‬
‫لشخصية (ويزلي كراشر)‬

289
00:19:26,009 --> 00:19:28,720
‫تذكرت قصتك‬
‫عندما ذهبت لمؤتمر بصغرك‬

290
00:19:28,845 --> 00:19:32,056
‫لتوقيع إحداها وأنا لم أحضر‬
‫انظر لما كتبته عليها‬

291
00:19:33,266 --> 00:19:36,269
‫"إلى (شيلدون)‬
‫آسف لأنّ هذا تطلب وقتاً طويلاً"‬

292
00:19:36,603 --> 00:19:38,688
‫"صديقك (ويل ويتون)"‬

293
00:19:38,980 --> 00:19:41,566
‫إنها الأخيرة لدي، وأريد أن تأخذها‬

294
00:19:44,152 --> 00:19:46,571
‫انظروا جميعاً‬
‫(ويل ويتون) صديقي!‬

295
00:19:51,034 --> 00:19:54,120
‫يا للعجب! لم أرَ أياً من هذه‬
‫منذ أعوام!‬

296
00:19:56,664 --> 00:19:59,876
‫أتذكر كيف كنا نجعل الدمى‬
‫تبدو وكأنها تمارس العادة السرية؟‬

297
00:20:01,419 --> 00:20:03,254
‫(برينت سباينر)، ماذا فعلت؟‬

298
00:20:03,421 --> 00:20:06,215
‫كانت هذه دمية أصلية‬
‫لشخصية (ويزلي كراشر)!‬

299
00:20:06,341 --> 00:20:08,635
‫مُوقعة من صديقي المقرب (ويل ويتون)‬

300
00:20:08,885 --> 00:20:12,430
‫آسف أيها النحيل، لدي بعض‬
‫دمى السيد (ديتا) بصندوق سيارتي‬

301
00:20:12,555 --> 00:20:16,267
‫- أتريد أن أوقع إحداها لك؟‬
‫- سبق ووقعت يا (برينت سباينر)‬

302
00:20:16,434 --> 00:20:18,603
‫وهو اسمك على لائحتي‬

303
00:20:20,897 --> 00:20:23,733
‫منذ هذه اللحظة‬
‫أصبحت عدوي الأزلي‬

304
00:20:24,442 --> 00:20:26,945
‫لا تقلق، فهذا لا يأخذ وقتاً طويلاً منك‬

305
00:20:28,279 --> 00:20:31,741
‫هيّا يا صديقي، دعنا لا نضيع‬
‫ثانية أخرى على هذا الفاشل‬

306
00:20:32,033 --> 00:20:33,701
‫أحببت منزلك‬

307
00:20:35,370 --> 00:20:38,289
‫- أيمكننا الحصول على دمى موقعة؟‬
‫- بالطبع‬

308
00:20:39,248 --> 00:20:41,125
‫مقابل ٢٠ دولاراً‬

309
00:20:43,753 --> 00:20:45,296
‫بل ١٠ دولارات‬

310
00:20:48,007 --> 00:20:49,717
‫- ١٨ دولاراً‬
‫- ١٢ دولاراً‬

311
00:20:49,842 --> 00:20:52,011
‫- ١٦ دولاراً‬
‫- دميتان مقابل ٣٠ دولاراً‬

312
00:20:52,136 --> 00:20:54,430
‫وتحضر إلى حفل عيد ميلادي‬

313
00:20:57,850 --> 00:20:59,310
‫اتفقنا!‬

314
00:20:59,855 --> 00:21:25,166
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

315
00:21:25,500 --> 00:21:28,160
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

