﻿1
00:00:04,367 --> 00:00:07,119
‫من المذهل أنّ الناس يحضرون‬
‫باستمرار لمتاجر القصص المصورة‬

2
00:00:07,245 --> 00:00:10,373
‫بدلاً من تنزيلها عبر الإنترنت‬

3
00:00:10,794 --> 00:00:14,131
‫لعله لصالحهم، فبالنسبة إلى العديد منهم‬
‫حضورهم أسبوعياً‬

4
00:00:14,210 --> 00:00:18,130
‫يشكل الفرصة الوحيدة للأم‬
‫لتنزل للقبو وتغير ملاءاتهم‬

5
00:00:20,007 --> 00:00:22,593
{\an8}‫هذا يذكرني بأني سأحصل‬
‫على ملاءات جديدة الليلة، رائع!‬

6
00:00:25,721 --> 00:00:28,683
‫إذاً، ما رأيك بقضاء ليلة‬
‫مع قصة مصورة جديدة؟‬

7
00:00:29,016 --> 00:00:30,851
‫هذا سحري، صحيح؟‬

8
00:00:31,435 --> 00:00:35,147
{\an8}‫(شيلدون)، خاب أملي‬
‫بصفتك رجلاً عبقرياً يمكنك الخطأ‬

9
00:00:35,314 --> 00:00:39,193
‫أتفهّم التردد على وكر تدخين أفيون{\an8}‬
‫أو مطاردة صديقك لمجرد المتعة‬

10
00:00:40,570 --> 00:00:43,072
‫لكن هذا... تصرف سخيف‬{\an8}

11
00:00:44,907 --> 00:00:48,411
‫أولاً، القصص المصورة{\an8}‬
‫توظف سرد القصص عبر فن تسلسلي‬

12
00:00:48,536 --> 00:00:52,540
‫وهي طريقة تعود لـ١٧ ألف عام{\an8}‬
‫إلى رسمات رجال كهف (لاسكو)‬

13
00:00:52,665 --> 00:00:56,294
‫وثانياً، أنت تعزفين على القيثار‬
‫وكأنّ هذا أمر رائع!‬

14
00:00:59,505 --> 00:01:01,549
‫أيمكنني مساعدتك‬
‫بالعثور على شيء ما؟‬

15
00:01:01,716 --> 00:01:05,886
‫قصة مصورة تصور امرأة‬
‫لا يمكن استخدام صدرها كأداة للطفو‬

16
00:01:07,096 --> 00:01:10,850
‫آسف، معظم الرجال الذين يحضرون{\an8}‬
‫إلى هنا يحبون النهود الكبيرة‬

17
00:01:11,058 --> 00:01:12,935
‫بعضهم لديهم نهود كبيرة‬

18
00:01:15,021 --> 00:01:17,565
‫صدرت الحزمة الموسعة للعبة‬
‫الورق (وورلوردز أوف كاءا) الجديدة‬

19
00:01:17,690 --> 00:01:19,650
‫إصدار جديد؟‬
‫هذا غير معقول!‬

20
00:01:19,817 --> 00:01:23,070
‫يتابعون إصدار المزيد من الوحوش السيئة{\an8}‬
‫ووضعها على بطاقات‬

21
00:01:23,195 --> 00:01:25,448
‫وبيعها مقابل ٢٥ دولاراً‬

22
00:01:25,573 --> 00:01:28,534
‫وكأنها ضريبة سرية‬
‫على الرجال الذين لا يمكنهم المضاجعة‬

23
00:01:29,744 --> 00:01:33,914
‫إنهم لا يبذلون جهداً حتى‬
‫أتذكران لعبة (سايتانيمالز) مع (هيليفنت)؟‬

24
00:01:34,040 --> 00:01:37,668
‫سخيف جداً، ماذا؟‬
‫هل كان فيلاً سيئاً نفق وذهب للجحيم؟‬

25
00:01:38,127 --> 00:01:41,756
‫ماذا قد يفعل فيل ما‬
‫ليسبب له الهلاك؟‬

26
00:01:42,006 --> 00:01:46,719
‫(وايلد ويست آند ويتشز)؟‬
‫أي نوع من الفشلة يهتم لأمر مواجهة‬

27
00:01:46,844 --> 00:01:50,431
‫بين (بيلي ذا كيد)‬
‫وساحر الشمال الأبيض؟‬

28
00:01:50,598 --> 00:01:52,308
‫شخص فاشل تماماً‬

29
00:01:52,725 --> 00:01:56,187
‫إنه صاحب مسدس سداسي الطلقات‬
‫يتغلب على مسن بعصا سحرية‬

30
00:01:57,938 --> 00:01:59,482
‫مهلاً، مهلاً‬

31
00:02:00,858 --> 00:02:05,446
‫ماذا لو ألقى الساحر تعويذة خوذة تشويش‬
‫على قبعة راعي البقر لـ(بيلي ذا كيد)؟‬

32
00:02:05,571 --> 00:02:09,200
‫ماذا؟ أتمزح؟‬
‫إننا نتحدث عن (بيلي ذا كيد)!‬

33
00:02:09,367 --> 00:02:11,952
‫سيصاب الساحر برصاصة بين عينيه‬
‫قبل أن يتفوه بقول...‬

34
00:02:12,078 --> 00:02:15,122
‫"ماذا يفعل (بيلي ذا كيد)‬
‫في مملكة (كاءا) الغامضة؟"‬

35
00:02:16,666 --> 00:02:18,395
‫(لينارد)‬

36
00:02:18,751 --> 00:02:22,213
‫ما حكاية (إيمي) صديقة (شيلدون)؟‬
‫هل هما ثنائي؟‬

37
00:02:22,380 --> 00:02:23,923
‫ثنائي من غرباء الأطوار، لماذا؟‬

38
00:02:25,216 --> 00:02:26,592
‫هل أنت مهتم بـ(إيمي)؟‬

39
00:02:26,717 --> 00:02:33,224
‫لم تنظر إلي بحقد جارح‬
‫وكره مخيف وازدراء‬

40
00:02:34,141 --> 00:02:36,018
‫أحب هذه الصفة بالنساء‬

41
00:02:36,602 --> 00:02:39,480
‫أيمكنك أن تستعلم من (شيلدون)‬
‫إن كان بإمكاني دعوتها للخروج معي؟‬

42
00:02:39,647 --> 00:02:41,732
‫- بالطبع، كما أظن‬
‫- (ستيوارت)‬

43
00:02:41,857 --> 00:02:43,734
‫أنهِ الجدال بيننا، من سيفوز؟‬

44
00:02:44,026 --> 00:02:46,529
‫(بيلي ذا كيد)‬
‫أم الساحر الأبيض؟‬

45
00:02:47,279 --> 00:02:51,242
‫إن أخبرتك، فسأسلب منكم‬
‫ساعات المتعة التي يمكنكم عيشها‬

46
00:02:51,367 --> 00:02:56,163
‫مع اللعبة الرائعة بالسعر المخفض‬
‫وهو ٢٤ دولاراً و٩٥ سنتاً‬

47
00:02:57,998 --> 00:03:00,710
‫- سأشتري واحدة‬
‫- اجعلهما اثنتين‬

48
00:03:01,085 --> 00:03:03,587
‫أنا أكرهكم جميعاً وأكره نفسي، ثلاثة‬

49
00:03:04,338 --> 00:03:06,006
‫سأسجلها من أجلكم‬

50
00:03:07,049 --> 00:03:09,760
‫كان ذلك سهلاً جداً!‬

51
00:03:10,344 --> 00:03:13,597
‫"كان كوننا بأكمله{\an8}‬
‫في حالة حارة وكثيفة"‬

52
00:03:13,723 --> 00:03:17,643
‫"لكن قبل ١٤ مليار عام تقريباً بدأ التوسع...{\an8}‬
‫انتظروا قليلاً"‬

53
00:03:17,768 --> 00:03:20,271
‫"بدأت الأرض تبرد{\an8}‬
‫وبدأت الخلايا ذاتية التغذية تتكاثر"‬

54
00:03:20,396 --> 00:03:22,356
‫"بدأ البشر البدائيون باستخدام الأدوات{\an8}‬
‫وبنينا جداراً"‬

55
00:03:22,481 --> 00:03:25,109
‫- "بنينا الأهرامات"{\an8}‬
‫- "رياضيات، علوم، تاريخ"‬

56
00:03:25,234 --> 00:03:28,571
{\an8}‫"كشفنا الغموض‬
‫الذي بدأ بالانفجار الكوني"‬

57
00:03:28,696 --> 00:03:30,072
‫"الانفجار!"‬

58
00:03:35,494 --> 00:03:38,831
‫أيمكنني محادثتك بأمر ما؟‬
‫إنه غريب بعض الشيء‬

59
00:03:40,082 --> 00:03:41,792
‫أعرف بما يتعلق الأمر‬

60
00:03:42,585 --> 00:03:44,670
‫نظراً لحالة الجمود المهني‬
‫التي تواجهها‬

61
00:03:44,795 --> 00:03:50,634
‫تتساءل إن كان هذا الوقت المناسب‬
‫لترك بحثك والتركيز على التعليم‬

62
00:03:54,889 --> 00:03:56,348
‫نعم‬{\an8}

63
00:03:57,725 --> 00:04:00,644
{\an8}‫وإن سمحت لي بالاقتراح‬
‫ففكر بتغيير المجال‬

64
00:04:00,770 --> 00:04:03,647
‫مثل العلوم الإنسانية أو ربما التاريخ‬{\an8}

65
00:04:03,898 --> 00:04:08,068
{\an8}‫إحدى ميزات تعليم التاريخ‬
‫هو أنه ليس عليك ابتكار أشياء‬

66
00:04:08,194 --> 00:04:12,865
{\an8}‫عليك فقط تذكر أشياء حدثت‬
‫ثم ترديدها كالببغاء‬

67
00:04:13,908 --> 00:04:15,785
‫يمكنك الاستمتاع بذلك‬

68
00:04:16,911 --> 00:04:18,454
‫نعم، ليس هذا‬{\an8}

69
00:04:18,579 --> 00:04:20,831
‫(ستيوارت) مهتم بـ(إيمي) نوعاً ما‬{\an8}

70
00:04:20,956 --> 00:04:23,250
{\an8}‫بالطبع هو كذلك‬
‫فهي مثيرة جداً للاهتمام‬

71
00:04:23,375 --> 00:04:28,756
{\an8}‫أتعلم أنها بعمر ١٤ عاماً‬
‫قطعت الأنسجة بين أصابع قدميها؟‬

72
00:04:30,299 --> 00:04:31,759
‫لا!‬{\an8}

73
00:04:32,718 --> 00:04:37,264
{\an8}‫أراد أن أعرف إن كنت تمانع‬
‫أن يطلب منها موعداً؟‬

74
00:04:39,767 --> 00:04:42,269
‫لا أعرف كيف أرد يا (لينارد)‬{\an8}

75
00:04:42,520 --> 00:04:46,482
{\an8}‫فأنا لا أمتلك (إيمي)‬
‫لا يمكنك امتلاك شخص ما‬

76
00:04:47,024 --> 00:04:49,318
{\an8}‫على الأقل منذ...‬

77
00:04:54,406 --> 00:04:56,408
{\an8}‫منذ عام ١٨٦٣‬

78
00:04:57,785 --> 00:05:00,412
‫إذ حرر الرئيس (لينكون) الـ...‬

79
00:05:02,581 --> 00:05:05,417
‫العبيد! هيّا يا (لينارد)‬
‫إن كنت ستعلم التاريخ‬

80
00:05:05,543 --> 00:05:07,711
‫فعليك معرفة هذه الحقائق‬

81
00:05:09,213 --> 00:05:11,757
‫لا يهم، سأخبره بأنه لا بأس‬
‫بأن يطلب منها موعداً‬

82
00:05:11,882 --> 00:05:15,636
‫إنه سؤال جدلي‬
‫فمن المستحيل لـ(ستيوارت)‬

83
00:05:15,761 --> 00:05:20,432
‫البائع المتجول الفقير للكتب المصورة‬
‫أن يجذب (إيمي فاراه فاولر)‬

84
00:05:20,558 --> 00:05:25,062
‫اختصاصية البيولوجيا العصبية المميزة‬
‫القادرة على إجراء عملية جراحية لقدميها‬

85
00:05:25,187 --> 00:05:29,441
‫بالاستعانة فقط بأكسيد النيتروز‬
‫من علب القشدة المخفوقة كمخدر‬

86
00:05:31,151 --> 00:05:35,447
‫حسناً، لكن لمعلوماتك‬
‫سألتك لأعرف شعورك حيال الأمر‬

87
00:05:35,573 --> 00:05:38,075
‫حسناً، سأضيفه لمعلوماتي‬

88
00:05:38,367 --> 00:05:43,914
‫والآن، بالعودة إلى المشكلة الحالية‬
‫ماذا نفعل بالفيزيائي التجريبي الفاشل؟‬

89
00:05:46,625 --> 00:05:49,753
‫- لست فاشلاً‬
‫- (لينارد)!‬

90
00:05:51,046 --> 00:05:53,299
‫الكثيرون يحبونك ويريدون مساعدتك‬

91
00:05:53,424 --> 00:05:56,427
‫لكن، لا يمكنهم ذلك‬
‫إلى أن تعترف بوجود المشكلة‬

92
00:06:00,264 --> 00:06:02,433
‫أيتها السيدتان‬
‫شربنا الزجاجة بالكامل‬

93
00:06:02,641 --> 00:06:04,977
‫- أنا شربت نصف كأس‬
‫- وأنا لم أشرب على الإطلاق‬

94
00:06:05,102 --> 00:06:06,478
‫حسناً، لا تحكما عليّ‬

95
00:06:08,188 --> 00:06:11,150
‫إذاً، ماذا تريدان أن نفعل؟‬
‫الذهاب إلى السينما أم الرقص‬

96
00:06:11,275 --> 00:06:13,193
‫أم الاستلقاء قليلاً؟‬

97
00:06:14,820 --> 00:06:18,574
‫أو نلعب لعبة (ترافل تويستر)‬

98
00:06:19,617 --> 00:06:21,702
‫حقاً يا (إيمي)؟ (تويستر)؟‬

99
00:06:21,869 --> 00:06:25,205
‫المعذرة، أمضيت أمسيات ممتعة عديدة‬
‫بلعب هذه اللعبة‬

100
00:06:25,414 --> 00:06:28,918
‫وأنا واثقة من أنها مسلية أكثر‬
‫عندما نلعبها مع آخرين‬

101
00:06:30,586 --> 00:06:34,548
‫ما رأيكما؟ لننقسم لفريق بالقمصان‬
‫وآخر من دونها، أنا فريق القمصان‬

102
00:06:37,718 --> 00:06:40,721
‫أنا صغيرة الحجم‬
‫للعب (تويستر) والأفعوانية‬

103
00:06:40,888 --> 00:06:43,390
‫والجلوس بوصول قدميّ إلى الأرض‬

104
00:06:44,683 --> 00:06:47,603
‫آمل أنك استمتعت بالتدخين‬
‫أثناء الحمل بي يا أمي‬

105
00:06:50,648 --> 00:06:53,025
‫كانت أمي تدخن الحشيش‬
‫عندما كانت حاملاً بي‬

106
00:06:53,150 --> 00:06:54,777
‫وأنا بحالة جيدة‬

107
00:06:54,902 --> 00:06:57,488
‫انظري، لدي مشروب (شنابس)‬
‫لحسن الحظ!‬

108
00:06:58,781 --> 00:07:01,575
‫- يا رفيقتيّ، حدث شيء ما‬
‫- ما الأمر؟‬

109
00:07:01,825 --> 00:07:03,827
‫أظن أنّ هناك فتى معجباً بي‬

110
00:07:05,537 --> 00:07:08,582
‫"مرحباً، أنا (ستيوارت)‬
‫تقابلنا في متجر القصص المصورة"‬

111
00:07:08,707 --> 00:07:11,126
‫"كنت أتساءل إن كنت تودين‬
‫احتساء القهوة بوقت ما"‬

112
00:07:11,251 --> 00:07:14,213
‫"لا بأس إن رفضت، لعلها الضربة‬
‫القاضية التي أحتاج إليها"‬

113
00:07:14,338 --> 00:07:16,215
‫"لأبدأ بمعاقرة الأدوية المضادة للاكتئاب"‬

114
00:07:18,467 --> 00:07:23,722
‫(إيمي)، أيتها المشاكسة‬
‫أنت جذابة تحت طبقات الصوف والبوليستر!‬

115
00:07:25,349 --> 00:07:27,685
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫ألا يعلم أنّ لديك حبيب؟‬

116
00:07:27,810 --> 00:07:30,813
‫ليس لديها حبيب‬
‫بل لديها (شيلدون)‬

117
00:07:31,522 --> 00:07:33,691
‫إذاً، هل يعجبك (ستيوارت)؟‬

118
00:07:33,983 --> 00:07:37,319
‫لا أعلم، إنه لطيف ومرح‬

119
00:07:37,444 --> 00:07:40,948
‫لديه ملامح مشدودة وشاحبة‬
‫مصحوبة بغدة درقية بالغة النشاط‬

120
00:07:41,073 --> 00:07:42,700
‫هذا مثير نوعاً ما‬

121
00:07:43,826 --> 00:07:47,371
‫عزيزتي، كلنا نحب (شيلدون)‬
‫لكنك معه منذ أكثر من عام الآن‬

122
00:07:47,496 --> 00:07:50,332
‫وإن كانت علاقتكما لن تتقدم‬
‫فما الضرر بمحاولة البحث؟‬

123
00:07:50,499 --> 00:07:53,419
‫نعم، أظنهما ليسا مخطوبين‬
‫مثلنا أنا و(هاوي)‬

124
00:07:53,544 --> 00:07:55,754
‫نعم، برأيي‬
‫يمكن للمخطوبين البحث أيضاً‬

125
00:07:55,879 --> 00:07:57,506
‫فهناك خيارات كثيرة‬

126
00:08:07,474 --> 00:08:09,059
‫أين (ستيوارت)؟‬

127
00:08:09,560 --> 00:08:11,061
‫بالخارج‬

128
00:08:13,230 --> 00:08:17,026
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (ديل)، أوكلني بالمتجر‬

129
00:08:20,195 --> 00:08:21,989
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

130
00:08:22,197 --> 00:08:23,991
‫أنا أيضاً لا أفهم الأمر‬

131
00:08:27,453 --> 00:08:31,248
‫أريد إعادة هذه الحزمة‬
‫للعبة الورق (وايلد ويست آند ويتشز)‬

132
00:08:31,373 --> 00:08:34,460
‫آسف، لا أقوم بإرجاع شيء‬
‫فهذه مهمة صعبة‬

133
00:08:36,670 --> 00:08:38,213
‫بالطبع، بالطبع‬

134
00:08:39,590 --> 00:08:42,968
‫- متى سيعود (ستيوارت)؟‬
‫- لا أعلم، خرج لاحتساء القهوة‬

135
00:08:43,177 --> 00:08:44,762
‫مع فتاة!‬

136
00:08:47,014 --> 00:08:49,099
‫حسناً، أظنني كنت مخطئاً‬

137
00:08:50,434 --> 00:08:51,810
‫هل أنت بخير؟‬

138
00:08:52,561 --> 00:08:53,937
‫هل أنا بخير؟‬

139
00:08:54,063 --> 00:08:55,731
‫(لينارد)، أنا أسلك درباً طويلاً‬

140
00:08:55,856 --> 00:08:59,068
‫يشمل جائزة (نوبل)‬
‫ومدناً مُسماة تيمناً بي‬

141
00:08:59,234 --> 00:09:02,905
‫أضراس العقل الأربعة موجودة بسلاسة‬
‫في فمي بلا داعٍ لاقتلاعها‬

142
00:09:03,030 --> 00:09:06,408
‫وحركة أمعائي تسير بدقة‬
‫مثل برنامج سير قطار ألماني‬

143
00:09:08,577 --> 00:09:10,162
‫هل أنا بخير؟‬

144
00:09:11,830 --> 00:09:13,499
‫وأنا بخير أيضاً!‬

145
00:09:21,006 --> 00:09:23,425
‫(بيل ويتشكوك) الجامح‬

146
00:09:26,095 --> 00:09:28,680
‫قبيلة (أبرا كومانشي)‬

147
00:09:33,852 --> 00:09:35,729
‫(فلايمنغ سبيتون)‬

148
00:09:36,355 --> 00:09:39,274
‫ولمعلوماتكم، خيبتم أملي حقاً‬
‫يا رعاة البقر‬

149
00:09:39,983 --> 00:09:42,528
‫نلعب جولتنا الافتتاحية‬
‫من لعبة (وايلد ويست آند ويتشز)‬

150
00:09:42,653 --> 00:09:45,197
‫وأنا الوحيد الذي أتعب نفسه‬
‫بارتداء زيّ ملائم للمناسبة‬

151
00:09:46,615 --> 00:09:48,200
‫"بصقة!"‬

152
00:09:49,409 --> 00:09:52,704
‫لن نعتمر قبعات رعاة البقر يا (شيلدون)‬
‫فهي تبدو سخيفة‬

153
00:09:52,830 --> 00:09:56,708
‫وأفترض أنّ الجزمة والمهماز‬
‫يبدوان سخيفين أيضاً؟‬

154
00:09:57,918 --> 00:09:59,753
‫- نعم‬
‫- جداً‬

155
00:10:00,212 --> 00:10:03,298
‫هل بدا سخيفاً عندما لعبنا‬
‫لعبة (سايتانيمالز)‬

156
00:10:03,423 --> 00:10:05,717
‫وارتديت زي هر شرير؟‬

157
00:10:07,344 --> 00:10:09,096
‫- نعم‬
‫- جداً‬

158
00:10:10,597 --> 00:10:12,474
‫حسناً، لا بأس، لنلعب فحسب‬

159
00:10:12,766 --> 00:10:15,686
‫علينا الترؤف به‬
‫فـ(إيمي) خرجت برفقة (ستيوارت) الليلة‬

160
00:10:15,978 --> 00:10:22,568
‫مهلاً، أتعني أنّ مزج (شيلدون)‬
‫بين التعالي وعدم المضاجعة‬

161
00:10:22,693 --> 00:10:24,820
‫ليس كافياً للاحتفاظ بامرأة ما؟‬

162
00:10:28,574 --> 00:10:31,201
‫ثرثرة! هل أصبحنا سيدات‬
‫بمقر لخياطة اللحف؟‬

163
00:10:31,326 --> 00:10:35,956
‫أم هل نحن رجال يلعبون لعبة أوراق خيالية‬
‫في بلدة حدودية سحرية؟‬

164
00:10:38,292 --> 00:10:41,879
‫آسف، خيمة الهنود المخيفة‬

165
00:10:44,298 --> 00:10:45,841
‫(آني أوغلي)‬

166
00:10:48,594 --> 00:10:50,554
‫(هوكاس بوكاس بوكاهونتاس)‬

167
00:10:51,471 --> 00:10:56,560
‫وهل لي بالإشارة إلى أنّ ثلاثتكم‬
‫المهووسون بـ(ستيوارت) و(إيمي) وليس أنا؟‬

168
00:10:56,685 --> 00:11:00,355
‫عليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫من يتصرف بسخافة حقاً هنا؟‬

169
00:11:09,239 --> 00:11:10,866
‫- إنه أنت‬
‫- أنت هو‬

170
00:11:13,327 --> 00:11:17,789
‫انظروا، الإصدار المحدود‬
‫لرزمة ورق لعب (وايلد ويست آند ويتشز)‬

171
00:11:17,915 --> 00:11:20,292
‫في علبة قصدير مُوقعة ومُرقمة!‬

172
00:11:20,417 --> 00:11:23,921
‫أتمزح؟ لا!‬
‫اشترينا الرزمة العادية للتو!‬

173
00:11:24,046 --> 00:11:26,006
‫عجباً، شارة الشريف!‬

174
00:11:27,382 --> 00:11:29,343
‫نعم، وهي عصا أيضاً‬

175
00:11:31,762 --> 00:11:33,847
‫برسومات نافرة؟ جميل!‬

176
00:11:34,806 --> 00:11:36,934
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- أنا في المصفوفة يا (لينارد)‬

177
00:11:37,059 --> 00:11:38,435
‫أنا أرى كل شيء‬

178
00:11:39,186 --> 00:11:42,522
‫لا بد من أنك تمزح، هل أضفت (ستيوارت)‬
‫كصديق على موقع (فيسبوك)؟‬

179
00:11:42,648 --> 00:11:45,192
‫- ظننتك لم تعد تحب (فيسبوك)‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

180
00:11:45,317 --> 00:11:48,862
‫أنا معجب بأي شيء يحاول‬
‫استبدال التواصل البشري الفعلي‬

181
00:11:50,822 --> 00:11:54,034
‫أتمزح؟ أنت تتصفح (فيسبوك)‬
‫لتعرف كيف سار موعدهما‬

182
00:11:54,243 --> 00:12:00,207
‫حقاً؟ أتظن أني أهتم إن قام رجل‬
‫بـ"مشاطرة قهوة مع سيدة رائعة"؟‬

183
00:12:00,999 --> 00:12:04,628
‫- أنت كاذب‬
‫- يمكنك تصديق ما يحلو لك‬

184
00:12:05,754 --> 00:12:08,590
‫وإلغاء الصداقة‬
‫مع (راجيش كوثرابالي)‬

185
00:12:08,966 --> 00:12:13,470
‫- هل ألغيت صداقتي؟ حقاً؟‬
‫- سيفوت كل المستجدات الرائعة‬

186
00:12:13,595 --> 00:12:17,224
‫مثل "لا أصدق أني انتظرت مطولاً‬
‫لصنع أوراق عطرية بنفسي!"‬

187
00:12:19,059 --> 00:12:21,812
‫(شيلدون)، لمَ لا تعترف‬
‫بأنك تكن مشاعر لـ(إيمي)‬

188
00:12:21,937 --> 00:12:23,981
‫وأنك لا تريد لها‬
‫مواعدة رجال آخرين؟‬

189
00:12:24,398 --> 00:12:26,817
‫وإلغاء الصداقة‬
‫مع (لينارد هوفستادتر)‬

190
00:12:27,651 --> 00:12:31,405
‫إليك فكرة ثورية، اتبع المنهج القديم‬
‫تحدَ (ستيوارت) في نزال‬

191
00:12:31,571 --> 00:12:34,533
‫فما من شيء يثير المرأة‬
‫أكثر من رجلين أبيضين نحيلين‬

192
00:12:34,658 --> 00:12:36,994
‫يضربان بعضهما وأعينهما مغمضتين‬

193
00:12:39,663 --> 00:12:42,249
‫وإلغاء الصداقة‬
‫مع (هوارد والاويتس)‬

194
00:12:42,833 --> 00:12:44,876
‫هكذا انتهيت منا جميعاً‬
‫أيمكنني استخدام الحاسوب المحمول؟‬

195
00:12:45,085 --> 00:12:48,005
‫- لماذا؟‬
‫- عليّ شراء علبة القصدير الغبية‬

196
00:12:51,300 --> 00:12:52,843
‫- "من نحب؟"‬
‫- (بيني)‬

197
00:12:52,968 --> 00:12:54,511
‫- "من نحب؟"‬
‫- (بيني)‬

198
00:12:54,636 --> 00:12:56,596
‫- "من نحب؟"‬
‫- (بيني)‬

199
00:12:57,723 --> 00:13:00,392
‫- أهلاً يا (شيلدون)، تفضل‬
‫- شكراً لك‬

200
00:13:01,059 --> 00:13:03,312
‫- ما الأخبار؟‬
‫- جئت لأسألك‬

201
00:13:03,437 --> 00:13:06,732
‫إن كنت تودين مرافقتي‬
‫في موعد غرامي؟‬

202
00:13:08,859 --> 00:13:10,402
‫آسفة، ماذا؟‬

203
00:13:10,861 --> 00:13:12,696
‫موعد غرامي، أنا وأنت‬

204
00:13:12,821 --> 00:13:14,614
‫لتناول العشاء والرقص‬

205
00:13:14,781 --> 00:13:17,451
‫وقد تودين الذهاب‬
‫لنزال ملاكمة للمحترفين‬

206
00:13:18,493 --> 00:13:20,912
‫يا للعجب!‬
‫أتحاول إثارة غيرة (إيمي)؟‬

207
00:13:21,330 --> 00:13:25,292
‫لا! لمَ الجميع مهووسين‬
‫بأمر (إيمي) و(ستيوارت)؟‬

208
00:13:25,459 --> 00:13:29,838
‫وإن كانا يتناولان المزيد من القهوة‬
‫أو يتضاجعان الليلة؟‬

209
00:13:31,381 --> 00:13:35,260
‫حسناً، اسمع، ممارسة الألاعيب‬
‫لن تساعدك باسترجاع (إيمي)‬

210
00:13:35,385 --> 00:13:37,804
‫أنا لا أحاول استرجاعها‬

211
00:13:38,055 --> 00:13:40,474
‫لكن بدافع الفضول‬
‫ما هي الطريقة لذلك؟‬

212
00:13:41,725 --> 00:13:43,560
‫حسناً يا عزيزي‬
‫دعني أخبرك بقصة‬

213
00:13:43,685 --> 00:13:46,229
‫كنت معجبة برجل ما‬
‫ولم أخبره يوماً بمشاعري تجاهه‬

214
00:13:46,355 --> 00:13:50,400
‫بالنهاية، بدأ بمواعدة فتاة أخرى‬
‫ولطالما ندمت على ذلك‬

215
00:13:50,650 --> 00:13:54,529
‫- أتدرك ما أحاول قوله؟‬
‫- أظن ذلك‬

216
00:13:55,489 --> 00:13:56,865
‫أنا هو ذلك الرجل‬

217
00:14:01,411 --> 00:14:04,247
‫- لست هو‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

218
00:14:04,373 --> 00:14:08,585
‫فهذا سيفسر الكثير‬
‫كوجودك الدائم في شقتي‬

219
00:14:08,710 --> 00:14:11,463
‫ومغازلة (لينارد) المحيرة‬
‫لتكوني قربي فحسب‬

220
00:14:11,588 --> 00:14:14,633
‫وطريقتك بمناداتي بـ"عزيزي" باستمرار‬

221
00:14:14,758 --> 00:14:17,010
‫- أنادي الجميع "عزيزي"‬
‫- يا لك من قذرة!‬

222
00:14:20,555 --> 00:14:23,934
‫اسمع يا (شيلدون)، أعني أنّ عليك‬
‫ربط حذاء القوة والتحدث إلى (إيمي)‬

223
00:14:24,059 --> 00:14:27,813
‫أربط حذاء القوة؟‬
‫حذاء ماذا؟ التزلج؟‬

224
00:14:30,357 --> 00:14:33,151
‫يا عزيزي‬
‫أنت لست الرجل على الإطلاق!‬

225
00:14:39,991 --> 00:14:43,370
‫يمكنك المغادرة إن شعرت بالملل‬
‫أنا أتفهم الأمر‬

226
00:14:45,747 --> 00:14:49,626
‫- لا، أنا أمضي وقتاً لطيفاً‬
‫- لا تجامليني‬

227
00:14:52,421 --> 00:14:55,966
‫المعذرة، المعذرة، أرجو المعذرة‬

228
00:14:56,091 --> 00:14:58,552
‫المعذرة، المعذرة‬
‫مرحباً يا (ستيوارت)‬

229
00:14:58,677 --> 00:15:01,471
‫- أهلاً يا (شيلدون)‬
‫- المعذرة، المعذرة‬

230
00:15:06,351 --> 00:15:08,228
‫(شيلدون)، ماذا تفعل هنا؟‬

231
00:15:08,520 --> 00:15:14,234
‫فكرة جلوسك في مسرح معتم‬
‫مع شخص مثل (ستيوارت) منفرة‬

232
00:15:16,570 --> 00:15:18,864
‫- لا أقصد الإساءة يا (ستيوارت)‬
‫- لا بأس‬

233
00:15:19,448 --> 00:15:22,367
‫مع أنّ "منفرة"‬
‫هي كلمة قوية نوعاً ما‬

234
00:15:26,913 --> 00:15:29,124
‫أنا آسفة لأنّ هذا يسبب لك الانزعاج‬

235
00:15:29,249 --> 00:15:32,169
‫ولكن بناءً على المؤشرات الحالية لعلاقتنا‬

236
00:15:32,294 --> 00:15:35,297
‫يمكنني وضع نفسي‬
‫بأي وضع منفر أريده‬

237
00:15:35,422 --> 00:15:39,092
‫- مجدداً...‬
‫- أرجوك يا (ستيوارت)، أنت وقح‬

238
00:15:41,761 --> 00:15:43,430
‫أهناك شيء آخر؟‬

239
00:15:44,097 --> 00:15:49,936
‫أظن أني أود تغيير‬
‫صيغة تعريف علاقتنا‬

240
00:15:52,731 --> 00:15:54,274
‫أنا أصغي‬

241
00:15:54,941 --> 00:15:58,904
‫بتفهم أنه لن يتغير أي شيء‬
‫على الإطلاق‬

242
00:15:59,029 --> 00:16:00,906
‫من ناحية جسدية أو غيرها‬

243
00:16:01,156 --> 00:16:06,036
‫لن أعترض على ألاّ نصنفك بعد الآن‬

244
00:16:06,161 --> 00:16:08,622
‫بكونك لست حبيبتي‬

245
00:16:15,587 --> 00:16:19,049
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫والآن حاول من دون الرباعي السلبي‬

246
00:16:20,842 --> 00:16:22,385
‫أنت تطلبين المستحيل‬

247
00:16:24,012 --> 00:16:25,597
‫مرحباً يا (ستيوارت)‬

248
00:16:27,974 --> 00:16:29,392
‫حسناً!‬

249
00:16:30,685 --> 00:16:32,062
‫(إيمي)...‬

250
00:16:33,855 --> 00:16:35,440
‫هل تقبلين بأن تكوني حبيبتي؟‬

251
00:16:43,907 --> 00:16:45,742
‫- نعم‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

252
00:16:47,994 --> 00:16:50,956
‫آسف على المقاطعة‬
‫استمتعا بموعدكما الغرامي‬

253
00:16:51,081 --> 00:16:54,834
‫إليك دولار لقاء عنائك‬
‫اشترِ لنفسك بعض الحلوى‬

254
00:16:56,086 --> 00:16:57,671
‫أرجو المعذرة‬

255
00:17:01,675 --> 00:17:06,680
‫إذاً، عدا عن نقل علاقتك‬
‫للمرحلة التالية مع رجل آخر‬

256
00:17:06,805 --> 00:17:08,473
‫كان ذلك لطيفاً‬

257
00:17:10,767 --> 00:17:13,895
‫- نعم، أشكرك على إيصالي للباب‬
‫- العفو‬

258
00:17:14,521 --> 00:17:17,857
‫"(إيمي)، (إيمي)، (إيمي)"‬

259
00:17:20,068 --> 00:17:22,153
‫أنهيا الأمر بسرعة في الخارج‬

260
00:17:26,825 --> 00:17:29,536
‫- ليلة سعيدة يا (ستيوارت)‬
‫- ليلة سعيدة‬

261
00:17:31,997 --> 00:17:34,708
‫"افهم التلميح يا (ستيوارت)‬
‫فالسيدة قالت ليلة سعيدة"‬

262
00:17:38,795 --> 00:17:41,256
‫- كيف دخلت إلى شقتي؟‬
‫- يا للعجب!‬

263
00:17:41,381 --> 00:17:44,968
‫أهذا هو التذمر الذي عليّ توقعه‬
‫بما أنك أصبحت حبيبتي الآن؟‬

264
00:17:47,596 --> 00:17:50,473
‫- من الجيد أنني حضرت هذا‬
‫- ما هو؟‬

265
00:17:50,765 --> 00:17:54,311
‫أقدّم لك اتفاقية العلاقة‬

266
00:17:58,189 --> 00:18:00,942
‫معاهدة ملزمة مكونة من ٣١ صفحة‬

267
00:18:01,067 --> 00:18:04,321
‫تعدد وتكرر وتصنف‬
‫الحقوق والمسؤوليات‬

268
00:18:04,446 --> 00:18:08,283
‫المنوطة بـ(شيلدون لي كوبر)‬
‫المعروف بـ"الحبيب"‬

269
00:18:08,408 --> 00:18:12,495
‫و(إيمي فاراه فاولر)‬
‫المعروفة بـ"الحبيبة"‬

270
00:18:15,332 --> 00:18:17,208
‫هذا رومانسي جداً!‬

271
00:18:18,668 --> 00:18:21,212
‫هذا حال التعويض المتبادل‬

272
00:18:24,299 --> 00:18:27,302
‫لمَ لا تبدئي بمطالعته‬
‫بينما أحضّر ختمي المُوثق؟‬

273
00:18:29,638 --> 00:18:31,723
‫"القسم الخامس، مسك الأيدي"‬

274
00:18:31,848 --> 00:18:34,726
‫"مسك الأيدي مسموح فقط‬
‫تحت الظروف التالية"‬

275
00:18:34,851 --> 00:18:39,439
‫"أولاً، وقوع أي الطرفين بخطر‬
‫السقوط عن منحدر أو جرف أو حافة"‬

276
00:18:39,773 --> 00:18:44,486
‫"ثانياً، استحقاق أي الطرفين‬
‫لمصافحة ودية بعد الفوز بجائزة (نوبل)"‬

277
00:18:44,694 --> 00:18:47,447
‫"ثالثاً، الدعم المعنوي‬
‫أثناء أخذ حقن الإنفلونزا"‬

278
00:18:50,950 --> 00:18:54,287
‫- تبدو متشددة بعض الشيء‬
‫- يمكنك الاستعانة بمحامٍ‬

279
00:19:04,422 --> 00:19:06,299
‫(بيني)، قلت اليد اليمنى‬
‫بالدائرة الحمراء‬

280
00:19:06,424 --> 00:19:08,968
‫نعم، سمعتك، أمسكت بالأحمر‬

281
00:19:11,012 --> 00:19:12,389
‫(بيرناديت)...‬

282
00:19:13,390 --> 00:19:14,891
‫القدم اليسرى بالدائرة الصفراء‬

283
00:19:17,018 --> 00:19:20,897
‫علينا لعب لعبة (ليمبو) بعدها‬
‫لا أحد يتغلب عليّ بلعبة (ليمبو)‬

284
00:19:22,565 --> 00:19:25,902
‫"(بيني)، (إيمي)، (بيرناديت)"‬

285
00:19:27,862 --> 00:19:30,281
‫هذا حبيبي‬
‫الباب مفتوح!‬

286
00:19:31,783 --> 00:19:33,159
‫هناك شظية في إصبعي‬

287
00:19:34,703 --> 00:19:36,287
‫ماذا تريد أن أفعل بشأنها؟‬

288
00:19:36,454 --> 00:19:39,040
‫اتفاقية العلاقة، القسم الرابع‬
‫"الرضوض والآلام"‬

289
00:19:39,165 --> 00:19:40,750
‫عليك الاعتناء بها‬

290
00:19:41,710 --> 00:19:43,586
‫توجب عليّ الاستعانة بمحامٍ‬

291
00:19:46,881 --> 00:19:48,800
‫يبدو أننا نلعب بمفردنا الآن‬

292
00:19:55,348 --> 00:19:56,808
‫(بيني)‬

293
00:19:59,853 --> 00:20:02,856
‫- (بيني)، نفد النبيذ‬
‫- ربما عليك تولي القيادة!‬

294
00:20:05,739 --> 00:20:30,840
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

295
00:20:31,173 --> 00:20:34,100
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

