﻿1
00:00:04,473 --> 00:00:07,226
‫سأذهب إلى المتجر لأشتري بعض الأشياء‬
‫سأقلك عندما تنتهي‬

2
00:00:07,518 --> 00:00:10,229
‫حسناً، أفضّل أن تبقى، لكن لا بأس‬

3
00:00:11,814 --> 00:00:13,190
‫- مرحباً يا (شيلدون)‬
‫- مرحباً‬

4
00:00:13,316 --> 00:00:15,693
‫جئت ليقص السيد (دينافريو) شعري‬

5
00:00:15,901 --> 00:00:18,904
‫آسف، العم (توني) في المستشفى‬
‫إنّه مريض جداً‬

6
00:00:19,405 --> 00:00:22,658
‫يا للهول! السيد (دينافريو) في المستشفى‬

7
00:00:23,034 --> 00:00:25,536
‫لماذا تحدث لي هذه الأشياء دائماً؟‬{\an8}

8
00:00:25,953 --> 00:00:29,165
‫- يمكنني أن أقصه لك‬
‫- لست السيد (دينافريو)‬

9
00:00:30,166 --> 00:00:32,168
‫السيد (دينافريو) يقص شعري‬

10
00:00:32,835 --> 00:00:34,378
‫هل تصدق ما يقوله هذا الرجل؟‬

11
00:00:35,254 --> 00:00:39,091
{\an8}‫اعذرنا قليلاً، (شيلدون)، لا بأس‬
‫يمكنه فعل ذلك فهو حلاق‬

12
00:00:39,258 --> 00:00:41,844
‫ليس حلاقاً بل ابن أخ الحلاق‬

13
00:00:42,887 --> 00:00:47,308
{\an8}‫إنّه مثال على محاباة الأقارب‬
‫التي تستشري في مجال الحلاقة‬

14
00:00:47,558 --> 00:00:50,603
{\an8}‫كما أنّ السيد (دينافريو) يعرف بالضبط‬
‫كيف أحب قص شعري‬

15
00:00:50,811 --> 00:00:53,981
{\an8}‫لأنّ لديه كل سجلات قص شعري‬
‫من حلاقي في (تكساس)‬

16
00:00:55,358 --> 00:00:57,902
{\an8}‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- عندما انتقلت إلى هنا‬

17
00:00:58,027 --> 00:00:59,904
‫كنت متوتراً بشأن إيجاد حلاق جديد‬{\an8}

18
00:00:59,974 --> 00:01:03,728
‫لذا، أرسلت أمي كل سجلات قصات شعري{\an8}‬
‫إلى السيد (دينافريو)‬

19
00:01:05,369 --> 00:01:07,746
‫ليس هناك شيء يُدعى "سجلات قصات الشعر"‬{\an8}

20
00:01:08,913 --> 00:01:10,790
‫بلى‬

21
00:01:11,457 --> 00:01:14,001
{\an8}‫- هل رأيتها؟‬
‫- كلاّ ولكن أكدت لي أمي‬

22
00:01:14,126 --> 00:01:18,297
{\an8}‫أنه قد تم إرسالها إلى هنا‬
‫وأنا متأكد أنها ليست مع هذا الرجل‬

23
00:01:19,173 --> 00:01:22,885
‫المعذرة، هل يمكنك الوصول‬
‫إلى سجلات قصات شعري؟‬

24
00:01:23,052 --> 00:01:24,512
‫ماذا؟‬

25
00:01:24,887 --> 00:01:27,807
‫لأعيد صياغة كلام (تي إس إليوت)‬
‫"هكذا ينتهي العالم"‬

26
00:01:27,898 --> 00:01:29,942
‫"ليس بانفجار بل بابن أخ"‬

27
00:01:32,561 --> 00:01:35,022
‫(شيلدون)، أنت رجل ناضج وهو محترف‬

28
00:01:35,127 --> 00:01:39,214
‫وقصة شعرك هي رقم ٣‬
‫على ذلك الملصق من عام ١٩٤٦‬

29
00:01:39,735 --> 00:01:41,737
‫اجلس ودعه يفعل ذلك‬

30
00:01:41,862 --> 00:01:45,616
‫حسناً، لكن لو خرجت أبدو كالأحمق‬
‫فستتحمل المسؤولية‬

31
00:01:54,291 --> 00:01:56,877
‫- قال ابني شيئاً مضحكاً جداً اليوم‬
‫- كلا‬

32
00:02:02,258 --> 00:02:06,220
‫عندما تروي هذه القصة لاحقاً‬
‫الكلمة التي نستخدمها عادة هي "غريب أطوار"‬

33
00:02:06,887 --> 00:02:10,182
‫"كان الكون بأكمله في حالة حارة وكثيفة"‬{\an8}

34
00:02:10,307 --> 00:02:14,061
‫"ثم قبل ١٤ مليار عام بدأ التوسع...{\an8}‬
‫انتظروا قليلاً"‬

35
00:02:14,186 --> 00:02:16,856
‫"بدأت الأرض تبرد{\an8}‬
‫وبدأت الخلايا ذاتية التغذية تتكاثر"‬

36
00:02:16,981 --> 00:02:19,066
‫"وبدأ البشر البدائيون باستخدام الأدوات{\an8}‬
‫وبنينا جداراً"‬

37
00:02:19,191 --> 00:02:21,694
‫- "بنينا الأهرامات"{\an8}‬
‫- "رياضيات، علوم، تاريخ"‬

38
00:02:21,819 --> 00:02:25,197
‫"كشفنا الغموض الذي بدأ بالانفجار الكوني"‬{\an8}

39
00:02:25,322 --> 00:02:26,699
‫"الانفجار"‬

40
00:02:32,616 --> 00:02:34,868
‫- أيمكنك أن تمرر جبنة (بارمزان)؟‬
‫- بالطبع‬

41
00:02:44,415 --> 00:02:46,793
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول إبعاد الشعر عن عينيّ‬

42
00:02:48,378 --> 00:02:51,089
‫(شيلدون)، تأخرت يوماً عن موعد قص شعرك‬

43
00:02:51,255 --> 00:02:53,716
‫شكراً لوضع اسم لكابوسي‬

44
00:02:56,094 --> 00:02:58,221
‫انظروا، وصلني أمر السفر‬

45
00:03:00,098 --> 00:03:02,183
{\an8}‫"مطلوب من متخصص الحمولة (هاورد ولوويتز)"‬

46
00:03:02,308 --> 00:03:05,645
{\an8}‫"المجيء إلى مركز (ناسا جونسون)‬
‫الفضائي في (هيوستن، تكساس)"‬

47
00:03:05,770 --> 00:03:08,106
{\an8}‫"لأجل تدريب رواد الفضاء‬
‫يوم الإثنين الساعة الثامنة صباحاً"‬

48
00:03:08,231 --> 00:03:11,025
{\an8}‫أجل، لكنّها من (ناسا)‬
‫لذا، تقرأها ٠٨٠٠‬

49
00:03:11,401 --> 00:03:13,152
‫لكن مكتوب الساعة الثامنة صباحاً‬{\an8}

50
00:03:14,529 --> 00:03:16,406
{\an8}‫تقرأها ٠٨٠٠‬

51
00:03:16,531 --> 00:03:18,616
‫لا يوجد صفر أمامها‬

52
00:03:19,784 --> 00:03:24,205
{\an8}‫بل هي كذلك، يا للهول! أنا رائد فضاء‬
‫وأنت تموت من الغيرة‬

53
00:03:26,374 --> 00:03:28,584
{\an8}‫إذاً، أي نوع من الأشياء... هلاّ تتوقف؟‬

54
00:03:30,670 --> 00:03:34,465
{\an8}‫الأمر ليس بيدي‬
‫أشعر بأنني معشوق المراهقين‬

55
00:03:36,217 --> 00:03:39,011
‫(شيلدون)، كنت أقص شعر أخي‬
‫يمكنني أن أقص شعرك‬

56
00:03:39,137 --> 00:03:44,183
{\an8}‫(بيني)، أعرف أنّ نيتك طيبة‬
‫بعرض مهارات سكان الوادي‬

57
00:03:44,308 --> 00:03:50,857
{\an8}‫لكن هنا في المدينة لا نمخض الزبدة‬
‫ولا نصنع أثوابنا من أكياس الخيش‬

58
00:03:50,982 --> 00:03:53,693
{\an8}‫وبالتأكيد لا نجعل شقراء تقص لنا شعرنا‬

59
00:03:53,818 --> 00:03:55,611
‫(شيلدون)، كن لطيفاً‬

60
00:03:57,071 --> 00:04:00,742
{\an8}‫آسف، هذا سلوك الفتى السيئ‬
‫الذي يرافق هذا الشعر‬

61
00:04:03,745 --> 00:04:06,914
{\an8}‫يمكنك أن تذهب إلى حلاقي‬
‫إنّه (جوان جوان) في (بيفرلي هيلز)‬

62
00:04:07,039 --> 00:04:09,083
‫يحضرون لك كوباً من الشاي‬
‫ويدلكون فروة رأسك‬

63
00:04:09,250 --> 00:04:13,087
{\an8}‫الأجر ٢٠٠ دولار تقريباً لكن أحياناً‬
‫تنظر إلى الكرسي الذي بجانبك وترى نجماً‬

64
00:04:13,254 --> 00:04:15,256
‫مثل (توني دانزا)‬

65
00:04:16,591 --> 00:04:20,970
‫سؤال سريع، هل غيرنا الحديث‬
‫من موضوع ذهابي إلى تدريب رواد الفضاء‬

66
00:04:21,095 --> 00:04:23,431
‫إلى موضوع عجز (شيلدون) عن حلاقة شعره؟‬

67
00:04:23,639 --> 00:04:26,976
‫الآن، مَن يموت من الغيرة؟‬
‫إنّه أنت‬

68
00:04:30,938 --> 00:04:33,232
‫"أنا راعي بقر"‬

69
00:04:33,858 --> 00:04:36,611
‫"على حصان حديدي، أنا أركبه"‬

70
00:04:36,736 --> 00:04:38,738
‫"أنا مطلوب"‬

71
00:04:41,449 --> 00:04:43,993
‫"أنا مطلوب"‬

72
00:04:46,120 --> 00:04:50,500
‫"مطوب حياً أو ميتاً"‬

73
00:04:50,750 --> 00:04:53,419
‫(شيلدون)، أنت تفسد‬
‫ليلة غناء الحبيب والحبيبة‬

74
00:04:54,879 --> 00:04:58,674
‫آسف، أنا أبحث عن حلاق‬
‫ولم يعد لديّ وقت‬

75
00:04:58,925 --> 00:05:03,304
‫ينمو شعري بنسبة ٤،٦ يوكمتر‬
‫لكل فمتو من الثانية‬

76
00:05:04,347 --> 00:05:07,433
‫إذا صمت فيمكنك سماعه‬

77
00:05:09,310 --> 00:05:11,521
‫- ماذا عن (سوبركتس)؟‬
‫- جربته مرة‬

78
00:05:11,646 --> 00:05:15,024
‫يقصون شعر النساء والرجال‬
‫في المكان ذاته وفي الوقت ذاته‬

79
00:05:15,399 --> 00:05:18,027
‫مثل (سدوم) و(عمورة) مع رغوة الـ(موس)‬

80
00:05:19,278 --> 00:05:22,907
‫هذه ليست أزمة‬
‫لمَ لا تدع شعرك يطول قليلاً؟‬

81
00:05:23,407 --> 00:05:24,784
‫لمَ لا أدع شعري يطول قليلاً؟‬

82
00:05:25,868 --> 00:05:27,787
‫لمَ لا أبدأ بارتداء صندل (بيركينستوكس)؟‬

83
00:05:27,912 --> 00:05:32,124
‫وأطلب الموافقة على أفعالي بسؤالي‬
‫"أيعجبك ذلك؟"‬

84
00:05:34,001 --> 00:05:37,797
‫لا أعرف، أعتقد أنّك قد تبدو مثيراً‬
‫بالشعر الطويل‬

85
00:05:38,631 --> 00:05:44,720
‫النوع الذي يصل إلى كتفيك‬
‫ويتطاير إلى الوراء بينما تركب حصاناً‬

86
00:05:46,931 --> 00:05:49,600
‫وظهرك وصدرك بلا شعر‬

87
00:05:51,936 --> 00:05:55,273
‫سأذهب لأنظف أسناني‬
‫قد يتطلب الأمر بعض الوقت‬

88
00:05:59,527 --> 00:06:01,946
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

89
00:06:02,321 --> 00:06:04,615
‫- "اشتقت إليك"‬
‫- اشتقت إليك أيضاً‬

90
00:06:04,782 --> 00:06:06,951
‫أخبرني عن أول يوم لك‬

91
00:06:07,368 --> 00:06:13,082
‫"حسناً، من أين أبدأ؟‬
‫اختبرت انعدام الجاذبية"‬

92
00:06:13,207 --> 00:06:15,626
‫- رائع، كيف يفعلون ذلك؟‬
‫- "إنه رائع جداً"‬

93
00:06:15,751 --> 00:06:20,506
‫"تركبين في طائرة‬
‫تصعد إلى الأعلى ٢٠ ثانية تقريباً"‬

94
00:06:20,881 --> 00:06:26,220
‫"ثم تنزل مباشرة إلى الأسفل‬
‫كأنها ستتحطم و..."‬

95
00:06:26,387 --> 00:06:31,350
‫"ويفعلون ذلك مراراً وتكراراً‬
‫ولا يهم كم مرة تتقيأين"‬

96
00:06:31,475 --> 00:06:33,394
‫- هل تقيأت؟‬
‫- "أجل"‬

97
00:06:33,769 --> 00:06:39,108
‫"وأغرب جزء بسبب عدم وجود الجاذبية‬
‫فإنّ القيء يطفو"‬

98
00:06:41,277 --> 00:06:46,782
‫"في كرة صغيرة‬
‫وإذا كان فمك مفتوحاً لأنّك تصرخين"‬

99
00:06:48,951 --> 00:06:53,289
‫"يعود أحياناً إلى الداخل"‬

100
00:06:55,207 --> 00:06:57,501
‫"ويضحك الجميع عليك عندما يحدث ذلك"‬

101
00:06:58,461 --> 00:07:00,588
‫- يبدو ذلك تصرفاً لئيماً‬
‫- "كلا"‬

102
00:07:00,713 --> 00:07:04,842
‫"أجل، كنت لأضحك أيضاً‬
‫لكنني لم أرد أن يخرج القيء من جديد"‬

103
00:07:07,345 --> 00:07:08,721
‫"على أي حال..."‬

104
00:07:09,597 --> 00:07:14,226
‫"هل يمكنك أن تسدي إليّ خدمة‬
‫وترسلي لي المزيد من الثياب الداخلية؟"‬

105
00:07:14,352 --> 00:07:17,146
‫- بالطبع، لماذا؟‬
‫- "لقد نظرت إلى النابذة"‬

106
00:07:17,271 --> 00:07:21,609
‫"التي سيلقونني منها غداً‬
‫وأشعر أنني أحضرت ثياباً قليلة"‬

107
00:07:30,201 --> 00:07:33,704
‫سيد (دينافريو)، هذا أنا، (شيلدون)‬

108
00:07:34,872 --> 00:07:38,834
‫لم يكن لديهم شيء يلائم الحلاق‬
‫في متجر الهدايا لذا...‬

109
00:07:39,085 --> 00:07:40,461
‫أحضرت لك هذا‬

110
00:07:40,628 --> 00:07:42,463
‫لا أعرف إن كنت تستطيع قراءة‬
‫ما مكتوب على قميصه‬

111
00:07:42,588 --> 00:07:45,424
‫مكتوب عليه "آمل أن تتحسن بسرعة"‬

112
00:07:46,759 --> 00:07:50,888
‫صدقني، لو كنت في وعيك الآن‬
‫لضحكت‬

113
00:07:53,808 --> 00:07:55,393
‫على أي حال...‬

114
00:07:57,103 --> 00:08:00,147
‫هناك دراسات جديدة‬
‫تظهر أنّ الناس الذين يدخلون في غيبوبة‬

115
00:08:00,272 --> 00:08:02,858
‫يدركون كل ما يحدث حولهم‬

116
00:08:03,317 --> 00:08:05,903
‫بسبب ذلك، إذا كنت تستطيع أن تسمعني‬

117
00:08:06,362 --> 00:08:11,534
‫ابتعد عن الضوء ونحو صوت هذا المقص‬

118
00:08:13,244 --> 00:08:16,080
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

119
00:08:16,205 --> 00:08:18,958
‫ألديك شيء يمكنني استخدامه كرداء؟‬

120
00:08:20,418 --> 00:08:25,881
‫يا للهول! هل بصقت دواءك‬
‫وهربت من الطابق التاسع لتذهب في مغامرة؟‬

121
00:08:27,508 --> 00:08:31,303
‫كلا، جئت إلى هنا كي يقص لي شعري‬

122
00:08:35,015 --> 00:08:38,811
‫فهمت، انتظر هنا قليلاً‬

123
00:08:38,978 --> 00:08:40,855
‫"الأمن"‬

124
00:08:41,981 --> 00:08:43,691
‫يجب أن أهرب‬

125
00:08:43,816 --> 00:08:46,944
‫لكن ليس وأنا أحمل المقص‬
‫فهذا سيكون غير آمن‬

126
00:08:52,591 --> 00:08:56,720
‫إذا حركت حصاني إلى هنا‬

127
00:08:58,556 --> 00:09:00,891
‫ألا يعد ذلك موتاً للشاه وأفوز أنا؟‬

128
00:09:11,527 --> 00:09:13,612
‫أهو كذلك أم لا؟‬

129
00:09:14,697 --> 00:09:17,157
‫أعتقد أنّ هذه نقطة توقف جيدة‬

130
00:09:18,868 --> 00:09:22,580
‫إنها أول لعبة حقيقية لك‬
‫وقد أخبرتك بمعلومات كثيرة‬

131
00:09:22,705 --> 00:09:28,294
‫كلا، أعني أن ملكك محاصر ولا يمكنه‬
‫المجيء إلى هنا بسبب منارتي و...‬

132
00:09:30,170 --> 00:09:34,091
‫ولا يمكنه الذهاب إلى هنا‬
‫بسبب قطعتي ذات الرأس المدبب‬

133
00:09:35,050 --> 00:09:37,678
‫كما قلت، لعبة معقدة‬

134
00:09:38,512 --> 00:09:41,098
‫- هل فزت أم لا؟‬
‫- هل استمتعت؟‬

135
00:09:41,390 --> 00:09:43,183
‫لأنك إذا استمتعت فقد فعلت ذلك‬
‫أنت فائزة‬

136
00:09:43,309 --> 00:09:45,477
‫هذا هو الهدف من لعبة الشطرنج‬

137
00:09:47,688 --> 00:09:49,064
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

138
00:09:49,189 --> 00:09:51,108
‫- آسفة يا (شيلدون)، سأغير مكاني‬
‫- لماذا؟‬

139
00:09:51,233 --> 00:09:54,486
‫مكاني أو مكانك، ما الفرق؟‬

140
00:09:58,198 --> 00:09:59,867
‫حسناً، ماذا حدث تواً؟‬

141
00:10:00,659 --> 00:10:02,036
‫لا أعرف‬

142
00:10:02,202 --> 00:10:07,082
‫بين لعبك الشطرنج مثل (بوبي فيشر)‬
‫وعدم معارضة (شيلدون) لجلوسك مكانه‬

143
00:10:07,207 --> 00:10:11,962
‫أعتقد أنّ أحدهم قد عاد بالزمن‬
‫وداس على حشرة وغيّر مسار أحداث البشرية‬

144
00:10:13,213 --> 00:10:17,426
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬
‫- كلا، لست بخير‬

145
00:10:17,760 --> 00:10:20,554
‫مرت ٦ أيام على موعد قص شعري‬

146
00:10:20,888 --> 00:10:23,223
‫ولم يحدث شيء فظيع‬

147
00:10:24,183 --> 00:10:25,935
‫انتظر، أنا آسفة، أنا لا أفهم‬

148
00:10:26,602 --> 00:10:28,354
‫(لينارد)، اشرح الأمر لها‬

149
00:10:28,938 --> 00:10:30,481
‫إنه مجنون‬

150
00:10:32,358 --> 00:10:35,694
‫قضيت حياتي بأكملها‬
‫محاولاً إحلال النظام في الكون‬

151
00:10:35,819 --> 00:10:38,572
‫بالتخطيط بحذر لكل لحظة في كل يوم‬

152
00:10:38,822 --> 00:10:42,368
‫لكن رغم كل جهودي‬
‫جدول عشاءنا وتناوب لباس نومي‬

153
00:10:42,576 --> 00:10:44,620
‫وصفحة جدول تغوطي‬

154
00:10:46,163 --> 00:10:48,666
‫من الواضح الآن أنني قد أهدرت وقتي‬

155
00:10:49,667 --> 00:10:52,169
‫جيد، سأزيل تلك القائمة المقززة‬
‫عن الثلاجة‬

156
00:10:53,587 --> 00:10:57,716
‫أتعرف يا (شيلدون)؟‬
‫أحياناً من اللطيف عدم معرفة ما سيحدث‬

157
00:10:57,841 --> 00:11:01,011
‫أعني، انظر إليّ أنا و(لينارد)‬
‫تواعدنا وانفصلنا ونحن نحاول من جديد الآن‬

158
00:11:01,136 --> 00:11:05,015
‫- لا نعرف ما سيحدث‬
‫- بحقك، يعرف الجميع ما سيحدث‬

159
00:11:07,559 --> 00:11:09,061
‫لكنني أفهم وجهة نظرك‬

160
00:11:09,186 --> 00:11:13,482
‫أعتقد أنّ هذا سيكون مفيداً لك‬
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لتغيير الأمور‬

161
00:11:14,483 --> 00:11:18,195
‫أنت محق، يجب أن أتقبل الفوضى‬

162
00:11:18,946 --> 00:11:23,325
‫- رائع، ما أول شيء ستفعله؟‬
‫- لا أعلم، قد أفعل أي شيء‬

163
00:11:23,617 --> 00:11:25,244
‫كل الاحتمالات موجودة‬

164
00:11:25,828 --> 00:11:28,372
‫العالم أمامي بالكامل‬

165
00:11:29,415 --> 00:11:30,791
‫وجدتها!‬

166
00:11:30,916 --> 00:11:34,086
‫سأرتدي لباس نوم يوم الثلاثاء الليلة‬

167
00:11:38,048 --> 00:11:40,009
‫يجب أن أقول إنني قلق عليه‬

168
00:11:40,259 --> 00:11:45,764
‫لو كنت مكانك لقلقت لأن فتاة‬
‫لم تلعب شطرنج طوال حياتها قد هزمتك‬

169
00:11:58,861 --> 00:12:00,237
‫"مرحباً"‬

170
00:12:01,363 --> 00:12:03,365
‫ماذا حدث لك يا (هاوي)؟‬

171
00:12:03,657 --> 00:12:07,578
‫"قمنا بتدريب النجاة‬
‫خلال الليل في العراء"‬

172
00:12:08,245 --> 00:12:10,622
‫"كان ممتعاً، ممتعاً جداً"‬

173
00:12:12,458 --> 00:12:18,464
‫"كنت سأنظف نفسي لأتحدث إليك‬
‫لكن فقدت الوعي في طريقي إلى الحمّام"‬

174
00:12:19,882 --> 00:12:22,051
‫تدريب النجاة؟ هل ذلك مثل التخييم؟‬

175
00:12:23,343 --> 00:12:26,430
‫"لكن لا يكون لديك طعام أو ماء"‬

176
00:12:26,847 --> 00:12:31,727
‫"وليس لديهم قداس السبت عند الغروب‬
‫كما في مخيم (هيس كرامر)"‬

177
00:12:33,562 --> 00:12:35,856
‫- هل نمتم في خيم؟‬
‫- "كلا"‬

178
00:12:36,273 --> 00:12:42,362
‫"نمت في حفرة حفرتها بيدي في الأرض"‬

179
00:12:44,073 --> 00:12:48,827
‫"وفي وقت ما خلال الليل‬
‫زحف إليّ حيوان المدرع"‬

180
00:12:50,829 --> 00:12:52,706
‫"وضمني"‬

181
00:12:54,875 --> 00:12:57,211
‫- عزيزي المسكين‬
‫- "لكنني نجحت"‬

182
00:12:57,377 --> 00:13:02,216
‫"لقد نجوت، لم أكن متأكداً أنني سأفعل ذلك‬
‫عندما بدأت العاصفة الرملية"‬

183
00:13:04,384 --> 00:13:09,848
‫"رفعت ياقة كنزتي إلى رأسي‬
‫وانتظرت الموت"‬

184
00:13:11,809 --> 00:13:14,645
‫"لكن بطريقة ما وأنا جالس هناك"‬

185
00:13:14,978 --> 00:13:18,440
‫"ملتف بشرنقة من عرق رقبتي"‬

186
00:13:19,650 --> 00:13:24,196
‫"وجدت الجزء البدائي لروح الإنسان"‬

187
00:13:24,738 --> 00:13:30,035
‫"الذي يريد الاستمرار في الحياة‬
‫مهما كان الثمن"‬

188
00:13:30,536 --> 00:13:33,122
‫أنت شجاع جداً وأنا فخورة بك‬

189
00:13:33,831 --> 00:13:35,999
‫"أكلت فراشة"‬

190
00:13:43,715 --> 00:13:45,968
‫"كانت صغيرة جداً"‬

191
00:13:47,511 --> 00:13:49,179
‫"وجميلة"‬

192
00:13:50,305 --> 00:13:52,516
‫"لكنني كنت جائعاً جداً"‬

193
00:13:55,769 --> 00:13:58,105
‫- هل تبكي؟‬
‫- "كلا، أنا..."‬

194
00:13:58,689 --> 00:14:02,234
‫"لا أعتقد أن ذلك ممكن‬
‫فأنا مصاب بجفاف شديد"‬

195
00:14:04,069 --> 00:14:06,488
‫"بولي مثل معجون الأسنان"‬

196
00:14:08,323 --> 00:14:10,909
‫(هاوي)، إذا كنت لا تستطيع القيام بهذا‬
‫فعد إلى البيت‬

197
00:14:11,160 --> 00:14:13,412
‫لن يغير ذلك مشاعري تجاهك‬

198
00:14:13,829 --> 00:14:17,332
‫"شكراً يا عزيزتي‬
‫لكن لا أستطيع أن أستسلم"‬

199
00:14:17,708 --> 00:14:24,006
‫"إذا فعلت ذلك فسأكون الرجل الذي كان لديه‬
‫فرصة ليصبح رائد فضاء واستسلم"‬

200
00:14:24,464 --> 00:14:26,341
‫أهناك أي شيء يمكنني فعله للمساعدة؟‬

201
00:14:26,717 --> 00:14:28,093
‫"كلا"‬

202
00:14:29,261 --> 00:14:31,430
‫"انتظري، أرسلي المزيد من الملابس الداخلية"‬

203
00:14:42,357 --> 00:14:46,069
‫آمل ألا يكون هذا (شيلدون)‬
‫يعزف على الطبول‬

204
00:14:50,199 --> 00:14:53,577
‫أرجو ألا يكون هذا (شيلدون)‬
‫يعزف على الطبول‬

205
00:15:01,168 --> 00:15:04,254
‫"مرحباً يا (لينارد)، هل تعجبك طبولي؟"‬

206
00:15:05,797 --> 00:15:09,218
‫"أنا متأكد من أنك لم تكن تعرف‬
‫أنه لديّ طبول"‬

207
00:15:10,928 --> 00:15:13,013
‫(شيلدون)، الساعة الثالثة فجراً‬

208
00:15:13,138 --> 00:15:16,308
‫"الساعة الثالثة فجراً وقت جيّد للطبول"‬

209
00:15:17,809 --> 00:15:19,186
‫كنت نائماً‬

210
00:15:19,436 --> 00:15:22,564
‫"ينام (لينارد) بينما أعزف على الطبول"‬

211
00:15:23,941 --> 00:15:25,317
‫كلا، لا أنام‬

212
00:15:25,442 --> 00:15:28,612
‫"لا ينام (لينارد) وأنا أعزف على الطبول"‬

213
00:15:29,071 --> 00:15:30,572
‫"عزف منفرد على الطبول"‬

214
00:15:35,077 --> 00:15:38,747
‫توقف، توقف، توقف‬
‫توقف!‬

215
00:15:44,586 --> 00:15:46,421
‫- ما هذا؟‬
‫- مرحباً يا (بيني)‬

216
00:15:46,546 --> 00:15:48,924
‫خمني، اشترى (شيلدون) الطبول‬

217
00:15:49,299 --> 00:15:50,801
‫لماذا اشتريت طبولاً؟‬

218
00:15:50,926 --> 00:15:53,887
‫عزف (ريتشارد فايمان) على الطبول‬
‫فكرت في أن أجرب ذلك‬

219
00:15:54,012 --> 00:15:55,889
‫كان (ريتشارد فايمان) فيزيائياً شهيراً‬

220
00:15:56,014 --> 00:15:58,475
‫(لينارد)، الساعة الثالثة فجراً‬
‫ولا آبه إذا كان (ريتشارد فايمان)‬

221
00:15:58,600 --> 00:16:01,186
‫قزماً أرجوانياً يعيش في مؤخرتي‬

222
00:16:02,437 --> 00:16:08,485
‫"عنت (بيني)، إن كان قزماً أرجوانياً‬
‫ونسيت استخدام التصريف الصحيح للفعل"‬

223
00:16:10,904 --> 00:16:13,657
‫(شيلدون)، اذهب للنوم‬
‫لديك عمل في الصباح‬

224
00:16:13,949 --> 00:16:17,828
‫ربما وربما لا، ربما أنشئ غداً فرقة طبول‬
‫وأتجول في أنحاء العالم‬

225
00:16:20,163 --> 00:16:23,500
‫كلا، انتظر، اتفاق شريك السكن‬

226
00:16:24,167 --> 00:16:28,422
‫ممنوع الغناء الشعبي أو الغناء مع الأغاني‬
‫أو فرق الحلاقين بعد الساعة العاشرة مساء‬

227
00:16:29,631 --> 00:16:34,011
‫اتفاق شريك السكن؟ هل تمزح؟‬
‫نحن نعيش في عالم من الفوضى‬

228
00:16:35,220 --> 00:16:36,638
‫اتفاق شريك السكن!‬

229
00:16:39,141 --> 00:16:41,768
‫- أين تذهب؟‬
‫- أينما تصحبني الموسيقى يا عزيزتي‬

230
00:16:46,106 --> 00:16:49,234
‫"أنا أعزف على الطبول‬
‫وأنا أنزل على الدرج"‬

231
00:16:53,905 --> 00:16:57,492
‫"لا تعزف على الطبول وأنت تنزل الدرج"‬

232
00:17:03,665 --> 00:17:06,710
‫- مفاجأة‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

233
00:17:06,835 --> 00:17:08,420
‫جئت لمساعدتك على تخطي هذا‬

234
00:17:08,545 --> 00:17:11,548
‫لا يمكنك فعل ذلك وحدك‬
‫تحتاج إلى شخص يعتني بك‬

235
00:17:11,673 --> 00:17:15,135
‫- أحبك كثيراً‬
‫- وأنا أحبك‬

236
00:17:15,385 --> 00:17:18,263
‫"(هاورد)، أصبح حمّامك بارداً"‬

237
00:17:20,807 --> 00:17:25,187
‫لا تقلقي‬
‫حالما تنام، سأعانقك مثل المدرع‬

238
00:17:29,775 --> 00:17:32,277
‫جاء في منتصف الليل ومعه طبوله‬

239
00:17:33,653 --> 00:17:36,698
‫ظننت بغباء أنّه نوع من الرغبة‬
‫في ممارسة الجنس الموسيقي‬

240
00:17:39,409 --> 00:17:42,204
‫المسكين، لا بد أنه كان مرهقاً‬

241
00:17:43,163 --> 00:17:46,208
‫"يحب (شيلدون) النوم‬
‫بينما يعزف (لينارد) على الطبول"‬

242
00:17:49,628 --> 00:17:52,172
‫- لم يكن هناك داعٍ لذلك‬
‫- بلى‬

243
00:17:53,924 --> 00:17:55,467
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- حسناً يا (شيلدون)‬

244
00:17:55,592 --> 00:17:57,469
‫لقد دام هذا الجنون فترة طويلة كافية‬

245
00:17:57,594 --> 00:17:59,638
‫أرجوك، عد إلى البيت كي أقص شعرك‬

246
00:18:00,180 --> 00:18:03,308
‫(بيني)، لم تتدربي على ذلك‬
‫وليس لديك رخصة‬

247
00:18:03,433 --> 00:18:07,437
‫وأهم شيء، لا يمكنك الوصول‬
‫إلى سجلات قص شعري‬

248
00:18:10,315 --> 00:18:14,861
‫حسناً، اسمع يا عزيزي‬
‫نعرف بعضنا منذ فترة طويلة، صحيح؟‬

249
00:18:14,986 --> 00:18:19,449
‫أخذتك إلى (ديزني لاند)‬
‫وركلت متنمراً على خصيتيه لأجلك‬

250
00:18:20,409 --> 00:18:22,577
‫أغني لك أغنية (سوفت كيتي)‬
‫عندما تمرض‬

251
00:18:23,245 --> 00:18:25,997
‫- حتى أنك رأيتني عارية مرة‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

252
00:18:28,959 --> 00:18:32,087
‫كانت قصة طويلة، على أي حال‬
‫(شيلدون)، صدقني أعرف ما أفعله‬

253
00:18:32,212 --> 00:18:34,256
‫أرجوك، دعني أقص شعرك‬

254
00:18:34,673 --> 00:18:37,175
‫(إيمي)، ما رأيك؟‬

255
00:18:38,093 --> 00:18:41,263
‫ليست هناك شعرة على جسمي‬
‫لن أدع هذه المرأة تقصها‬

256
00:18:49,187 --> 00:18:51,523
‫حسناً، هيا بنا‬

257
00:18:54,651 --> 00:18:56,736
‫شكراً لسماحك لي بالنوم على أريكتك‬

258
00:18:56,903 --> 00:18:59,448
‫هناك مرات محددة يمكن أن تقول فيها المرأة‬
‫"ما رأيك في النوم على السرير؟"‬

259
00:19:03,326 --> 00:19:05,412
‫ما حكاية رؤية (شيلدون) لك عارية؟‬

260
00:19:05,537 --> 00:19:09,124
‫اهدأ، رأيت مؤخرتها وثدييها فقط‬

261
00:19:16,758 --> 00:19:18,343
‫كدت أنتهي‬

262
00:19:19,208 --> 00:19:23,004
‫في نهاية قص الشعر‬
‫كان السيد (دينافريو) يروي لي دعابة قذرة‬

263
00:19:24,839 --> 00:19:27,133
‫آسفة، لا أعرف أي دعابات قذرة‬

264
00:19:27,592 --> 00:19:30,094
‫لا بأس، فأنا لم أفهمها قط‬

265
00:19:32,680 --> 00:19:34,891
‫حسناً، ما رأيك؟‬

266
00:19:38,770 --> 00:19:42,315
‫إنها مثل قصات شعر (هوليوود)‬

267
00:19:44,150 --> 00:19:47,028
‫لكن أعتقد أنها تبدو جيدة‬
‫أحسنت يا (بيني)‬

268
00:19:47,153 --> 00:19:51,115
‫لقد أخبرتك، حسناً، سأنظف عنقك قليلاً‬
‫ثم ينتهي كل شيء‬

269
00:19:51,240 --> 00:19:52,658
‫هذا ممتع‬

270
00:19:54,243 --> 00:19:58,539
‫- آسف، أحياناً تدغدغني الملاقط‬
‫- حسناً‬

271
00:20:06,339 --> 00:20:11,427
‫حسناً، لقد انتهينا الآن‬
‫دعني آخذ هذه منك‬

272
00:20:11,928 --> 00:20:14,889
‫- حسناً، على الرحب والسعة‬
‫- شكراً جزيلاً‬

273
00:20:24,955 --> 00:20:27,082
‫أجل، يجب أن أنتقل من هنا‬

274
00:20:28,124 --> 00:20:53,333
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

275
00:20:53,666 --> 00:20:56,572
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

