﻿1
00:00:07,570 --> 00:00:09,364
‫- (هوارد والويتز)‬
‫- "مرحباً يا (هوارد)"‬

2
00:00:09,489 --> 00:00:12,909
‫"أنا (ديف بروكر) من وكالة (ناسا)‬
‫علينا التحدث عن مهمتك القادمة"‬

3
00:00:13,034 --> 00:00:16,913
‫نعم، نعم‬
‫كنت أقوم بتمارين الضغط‬

4
00:00:17,747 --> 00:00:21,960
{\an8}‫ما زلت أعلق عند المرة التاسعة لكن...‬

5
00:00:22,502 --> 00:00:25,505
‫ولكنّني أنزل إلى الأسفل من دون مساعدة‬{\an8}

6
00:00:26,631 --> 00:00:29,009
‫"هذا رائع، ولكنّ ذلك ليس سبب اتصالي"‬{\an8}

7
00:00:29,134 --> 00:00:30,885
‫"لقد واجهتنا مشكلة"‬{\an8}

8
00:00:31,052 --> 00:00:36,474
{\an8}‫"فشلت كبسولة (سويوز) في اختبار‬
‫الضغط الجوي، لذلك، تم إلغاء المهمة"‬

9
00:00:38,814 --> 00:00:41,066
‫أنت تمزح، ماذا يعني ذلك؟‬{\an8}

10
00:00:47,027 --> 00:00:49,904
‫يا إلهي!‬
‫أعترف بأنّني خائب الأمل حقاً‬

11
00:00:50,030 --> 00:00:54,034
‫كان هذا حلمي منذ كنت طفلاً صغيراً‬

12
00:00:55,160 --> 00:00:57,620
‫حسناً، شكراً لاتصالك‬

13
00:00:58,496 --> 00:01:00,081
‫نعم، وأنت أيضاً‬

14
00:01:01,249 --> 00:01:03,293
‫نعم! شكراً!‬

15
00:01:06,588 --> 00:01:08,965
‫لن أموت في الفضاء‬

16
00:01:11,092 --> 00:01:14,304
‫سأموت كما قدّر لي الرب‬
‫في نهاية الخمسينيات من العمر‬

17
00:01:14,429 --> 00:01:16,473
‫بقلب مليء بلحم البسطرما‬

18
00:01:17,466 --> 00:01:20,836
‫"كان كوننا بأكمله في حالة ساخنة وكثيفة"‬{\an8}

19
00:01:20,902 --> 00:01:24,328
‫"ثم قبل حوالى ١٤ مليار عام بدأ بالاتساع"‬{\an8}

20
00:01:24,375 --> 00:01:27,545
‫"انتظروا لحظة، بدأت (الأرض) تبرد{\an8}‬
‫وبدأت الكائنات ذاتية التغذية تسيل"‬

21
00:01:27,670 --> 00:01:29,588
‫"وطور الإنسان البدائي أدوات{\an8}‬
‫فبنينا جداراً"‬

22
00:01:29,713 --> 00:01:32,216
‫- "وبنينا الأهرامات"{\an8}‬
‫- "حساب وعلوم وتاريخ"‬

23
00:01:32,341 --> 00:01:35,836
‫"الكشف عن الغموض{\an8}‬
‫الذي بدأ بأكمله بالانفجار الكبير"‬

24
00:01:35,890 --> 00:01:37,483
‫"الإنفجار"‬

25
00:01:43,467 --> 00:01:46,262
‫سأحتاج إلى قميص أكبر‬

26
00:01:49,807 --> 00:01:52,017
‫هذا القميص ضيق قليلاً تحت الإبطين‬

27
00:01:52,142 --> 00:01:53,439
‫حسناً‬

28
00:01:53,531 --> 00:01:56,492
‫أتعتقد أنّه قد يكون ضيقاً‬
‫لأنّك ترتدي ملابس داخلية طويلة؟‬

29
00:01:56,724 --> 00:01:58,726
‫نعم، بالطبع، ذلك سبب ضيقه‬

30
00:02:00,234 --> 00:02:03,487
‫حسناً، دعني أعيد صياغة السؤال‬
‫لماذا ترتدي ملابس داخلية طويلة؟‬

31
00:02:03,612 --> 00:02:07,950
{\an8}‫أنت تمزح، ألا ينبغي أن يكون السؤال‬
‫"لماذا لا ترتدون واحداً؟"‬

32
00:02:08,951 --> 00:02:10,995
{\an8}‫لا، ينبغي أن يكون "لماذا ترتديه؟"‬

33
00:02:12,037 --> 00:02:17,418
{\an8}‫(لينارد)، ارتدى هذه البدلات المؤجرة‬
‫مئات الغرباء المتعرقين‬

34
00:02:17,585 --> 00:02:21,797
{\an8}‫لا أطيق أن يلامس عرقي بشرتي‬
‫فماذا سيكون شعوري اتجاه عرقهم برأيك؟‬

35
00:02:22,465 --> 00:02:25,801
‫- لمَ لا تجرب هذا؟‬
‫- قال الشنّاق مقدماً حبل المشنقة‬

36
00:02:27,470 --> 00:02:30,473
{\an8}‫حسناً، لم يكن هذا مسلياً‬
‫بقدر استئجاره لحذاء الـ(بولينغ)‬

37
00:02:30,550 --> 00:02:32,719
‫ولكنّه يكاد يساويه‬

38
00:02:33,184 --> 00:02:39,064
‫حسناً، حسم الأمر، تم إلغاء أوامري‬
‫لن أصعد إلى الفضاء رسمياً‬

39
00:02:39,190 --> 00:02:43,152
{\an8}‫آسف يا (هوارد)، ولكنّني أعترف‬
‫بأنّني ارتحت قليلاً لأنّك لن تذهب‬

40
00:02:43,277 --> 00:02:44,653
‫- لماذا؟‬
‫- بحقك!‬

41
00:02:44,710 --> 00:02:48,130
{\an8}‫كنت ستصعد في صاروخ‬
‫صممه الروس في الستينيات‬

42
00:02:48,491 --> 00:02:50,993
{\an8}‫- نعم، إذاً؟‬
‫- متى ذهبت إلى متجر (بست باي)...‬

43
00:02:51,118 --> 00:02:53,370
{\an8}‫وسمعت شخصاً يقول‬
‫"تفقدوا جهاز تشغيل (بلوري)"‬

44
00:02:53,496 --> 00:02:55,706
‫"لا بد من أنّه جيد لأنّه صنع في (روسيا)"؟‬

45
00:02:58,083 --> 00:03:00,544
‫ليست تقنياتهم سيئة لتلك الدرجة‬

46
00:03:00,628 --> 00:03:04,258
{\an8}‫عندما تعود إلى (الأرض) في كبسولة (سويوز)‬
‫تسقط سقوطاً حراً من الفضاء‬

47
00:03:04,381 --> 00:03:06,467
{\an8}‫بسرعة ٨٠٠ كيلومتر في الساعة‬

48
00:03:06,592 --> 00:03:11,305
‫والشيء الوحيد الذي يقلل من سرعتك‬
‫هو مظلية صغيرة تخرج قبل اصطدامك بالأرض‬

49
00:03:11,430 --> 00:03:17,019
‫وصممت ذلك العقول اللامعة التي لم تنجح‬
‫بالإمساك بـ(روكي) و(بولوينكل)‬

50
00:03:19,271 --> 00:03:21,816
‫حسناً، غير مهم، لم أكن قلقاً‬

51
00:03:21,922 --> 00:03:26,802
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- دعني أشرح الاختلاف بيننا‬

52
00:03:26,987 --> 00:03:29,698
‫أنت تشاهد (ستار تريك) بينما أنا أعيشه‬

53
00:03:32,326 --> 00:03:35,955
{\an8}‫بحقك! لا أتذكر حلقة (ستار تريك)‬
‫التي لا يذهب فيها الشاب إلى الفضاء‬

54
00:03:36,080 --> 00:03:38,499
‫ويتفاخر بالأمر في متجر بدلات رسمية‬

55
00:03:38,624 --> 00:03:42,169
{\an8}‫اسخر كما تشاء، ولكنّ واحداً منا فقط‬
‫لديه الشجاعة الكافية‬

56
00:03:42,294 --> 00:03:44,839
‫ليوشك أن يفعل ما كدت سأفعله‬

57
00:03:45,256 --> 00:03:47,883
‫ذلك أفضل بكثير‬

58
00:03:50,553 --> 00:03:52,930
‫- لا بدّ من أنّك تشعر بالحر الشديد‬
‫- بعض الشيء‬

59
00:03:53,055 --> 00:03:57,434
‫ولكن ليس أكثر ممّا ستشعرون به في أحاليلكم‬
‫عندما يدخلها ما على هذه البناطيل‬

60
00:03:59,979 --> 00:04:05,025
‫حسناً، أبدو أنيقاً ونظيفاً جداً، أليس كذلك؟‬

61
00:04:05,192 --> 00:04:07,987
‫أبدو كأنّ (فلاش) يوشك أن أتزوج‬

62
00:04:11,574 --> 00:04:14,535
‫منديل ورقي! منديل ورقي! يا إلهي!‬

63
00:04:16,036 --> 00:04:18,998
‫- أين يذهب؟‬
‫- يحتفظ بمطهر في السيارة للطوارئ‬

64
00:04:19,164 --> 00:04:20,958
‫المفتاح! المفتاح! المفتاح!‬

65
00:04:25,337 --> 00:04:27,548
‫- مرحباً‬
‫- يجب أن تعلمي قبل دخولي‬

66
00:04:27,673 --> 00:04:29,049
‫لدي غاز‬

67
00:04:30,759 --> 00:04:33,178
‫فلتعلم أنّه ليس أسوأ جملة استهلالية لك‬

68
00:04:33,304 --> 00:04:35,639
‫تفقدي هذا، إنّه الغاز الذي أستخدمه‬
‫في شعاع الإلكترونات الحرة المركز‬

69
00:04:35,764 --> 00:04:41,270
‫لتحمل الفولتات العالية‬
‫ولكنّ له استخدام ثانوي مثير للاهتمام‬

70
00:04:42,271 --> 00:04:43,772
‫خذي، استنشقي هذا‬

71
00:04:43,897 --> 00:04:46,900
‫ولكن، قبل أن أفعل‬
‫يجب أن تخبرني إن كنت شرطياً، صحيح؟‬

72
00:04:48,736 --> 00:04:50,654
‫- جربيه فحسب‬
‫- حسناً‬

73
00:04:53,115 --> 00:04:56,410
‫"ماذا يُفترض به... يا إلهي! هذا غريب جداً"‬

74
00:05:00,748 --> 00:05:03,751
‫"أنت لئيم يا سيد (غرينش)"‬

75
00:05:04,501 --> 00:05:06,462
‫حسناً، دوري، دوري‬

76
00:05:08,922 --> 00:05:10,591
‫"(لينارد)، أنا أبوك"‬

77
00:05:13,135 --> 00:05:16,847
‫لم أشعر بانجذاب أكثر قط‬
‫لامرأة صوتها كرجل طوال حياتي‬

78
00:05:22,645 --> 00:05:26,940
‫عزيزي، أتتذكر كيف‬
‫أنّنا نتقدم في علاقتنا ببطء؟‬

79
00:05:27,900 --> 00:05:29,985
‫حسناً، كنت أفكر في هذا‬

80
00:05:30,152 --> 00:05:34,239
‫ربما أنا مستعدة للتقدم بسرعة أكبر‬

81
00:05:34,365 --> 00:05:40,454
‫رائع، أعدك نظراً لانتظاري ٤ شهور‬
‫بأنّ السرعة هي ما ستجدينه‬

82
00:05:43,666 --> 00:05:46,126
‫هناك أمر واحد فقط‬
‫نحن في مرحلة ممتازة حالياً‬

83
00:05:46,251 --> 00:05:49,213
‫ولا أريد أن نفعل شيئاً‬
‫يجعل الوضع غريباً مجدداً‬

84
00:05:49,338 --> 00:05:51,757
‫- إذاً، لن ندعه يصبح غريباً‬
‫- حسناً‬

85
00:05:51,882 --> 00:05:53,342
‫وأريد تنبيهك فقط‬

86
00:05:53,467 --> 00:05:56,679
‫حصلت على وشم "وحش الكعك"‬
‫منذ آخر مرة رأيتني عارية‬

87
00:05:56,804 --> 00:06:00,057
‫رد الفعل المقبول عندما تراه‬
‫هو "رائع" أو لا شيء‬

88
00:06:00,891 --> 00:06:02,601
‫ماذا بشأن...‬

89
00:06:03,602 --> 00:06:05,270
‫"كعك"؟‬

90
00:06:11,235 --> 00:06:14,446
‫(إيمي)! (إيمي)! (إيمي)!‬

91
00:06:16,782 --> 00:06:18,659
‫الساعة الآن ٧، وصلت في الموعد تماماً‬

92
00:06:18,784 --> 00:06:20,369
‫ليست مصادفة‬

93
00:06:21,453 --> 00:06:23,747
‫انتظرت أمام بابك ٢٠ دقيقة‬

94
00:06:24,707 --> 00:06:26,375
‫حسناً، يكاد العشاء يجهز‬

95
00:06:26,500 --> 00:06:30,462
‫أعترف بأنّني تفاجأت من اختيارك‬
‫لقضاء موعدنا الغرامي في شقتك‬

96
00:06:30,587 --> 00:06:36,135
‫كما ذكرت، مجلس بلدية (باسادينا)‬
‫يناقش زيادة مدة قطع المشاة للشارع‬

97
00:06:36,343 --> 00:06:39,888
‫ولاحقاً، يقيم متجر (ليغو)‬
‫تنزيلات عند منتصف الليل‬

98
00:06:40,180 --> 00:06:42,307
‫اسألي أيّاً كان، ذلك موعد مثير‬

99
00:06:42,933 --> 00:06:46,437
‫إنهما خياران مغريان‬
‫ولكنّني نظمت سهرة مميزة لليلة‬

100
00:06:46,562 --> 00:06:50,399
‫ماذا يمكن أن يكون أكثر تميزاً‬
‫من الحصول على وقت كاف لقطع الشارع...‬

101
00:06:50,524 --> 00:06:54,027
‫في الطريق لشراء شخصية (إنديانا جونز)‬
‫مصغرة مصنوعة من الـ(ليغو)؟‬

102
00:06:54,528 --> 00:06:59,366
‫نظراً لتقدم أصدقائنا في علاقاتهم‬
‫قررت أنّ علينا التقدم في علاقتنا أيضاً‬

103
00:06:59,491 --> 00:07:01,368
‫يا إلهي!‬

104
00:07:02,161 --> 00:07:07,416
‫لم نكن نعرف بعضنا قبل عامين‬
‫وأنا الآن في شقتك بعد حلول الظلام‬

105
00:07:08,917 --> 00:07:11,378
‫كم يمكن لهذه العلاقة التقدم بسرعة أكبر؟‬

106
00:07:12,254 --> 00:07:17,009
‫اعتقدت أنّك ستتردد، لذلك السبب‬
‫سألجأ إلى حيلي في علم الأعصاب‬

107
00:07:17,134 --> 00:07:20,679
‫تضحكونني يا علماء الدماغ، افعلي‬

108
00:07:21,847 --> 00:07:27,394
‫وضعت تجربة أعتقد أنّها ستزيد‬
‫من مشاعرك اتجاهي ضمن تسارع زمني‬

109
00:07:27,519 --> 00:07:29,521
‫وكيف تقترحين فعل ذلك؟‬

110
00:07:29,646 --> 00:07:33,442
‫آمل ألاّ تكوني تفكرين في استخدام سيطرة‬
‫دماغية بمهلوسات (إل إس دي)‬

111
00:07:33,567 --> 00:07:36,487
‫لأنّ هناك دواء واحد‬
‫يستمتع به هذا الرجل لتوسيع مداركه‬

112
00:07:36,612 --> 00:07:38,322
‫ويُدعى "الدراسة"‬

113
00:07:39,490 --> 00:07:42,284
‫يشكل البشر ارتباطاً عاطفياً أثناء نشأتهم‬

114
00:07:42,409 --> 00:07:45,788
‫في حالتك أنت اتجاه أمك‬
‫والأبطال الخارقين، وما إلى ذلك‬

115
00:07:46,079 --> 00:07:50,459
‫سأحاول تنفيذ تجربة‬
‫تجعلك تحول تلك المشاعر نحوي‬

116
00:07:50,918 --> 00:07:55,798
‫حناً، يبدو أنّ قائمة الليلة تتضمن هراءً‬
‫وطبقاً جانبياً من الترهات‬

117
00:07:57,007 --> 00:08:00,636
‫سنرى، فلنبدأ ببعض الموسيقى الشاعرية‬
‫للعشاء، هلاّ نفعل‬

118
00:08:04,932 --> 00:08:07,976
‫- أغنية لعبة (سوبرماريو بروثرز)؟‬
‫- نعم‬

119
00:08:08,644 --> 00:08:13,065
‫فهمت ما تفعلينه‬
‫تحاولين البناء على بحوث (إبنهاوس)‬

120
00:08:13,190 --> 00:08:16,485
‫بتحفيز ذاكرتي اللاإرادية‬
‫للعبي تلك اللعبة‬

121
00:08:16,610 --> 00:08:19,947
‫أعترف بأنّها كانت أسعد ٥٠٠ ساعة من طفولتي‬

122
00:08:20,948 --> 00:08:23,075
‫- ولكنّ هذا لن ينجح‬
‫- لا بأس‬

123
00:08:23,242 --> 00:08:26,453
‫ليس هناك سبب يمنعنا من الاستمتاع بالعشاء‬
‫لمَ لا تتفضل بالجلوس؟‬

124
00:08:32,751 --> 00:08:35,963
‫- أيمكنني أن أقدم لك مشروباً؟‬
‫- تعلمين أنّني لا أحب الشراب‬

125
00:08:36,088 --> 00:08:38,924
‫ألا تشرب (كويك) بالفراولة حتّى؟‬

126
00:08:40,384 --> 00:08:42,386
‫أحبّ شراب (كويك) بالفراولة‬

127
00:08:43,679 --> 00:08:48,892
‫إنّه السائل الزهري اللون المفضل لي‬
‫ويكاد يغلب مضاد الحموضة (ببتو بزمول)‬

128
00:08:49,893 --> 00:08:56,191
‫أعلم، أعتقد أنّه سيكون ملائماً‬
‫لما أعددته على العشاء‬

129
00:08:56,733 --> 00:08:59,862
‫معكرونة (سباغيتي) مع قطع نقانق مقطعة!‬

130
00:09:00,571 --> 00:09:05,075
‫- كما تعدها لك أمّك‬
‫- لذيذ! لذيذ!‬

131
00:09:05,200 --> 00:09:08,078
‫يجدر بنا فعل هذا مرات أكثر‬

132
00:09:19,089 --> 00:09:21,842
‫آسف، لقد تخطيت الحدود ولم أقصد‬

133
00:09:21,967 --> 00:09:24,261
‫مَن يقول شيئاً كهذا في خضم ممارسة الجنس؟‬

134
00:09:24,386 --> 00:09:28,015
‫لا أعلم، تفوهت به بغتة، يتفوه الناس‬
‫بأقوال غريبة أثناء ممارسة الجنس دائماً‬

135
00:09:28,140 --> 00:09:30,475
‫حسناً، ولكنّهم لا يقولون ذلك حتماً‬

136
00:09:30,601 --> 00:09:32,186
‫- كان ذلك من وحي اللحظة‬
‫- لا!‬

137
00:09:32,311 --> 00:09:34,730
‫تقول بفعل وحي اللحظة‬
‫"نعم، هكذا تماماً؟"‬

138
00:09:34,855 --> 00:09:36,899
‫وليس "أتقبلين الزواج مني؟"‬

139
00:09:39,276 --> 00:09:41,570
‫آسف، امنحيني فرصة أخرى فحسب‬

140
00:09:41,695 --> 00:09:44,615
‫لماذا؟ لتتسلل تحت غطاء السرير وتقول‬
‫"عزيزتي، أتريدين البحث عن منازل..."‬

141
00:09:44,740 --> 00:09:47,367
‫"في أحياء ذات مدارس جيدة؟"‬

142
00:09:48,827 --> 00:09:50,495
‫أكرر لك اعتذاري‬

143
00:09:50,621 --> 00:09:54,833
‫زواج (هوارد) و(برناديت)‬
‫أصابني بحمى زواج‬

144
00:09:54,958 --> 00:09:58,003
‫- أسحب قولي‬
‫- لا تستطيع سحب قول كهذا‬

145
00:09:58,128 --> 00:10:00,005
‫أعني، ماذا يُفترض بنا فعله الآن؟‬

146
00:10:00,130 --> 00:10:05,552
‫حسناً، في مرحلة ما‬
‫سنتذكر هذه القصة ونجدها مضحكة‬

147
00:10:06,261 --> 00:10:08,138
‫فلمَ لا نبدأ بذلك الآن؟‬

148
00:10:09,014 --> 00:10:10,390
‫- أتمزح؟‬
‫- لا‬

149
00:10:12,059 --> 00:10:15,729
‫أتتذكرين تلك الحادثة...‬

150
00:10:15,896 --> 00:10:18,732
‫عندما تقدمت للزواج منك في السرير؟‬

151
00:10:20,108 --> 00:10:23,445
‫وكان ردك هو‬
‫"ماذا تفعل؟"‬

152
00:10:24,780 --> 00:10:26,490
‫كان ذلك مضحكاً جداً‬

153
00:10:27,574 --> 00:10:29,451
‫مضحك جداً‬

154
00:10:30,953 --> 00:10:32,371
‫ليس مضحكاً‬

155
00:10:32,788 --> 00:10:34,373
‫انتظري دقيقة‬

156
00:10:36,708 --> 00:10:38,543
‫هل أرى ابتسامة؟‬

157
00:10:39,544 --> 00:10:40,921
‫يجدر بي الذهاب‬

158
00:10:43,840 --> 00:10:47,010
‫كنت أفكر في رقصتنا الأولى في الزفاف‬

159
00:10:47,552 --> 00:10:50,389
‫ماذا لو تعلمنا الرقصة النهائية‬
‫من فيلم (ديرتي دانسينغ)؟‬

160
00:10:52,015 --> 00:10:54,559
‫- أنت تمزح‬
‫- لا، بحقك!‬

161
00:10:54,685 --> 00:10:58,689
‫ما مدى روعة ذلك؟‬
‫أن أجري إلى ساعديك‬

162
00:11:00,357 --> 00:11:02,943
‫وأنت ترفعينني إلى الأعلى‬

163
00:11:04,611 --> 00:11:07,489
‫- مزاجك مرح‬
‫- نعم، ولماذا لا يكون كذلك؟‬

164
00:11:07,614 --> 00:11:09,825
‫سأتزوج من فتاة أحلامي‬

165
00:11:09,950 --> 00:11:13,662
‫وأقنعت أمّي أخيراً بالموافقة‬
‫على عدم مرافقتنا في شهر العسل‬

166
00:11:16,081 --> 00:11:18,125
‫انتظري لحظة‬

167
00:11:18,250 --> 00:11:19,751
‫إنّها وكالة (ناسا)‬

168
00:11:20,585 --> 00:11:21,962
‫(والويتز)‬

169
00:11:22,087 --> 00:11:24,089
‫مرحباً يا (ديف)، كيف حالك؟‬

170
00:11:26,508 --> 00:11:28,176
‫من دون مزاح، حقاً؟‬

171
00:11:29,678 --> 00:11:33,265
‫حسناً، ذلك خبر رائع‬

172
00:11:33,640 --> 00:11:35,392
‫خبر رائع‬

173
00:11:36,393 --> 00:11:40,814
‫حسناً، سأنتظر رسالة إلكترونية بالتفاصيل‬

174
00:11:41,231 --> 00:11:44,067
‫حسناً، سنتحدث قريباً‬

175
00:11:44,776 --> 00:11:46,153
‫ما الخبر الرائع؟‬

176
00:11:46,820 --> 00:11:50,115
‫يبدو أنّني سأصعد إلى الفضاء‬
‫في نهاية المطاف‬

177
00:11:51,199 --> 00:11:55,203
‫- (هاوي)، هذا رائع!‬
‫- نعم، رائع‬

178
00:11:56,830 --> 00:11:58,206
‫مرحى!‬

179
00:12:03,145 --> 00:12:05,268
‫ماذا حدث؟‬
‫ظننت أنّهم ألغوا مهمتك‬

180
00:12:05,356 --> 00:12:10,819
‫لقد فعلوا، ولكنّ (ناسا)‬
‫تريد وضع مقرابي في المحطة الفضائية‬

181
00:12:10,944 --> 00:12:13,947
‫لذلك، وضعوني في رحلة مبكرة‬

182
00:12:14,073 --> 00:12:17,785
‫- متى؟‬
‫- بعد أسبوع من يوم الجمعة‬

183
00:12:17,910 --> 00:12:20,829
‫ماذا؟ ولكنّنا سنتزوج يوم الأحد ذاك‬

184
00:12:21,747 --> 00:12:27,086
‫أنت محقة، لا أستطيع الذهاب إلى الفضاء‬
‫علي أن أتزوج‬

185
00:12:27,211 --> 00:12:30,381
‫لن يقول أحد إنّه ليس سبباً جيداً‬
‫سأتصل بهم‬

186
00:12:32,299 --> 00:12:34,551
‫انتظر لحظة‬
‫لا أريد أن أكون عائقاً في طريقك‬

187
00:12:34,677 --> 00:12:38,639
‫حظ عاثر، لقد فعلت، حسم الأمر‬
‫ولكنّني أسامحك‬

188
00:12:39,014 --> 00:12:42,935
‫لا، لا أريد أن نبدأ زواجنا هكذا‬
‫بأن أقتل حلمك!‬

189
00:12:43,060 --> 00:12:47,231
‫- سنقيم الزفاف بعد عودتك‬
‫- نعم، ولكن ماذا بشأن التنظيم؟‬

190
00:12:47,356 --> 00:12:50,359
‫- والضيوف؟‬
‫- سنتصل بهم‬

191
00:12:50,484 --> 00:12:54,154
‫ولكنّ أبي سيغضب من خسارته الدفعات المقدمة‬

192
00:12:55,030 --> 00:12:57,908
‫أنت محقة، سيفعل‬

193
00:12:58,659 --> 00:13:02,996
‫سيستشيط والدك غضباً‬
‫مستحيل أن يدعنا نؤجل هذا الزفاف‬

194
00:13:03,122 --> 00:13:04,873
‫ولكنّنا حاولنا‬

195
00:13:05,791 --> 00:13:08,544
‫سأتحدث إليه، لن يرفض طلباً لابنته العزيزة‬

196
00:13:08,669 --> 00:13:11,922
‫ماذا؟ لا!‬
‫علي التحدث إليه بنفسي‬

197
00:13:12,047 --> 00:13:14,049
‫من رجل لآخر‬

198
00:13:14,174 --> 00:13:17,344
‫(هاوي)، قد يتصرف أبي بتنمر أحياناً‬
‫سيجبرك على إلغاء رحلتك إلى الفضاء‬

199
00:13:17,469 --> 00:13:20,764
‫فلنأمل فقط... ألاّ يفعل‬

200
00:13:23,267 --> 00:13:28,564
‫الوزير إلى موقع الملكة ٤ في المستوى ٢‬

201
00:13:29,398 --> 00:13:31,775
‫- يهدد ملكك‬
‫- (شيلدون)!‬

202
00:13:32,151 --> 00:13:33,986
‫قضى الفارس على الوزير‬

203
00:13:34,236 --> 00:13:37,614
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

204
00:13:38,490 --> 00:13:43,370
‫حقاً؟ تركت ملكتك مكشوفة من الأعلى‬
‫وحشرت فارسك في الزاوية‬

205
00:13:43,495 --> 00:13:46,707
‫وتستمر في التنهد قائلاً "لماذا أنا؟"‬

206
00:13:48,834 --> 00:13:53,756
‫حسناً، هل أستطيع أن أسألك‬
‫سؤالاً عن النساء؟‬

207
00:13:55,340 --> 00:13:58,218
‫اشتريت لك كتاباً العام الماضي‬
‫ألم يتضمن كل المعلومات؟‬

208
00:13:58,677 --> 00:14:03,015
‫لا، تواجهني مشكلة في علاقتي مع (إيمي)‬

209
00:14:03,140 --> 00:14:05,809
‫وعلى فكرة، سبّب لي ذلك الكتاب الكوابيس‬

210
00:14:07,269 --> 00:14:11,482
‫إن كان ما سأقوله سيحسن شعورك‬
‫فأنا أخفقت مع (بيني) تماماً‬

211
00:14:12,107 --> 00:14:13,692
‫لاحظ حالتنا يا (لينارد)‬

212
00:14:13,817 --> 00:14:18,655
‫نخوض التقليد الاجتماعي‬
‫الخاص بتذمر الرجال لبعضهم عن نسائهم‬

213
00:14:19,281 --> 00:14:20,866
‫أفترض ذلك‬

214
00:14:20,991 --> 00:14:23,452
‫إذاً، ماذا يحدث؟‬

215
00:14:23,577 --> 00:14:25,245
‫صدق أو لا تصدق‬

216
00:14:25,370 --> 00:14:31,668
‫بدأت (إيمي) حملة‬
‫لزيادة مشاعري اتجاهها عبر إسعادي‬

217
00:14:34,922 --> 00:14:37,716
‫آسف، لا بد من أنّ ذلك صعب جداً عليك‬

218
00:14:38,509 --> 00:14:40,677
‫الأمر مريع، أتعلم؟ صباح اليوم‬

219
00:14:40,803 --> 00:14:44,515
‫رتبت لي أن أصبح موظفاً مساعداً‬
‫لتذاكر قطار (إم تراك) طوال اليوم‬

220
00:14:44,640 --> 00:14:48,644
‫ذلك مسموح عادة للأطفال فقط‬
‫جعلتهم يجرون استثناءً لي‬

221
00:14:49,812 --> 00:14:51,855
‫عار عليها‬

222
00:14:52,898 --> 00:14:55,234
‫سمحوا لي بإصدار الصافرة يا (لينارد)‬

223
00:14:56,318 --> 00:14:58,111
‫إنّها ماهرة‬

224
00:14:58,237 --> 00:15:00,781
‫أعلم، وثمّ ازداد الأمر سوءاً‬

225
00:15:00,906 --> 00:15:07,162
‫جعلتني جهودها أشعر اتجاهها‬
‫بمشاعر حميمة في أوقات غير ملائمة‬

226
00:15:10,040 --> 00:15:13,043
‫أتعني في السرير مثلاً أو أثناء الاستحمام؟‬

227
00:15:13,168 --> 00:15:17,589
‫لا، هلاّ تتوقف رجاءً‬
‫عن ذكر ذلك الكتاب الجهنمي‬

228
00:15:18,882 --> 00:15:20,676
‫سأعطيك مثالاً، صباح اليوم‬

229
00:15:20,801 --> 00:15:24,888
‫كنت أحسب الحركة العشوائية‬
‫لجسيمات افتراضية في الفراغ‬

230
00:15:25,013 --> 00:15:31,186
‫عندما تحولت الجسيمات فجأة‬
‫إلى صورة قشرة رأس (إيمي)‬

231
00:15:34,731 --> 00:15:39,820
‫تتساقط برفق على كتفيها الشاحبين‬
‫والمحدبين قليلاً‬

232
00:15:41,697 --> 00:15:44,324
‫ماذا فعلت بي تلك الماكرة يا (لينارد)؟‬

233
00:15:44,575 --> 00:15:46,243
‫وكيف أوقف هذا؟‬

234
00:15:46,869 --> 00:15:50,372
‫لو كانت بينكما علاقة جسدية كنت سأقترح‬
‫التقدم للزواج منها أثناء ممارسة الجنس‬

235
00:15:50,497 --> 00:15:52,916
‫اتضح أنّ ذلك يفسد المزاج بحق‬

236
00:15:53,917 --> 00:15:56,378
‫- أفترض أنّنا نتحدث عنك الآن‬
‫- نعم‬

237
00:15:56,503 --> 00:16:02,426
‫إذاً، هل هذه هي الطريقة؟‬
‫أتذمر ثمّ تتذمر ولا يقدم أيّ منا حلولاً؟‬

238
00:16:03,802 --> 00:16:05,220
‫تقريباً‬

239
00:16:06,221 --> 00:16:08,557
‫لا عجب من فوز النساء إذاً‬

240
00:16:12,519 --> 00:16:14,897
‫سيد (راستنكاوسكي)، هل أنت منشغل؟‬

241
00:16:15,022 --> 00:16:17,649
‫إنّني أنظر إلى بعض الصور القديمة، ادخل‬

242
00:16:17,774 --> 00:16:19,151
‫أهي صور عائلية؟‬

243
00:16:19,276 --> 00:16:21,653
‫يا للهول! ذلك شخص ميت‬

244
00:16:22,529 --> 00:16:25,365
‫آخر جريمة قتل عملت فيها قبل تقاعدي‬

245
00:16:25,490 --> 00:16:27,659
‫كم جثة ترى هنا؟‬

246
00:16:27,784 --> 00:16:30,913
‫كن حذراً، إنّه سؤال مخادع‬

247
00:16:31,288 --> 00:16:34,791
‫- لست متأكداً‬
‫- لن تجد الإجابة أبداً‬

248
00:16:34,917 --> 00:16:36,752
‫إنّه كسر‬

249
00:16:38,754 --> 00:16:44,051
‫يا للروعة! على أي حال‬
‫سيدي، أريد التحدث إليك عن أمر‬

250
00:16:44,176 --> 00:16:45,969
‫أتريد جوزاً؟‬

251
00:16:46,887 --> 00:16:50,432
‫- لا، شكراً، لدي حساسية منه‬
‫- بالطبع‬

252
00:16:50,557 --> 00:16:54,561
‫كانت لدى شريكي حساسية كتلك‬
‫إنّه ميت الآن‬

253
00:16:56,188 --> 00:16:59,358
‫- أمات من الجوز؟‬
‫- لا، أردته زوجته بالرصاص‬

254
00:17:00,317 --> 00:17:04,571
‫كانت تشكو من الجنون‬
‫لذلك، ينطبق الأمر عليه بطريقة ما‬

255
00:17:05,280 --> 00:17:07,908
‫قصة جميلة، على أي حال‬

256
00:17:08,241 --> 00:17:13,163
‫سبب رغبتي في التحدث إليك‬
‫هو أنّ (ناسا) سبّقت موعد رحلتي‬

257
00:17:13,288 --> 00:17:15,540
‫إلى المحطة الفضائية العالمية‬

258
00:17:15,666 --> 00:17:21,630
‫- نعم، إذاً؟‬
‫- سيتضارب التاريخ مع زواجي بابنتك‬

259
00:17:21,755 --> 00:17:26,051
‫أعلم ما ستقوله‬
‫تعهدت بالتزام لـ(برناديت) وعائلتك‬

260
00:17:26,176 --> 00:17:30,097
‫وكيف أتجرأ على القدوم إلى هنا‬
‫والمطالبة بتأجيل الزفاف؟‬

261
00:17:30,222 --> 00:17:34,017
‫حسناً، سمعت رسالتك وفهمتها‬
‫سألغي المهمة، شكراً لك‬

262
00:17:35,185 --> 00:17:36,645
‫أين تذهب؟‬

263
00:17:36,770 --> 00:17:38,146
‫آسف‬

264
00:17:38,271 --> 00:17:39,940
‫هل أستطيع المغادرة؟‬

265
00:17:40,565 --> 00:17:43,276
‫لا، لا تستطيع، دعني أخبرك بأمر‬

266
00:17:43,402 --> 00:17:47,823
‫عندما قابلتك أول مرة‬
‫أستبقى واقفاً هناك؟‬

267
00:17:48,240 --> 00:17:52,452
‫آسف، لم أعلم إن كان الأمر سيطول‬
‫يجدر بي الجلوس، أيمكنني الجلوس؟‬

268
00:17:52,577 --> 00:17:54,246
‫سأجلس فحسب‬

269
00:17:56,164 --> 00:17:59,209
‫عندما قابلتك أول مرة، لم تعجبني‬

270
00:18:00,794 --> 00:18:02,421
‫أدرك ذلك يا سيدي‬

271
00:18:03,380 --> 00:18:06,049
‫ثمّ قضينا بعض الوقت معاً‬

272
00:18:07,509 --> 00:18:09,386
‫ولم يتحسن الأمر‬

273
00:18:10,971 --> 00:18:14,516
‫- صحيح، صحيح‬
‫- قصة شعر فرقة (بيتلز) السخيفة تلك‬

274
00:18:15,267 --> 00:18:20,313
‫وتجولك بدراجة (فيسبا) نارية حمراء‬
‫وما زلت تعيش في منزل أمك‬

275
00:18:20,981 --> 00:18:24,943
‫بصراحة، ظننت أنّ (برناديت)‬
‫اختارتك لتعاقبني‬

276
00:18:26,737 --> 00:18:29,448
‫ثمّ سمعت بشأن مسألة رائد الفضاء تلك‬

277
00:18:29,573 --> 00:18:33,618
‫وأدركت أنّني حكمت عليك بسرعة كبيرة‬

278
00:18:33,744 --> 00:18:36,621
‫ربّما أنت الشاب الملائم لابنتي الصغيرة‬

279
00:18:36,747 --> 00:18:42,127
‫أنا كذلك، ولتعلم فقط أنّني سأبقى‬
‫رائد فضاء وإن لم أسافر إلى الفضاء‬

280
00:18:42,252 --> 00:18:45,505
‫لدي بطاقة شخصية‬
‫وقميص (غولف) خاص بـ(ناسا)‬

281
00:18:46,048 --> 00:18:49,968
‫لا، لا، يجب أن تذهب‬
‫لا يمكنك رفض فرصة كهذه‬

282
00:18:50,093 --> 00:18:54,890
‫ولكن، ماذا بشأن الزفاف؟‬
‫وكل المال الذي دفعته لحفلة الاستقبال؟‬

283
00:18:55,015 --> 00:18:58,560
‫دع القلق بشأن ذلك لي‬
‫اصعد إلى محطة الفضاء تلك‬

284
00:18:58,685 --> 00:19:00,645
‫وأشعرني بالفخر‬

285
00:19:05,859 --> 00:19:07,277
‫حسناً‬

286
00:19:08,153 --> 00:19:09,946
‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

287
00:19:10,489 --> 00:19:11,990
‫حسناً، اسمعني، سأصارحك‬

288
00:19:12,115 --> 00:19:15,619
‫أشعر بالخوف الشديد‬
‫بشأن الذهاب إلى الفضاء‬

289
00:19:15,744 --> 00:19:18,580
‫ماذا لو لم أعد؟‬

290
00:19:19,414 --> 00:19:21,500
‫سيكون كل شيء بخير يا بُني‬

291
00:19:23,668 --> 00:19:26,588
‫- أتعتقد ذلك حقاً؟‬
‫- بالطبع‬

292
00:19:27,214 --> 00:19:29,549
‫فتاة جميلة مثل (برناديت)‬

293
00:19:29,674 --> 00:19:31,468
‫ستجد شاباً جديداً‬

294
00:19:40,502 --> 00:19:42,338
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

295
00:19:42,963 --> 00:19:44,798
‫- أذاهبة إلى العمل؟‬
‫- نعم‬

296
00:19:45,145 --> 00:19:47,606
‫- اقض ليلة جيدة‬
‫- حسناً، وأنت كذلك‬

297
00:19:48,636 --> 00:19:50,012
‫(بيني)، انتظري فحسب‬

298
00:19:51,305 --> 00:19:54,141
‫فكرت في ما قلته‬
‫عندما كنّا في السرير تلك الليلة‬

299
00:19:54,266 --> 00:19:56,477
‫نعم، فكرت في الأمر أيضاً‬

300
00:19:56,852 --> 00:19:58,437
‫لاحظت أنّك لم تجيبيني قط‬

301
00:20:00,272 --> 00:20:01,690
‫أنت محق‬

302
00:20:07,363 --> 00:20:08,739
‫لا‬

303
00:20:11,200 --> 00:20:13,911
‫- للتحقق فقط، أما زلنا حبيبين؟‬
‫- "نعم!"‬

304
00:20:14,370 --> 00:20:15,871
‫ألا يزال الوضع غريباً‬
‫لأنّني تقدمت للزواج منك؟‬

305
00:20:15,996 --> 00:20:17,373
‫"نعم!"‬

306
00:20:17,957 --> 00:20:20,709
‫لدي سؤالان سريعان آخران‬
‫أتريدين الاتصال بي من السيارة؟‬

307
00:20:20,834 --> 00:20:22,253
‫"لا!"‬

308
00:20:24,797 --> 00:20:26,507
‫جرى الأمر بشكل جيد‬

309
00:20:39,770 --> 00:20:41,188
‫مرحباً يا (لينارد)‬

310
00:20:41,939 --> 00:20:44,400
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نلعب لعبة الطبيب‬

311
00:20:46,465 --> 00:20:48,050
‫بأسلوب مسلسل (ستار تريك)‬

312
00:20:50,281 --> 00:20:51,782
‫أنا في الجحيم يا (لينارد)‬

313
00:20:54,576 --> 00:20:55,995
‫لا تتوقفي‬

314
00:20:58,528 --> 00:21:23,693
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

315
00:21:24,026 --> 00:21:27,012
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

