﻿1
00:00:03,847 --> 00:00:05,473
‫هلاّ تكوي بزتي بالبخار تالياً؟‬

2
00:00:05,511 --> 00:00:08,723
‫مثير، أتتذكر هذه المحادثة قبلاً؟‬

3
00:00:08,861 --> 00:00:11,201
‫(ليونارد)، هلاّ نشتري آلة بخار في التنزيلات؟‬

4
00:00:11,250 --> 00:00:13,544
‫كلا (شيلدن)، لسنا بحاجة إليها‬

5
00:00:15,275 --> 00:00:17,402
‫يبدو أنك بتّ الآن بحاجة إليها‬

6
00:00:19,195 --> 00:00:21,614
‫مرحباً، هذه هي إسفنجات التبرج التي طلبتها‬

7
00:00:21,651 --> 00:00:23,319
‫شكراً لك، ظننت أنه لديّ ما يكفي‬

8
00:00:27,620 --> 00:00:29,664
{\an8}‫تباً، لديك مساحيق تبرج أكثر مني‬

9
00:00:30,582 --> 00:00:34,294
‫ولديك أفضل مما لديّ أنا، نعم، سأستعير هذه‬

10
00:00:34,319 --> 00:00:37,072
‫هذه من أجل مؤتمر الكتب الهزلية‬{\an8}

11
00:00:37,714 --> 00:00:40,633
‫أحبك، ولكن ثمة أمور‬
‫لا يتشاركها الرجل مع حبيبته‬

12
00:00:42,218 --> 00:00:43,928
‫هذه سياسة حكيمة‬{\an8}

13
00:00:44,020 --> 00:00:46,966
‫فقد استعرت مرة مساحيق أختي لمسابقة تنكر‬{\an8}

14
00:00:47,011 --> 00:00:48,762
‫وتلوّنت عيني بطريقة رهيبة باللون الزهري‬

15
00:00:48,842 --> 00:00:51,594
{\an8}‫ولكن لحسن حظي كنت أمثّل دور ميت حي‬
‫وحللت في المرتبة الثانية‬

16
00:00:53,730 --> 00:00:55,440
‫أشعر بأنكما دخلتما الكتب الهزلية‬{\an8}

17
00:00:55,511 --> 00:00:58,014
{\an8}‫كان هذا لـ(سان دييغو)‬
‫أما هذه فمجلة (بايكرزفيلد)‬

18
00:00:59,277 --> 00:01:01,696
{\an8}‫- هل هذا أفضل؟‬
‫- إنها أصغر بكثير‬

19
00:01:01,821 --> 00:01:03,267
‫مسألة الكتب الهزلية‬{\an8}

20
00:01:03,323 --> 00:01:05,533
‫هي طريقة التفاعل قبل وصولها{\an8}‬
‫إلى شاشة (هوليوود)‬

21
00:01:05,950 --> 00:01:08,453
‫وللإجابة على سؤالك، كلا، هذا ليس أفضل‬

22
00:01:09,954 --> 00:01:13,249
{\an8}‫- ولماذا تذهبان؟‬
‫- إنه مؤتمر عن الكتب الهزلية‬

23
00:01:13,416 --> 00:01:15,835
‫وهو كالبيتزا أو مسرّعات الجزئيات‬{\an8}

24
00:01:15,885 --> 00:01:17,386
‫حتى لو كانت سيئة، تكون جيدة‬

25
00:01:18,963 --> 00:01:21,384
‫استمتعا، أظنني سأراك مساء الأحد‬

26
00:01:21,466 --> 00:01:22,750
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

27
00:01:22,793 --> 00:01:25,129
‫لحظة واحدة، احملي هذه‬

28
00:01:30,934 --> 00:01:33,269
‫- لمَ التقطت هذه الصورة؟‬
‫- لأريها للناس حين لا يصدقونني‬

29
00:01:36,255 --> 00:01:39,526
‫"الكون كلّه كان في حالة من الحرّ والكثافة"‬{\an8}

30
00:01:39,651 --> 00:01:43,488
‫"ثم منذ قرابة الـ١٤ مليون سنة{\an8}‬
‫بدأ التوسّع... مهلاً!"‬

31
00:01:43,696 --> 00:01:46,157
‫"فبدأت الأرض تصبح أبرد{\an8}‬
‫شهيّة الكائنات ذاتيّة التغذية ازدادت"‬

32
00:01:46,282 --> 00:01:48,493
‫والإنسان البدائيّ بدأ يطوّر المعدّات{\an8}‬
‫فبنينا الجدار"‬

33
00:01:48,618 --> 00:01:52,455
‫"وبيننا الأهرامات، الرياضيّات والعلوم{\an8}‬
‫والتاريخ كلّها كشفَت الألغاز"‬

34
00:01:52,580 --> 00:01:54,605
‫"التي بدأت مع الانفجار العظيم!"‬{\an8}

35
00:01:54,659 --> 00:01:56,079
‫"الانفجار"‬

36
00:02:02,359 --> 00:02:03,819
‫هذا الأفضل!‬

37
00:02:03,944 --> 00:02:06,113
‫حين يحتسي المرء الكحول مع الفطور‬
‫يوم الثلاثاء، يكون يعاني مشكلة ما‬

38
00:02:06,157 --> 00:02:07,868
‫ولكن إن احتساه في عطلة الأسبوع‬
‫سيكون مع الفطور المتأخر‬

39
00:02:09,157 --> 00:02:11,034
‫لا يؤمن (شيلدن) بالفطور المتأخر‬

40
00:02:11,072 --> 00:02:13,538
‫فهو لا يطيق الجلوس على طاولة‬
‫واحدة مع شخص يتناول العجة‬

41
00:02:13,578 --> 00:02:15,205
‫وشخص آخر يتناول شطيرة‬

42
00:02:16,456 --> 00:02:18,083
‫هذا ليس مزعجاً مطلقاً‬

43
00:02:21,211 --> 00:02:23,797
‫إنها من (ليونارد)‬

44
00:02:23,922 --> 00:02:27,140
‫ويقول إنهم متوجهون إلى (بايكرزفيلد)‬
‫بسرعة البرق‬

45
00:02:28,218 --> 00:02:30,554
‫قد يكون تأثير الـ(ميموزا)‬
‫ولكنني سأجيب هذا الولد بضحكة‬

46
00:02:33,306 --> 00:02:34,661
{\an8}‫من الجميل رؤية مدى حماستهم‬

47
00:02:34,721 --> 00:02:37,519
{\an8}‫وكان عليكما رؤية (هاورد) وهو يخيط زيّه للمؤتمر‬

48
00:02:37,936 --> 00:02:40,480
{\an8}‫- متى تعلّم (هاورد) الخياطة؟‬
‫- حين كان صغيراً‬

49
00:02:40,605 --> 00:02:42,816
{\an8}‫بين فترة وأخرى، كان عليه أن يوسّع سروال والدته‬

50
00:02:46,987 --> 00:02:49,322
{\an8}‫لا أفهم حتى لما يذهبون إلى مؤتمرات كهذه‬

51
00:02:49,376 --> 00:02:52,784
{\an8}‫بالفعل، فهم الـ٤ يعملون‬
‫في جامعة كبيرة وهم أذكياء جداً‬

52
00:02:52,835 --> 00:02:55,004
‫لمَ لا يزالون يهتمون بأمور يهتمّ‬
‫بها أطفال في الـ١٢ من العمر؟‬

53
00:02:55,515 --> 00:02:58,852
{\an8}‫لا أمانع وأعتقد أن (هاورد)‬
‫يتفاعل مع الطفل في داخله‬

54
00:02:59,337 --> 00:03:01,213
‫ولكن حين يأتي أحياناً إلى السرير‬
‫وهو يرتدي منامة (باتمان)‬

55
00:03:01,293 --> 00:03:03,753
‫أشعر بأنني ألامس هذا الطفل الداخلي‬

56
00:03:07,132 --> 00:03:09,176
{\an8}‫ربما لأنهم تعرضوا للتنمر وهم يكبرون‬

57
00:03:09,272 --> 00:03:10,927
{\an8}‫في عالم لا يمكن التصدي فيه لذلك‬

58
00:03:11,005 --> 00:03:13,550
{\an8}‫يؤمّن الأبطال الخارقون مكانة ذات معنى كبير‬

59
00:03:14,360 --> 00:03:16,725
{\an8}‫أشعر بالسوء الآن لأنني تنمّرت‬
‫على كل هؤلاء الأطفال‬

60
00:03:17,284 --> 00:03:20,453
{\an8}‫ولكن برأيي، لو لم يرد (داني بيفل)‬
‫تناول كومة تراب‬

61
00:03:20,478 --> 00:03:22,397
{\an8}‫ما كان عليه القدوم إلى المدرسة‬
‫وهو يضع ربطة عنق‬

62
00:03:24,682 --> 00:03:26,184
‫لم أقرأ يوماً كتاباً هزلياً‬

63
00:03:26,256 --> 00:03:27,632
‫- وأنتما؟‬
‫- كلا‬

64
00:03:28,069 --> 00:03:29,946
{\an8}‫إنه جزء مهم في حياتهم‬

65
00:03:30,071 --> 00:03:32,282
{\an8}‫- ربما علينا قراءتها‬
‫- أنت جادة؟‬

66
00:03:34,075 --> 00:03:36,119
‫متجر الكتب الهزلية ليس بعيداً من هنا‬

67
00:03:36,177 --> 00:03:40,431
{\an8}‫ربما هذه فكرة رائعة، كم كأساً من هذه شربت؟‬

68
00:03:47,172 --> 00:03:50,425
‫- أقترح عليك تشغيل نظام الملاحة‬
‫- إنه يعمل‬

69
00:03:50,884 --> 00:03:53,637
‫ولكن دليل المنعطفات الصوتي ليس شغّالاً‬

70
00:03:53,750 --> 00:03:56,920
‫وسأشعر بالأمان إن شغلته‬

71
00:03:57,047 --> 00:03:58,965
‫أحب دليل المنعطفات الصوتي‬

72
00:04:00,393 --> 00:04:06,191
‫- هل عبرنا ١٦ كلم وحسب؟‬
‫- سأشغّله لأسكتك وحسب‬

73
00:04:07,862 --> 00:04:12,491
‫"(ليونارد)، اذهب يساراً واتجه إلى التقاطع ٢١٠"‬

74
00:04:14,951 --> 00:04:17,537
‫يبدو أن هذا الشاب يعرف ما الذي يتحدث عنه‬

75
00:04:18,411 --> 00:04:20,538
‫ومكانك سأضع سماعات الأذن‬

76
00:04:21,665 --> 00:04:24,793
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وجدت موقع قرصنة على الإنترنت‬

77
00:04:24,864 --> 00:04:28,492
‫وتمكنت من إرسال تسجيلات الـ(إم بي ٣) بصوتي‬
‫إلى نظام الملاحة الخاص بك‬

78
00:04:28,578 --> 00:04:31,790
‫- هذا رائع‬
‫- للتصحيح، كلا هذا ليس رائعاً‬

79
00:04:33,593 --> 00:04:37,305
‫"استمر على التقاطع ٢١٠ لـ١٦ كلم"‬

80
00:04:37,806 --> 00:04:40,433
‫"وهذه وقائع مثيرة عن التقاطعات"‬

81
00:04:42,269 --> 00:04:45,397
‫- حقاً؟‬
‫- لقد قال "مثيرة"‬

82
00:04:46,564 --> 00:04:52,404
‫"التقاطعات تُرمّز على الشكل التالي، التقاطعات‬
‫التي تحمل أرقاماً مزدوجة تتجه شرقاً وغرباً"‬

83
00:04:53,559 --> 00:04:56,437
‫"التقاطعات التي تحمل أرقاماً فردية‬
‫تتجه شمالاً وجنوباً"‬

84
00:04:57,715 --> 00:05:02,386
‫"أما التقاطعات التي تحمل ٣ أرقام‬
‫فتكون إما معابر أو طرقاً فرعية"‬

85
00:05:05,005 --> 00:05:07,466
‫انظر (ليونارد)، ثمة جسر، اعبره‬

86
00:05:09,212 --> 00:05:11,923
‫لا نبعد كثيراً عن صخور (فاسكيز)‬

87
00:05:12,035 --> 00:05:14,829
‫صوّروا الكثير من حلقات (ستار تريك) هناك‬

88
00:05:15,249 --> 00:05:17,418
‫أزياؤنا في الصندوق‬

89
00:05:17,443 --> 00:05:19,862
‫يمكننا الذهاب إلى هناك والتقاط بعض الصور‬

90
00:05:19,988 --> 00:05:23,658
‫فكرة رائعة، لم أتناول‬
‫الكربوهيدرات منذ أسبوعين‬

91
00:05:23,810 --> 00:05:25,687
‫ويجب أن تظهر عظام الخدّ أمام الكاميرا‬

92
00:05:25,778 --> 00:05:27,655
‫قبل أن آكل البسكويت المملّح فتزول‬

93
00:05:28,815 --> 00:05:31,776
‫- هذا مسلّ‬
‫- رائع‬

94
00:05:31,814 --> 00:05:34,400
‫- (ليونارد)، أتعرف كيف نصل إلى هناك؟‬
‫- كلا‬

95
00:05:34,558 --> 00:05:37,144
‫لحسن الحظ، أحدهم هنا يعرف‬

96
00:05:37,270 --> 00:05:41,983
‫"نعيد البرمجة، وفيما ننتظر..."‬

97
00:05:42,115 --> 00:05:47,287
‫"أتعرفون أي رئيس وقّع‬
‫على نظام قانون تقاطعات الطرق؟"‬

98
00:05:48,293 --> 00:05:51,129
‫"الإجابة بعد ٢٢ كلم"‬

99
00:05:53,293 --> 00:05:55,879
‫لن يعرفه أي منكم، إنه الرئيس (أيزنهاور)‬

100
00:06:10,231 --> 00:06:14,736
‫- لمَ يحدقون بنا؟‬
‫- من يهتم؟ تماشيا مع الموقف‬

101
00:06:17,280 --> 00:06:18,698
‫مرحباً يا رفاق‬

102
00:06:20,325 --> 00:06:21,701
‫مرحباً‬

103
00:06:25,359 --> 00:06:27,695
‫هلاّ تتوقفون عن التحديق؟ إنهنّ فتيات‬

104
00:06:27,773 --> 00:06:30,026
‫وليس شيئاً لم تروه في الأفلام أو الرسوم‬

105
00:06:32,337 --> 00:06:34,964
‫- مرحباً (ستيوارت)‬
‫- ما الذي أتى بكنّ إلى هنا؟‬

106
00:06:35,055 --> 00:06:37,516
‫أتينا بحثاً عن توصية بشأن الكتب الهزلية‬

107
00:06:37,675 --> 00:06:40,553
‫أنصحكم ألا تفتحوا متجراً لبيعها‬

108
00:06:41,679 --> 00:06:43,848
‫كنا نتساءل لما يحب الشبان هذا النوع كثيراً‬

109
00:06:43,947 --> 00:06:45,402
‫وفكرنا في أن نلقي نظرة‬

110
00:06:45,555 --> 00:06:47,515
‫حسناً، ما الذي قد يستهويكن؟‬

111
00:06:47,560 --> 00:06:50,230
‫الأبطال الخارقون والخيال‬
‫والمجلات المصوّرة، (مانغا)؟‬

112
00:06:50,274 --> 00:06:52,234
‫أقسم إنني سأرشكم بخرطوم المياه‬

113
00:06:58,154 --> 00:07:01,950
‫- ما نوع الكتب الهزلية التي يفضلها الشبان؟‬
‫- القليل من كل شيء‬

114
00:07:02,001 --> 00:07:03,378
‫ولا سيما قصص الأبطال الخارقين‬

115
00:07:03,510 --> 00:07:05,510
‫حسناً، ومن أبرز بطل خارق؟‬

116
00:07:06,996 --> 00:07:09,791
‫لا يمكنك طرح سؤال كهذا هنا‬
‫أتحاولين افتعال مشكلة؟‬

117
00:07:12,168 --> 00:07:15,547
‫- بماذا تنصحنا؟‬
‫- لنر‬

118
00:07:15,620 --> 00:07:17,549
‫ثمة أبطال معروفون بطيبتهم‬

119
00:07:17,613 --> 00:07:20,074
‫(سوبرمان)، (سبايدر مان) و(كابتن أمريكا)‬

120
00:07:20,343 --> 00:07:24,514
‫ولدينا أبطال الشر‬
‫(باتمان) و(ولفرين) و(بانيشر)‬

121
00:07:24,552 --> 00:07:26,179
‫أحب الرجال الأشرار‬

122
00:07:28,846 --> 00:07:31,641
‫نرى ذلك من خلال حبيبك وخوفه من الهامستر‬

123
00:07:34,661 --> 00:07:36,746
‫أنصحكم بقراءة (فايبلز ١)‬

124
00:07:36,818 --> 00:07:38,278
‫فالعمل الفني راق‬

125
00:07:38,389 --> 00:07:41,559
‫ومكتوب بطريقة ذكية‬
‫وهو لا يصوّر النساء وفق النمط المهين السائد‬

126
00:07:41,637 --> 00:07:46,767
‫- (ثور)، إنه جذاب‬
‫- بالفعل‬

127
00:07:53,001 --> 00:07:58,339
‫نمزج ونمزج وانتهينا‬

128
00:08:03,073 --> 00:08:06,827
‫أعرف أنه لا يفترض بالسيد (داتا)‬
‫الابتسام، ولكنني سأفعل هذا‬

129
00:08:11,436 --> 00:08:14,898
‫- هيا بنا يا رفاق، لنفعل هذا‬
‫- أجل، فأنا أتصبّب عرقاً‬

130
00:08:21,237 --> 00:08:22,614
‫كيف ستكون الصورة الأولى؟‬

131
00:08:22,802 --> 00:08:25,381
‫أقترح أن نبدأ بمشهد القتال في (ستار تريك)‬

132
00:08:25,433 --> 00:08:26,809
‫سأجهّز التوقيت‬

133
00:08:32,999 --> 00:08:34,959
‫(شيلدن)، كيف تعتبر هذه وقفة قتال؟‬

134
00:08:35,393 --> 00:08:39,022
‫سلاح السيد (داتا) هو عقله وأنا أعمل وفق ذلك‬

135
00:08:47,263 --> 00:08:48,723
‫توجيه الـ(فايزر) على (بورغ)‬

136
00:08:51,988 --> 00:08:53,364
‫ملائكة (تشارلي)‬

137
00:08:57,419 --> 00:08:58,921
‫حسناً، ما التالي؟‬

138
00:08:59,040 --> 00:09:01,167
‫لنأخذ الآن بعض الصور الجذابة‬

139
00:09:01,927 --> 00:09:05,305
‫سأجهّز الجو لكم‬

140
00:09:12,241 --> 00:09:16,746
‫أحسنتم، هذا جميل، صحيح‬

141
00:09:19,902 --> 00:09:22,436
‫يا إلهي، (ليونارد)، شخص ما يسرق سيارتك‬

142
00:09:22,531 --> 00:09:25,576
‫ماذا؟ أنت، عُد إلى هنا‬

143
00:09:25,802 --> 00:09:28,304
‫- توقف‬
‫- السرقة مخالفة للقانون!‬

144
00:09:31,234 --> 00:09:34,070
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- حقير!‬

145
00:09:34,110 --> 00:09:35,570
‫سأتصل بالطوارئ‬

146
00:09:36,271 --> 00:09:37,814
‫تباً‬

147
00:09:37,885 --> 00:09:39,637
‫- الهاتف في بنطالي الثاني!‬
‫- وأنا أيضاً‬

148
00:09:39,762 --> 00:09:41,138
‫وهاتفي أيضاً‬

149
00:09:41,256 --> 00:09:43,133
‫- هل لدى أحدكم فكرة ما؟‬
‫- كلا‬

150
00:09:44,045 --> 00:09:47,673
‫وما تبقى لنا الآن هو إلقاء اللوم‬
‫على أحد، أحسنت‬

151
00:09:54,991 --> 00:09:58,578
‫ما هو هذا الشخص الذي يسرق‬
‫سيارة شخص آخر في وضح النهار؟‬

152
00:09:58,703 --> 00:10:01,331
‫ما نوع الأشخاص الذي يترك مفاتيحه في السيارة؟‬

153
00:10:01,456 --> 00:10:03,583
‫أعتقد أننا اتفقنا جميعاً‬
‫على أنه خطأ (كوثرابالي)‬

154
00:10:03,683 --> 00:10:05,893
‫أنت محق، أحسنت‬

155
00:10:08,224 --> 00:10:09,600
‫ثمة سيارة قادمة‬

156
00:10:16,124 --> 00:10:18,598
‫ما خطب الناس؟ لمَ لا يتوقفون؟‬

157
00:10:18,709 --> 00:10:20,086
‫ربما هذا أفضل‬

158
00:10:20,124 --> 00:10:22,335
‫فماذا لو صعدنا إلى السيارة مع شخص مجنون؟‬

159
00:10:23,076 --> 00:10:25,704
‫انظر إلينا (شيلدن)، نحن هم المجانين‬

160
00:10:28,812 --> 00:10:31,652
‫حسناً، ربما علينا أن نحمل لافتة‬

161
00:10:31,757 --> 00:10:34,217
‫تُطمئن المارين إلى صحتنا العقلية‬

162
00:10:36,699 --> 00:10:38,951
‫فكرة حسنة، لمَ لا تبدأ العمل عليها؟‬

163
00:10:41,079 --> 00:10:42,705
‫هيا، لنبدأ بالسير‬

164
00:10:42,872 --> 00:10:45,333
‫فلا بدّ من أن نجد محطة وقود‬
‫أو شيء ما في الجوار‬

165
00:10:46,000 --> 00:10:48,711
‫أتظنّ أنك المسؤول لمجرد أنك ترتدي بزّة الكابتن؟‬

166
00:10:50,129 --> 00:10:53,007
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

167
00:11:04,352 --> 00:11:05,978
‫حسناً، لقد انتهيت‬

168
00:11:06,788 --> 00:11:09,123
‫- كيف أنهيتما القراءة بهذه السرعة؟‬
‫- لا أعلم‬

169
00:11:09,148 --> 00:11:13,069
‫كان هناك الكثير من الصور‬
‫وصفحة واحدة حملت الكلمة (براكا دوم)‬

170
00:11:16,197 --> 00:11:18,241
‫حسناً، أنا ذكية‬

171
00:11:19,752 --> 00:11:23,380
‫- ما رأيكما؟‬
‫- كان فيها الكثير من الحركة‬

172
00:11:23,846 --> 00:11:28,334
‫وتقدمت القصة بسرعة بالغة كانت بمجملها...‬

173
00:11:28,358 --> 00:11:30,110
‫ما هي الكلمة التي أبحث عنها؟‬

174
00:11:30,269 --> 00:11:31,645
‫- سخيفة؟‬
‫- سخيفة جداً‬

175
00:11:33,106 --> 00:11:35,150
‫لا أفهم كيف يمكن لـ(ليونارد)‬
‫أن يتعلق بأمر كهذا‬

176
00:11:35,176 --> 00:11:38,387
‫هذا جنوني، فهم يمضون ساعات‬
‫يتشاجرون على أمور غير موجودة حتى‬

177
00:11:38,807 --> 00:11:40,184
‫يا لها من مضيعة للوقت!‬

178
00:11:40,263 --> 00:11:42,557
‫أعلم، مطرقة ثقيلة جداً لدرجة‬
‫أنه لا يمكن لأحد آخر أن يرفعها؟‬

179
00:11:45,518 --> 00:11:46,894
‫لا أعتقد أنها ثقيلة الوزن‬

180
00:11:46,930 --> 00:11:49,689
‫بل هي مسحورة حتى لا يتمكن أحد‬
‫غير (ثور) من رفعها‬

181
00:11:49,767 --> 00:11:51,894
‫وهذا أيضاً غير منطقي، أعني...‬

182
00:11:52,233 --> 00:11:58,531
‫لا، لا، غير صحيح، فـ(ثور) إله والمطرقة له‬

183
00:11:58,656 --> 00:12:02,201
‫وهو وحده يستعملها‬
‫الأمر مثل (شيلدن) وفرشاة أسنانه‬

184
00:12:04,120 --> 00:12:05,746
‫أو شفتيه الرفيعتين المغريتين‬

185
00:12:07,627 --> 00:12:10,510
‫حسناً، مهلاً، ماذا إن كانت‬
‫يد (ثور) على المطرقة؟‬

186
00:12:10,557 --> 00:12:12,462
‫إن كان يلمسها بيده الإلهية السحرية‬

187
00:12:12,553 --> 00:12:14,055
‫فهل يعني هذا أنه بإمكاني رفعها؟‬

188
00:12:14,213 --> 00:12:15,590
‫- كلا‬
‫- أجل‬

189
00:12:17,386 --> 00:12:20,597
‫- أيهما؟‬
‫- ربما فوّتنا نقطة ما‬

190
00:12:21,304 --> 00:12:22,740
‫- لنقرأه مجدداً‬
‫- حسناً‬

191
00:12:22,792 --> 00:12:24,168
‫نعم‬

192
00:12:30,396 --> 00:12:32,815
‫- أتريدين بعض الشاي؟‬
‫- فكرة حسنة، سأساعدك‬

193
00:12:34,692 --> 00:12:36,235
‫مهلاً، ظننت أنكما ستقرآن‬

194
00:12:36,360 --> 00:12:40,281
‫سنفعل، ولكننا نعطيك الأفضلية لتبدأي‬

195
00:12:50,833 --> 00:12:54,879
‫ليت أمي كانت هنا‬
‫كان بإمكاننا جميعنا الوقوف في ظلها‬

196
00:12:57,381 --> 00:13:01,928
‫بنطال من الصوف في الصحراء‬
‫أشعر بأن خصيتَيّ سُلقت‬

197
00:13:04,505 --> 00:13:06,807
‫أيها المسكين، أنت تتعرق‬

198
00:13:06,879 --> 00:13:09,507
‫وهذا أسوأ بكثير من سرقة سيارتك‬

199
00:13:09,625 --> 00:13:13,671
‫التأمين سيشتري لك سيارة جديدة‬
‫ولكن لا أحد سيعيد لي أعضائي‬

200
00:13:15,484 --> 00:13:18,820
‫أيها السادة، توقفوا عن التذمر‬

201
00:13:18,959 --> 00:13:22,587
‫فنحن ضباط (ستارفليت) ومعنا فرد من الـ(بورغ)‬

202
00:13:22,713 --> 00:13:25,132
‫من فضلك (شيلدن)، مزاجي لا يسمح لي بهذا‬

203
00:13:25,701 --> 00:13:32,875
‫(ليونارد)، حلمنا طوال حياتنا أن نتواجد داخل‬
‫أحد هذه العوالم الخيالية التي نحبها‬

204
00:13:33,595 --> 00:13:39,142
‫وانظر إلينا، نحن الآن جزء‬
‫من فريق الهبوط في (ستار تريك)‬

205
00:13:39,215 --> 00:13:42,593
‫تائهون في بيئة غريبة وقاسية‬

206
00:13:43,314 --> 00:13:47,068
‫ونعتمد على ذكائنا وقدرتنا ودهائنا فقط‬

207
00:13:47,765 --> 00:13:49,767
‫وطالما لدينا هذه...‬

208
00:13:49,872 --> 00:13:51,248
‫- لا شيء يمكنه إيقافنا‬
‫- أغبياء!‬

209
00:13:58,395 --> 00:13:59,813
‫أكره هذا الكوكب!‬

210
00:14:05,946 --> 00:14:07,598
‫يُقال هنا على المطرقة‬

211
00:14:07,648 --> 00:14:11,736
‫"كل من يمسك بهذه المطرقة‬
‫وإن كان أهلاً لها، سيملك قوة (ثور)"‬

212
00:14:11,914 --> 00:14:14,875
‫انتظري، من يقرر من الذي يستحق ذلك؟ المطرقة؟‬

213
00:14:15,001 --> 00:14:16,377
‫- أجل‬
‫- كلا‬

214
00:14:18,713 --> 00:14:20,423
‫لا يمكنها أن تقرر، فهي مطرقة‬

215
00:14:20,487 --> 00:14:22,239
‫قلت إنها مطرقة سحرية‬

216
00:14:22,425 --> 00:14:24,051
‫أجل، ولكن لا يمكنها اتخاذ القرارات‬

217
00:14:24,122 --> 00:14:26,458
‫إن كانت عصا (هاري بوتر) تأخذ القرارات‬
‫فلمَ لا تفعل هذا مطرقة (ثور)؟‬

218
00:14:27,763 --> 00:14:30,808
‫إن أردت البدء بمقارنة العصي السحرية بالمطرقات‬

219
00:14:30,933 --> 00:14:32,518
‫لن آخذك على محمل الجدّ‬

220
00:14:50,953 --> 00:14:54,373
‫مرحباً، مرحباً‬

221
00:14:56,667 --> 00:14:59,712
‫٤ أكواب من الماء، من فضلك‬

222
00:15:01,218 --> 00:15:02,886
‫أتريدون أي شيء؟‬

223
00:15:04,133 --> 00:15:06,802
‫أيمكننا استعمال الهاتف؟ لقد سُرقت سيارتنا‬

224
00:15:07,243 --> 00:15:09,411
‫لمَ لا تطلب من (سكوتي) أن يطير بكم؟‬

225
00:15:12,722 --> 00:15:16,892
‫كان (سكوتي) في المسلسل الأول‬
‫ونحن من الجيل التالي‬

226
00:15:17,985 --> 00:15:20,404
‫لذا ترتدّ المزحة عليك‬

227
00:15:24,334 --> 00:15:26,002
‫نحن لسنا معه‬

228
00:15:31,045 --> 00:15:35,341
‫لا يمكنك رفع شيء من الفضاء‬
‫ففي الفضاء لا يوجد شيء في الأعلى‬

229
00:15:35,387 --> 00:15:37,931
‫حقاً؟ وكيف ترتفع الشمس يومياً؟‬

230
00:15:40,629 --> 00:15:42,673
‫يصعب الجدال مع هذا النوع من الذكاء‬

231
00:15:48,135 --> 00:15:50,512
‫يملك (ليونارد) و(شيلدن) صناديق‬
‫من الكتب الهزلية في الجهة الأخرى‬

232
00:15:50,536 --> 00:15:52,580
‫- فلم لا نذهب ونلقي نظرة عليها؟‬
‫- رائع، نعم‬

233
00:15:52,640 --> 00:15:54,684
‫وستريان أنني على حقّ‬

234
00:15:54,809 --> 00:15:57,603
‫لأننا إن كنا في الفضاء الخارجي‬
‫يمكن لأي شخص رفع المطرقة‬

235
00:15:57,770 --> 00:16:00,606
‫لأنه سيكون حينها في الفضاء حيث لا جاذبية‬

236
00:16:00,684 --> 00:16:03,312
‫أجل، هذا صحيح والقارئة البطيئة‬
‫استخدمت العلوم، نجحت!‬

237
00:16:07,196 --> 00:16:11,450
‫- هل كان في السيارة أغراض قيّمة؟‬
‫- ملابسنا ومحفظاتنا وهواتفنا‬

238
00:16:11,575 --> 00:16:13,411
‫وما يقارب ٣٠٠ دولار من مساحيق التجميل‬

239
00:16:13,516 --> 00:16:15,768
‫لذا قد يبدو السارق كأي شخص الآن‬

240
00:16:18,290 --> 00:16:20,167
‫مساحيق تبرج، بالتأكيد‬

241
00:16:23,167 --> 00:16:25,711
‫نحن متوجهون إلى مؤتمر‬
‫الكتب الهزلية في (بايكرزفيلد)‬

242
00:16:25,756 --> 00:16:29,927
‫وهم يقيمون مسابقة تنكر كبيرة‬
‫ويبدو الأمر مسلياً أكثر مما يبدو عليه‬

243
00:16:32,012 --> 00:16:33,848
‫لا أعلم، ولكن يبدو الأمر مسلياً جداً‬

244
00:16:35,474 --> 00:16:37,993
‫بالفعل، فهي ليست مسألة كتب هزلية وحسب‬

245
00:16:38,018 --> 00:16:41,063
‫بل لديهم أبطال وألعاب‬
‫وحفلة راقصة خاصة بـ(ترون)...‬

246
00:16:41,106 --> 00:16:42,691
‫حسناً، لقد عرف كم هي مسلية‬

247
00:16:44,316 --> 00:16:47,611
‫أعتقد أنه لديّ ما يكفي هنا‬
‫أتريدون أن أتصل بأحد؟‬

248
00:16:47,732 --> 00:16:49,484
‫أعتقد أمهاتكم؟‬

249
00:16:52,658 --> 00:16:54,577
‫شكراً، ولكننا تدبرنا الأمر‬

250
00:16:54,674 --> 00:16:56,217
‫حسناً، تحدثت للتو مع أمي‬

251
00:17:01,208 --> 00:17:03,586
‫ستتدبر الأمر لنحصل على سيارة مستأجرة‬

252
00:17:03,671 --> 00:17:05,798
‫رائع، ما زال بإمكاننا الوصول إلى المؤتمر‬

253
00:17:05,984 --> 00:17:07,793
‫هل تمازحني؟ بعد كل ما مررنا به؟‬

254
00:17:07,840 --> 00:17:10,513
‫- أريد العودة إلى المنزل فحسب‬
‫- لا تتصرف على هذا النحو‬

255
00:17:10,593 --> 00:17:14,764
‫- هيا (هاورد)، تحدث إليه‬
‫- أنا أوافق (ليونارد)، لقد تعبت‬

256
00:17:15,651 --> 00:17:18,529
‫كما تريد، لكننا الآن متعادلان‬

257
00:17:18,574 --> 00:17:23,245
‫- ومن يقرر؟‬
‫- في الواقع، نحن ٣ ضد واحد‬

258
00:17:23,770 --> 00:17:25,730
‫ماذا؟ ماذا عن المهمة؟‬

259
00:17:25,816 --> 00:17:27,693
‫فأنت من قال إننا من فريق هبوط حقيقي‬

260
00:17:27,797 --> 00:17:31,468
‫لسنا كذلك، نحن في فريق هبوط خيالي‬

261
00:17:32,312 --> 00:17:36,441
‫ورميت علينا قمامة حقيقية‬
‫من أشخاص حقيقيين يظنون أننا حمقى‬

262
00:17:38,162 --> 00:17:40,080
‫وفي الحقيقة، بدأت أشعر بأنني أحمق فعلاً‬

263
00:17:41,540 --> 00:17:43,000
‫أريد العودة إلى المنزل الآن‬

264
00:17:45,002 --> 00:17:49,048
‫حسناً، ولكن على الأقل‬
‫هل استأجرنا السيارة من (إنتربرايز)؟‬

265
00:17:52,945 --> 00:17:57,950
‫هل فهمت قصدي؟ (إنتربرايز)؟‬
‫تباً لكم، كانت دعابة طريفة!‬

266
00:18:02,052 --> 00:18:03,720
‫ولكن ماذا لو رفع (هالك) (ثور)‬

267
00:18:03,813 --> 00:18:06,482
‫- بينما هذا الأخير يحمل المطرقة؟‬
‫- وإن يكن؟‬

268
00:18:06,595 --> 00:18:10,182
‫ومن خلال معادلة رفع الأمور‬
‫يعني أن (هالك) رفع المطرقة‬

269
00:18:12,569 --> 00:18:15,530
‫كلا، (هالك) رفع (ثور) الذي رفع بدوره المطرقة‬

270
00:18:15,602 --> 00:18:19,162
‫حسناً، مهلاً، إن دخلت إلى الملهى‬
‫واخترت شاباً واختار بدوره فتاة‬

271
00:18:19,231 --> 00:18:21,233
‫وخرجنا كلنا، أيعني هذا أنني اخترت الفتاة؟‬

272
00:18:26,576 --> 00:18:28,327
‫هل حصل هذا الأمر؟‬

273
00:18:30,276 --> 00:18:32,236
‫هل نتحدث عني أو عن (ثور)؟‬

274
00:18:40,168 --> 00:18:42,462
‫هذه المرة الأخيرة التي نخرج فيها‬

275
00:18:43,895 --> 00:18:48,441
‫"اسمعا، (ريد هالك) يرفع‬
‫مطرقة (ثور) لأن الأخير لمسها"‬

276
00:18:49,733 --> 00:18:52,736
‫- بل لأنهما في الفضاء الخارجي‬
‫- إنه يلمس المقبض وحسب‬

277
00:18:52,862 --> 00:18:55,364
‫- المقبض جزء من المطرقة‬
‫- كلا، هذا غير صحيح‬

278
00:18:56,240 --> 00:18:58,450
‫أيتجادلن بشأن الكتب الهزلية؟‬

279
00:18:59,493 --> 00:19:01,245
‫نعم، لا يمكن أن يكون الأمر طبيعياً‬

280
00:19:01,392 --> 00:19:04,687
‫ربما "مطرقة (ثور)" نوع جديد من طلاء الأظافر‬

281
00:19:06,820 --> 00:19:08,530
‫حتماً (ريد هالك) جدير بذلك‬

282
00:19:08,582 --> 00:19:12,461
‫- كيف له أن يكون جديراً بهذا؟‬
‫- أنت لا تعرفين شيئاً عن حياته‬

283
00:19:17,664 --> 00:19:20,890
‫ثمة تفسير منطقي واحد، في مكان ما في الصحراء‬

284
00:19:21,015 --> 00:19:23,100
‫عبرنا تقاطعاً زمنياً‬

285
00:19:23,851 --> 00:19:27,313
‫حين تقدّر النساء في حياتنا الأدب الرائع أخيراً‬

286
00:19:30,065 --> 00:19:31,901
‫التقاطع الزمني...‬

287
00:19:32,484 --> 00:19:34,862
‫يبدو موضوعاً جيداً لفريق هبوط‬

288
00:19:39,575 --> 00:19:44,288
‫- أيها الكابتن، ما هي أوامرك؟‬
‫- أقول أن نتحرى‬

289
00:19:48,208 --> 00:19:52,963
‫انتظر، ربما هن عدائيات‬

290
00:19:56,166 --> 00:19:57,668
‫كما تريد، ولكن اضبطه على الصعق‬

291
00:19:58,385 --> 00:20:00,804
‫لأننا إن بخّرنا (بيني)‬
‫لن أجد حبيبة بمثل جمالها مطلقاً‬

292
00:20:11,462 --> 00:20:13,269
‫"معلومة ممتعة"‬

293
00:20:13,318 --> 00:20:18,705
‫"وقّع الرئيس (أيزنهاور) قانون السير‬
‫على الطرقات السريعة من غرفة المستشفى"‬

294
00:20:19,989 --> 00:20:25,786
‫- هذا مثير للاهتمام فعلاً‬
‫- يتعلم المرء أمراً جديداً كل يوم‬

295
00:20:27,560 --> 00:20:30,667
‫"أيمكنكم تسمية ٤ مبانٍ حكومية"‬

296
00:20:30,702 --> 00:20:33,497
‫"لا تدخل في نظام الملاحة‬
‫بين الطرقات السريعة؟"‬

297
00:20:33,683 --> 00:20:36,144
‫- أحجية أخرى‬
‫- حسناً‬

298
00:20:36,880 --> 00:21:05,084
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

